1
# Danish translation of kcmbackground
3
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
4
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
8
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-22 06:17+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
12
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
13
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
msgid "Advanced Background Settings"
22
msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger"
41
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
42
"by the system administrator."
44
"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af "
45
"systemadministratoren."
48
msgid "Cannot Remove Program"
49
msgstr "Kan ikke fjerne program"
53
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
54
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?"
57
msgid "Remove Background Program"
58
msgstr "Fjern baggrundsprogram"
61
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 61
63
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 138
64
#: bgadvanced.cpp:312 rc.cpp:15 rc.cpp:259
69
msgid "Configure Background Program"
70
msgstr "Indstil baggrundsprogram"
86
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
93
msgid "&Refresh time:"
94
msgstr "&Genopfriskningstid:"
96
#: bgadvanced.cpp:444 bgwallpaper.cpp:118
100
#: bgadvanced.cpp:451
104
#: bgadvanced.cpp:454
106
msgid "New Command <%1>"
107
msgstr "Ny kommando <%1>"
109
#: bgadvanced.cpp:481
111
"You did not fill in the `Name' field.\n"
112
"This is a required field."
114
"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n"
115
"Det er et krævet felt."
117
#: bgadvanced.cpp:489
120
"There is already a program with the name `%1'.\n"
121
"Do you want to overwrite it?"
123
"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n"
124
"Vil du overskrive det?"
126
#: bgadvanced.cpp:490
130
#: bgadvanced.cpp:496
132
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
133
"This is a required field."
135
"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n"
136
"Det er et krævet felt."
138
#: bgadvanced.cpp:501
140
"You did not fill in the `Command' field.\n"
141
"This is a required field."
143
"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n"
144
"Det er et krævet felt."
147
msgid "Open file dialog"
148
msgstr "Åbn fildialog"
153
#| "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
154
#| "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
155
#| "including the ability to specify different settings for each virtual "
156
#| "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
157
#| "desktop results from the combination of its background colors and "
158
#| "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
159
#| "graphic file.<p> The background can be made up of a single color, or a "
160
#| "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper "
161
#| "is also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
162
#| "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
163
#| "background colors and patterns.<p> KDE allows you to have the wallpaper "
164
#| "change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
165
#| "the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
166
#| "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world "
167
#| "which is updated periodically."
169
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
170
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
171
"including the ability to specify different settings for each virtual "
172
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
173
"the desktop results from the combination of its background colors and "
174
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
175
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
176
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
177
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
178
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
179
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
180
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
181
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
182
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
183
"is updated periodically.</p>"
185
"<h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes "
186
"udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. "
187
"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop "
188
"eller en fælles baggrund for dem allesammen. <p> Desktoppens udseende er en "
189
"kombination af dets baggrundsfarver og mønstre og, hvis man vil, et tapet "
190
"som er baseret på et billede fra en grafikfil.<p> Baggrunden kan laves af en "
191
"enkel farve, eller af to farver som kan blandes i forskellige mønstre. "
192
"Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at fliselægge eller strække "
193
"billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller blandes på "
194
"forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre.<p> KDE tillader dig at få "
195
"tapetet til at ændres automatisk ved angivne tidspunkter. Man kan også "
196
"erstatte baggrunden med et program, som opdaterer desktoppen dynamisk. F. "
197
"eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort af verden der "
198
"opdateres periodisk."
210
msgid "Horizontal Gradient"
211
msgstr "Vandret overgang"
214
msgid "Vertical Gradient"
215
msgstr "Lodret overgang"
218
msgid "Pyramid Gradient"
219
msgstr "Pyramideovergang"
222
msgid "Pipecross Gradient"
223
msgstr "Pibekrydsovergang"
226
msgid "Elliptic Gradient"
227
msgstr "Elliptisk overgang"
239
msgstr "Centreret fliselagt"
242
msgid "Centered Maxpect"
243
msgstr "Centreret maxpect"
246
msgid "Tiled Maxpect"
247
msgstr "Fliselagt maxpect"
254
msgid "Centered Auto Fit"
255
msgstr "Centreret autotilpasset"
259
msgstr "Skalér & beskær"
263
msgstr "Ingen blanding"
272
msgstr "Vandret overgang"
277
msgstr "Lodret overgang"
297
msgstr "Mætningsgrad"
308
msgid "Select Wallpaper"
313
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
314
"will look like on your desktop."
