~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-da/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmbackground.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111105-2wx8pyf2fv5viryw
Tags: upstream-4.0.1
Import upstream version 4.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Danish translation of kcmbackground
 
2
# Copyright (C).
 
3
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
 
4
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-22 06:17+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
 
12
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
 
13
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: bgadvanced.cpp:75
 
21
msgid "Advanced Background Settings"
 
22
msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger"
 
23
 
 
24
#: bgadvanced.cpp:105
 
25
msgid "Unlimited"
 
26
msgstr "Ubegrænset"
 
27
 
 
28
#: bgadvanced.cpp:106
 
29
#, fuzzy
 
30
#| msgid " KB"
 
31
msgid " KiB"
 
32
msgstr " kB"
 
33
 
 
34
#: bgadvanced.cpp:266
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "%1 min."
 
37
msgstr "%1 min."
 
38
 
 
39
#: bgadvanced.cpp:303
 
40
msgid ""
 
41
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
 
42
"by the system administrator."
 
43
msgstr ""
 
44
"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af "
 
45
"systemadministratoren."
 
46
 
 
47
#: bgadvanced.cpp:305
 
48
msgid "Cannot Remove Program"
 
49
msgstr "Kan ikke fjerne program"
 
50
 
 
51
#: bgadvanced.cpp:309
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
 
54
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?"
 
55
 
 
56
#: bgadvanced.cpp:311
 
57
msgid "Remove Background Program"
 
58
msgstr "Fjern baggrundsprogram"
 
59
 
 
60
#. i18n: tag string
 
61
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 61
 
62
#. i18n: tag string
 
63
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 138
 
64
#: bgadvanced.cpp:312 rc.cpp:15 rc.cpp:259
 
65
msgid "&Remove"
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: bgadvanced.cpp:397
 
69
msgid "Configure Background Program"
 
70
msgstr "Indstil baggrundsprogram"
 
71
 
 
72
#: bgadvanced.cpp:409
 
73
msgid "&Name:"
 
74
msgstr "&Navn:"
 
75
 
 
76
#: bgadvanced.cpp:415
 
77
msgid "Co&mment:"
 
78
msgstr "&Kommentar:"
 
79
 
 
80
#: bgadvanced.cpp:421
 
81
msgid "Comman&d:"
 
82
msgstr "Komman&do:"
 
83
 
 
84
#: bgadvanced.cpp:427
 
85
msgid "&Preview cmd:"
 
86
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
 
87
 
 
88
#: bgadvanced.cpp:433
 
89
msgid "&Executable:"
 
90
msgstr "&Kørbar fil:"
 
91
 
 
92
#: bgadvanced.cpp:439
 
93
msgid "&Refresh time:"
 
94
msgstr "&Genopfriskningstid:"
 
95
 
 
96
#: bgadvanced.cpp:444 bgwallpaper.cpp:118
 
97
msgid " min"
 
98
msgstr " min"
 
99
 
 
100
#: bgadvanced.cpp:451
 
101
msgid "New Command"
 
102
msgstr "Ny kommando"
 
103
 
 
104
#: bgadvanced.cpp:454
 
105
#, kde-format
 
106
msgid "New Command <%1>"
 
107
msgstr "Ny kommando <%1>"
 
108
 
 
109
#: bgadvanced.cpp:481
 
110
msgid ""
 
111
"You did not fill in the `Name' field.\n"
 
112
"This is a required field."
 
113
msgstr ""
 
114
"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n"
 
115
"Det er et krævet felt."
 
116
 
 
117
#: bgadvanced.cpp:489
 
118
#, kde-format
 
119
msgid ""
 
120
"There is already a program with the name `%1'.\n"
 
121
"Do you want to overwrite it?"
 
122
msgstr ""
 
123
"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n"
 
124
"Vil du overskrive det?"
 
125
 
 
126
#: bgadvanced.cpp:490
 
127
msgid "Overwrite"
 
128
msgstr "Overskriv"
 
129
 
 
130
#: bgadvanced.cpp:496
 
131
msgid ""
 
132
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
 
133
"This is a required field."
 
134
msgstr ""
 
135
"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n"
 
136
"Det er et krævet felt."
 
