1
# Danish translation of kvoctrain
4
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
8
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 06:16+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 08:24-0500\n"
12
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
13
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
23
msgstr "Ønsker du at slette den valgte indgang?\n"
27
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
28
msgstr "Ønsker du at slette den valgte indgang?\n"
32
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
33
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
34
msgstr[0] "1 indgang med samme indhold er fundet og fjernet"
35
msgstr[1] "%1 indgange med samme indhold er fundet og fjernet"
39
msgid "Remove Duplicates"
49
#| msgid "&Pronunciation:"
50
msgid "Pronunciation: %1"
60
#| msgctxt "Abbreviation for T)ype of word"
67
#| msgid "Edit Properties for Original"
68
msgctxt "@title:window document properties"
69
msgid "Properties for %1"
70
msgstr "Redigér egenskaber for originalen"
72
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
74
msgstr "Brugsetiketter"
76
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
77
msgctxt "usage (area) of an expression"
78
msgid "Usage Description"
79
msgstr "Brugsbeskrivelse"
81
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
82
msgid "Enter usage description:"
83
msgstr "Indtast brugsbeskrivelse:"
85
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
86
msgid "Type Descriptions"
87
msgstr "Typebeskrivelser"
89
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
91
#| msgid "Word t&ype:"
95
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
99
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
105
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
107
msgid "Select a type"
108
msgstr "&Tilføj ny indgang"
110
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
112
msgid "Special meaning of %1:"
115
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
119
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
120
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
125
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
127
msgid "%1 does not have special subtypes."
130
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
132
msgid "%1 is not a special type."
135
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
136
msgid "Tense Descriptions"
137
msgstr "Tidsbeskrivelser"
139
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
140
msgid "Tense Description"
141
msgstr "Tidsbeskrivelse"
143
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
144
msgid "Enter tense description:"
145
msgstr "Indtast tidsbeskrivelse:"
147
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
150
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
151
"because it is in use."
153
"Denne brugerdefinerede tid kunne ikke slettes\n"
154
"idet den er i brug."
156
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
157
msgid "Deleting Tense Description"
158
msgstr "Sletter en tidsbeskrivelse"
161
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
162
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
167
msgid "Vocabulary Trainer"
168
msgstr "Ordforrådstræner"
179
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
180
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
181
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
182
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
184
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
185
"(c) 2001-2002\tKDE-holdet\n"
186
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
189
msgid "Helps you train your vocabulary"
190
msgstr "Hjælper med at træne dit ordforråd"
193
msgid "Frederik Gladhorn"
197
msgid "Current Maintainer"
198
msgstr "Nuværende vedligeholder"
201
msgid "Peter Hedlund"
205
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
213
msgid "Original Author"
214
msgstr "Oprindelig forfatter"
217
msgid "Waldo Bastian"
221
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
222
msgstr "Hjælp med overførsel til Qt3/KDE3"
225
msgid "Eric Bischoff"
229
msgid "Converting documentation to docbook format"
230
msgstr "konvertering af dokumentation til docbook-format"
237
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
238
msgstr "Værktøj til at lave lister med ISO639-koder"
241
msgid "Andreas Neuper"
246
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
247
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
249
"Konverterings-script \"langen2kvtml\" \n"
250
"(Hent filer fra http://www.vokabeln.de/files.htm)"
257
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
258
msgstr "Rettelse der implementerer Leitner indlæringsmetoden"
261
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
265
msgid "Port to KConfig XT"
266
msgstr "Overfør til KConfig XT"
269
msgid "Jeremy Whiting"
273
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
277
msgid "Markus Büchele"
281
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
285
msgid "Johannes Simon"
289
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
297
msgid "Conceived the name Parley"
315
msgid "Many small enhancements"
316
msgstr "Mange små forbedringer"
323
msgid "Document file to open"
324
msgstr "Dokumentfil der skal åbnes"
326
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
329
msgid "Edit Languages"
332
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
334
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
335
#| msgid "Your names"
337
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
339
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
341
#| msgid "&Remove Language"
342
msgid "Remove language"
343
msgstr "&Fjern sprog"
345
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
347
#| msgid "&Append Language"
348
msgid "Really delete language: %1?"
349
msgstr "&Tilføj sprog"
351
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
353
#| msgid "&Remove Language"
354
msgid "Remove Language"
355
msgstr "&Fjern sprog"
357
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
359
#| msgid "Edit Properties for Original"
360
msgctxt "Edit language properties"
361
msgid "Properties for %1"
362
msgstr "Redigér egenskaber for originalen"
364
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
366
msgid "Grammar Properties"
367
msgstr "&Profiler..."