316
"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de "
317
"nuværende indstillinger vil se ud på din desktop."
319
#: bgwallpaper.cpp:109
320
msgid "Setup Slide Show"
321
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
323
#: bgwallpaper.cpp:166
325
msgstr "Vælg billede"
328
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
330
msgid "Background Program"
331
msgstr "Baggrundsprogram"
334
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
336
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 113
337
#: rc.cpp:6 rc.cpp:256
342
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
346
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
347
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
348
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
349
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
350
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
351
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
356
"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
357
"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
358
"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om "
359
"det er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
361
"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive "
362
"navnet på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
366
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
369
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
370
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
371
"options in the background drawing programs list."
373
"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det "
374
"ikke fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af "
375
"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer."
378
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
384
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
388
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
389
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
390
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
391
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
392
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
393
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
394
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
395
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
396
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
400
"<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
401
"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
402
"terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
403
"<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
404
"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i "
405
"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at "
406
"ændre den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og "
407
"så klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre "
408
"netsiden ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</p>\n"
412
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
418
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
424
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
430
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
434
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
436
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
437
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
438
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
440
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
441
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
442
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
444
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
446
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
447
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
448
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
452
"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din "
453
"desktop fra dette listefelt.</p>\n"
454
"<p><b>Program</b>-søjlen viser navnet på programmet.<br>\n"
455
"<b>Kommentar</b>-søjlen får en kort beskrivelse frem.<br>\n"
456
"<b>Genopfrisk</b>-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
457
"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n"
458
"<p><b>K Web Desktop</b>-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det "
459
"tegner en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og "
460
"den netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på <b>Ændr</b>-"
462
"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på "
463
"<b>Tilføj</b>- knappen.<br>\n"
464
"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>-"
465
"knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
466
"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n"
470
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
472
msgid "Use the following program for drawing the background:"
473
msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:"
476
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
479
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
480
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
481
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
482
"modify the existing ones to fit your needs."
484
"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops "
485
"baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er "
486
"tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige "
487
"programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov."
490
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
492
msgid "Background Icon Text"
493
msgstr "Baggrundsikontekst"
496
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
498
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 213
499
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
500
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
501
msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype."
504
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
507
msgstr "&Tekstfarve:"
510
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
513
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
514
"from the background text color to assure readability."
516
"Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra "
517
"baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses."
520
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
522
msgid "&Use solid color behind text:"
523
msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:"
526
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
529
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
530
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
531
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
532
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
534
"Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at "
535
"sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver "
536
"og -tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre "
537
"desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse."
540
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
542
msgid "&Enable shadow"
543
msgstr "&Aktivér skygge"
546
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
549
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
550
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
553
"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens "
554
"skrifttype. Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod "
555
"baggrunde af en lignende farve."
558
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
560
msgid "&Lines for icon text:"
561
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
564
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
566
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 294
567
#: rc.cpp:88 rc.cpp:92
569
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
570
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
572
"Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere "
573
"tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje."
576
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
582
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
584
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 328
585
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
587
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
588
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
590
"Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på "
591
"desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den "
592
"skrifttype der benyttes blive brugt."
595
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
597
msgid "&Width for icon text:"
598
msgstr "&Bredde af ikontekst:"
601
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
604
msgstr "Hukommelsesforbrug"
607
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
609
msgid "Size of background cache:"
610
msgstr "Størrelse af baggrundscache:"
613
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
615
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 366
616
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
618
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
619
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
620
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
623
"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache "
624
"for baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
625
"desktoppe kan caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af "
626
"større hukommelsesforbrug."