137
 
 
138
#: bgadvanced.cpp:501
 
139
msgid ""
 
140
"You did not fill in the `Command' field.\n"
 
141
"This is a required field."
 
142
msgstr ""
 
143
"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n"
 
144
"Det er et krævet felt."
 
145
 
 
146
#: bgdialog.cpp:131
 
147
msgid "Open file dialog"
 
148
msgstr "Åbn fildialog"
 
149
 
 
150
#: bgdialog.cpp:409
 
151
#, fuzzy
 
152
#| msgid ""
 
153
#| "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
 
154
#| "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
 
155
#| "including the ability to specify different settings for each virtual "
 
156
#| "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
 
157
#| "desktop results from the combination of its background colors and "
 
158
#| "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
 
159
#| "graphic file.<p> The background can be made up of a single color, or a "
 
160
#| "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper "
 
161
#| "is also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
 
162
#| "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
 
163
#| "background colors and patterns.<p> KDE allows you to have the wallpaper "
 
164
#| "change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
 
165
#| "the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
 
166
#| "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world "
 
167
#| "which is updated periodically."
 
168
msgid ""
 
169
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
 
170
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
 
171
"including the ability to specify different settings for each virtual "
 
172
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
 
173
"the desktop results from the combination of its background colors and "
 
174
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
 
175
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
 
176
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
 
177
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
 
178
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
 
179
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
 
180
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
 
181
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
 
182
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
 
183
"is updated periodically.</p>"
 
184
msgstr ""
 
185
"<h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes "
 
186
"udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. "
 
187
"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop "
 
188
"eller en fælles baggrund for dem allesammen.  <p> Desktoppens udseende er en "
 
189
"kombination af dets baggrundsfarver og mønstre og, hvis man vil, et tapet "
 
190
"som er baseret på et billede fra en grafikfil.<p> Baggrunden kan laves af en "
 
191
"enkel farve, eller af to farver som kan blandes i forskellige mønstre. "
 
192
"Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at fliselægge eller strække "
 
193
"billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller blandes på "
 
194
"forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre.<p> KDE tillader dig at få "
 
195
"tapetet til at ændres automatisk ved angivne tidspunkter. Man kan også "
 
196
"erstatte baggrunden med et program, som opdaterer desktoppen dynamisk. F. "
 
197
"eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort af verden der "
 
198
"opdateres periodisk."
 
199
 
 
200
#: bgdialog.cpp:466
 
201
#, kde-format
 
202
msgid "Screen %1"
 
203
msgstr "Skærm %1"
 
204
 
 
205
#: bgdialog.cpp:469
 
206
msgid "Single Color"
 
207
msgstr "Enkel farve"
 
208
 
 
209
#: bgdialog.cpp:470
 
210
msgid "Horizontal Gradient"
 
211
msgstr "Vandret overgang"
 
212
 
 
213
#: bgdialog.cpp:471
 
214
msgid "Vertical Gradient"
 
215
msgstr "Lodret overgang"
 
216
 
 
217
#: bgdialog.cpp:472
 
218
msgid "Pyramid Gradient"
 
219
msgstr "Pyramideovergang"
 
220
 
 
221
#: bgdialog.cpp:473
 
222
msgid "Pipecross Gradient"
 
223
msgstr "Pibekrydsovergang"
 
224
 
 
225
#: bgdialog.cpp:474
 
226
msgid "Elliptic Gradient"
 
227
msgstr "Elliptisk overgang"
 
228
 
 
229
#: bgdialog.cpp:489
 
230
msgid "Centered"
 
231
msgstr "Centreret"
 
232
 
 
233
#: bgdialog.cpp:490
 
234
msgid "Tiled"
 
235
msgstr "Fliselagt"
 
236
 
 
237
#: bgdialog.cpp:491
 
238
msgid "Center Tiled"
 
239
msgstr "Centreret fliselagt"
 
240
 
 
241
#: bgdialog.cpp:492
 
242
msgid "Centered Maxpect"
 
243
msgstr "Centreret maxpect"
 
244
 
 
245
#: bgdialog.cpp:493
 
246
msgid "Tiled Maxpect"
 