369
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
371
#| msgctxt "word types"
378
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
379
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
385
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
387
#| msgctxt "usage (area) of an expression"
389
msgctxt "usage (area) of an expression"
393
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
397
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
401
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
404
msgid "Practice Summary"
407
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
408
msgid "Comparison Training"
409
msgstr "Sammenlignings-øvelse"
411
#: practice/testentrymanager.cpp:139
413
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
414
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
415
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
418
#: practice/testentrymanager.cpp:139
420
msgid "No Entries in Selected Lessons"
421
msgstr "Indgange i lektion"
423
#: practice/testentrymanager.cpp:211
425
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
426
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
430
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
431
#: practice/testentrymanager.cpp:222
433
#| msgid "Enter type description:"
434
msgid "No valid word type found"
435
msgstr "Indtast typebeskrivelse:"
437
#: practice/testentrymanager.cpp:217
439
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
440
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
441
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
444
#: practice/testentrymanager.cpp:222
446
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
447
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
448
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
451
#: practice/testentrymanager.cpp:228
453
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
454
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
455
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
456
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
459
#: practice/testentrymanager.cpp:228
461
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
462
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
463
msgstr "Gem &indgange i forespørgslen som..."
465
#: practice/testentrymanager.cpp:559
468
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
469
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
470
#| "for that reason the query is stopped."
472
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
473
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
474
"that reason the practice is stopped."
476
"Spørgsmålet blev ikke besvaret flere gange i træk.\n"
477
"Det antages derfor at der ikke er nogen foran skærmen for øjeblikket og "
478
"derfor bliver spørgsmålene standset."
480
#: practice/testentrymanager.cpp:563
482
#| msgid "Stopping Query"
483
msgid "Stopping Test"
484
msgstr "Stopper spørgsmål"
486
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
487
msgid "Verb Training"
488
msgstr "Verbumsøvelse"
490
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
492
#| msgid "Current tense is: %1."
493
msgid "Current tense is: %1"
494
msgstr "Nuværende tid er: %1."
496
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
499
msgid "Written Practice"
502
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
503
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
506
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
507
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
510
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
512
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
516
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
517
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
520
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
521
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
524
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
525
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
528
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
529
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
532
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
533
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
536
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
537
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
540
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
541
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
544
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
546
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
550
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
551
msgid "There is a mistake."
554
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
556
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
557
msgid "The answer was wrong."
558
msgstr "Dit svar var forkert. %1% færdig."
560
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
562
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
563
msgid "Well done, you knew the correct answer."
564
msgstr "Godt klaret, du kendte det rigtige svar. %1% færdig."
567
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
568
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
569
msgid "Multiple Choice"
570
msgstr "Multiple-choice"
572
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
574
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
575
msgid "Your answer was wrong."
576
msgstr "Dit svar var forkert. %1% færdig."
578
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
582
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
583
msgid "Enter the synonym:"
584
msgstr "Indtast synonymet:"
586
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
587
msgid "Synonym Training"
588
msgstr "Synonym-øvelse"
590
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
591
msgid "Enter the antonym:"
592
msgstr "Indtast antonymet:"
594
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
595
msgid "Antonym Training"
596
msgstr "Antonym-øvelse"
599
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
600
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
604
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
605
msgid "Enter the word:"
606
msgstr "Indtast ordet:"
608
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
609
msgid "Paraphrase Training"
610
msgstr "Parafrase-øvelse"
612
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
613
msgid "Example sentence"
614
msgstr "Eksempelsætning"
616
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
617
msgid "Fill in the missing word:"
618
msgstr "Udfyld det manglende ord:"
620
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
621
msgid "Example Training"
622
msgstr "Eksempel-øvelse"
624
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
626
#| msgid "Article Training"
627
msgctxt "@title:window"
628
msgid "Article Training"
629
msgstr "Artikel-øvelse"
631
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
634
msgctxt "@label the gender of the word: male"
638
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
641
msgctxt "@label the gender of the word: female"
645
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
648
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
652
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
655
msgctxt "@label the gender of the word: male"
659
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
661
#| msgid "&female:\t"
662
msgctxt "@label the gender of the word: female"
666
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
669
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
673
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
676
msgid "Image Practice"
680
#. i18n: file parleyui.rc line 27
688
#. i18n: file parleyui.rc line 38
696
#. i18n: file parleyui.rc line 52
702
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
704
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
707
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
709
msgstr "erik@binghamton.edu"
712
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
714
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
716
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
718
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
720
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
722
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
724
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
726
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
728
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
730
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
732
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
734
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
736
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
738
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
740
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
741
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
742
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
743
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
748
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
752
msgid "Type for Practice"
756
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
759
#| msgid "Word t&ype:"
760
msgid "&New word type"
764
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
772
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
780
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
782
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
783
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
789
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
791
msgid "Language Elements"
792
msgstr "Sprogelementer"
795
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
801
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
807
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
813
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
819
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
827
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
833
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
835
msgid "Personal Pronouns"
839
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
841
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
843
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
844
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
849
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
851
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
853
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
854
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
859
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
865
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
871
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
877
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
883
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
889
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
897
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
899
msgid "Male/female have different conjugations"
903
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
906
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
907
msgid "A neutral conjugation form exists"
908
msgstr "Indtast de rigtige bøjningsformer."