629
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
635
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
637
msgid "Setting for &desktop:"
638
msgstr "Opsætning af &desktop:"
641
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
643
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 66
644
#: rc.cpp:126 rc.cpp:132
646
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
647
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
648
"select the \"All Desktops\" option."
650
"Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis "
651
"du ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg "
655
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
658
msgstr "Alle desktoppe"
661
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
663
msgid "Across All Screens"
664
msgstr "Henover alle skærme"
667
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
669
msgid "On Each Screen"
670
msgstr "På hver skærm"
673
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
676
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
677
msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste."
680
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
682
msgid "Identify Screens"
683
msgstr "Identificér skærme"
686
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
688
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
689
msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm."
692
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
694
msgid "Advanced Options"
695
msgstr "Avancerede tilvalg"
698
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
701
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
702
"to run for the background picture or control the size of the background "
705
"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et "
706
"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af "
710
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
712
msgid "Get New Wallpapers"
713
msgstr "Hent nye tapeter"
716
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
719
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
722
"Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra "
726
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 350
730
msgstr "Avancerede tilvalg"
733
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
739
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
741
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 566
742
#: rc.cpp:168 rc.cpp:213
744
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
746
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
747
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
748
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
749
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
750
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
751
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
752
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
753
"on the desktop.</li>\n"
754
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
755
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
756
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
757
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
758
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
759
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
760
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
761
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
764
"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n"
766
"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på desktoppen.</li>\n"
767
"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre "
768
"hjørne af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
769
"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på desktoppen, og "
770
"fliselæg så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
771
"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre "
772
"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og "
773
"centrér det så på desktoppen.</li>\n"
774
"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele "
775
"desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n"
776
"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis tapetet passer til desktoppen, "
777
"virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end "
778
"desktoppen, skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.</"
780
"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det indtil "
781
"det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet "
782
"om nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.</li>\n"
786
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
789
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
790
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
791
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
792
"background colors below."
794
"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige "
795
"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. "
796
"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker "
797
"baggrunden nedenfor."
800
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
802
msgid "Click to choose the primary background color."
803
msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve."
806
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
809
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
810
"required by the pattern selected this button will be disabled."
812
"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er "
813
"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv."
816
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
822
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
828
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
834
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
836
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 486
837
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
839
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
840
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
843
"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan "
844
"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen."
847
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
849
msgid "Reverse roles"
850
msgstr "Omvendte roller"
853
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
856
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
857
"the picture by checking this option."
859
"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og "
860
"billedet ved at afkrydse dette valg."
863
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 576
869
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 587
872
msgstr "&Intet billede"
875
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 590
878
msgid "No picture, color only"
879
msgstr "&Intet billede"
882
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 598
885
msgstr "&Lysbilledshow:"
888
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 606
894
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 634
897
msgstr "&Opsætning..."
900
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 637
903
"Click this button to select a set of images to be used as background "
904
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
905
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
906
"shown at random or in the order you specify them."
908
"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som "
909
"baggrundsbilleder. Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, "
910
"hvorefter et andet billede fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i "
911
"tilfældig rækkefølge eller i den rækkefølge du angiver."
914
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
916
msgid "Show the following pictures:"
917
msgstr "Vis følgende billeder:"
920
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
922
msgid "&Show pictures in random order"
923
msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
926
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
928
msgid "Change &picture after:"
929
msgstr "Skift &billede efter:"
932
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
938
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
943
#~ msgid "kcmbackground"
944
#~ msgstr "kcmbackground"
946
#~ msgid "KDE Background Control Module"
947
#~ msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden"
949
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
950
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
953
#~| msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
954
#~ msgid "Martin R. Jones"
955
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
957
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
958
#~ msgid "Your names"
959
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
961
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
962
#~ msgid "Your emails"
963
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"