247
msgstr "Fliselagt maxpect"
 
248
 
 
249
#: bgdialog.cpp:494
 
250
msgid "Scaled"
 
251
msgstr "Skaleret"
 
252
 
 
253
#: bgdialog.cpp:495
 
254
msgid "Centered Auto Fit"
 
255
msgstr "Centreret autotilpasset"
 
256
 
 
257
#: bgdialog.cpp:496
 
258
msgid "Scale & Crop"
 
259
msgstr "Skalér & beskær"
 
260
 
 
261
#: bgdialog.cpp:499
 
262
msgid "No Blending"
 
263
msgstr "Ingen blanding"
 
264
 
 
265
#: bgdialog.cpp:500
 
266
msgid "Flat"
 
267
msgstr "Flad"
 
268
 
 
269
#: bgdialog.cpp:501
 
270
#, fuzzy
 
271
msgid "Horizontal"
 
272
msgstr "Vandret overgang"
 
273
 
 
274
#: bgdialog.cpp:502
 
275
#, fuzzy
 
276
msgid "Vertical"
 
277
msgstr "Lodret overgang"
 
278
 
 
279
#: bgdialog.cpp:503
 
280
msgid "Pyramid"
 
281
msgstr "Pyramide"
 
282
 
 
283
#: bgdialog.cpp:504
 
284
msgid "Pipecross"
 
285
msgstr "Pibekryds"
 
286
 
 
287
#: bgdialog.cpp:505
 
288
msgid "Elliptic"
 
289
msgstr "Elliptisk"
 
290
 
 
291
#: bgdialog.cpp:506
 
292
msgid "Intensity"
 
293
msgstr "Intensitet"
 
294
 
 
295
#: bgdialog.cpp:507
 
296
msgid "Saturation"
 
297
msgstr "Mætningsgrad"
 
298
 
 
299
#: bgdialog.cpp:508
 
300
msgid "Contrast"
 
301
msgstr "Kontrast"
 
302
 
 
303
#: bgdialog.cpp:509
 
304
msgid "Hue Shift"
 
305
msgstr "Toneskift"
 
306
 
 
307
#: bgdialog.cpp:654
 
308
msgid "Select Wallpaper"
 
309
msgstr "Vælg tapet"
 
310
 
 
311
#: bgmonitor.cpp:169
 
312
msgid ""
 
313
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
 
314
"will look like on your desktop."
 
315
msgstr ""
 
316
"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de "
 
317
"nuværende indstillinger vil se ud på din desktop."
 
318
 
 
319
#: bgwallpaper.cpp:109
 
320
msgid "Setup Slide Show"
 
321
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
 
322
 
 
323
#: bgwallpaper.cpp:166
 
324
msgid "Select Image"
 
325
msgstr "Vælg billede"
 
326
 
 
327
#. i18n: tag string
 
328
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
 
329
#: rc.cpp:3
 
330
msgid "Background Program"
 
331
msgstr "Baggrundsprogram"
 
332
 
 
333
#. i18n: tag string
 
334
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
 
335
#. i18n: tag string
 
336
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 113
 
337
#: rc.cpp:6 rc.cpp:256
 
338
msgid "&Add..."
 
339
msgstr "&Tilføj..."
 
340
 
 
341
#. i18n: tag string
 
342
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
 
343
#: rc.cpp:9
 
344
msgid ""
 
345
"<qt>\n"
 
346
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
 
347
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
 
348
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
 
349
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
 
350
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
 
351
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
 
352
"help).</p>\n"
 
353
"</qt>"
 
354
msgstr ""
 
355
"<qt>\n"
 
356
"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
 
357
"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
 
358
"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om "
 
359
"det er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
 
360
"tilvalg.</p>\n"
 
361
"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive "
 
362
"navnet på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
 
363
"</qt>"
 
364
 
 
365
#. i18n: tag string
 
366
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
 
367
#: rc.cpp:18
 
368
msgid ""
 
369
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
 
370
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
 
371
"options in the background drawing programs list."
 
372
msgstr ""
 
373
"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det "
 
374
"ikke fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af "
 
375
"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer."
 