911
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
914
#| msgid "Conjugation"
915
msgid "Dual conjugations"
919
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
921
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
923
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
924
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
931
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
933
msgid "General Document Properties"
934
msgstr "Generelle dokumentegenskaber"
937
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
943
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
945
msgid "A title for your document."
949
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
952
msgstr "&Forfattere:"
955
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
957
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
959
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
960
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
967
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
973
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
976
#| msgid "Additional Properties"
977
msgid "Any additional information."
978
msgstr "Øvrige egenskaber"
981
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
984
#| msgid "&Append Language"
986
msgstr "&Tilføj sprog"
989
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
991
msgid "A general category into which your document belongs."
995
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
997
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
998
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
1003
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
1009
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
1012
#| msgid "telegraphy"
1017
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
1025
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
1031
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
1034
#| msgid "Tense Description"
1035
msgid "Test Preparation"
1036
msgstr "Tidsbeskrivelse"
1039
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
1041
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
1045
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
1048
"The license under which your document will be.\n"
1049
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
1050
"license is required."
1054
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
1056
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
1060
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
1066
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
1072
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
1078
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
1081
#| msgid "Languages"
1086
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
1094
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
1100
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
1102
msgid "Keyboard layout:"
1103
msgstr "Tastaturudlægning:"
1106
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
1114
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
1117
#| msgid "proper name"
1122
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
1124
msgid "Enter the correct conjugation forms."
1125
msgstr "Indtast de rigtige bøjningsformer."
1128
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
1130
#, no-c-format, kde-format
1131
msgid "Current tense is %1."
1132
msgstr "Nuværende tid er %1."
1135
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
1137
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
1139
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
1141
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
1143
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
1145
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
1146
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
1153
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
1155
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
1157
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
1159
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
1161
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
1163
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
1164
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
1166
#| msgid "&Append Language"
1168
msgstr "&Tilføj sprog"
1171
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
1173
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
1175
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
1177
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
1179
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
1181
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
1182
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
1187
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
1189
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
1191
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
1193
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
1195
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
1197
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
1198
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
1200
#| msgid "Noun Female"
1201
msgid "Third Female"
1202
msgstr "Hunkønsnavneord"
1205
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
1207
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
1209
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
1211
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
1213
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
1215
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
1216
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
1218
#| msgid "Noun Female"
1219
msgid "Third Neutral"
1220
msgstr "Hunkønsnavneord"
1223
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
1225
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
1227
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
1229
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
1231
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
1233
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
1235
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
1236
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
1239
#| msgid "&Show solution"
1240
msgid "Show &Solution"
1241
msgstr "&Vis løsning"
1244
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
1246
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
1248
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
1250
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
1252
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
1254
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
1255
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
1257
#| msgid "I &Know It"
1258
msgid "Skip (I &Know It)"
1259
msgstr "Jeg &ved det"
1262
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
1264
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
1266
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
1268
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
1270
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
1272
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
1273
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
1275
#| msgid "Do &Not Know"
1276
msgid "Skip (Do &Not Know)"
1277
msgstr "Jeg ved det &ikke"
1280
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
1282
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
1284
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
1286
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
1287
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
1292
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
1294
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
1296
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
1298
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
1300
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
1302
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
1304
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
1305
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
1311
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
1313
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
1315
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
1317
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
1319
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
1321
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
1323
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
1324
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
1330
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
1332
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
1334
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
1336
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
1338
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
1340
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
1342
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
1343
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
1349
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
1351
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
1353
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
1355
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
1357
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
1359
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
1361
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
1362
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
1368
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
1370
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
1372
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
1374
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
1376
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
1378
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
1380
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
1381
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
1384
#| msgid "&Articles"
1385
msgid "&Stop Practice"
1389
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
1391
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
1393
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
1395
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
1397
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
1399
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
1400
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
1403
msgid "&Edit Entry..."