376
 
 
377
#. i18n: tag string
 
378
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
 
379
#: rc.cpp:21
 
380
msgid "&Modify..."
 
381
msgstr "Æ&ndr..."
 
382
 
 
383
#. i18n: tag string
 
384
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
 
385
#: rc.cpp:24
 
386
msgid ""
 
387
"<qt>\n"
 
388
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
 
389
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
 
390
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
 
391
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
 
392
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
 
393
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
 
394
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
 
395
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
 
396
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
 
397
"</qt>"
 
398
msgstr ""
 
399
"<qt>\n"
 
400
"<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
 
401
"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
 
402
"terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
 
403
"<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
 
404
"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i "
 
405
"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at "
 
406
"ændre den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og "
 
407
"så klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre "
 
408
"netsiden ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</p>\n"
 
409
"</qt>"
 
410
 
 
411
#. i18n: tag string
 
412
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
 
413
#: rc.cpp:30
 
414
msgid "Program"
 
415
msgstr "Program"
 
416
 
 
417
#. i18n: tag string
 
418
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
 
419
#: rc.cpp:33
 
420
msgid "Comment"
 
421
msgstr "Kommentar"
 
422
 
 
423
#. i18n: tag string
 
424
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
 
425
#: rc.cpp:36
 
426
msgid "Refresh"
 
427
msgstr "Genopfrisk"
 
428
 
 
429
#. i18n: tag string
 
430
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
 
431
#: rc.cpp:39
 
432
msgid ""
 
433
"<qt>\n"
 
434
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
 
435
"background.</p>\n"
 
436
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
 
437
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
 
438
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
 
439
"desktop.</p>\n"
 
440
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
 
441
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
 
442
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
 
443
"button.<br>\n"
 
444
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
 
445
"button.<br>\n"
 
446
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
 
447
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
 
448
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
 
449
"</qt>"
 
450
msgstr ""
 
451
"<qt>\n"
 
452
"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din "
 
453
"desktop fra dette listefelt.</p>\n"
 
454
"<p><b>Program</b>-søjlen viser navnet på programmet.<br>\n"
 
455
"<b>Kommentar</b>-søjlen får en kort beskrivelse frem.<br>\n"
 
456
"<b>Genopfrisk</b>-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
 
457
"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n"
 
458
"<p><b>K Web Desktop</b>-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det "
 
459
"tegner en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og "
 
460
"den netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på <b>Ændr</b>-"
 
461
"knappen.<br>\n"
 
462
"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på "
 
463
"<b>Tilføj</b>- knappen.<br>\n"
 
464
"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>-"
 
465
"knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
 
466
"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n"
 
467
"</qt>"
 
468
 
 
469
#. i18n: tag string
 
470
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
 
471
#: rc.cpp:50
 
472
msgid "Use the following program for drawing the background:"
 
473
msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:"
 
474
 
 
475
#. i18n: tag string
 
476
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
 
477
#: rc.cpp:53
 
478
msgid ""
 
479
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
 
480
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
 
481
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
 
482
"modify the existing ones to fit your needs."
 
483
msgstr ""
 
484
"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops "
 
485
"baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er "
 
486
"tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige "
 
487
"programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov."
 
488
 
 
489
#. i18n: tag string
 
490
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
 
491
#: rc.cpp:56
 
492
msgid "Background Icon Text"
 
493
msgstr "Baggrundsikontekst"
 
494
 
 
495
#. i18n: tag string
 
496
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
 
497
#. i18n: tag string
 
498
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 213
 
499
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
 
500
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
 
501
msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype."
 
502
 
 
503
#. i18n: tag string
 
504
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
 
505
#: rc.cpp:63
 
506
msgid "&Text color:"
 
507
msgstr "&Tekstfarve:"
 
508
 
 
509
#. i18n: tag string
 
510
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
 
511
#: rc.cpp:70
 
512
msgid ""
 
513
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
 
514
"from the background text color to assure readability."
 
515
msgstr ""
 
516
"Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra "
 
517
"baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses."
 
518
 
 
519
#. i18n: tag string
 
520
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
 
521
#: rc.cpp:73
 
522
msgid "&Use solid color behind text:"
 
523
msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:"
 
524
 
 
525
#. i18n: tag string
 
526
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
 
527
#: rc.cpp:76
 
528
msgid ""
 
529
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
 
530
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
 
531
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
 
532
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
 
533
msgstr ""
 
534
"Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at "
 
535
"sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver "
 
536
"og -tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre "
 
537
"desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse."
 
538
 
 
539
#. i18n: tag string
 
540
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
 
541
#: rc.cpp:79
 
542
msgid "&Enable shadow"
 
543
msgstr "&Aktivér skygge"
 
544
 
 
545
#. i18n: tag string
 
546
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
 
547
#: rc.cpp:82
 
548
msgid ""
 
549
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
 
550
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
 
551
"similar color."
 
552
msgstr ""
 
553
"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens "
 
554
"skrifttype. Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod "
 
555
"baggrunde af en lignende farve."
 
556
 
 
557
#. i18n: tag string
 
558
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
 
559
#: rc.cpp:85
 
560
msgid "&Lines for icon text:"
 
561
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
 
562
 
 
563
#. i18n: tag string
 
564
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 294
 
567
#: rc.cpp:88 rc.cpp:92
 
568
msgid ""
 
569
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
 
570
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
 
571
msgstr ""
 
572
"Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere "
 
573
"tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje."
 
574
 
 
575
#. i18n: tag string
 
576
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
 
577
#: rc.cpp:96
 
578
msgid "Auto"
 
579
msgstr "Auto"
 
580
 
 
581
#. i18n: tag string
 
582
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
 
583
#. i18n: tag string
 
584
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 328
 
585
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
586
msgid ""
 
587
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
 
588
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
 
589
msgstr ""
 
590
"Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på "
 
591
"desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den "
 
592
"skrifttype der benyttes blive brugt."
 
593
 
 
594
#. i18n: tag string
 
595
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
 
596
#: rc.cpp:102
 
597
msgid "&Width for icon text:"
 
598
msgstr "&Bredde af ikontekst:"
 
599
 
 
600
#. i18n: tag string
 
601
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
 
602
#: rc.cpp:108
 
603
msgid "Memory Usage"
 
604
msgstr "Hukommelsesforbrug"
 
605
 
 
606
#. i18n: tag string
 
607
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
 
608
#: rc.cpp:111
 
609
msgid "Size of background cache:"
 
610
msgstr "Størrelse af baggrundscache:"
 
611
 
 
612
#. i18n: tag string
 
613
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
 
614
#. i18n: tag string
 
615
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 366
 
616
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
 
617
msgid ""
 
618
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
 
619
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
 
620
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
 
621
"use."
 
622
msgstr ""
 
623
"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache "
 
624
"for baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
 
625
"desktoppe kan caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af "
 
626
"større hukommelsesforbrug."
 
627
 
 
628
#. i18n: tag string
 
629
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
 
630
#: rc.cpp:117
 
631
msgid " k"
 
632
msgstr " k"
 
633
 
 
634
#. i18n: tag string
 
635
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
 
636
#: rc.cpp:123
 
637
msgid "Setting for &desktop:"
 
638
msgstr "Opsætning af &desktop:"
 
639
 
 
640
#. i18n: tag string
 
641
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
 
642
#. i18n: tag string
 
643
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 66
 
644
#: rc.cpp:126 rc.cpp:132
 
645
msgid ""
 
646
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
 
647
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
 
648
"select the \"All Desktops\" option."
 
649
msgstr ""
 
650
"Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis "
 
651
"du ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg "
 
652
"'Alle desktoppe'."
 
653
 
 
654
#. i18n: tag string
 
655
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
 
656
#: rc.cpp:129
 
657
msgid "All Desktops"
 
658
msgstr "Alle desktoppe"
 
659
 
 
660
#. i18n: tag string
 
661
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
 
662
#: rc.cpp:135
 
663
msgid "Across All Screens"
 
664
msgstr "Henover alle skærme"
 
665
 
 
666
#. i18n: tag string
 
667
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
 
668
#: rc.cpp:138
 
669
msgid "On Each Screen"
 
670
msgstr "På hver skærm"
 
671
 
 
672
#. i18n: tag string
 
673
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
 
674
#: rc.cpp:141
 
675
msgid ""
 
676
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
 
677
msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste."
 
678
 
 
679
#. i18n: tag string
 
680
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
 
681
#: rc.cpp:144
 
682
msgid "Identify Screens"
 
683
msgstr "Identificér skærme"
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
 
687
#: rc.cpp:147
 
688
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
 
689
msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm."
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
 
693
#: rc.cpp:150
 
694
msgid "Advanced Options"
 
695
msgstr "Avancerede tilvalg"
 
696
 
 
697
#. i18n: tag string
 
698
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
 
699
#: rc.cpp:153
 
700
msgid ""
 
701
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
 
702
"to run for the background picture or control the size of the background "
 
703
"cache."
 
704
msgstr ""
 
705
"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et "
 
706
"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af "
 
707
"baggrundscachen."
 
708
 
 
709
#. i18n: tag string
 
710
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
 
711
#: rc.cpp:156
 
712
msgid "Get New Wallpapers"
 
713
msgstr "Hent nye tapeter"
 
714
 
 
715
#. i18n: tag string
 
716
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
 
717
#: rc.cpp:159
 
718
msgid ""
 
719
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
 
720
"Internet."
 
721
msgstr ""
 
722
"Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra "
 
723
"internettet."
 
724
 
 
725
#. i18n: tag string
 
726
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 350
 
727
#: rc.cpp:162
 
728
#, fuzzy
 
729
msgid "Options"
 
730
msgstr "Avancerede tilvalg"
 
731
 
 
732
#. i18n: tag string
 
733
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
 
734
#: rc.cpp:165
 
735
msgid "Posi&tion:"
 
736
msgstr "Posi&tion:"
 
737
 
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
 
740
#. i18n: tag string
 
741
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 566
 
742
#: rc.cpp:168 rc.cpp:213
 
743
msgid ""
 
744
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
 
745
"<ul>\n"
 
746
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
 
747
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
 
748
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
 
749
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
 
750
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
 
751
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
 
752
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
 
753
"on the desktop.</li>\n"
 
754
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
 
755
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
 
756
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
 
757
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
 
758
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
 
759
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
 
760
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
 
761
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
 
762
"</ul></qt>"
 
763
msgstr ""
 
764
"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n"
 
765
"<ul>\n"
 
766
"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på desktoppen.</li>\n"
 
767
"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre "
 
768
"hjørne af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
 
769
"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på desktoppen, og "
 
770
"fliselæg så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
 
771
"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre "
 
772
"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og "
 
773
"centrér det så på desktoppen.</li>\n"
 
774
"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele "
 
775
"desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n"
 
776
"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis tapetet passer til desktoppen, "
 
777
"virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end "
 
778
"desktoppen, skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.</"
 
779
"li>\n"
 
780
"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det  indtil "
 
781
"det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet "
 
782
"om nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.</li>\n"
 
783
"</ul></qt>"
 
784
 
 
785
#. i18n: tag string
 
786
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
 
787
#: rc.cpp:180
 
788
msgid ""
 
789
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
 
790
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
 
791
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
 
792
"background colors below."
 
793
msgstr ""
 
794
"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige "
 
795
"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. "
 
796
"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker "
 
797
"baggrunden nedenfor."
 
798
 
 
799
#. i18n: tag string
 
800
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
 
801
#: rc.cpp:184
 
802
msgid "Click to choose the primary background color."
 
803
msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve."
 
804
 
 
805
#. i18n: tag string
 
806
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
 
807
#: rc.cpp:188
 
808
msgid ""
 
809
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
 
810
"required by the pattern selected this button will be disabled."
 
811
msgstr ""
 
812
"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er "
 
813
"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv."
 
814
 
 
815
#. i18n: tag string
 
816
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
 
817
#: rc.cpp:191
 
818
msgid "Co&lors:"
 
819
msgstr "&Farver:"
 
820
 
 
821
#. i18n: tag string
 
822
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
 
823
#: rc.cpp:194
 
824
msgid "&Blending:"
 
825
msgstr "&Blanding:"
 
826
 
 
827
#. i18n: tag string
 
828
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
 
829
#: rc.cpp:197
 
830
msgid "Balance:"
 
831
msgstr "Balance:"
 
832
 
 
833
#. i18n: tag string
 
834
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
 
835
#. i18n: tag string
 
836
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 486
 
837
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
 
838
msgid ""
 
839
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
 
840
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
 
841
"image."
 
842
msgstr ""
 
843
"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere  graden af blanding. Du kan "
 
844
"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen."
 
845
 
 
846
#. i18n: tag string
 
847
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
 
848
#: rc.cpp:206
 
849
msgid "Reverse roles"
 
850
msgstr "Omvendte roller"
 
851
 
 
852
#. i18n: tag string
 
853
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
 
854
#: rc.cpp:209
 
855
msgid ""
 
856
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
 
857
"the picture by checking this option."
 
858
msgstr ""
 
859
"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og "
 
860
"billedet ved at afkrydse dette valg."
 
861
 
 
862
#. i18n: tag string
 
863
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 576
 
864
#: rc.cpp:225
 
865
msgid "Background"
 
866
msgstr "Baggrund"
 
867
 
 
868
#. i18n: tag string
 
869
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 587
 
870
#: rc.cpp:228
 
871
msgid "&No picture"
 
872
msgstr "&Intet billede"
 
873
 
 
874
#. i18n: tag string
 
875
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 590
 
876
#: rc.cpp:231
 
877
#, fuzzy
 
878
msgid "No picture, color only"
 
879
msgstr "&Intet billede"
 
880
 
 
881
#. i18n: tag string
 
882
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 598
 
883
#: rc.cpp:234
 
884
msgid "&Slide show:"
 
885
msgstr "&Lysbilledshow:"
 
886
 
 
887
#. i18n: tag string
 
888
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 606
 
889
#: rc.cpp:237
 
890
msgid "&Picture:"
 
891
msgstr "&Billede:"
 
892
 
 
893
#. i18n: tag string
 
894
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 634
 
895
#: rc.cpp:240
 
896
msgid "Set&up..."
 
897
msgstr "&Opsætning..."
 
898
 
 
899
#. i18n: tag string
 
900
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 637
 
901
#: rc.cpp:243
 
902
msgid ""
 
903
"Click this button to select a set of images to be used as background "
 
904
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
 
905
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
 
906
"shown at random or in the order you specify them."
 
907
msgstr ""
 
908
"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som "
 
909
"baggrundsbilleder. Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, "
 
910
"hvorefter et andet billede fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i "
 
911
"tilfældig rækkefølge eller i den rækkefølge du angiver."
 
912
 
 
913
#. i18n: tag string
 
914
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
 
915
#: rc.cpp:247
 
916
msgid "Show the following pictures:"
 
917
msgstr "Vis følgende billeder:"
 
918
 
 
919
#. i18n: tag string
 
920
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
 
921
#: rc.cpp:250
 
922
msgid "&Show pictures in random order"
 
923
msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
 
924
 
 
925
#. i18n: tag string
 
926
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
 
927
#: rc.cpp:253
 
928
msgid "Change &picture after:"
 
929
msgstr "Skift &billede efter:"
 
930
 
 
931
#. i18n: tag string
 
932
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
 
933
#: rc.cpp:262
 
934
msgid "Move &Down"
 
935
msgstr "Flyt &ned"
 
936
 
 
937
#. i18n: tag string
 
938
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
 
939
#: rc.cpp:265
 
940
msgid "Move &Up"
 
941
msgstr "Flyt &op"
 
942
 
 
943
#~ msgid "kcmbackground"
 
944
#~ msgstr "kcmbackground"
 
945
 
 
946
#~ msgid "KDE Background Control Module"
 
947
#~ msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden"
 
948
 
 
949
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
 
950
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
 
951
 
 
952
#, fuzzy
 
953
#~| msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
 
954
#~ msgid "Martin R. Jones"
 
955
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
 
956
 
 
957
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
958
#~ msgid "Your names"
 
959
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
 
960
 
 
961
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
962
#~ msgid "Your emails"
 
963
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"