1404
msgstr "Redigér &udtryk..."
1407
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
1409
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
1410
msgstr "Udfyld det manglende sammenligningsudtryk:"
1413
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
1416
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
1421
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
1424
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
1425
msgid "&Comparative"
1426
msgstr "Sammen&ligning"
1429
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
1432
#| msgid "&Articles"
1433
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
1434
msgid "&Superlative"
1438
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
1440
msgid "Can you order the letters?"
1444
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
1452
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
1454
msgid "Select the correct article for this noun:"
1455
msgstr "Vælg den rigtige artikel for dette navneord:"
1458
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
1464
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
1470
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
1476
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
1478
msgid "Select the correct translation:"
1479
msgstr "Vælg den rigtige oversættelse:"
1482
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
1490
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
1498
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
1506
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
1514
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
1522
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
1524
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
1525
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
1527
#| msgid "Contained In"
1529
msgstr "Indeholdt i"
1532
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
1538
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
1545
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
1547
msgid "Answered correctly (first attempt):"
1551
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
1555
msgid "Wrong answer:"
1559
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
1562
#| msgid "Not &queried:"
1563
msgid "Not answered:"
1564
msgstr "Ikke &forespurgt:"
1567
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
1572
msgstr "O&verspring"
1575
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
1581
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
1583
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
1584
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
1589
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
1597
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
1599
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
1600
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
1603
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
1608
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
1610
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
1611
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
1616
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
1618
msgid "Enter the correct translation:"
1619
msgstr "Indtast den rigtige oversættelse:"
1622
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
1630
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
1632
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
1633
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
1634
msgid "&False friend:"
1635
msgstr "&Falsk ven:"
1638
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
1644
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
1646
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
1650
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
1658
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
1664
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
1672
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
1676
msgid "Times practiced"
1680
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
1682
msgid "Answered wrong"
1686
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
1689
#| msgid "Enter type description:"
1690
msgid "Enable word type selection"
1691
msgstr "Indtast typebeskrivelse:"
1694
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
1697
#| msgid "Word t&ype:"
1702
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
1704
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
1705
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
1710
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
1712
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
1713
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
1718
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
1720
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
1721
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
1726
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
1732
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
1738
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
1740
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
1741
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
1746
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
1748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
1749
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
1754
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
1756
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
1757
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
1762
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
1764
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
1765
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
1770
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
1772
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
1776
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
1778
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
1782
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
1785
#| msgid "Adjective"
1786
msgid "Include Adjectives"
1790
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
1792
msgid "Include Adverbs"
1796
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
1798
msgid "Type of Test"
1802
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
1806
msgid "Mixed Letters"
1810
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
1813
#| msgid "Article Training"
1814
msgid "Article Training"
1815
msgstr "Artikel-øvelse"
1818
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
1819
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
1821
#| msgid "Compar&ison"
1823
msgstr "Sammen&ligning"
1826
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
1832
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
1833
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
1838
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
1841
#| msgid "Example sentence"
1842
msgid "Example Sentences"
1843
msgstr "Eksempelsætning"
1846
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
1849
#| msgid "S&ynonyms"
1854
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
1857
#| msgid "A&ntonyms"
1862
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
1865
#| msgid "General Settings"
1867
msgstr "Generel opsætning"
1870
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
1878
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
1885
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
1887
msgid "Ignore accent mistakes"
1891
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
1893
msgid "Ignore capitalization mistakes"
1897
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
1900
#| msgid "General Settings"
1901
msgid "General Options"
1902
msgstr "Generel opsætning"
1905
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
1907
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
1908
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
1911
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
1912
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
1914
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
1915
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
1917
"Ved at afkrydse dette, vil du bruge Leitners indlæringsmetode som kræver at "
1918
"du svarer rigtigt på hvert spørgsmål 4 gange i træk. "
1921
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
1923
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
1927
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
1929
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
1930
msgstr "Aktivér Vis mere knappen i den Tilfældige spørgsmåls skærm"
1933
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
1936
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
1937
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
1938
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
1941
"Når dette er afkrydset, vil du kunne bruge en Vis mere knap som lader dig få "
1942
"det næste bogstav i dit svar på forespørgslen. Hvis dette ikke er afkrydset, "
1943
"vil Vis mere knappen ikke være aktiveret, og du vil ikke kunne bruge den."
1946
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
1948
msgid "Enable S&how More button"
1949
msgstr "Aktivér &Vis mere knappen"
1952
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
1955
#| msgid "Enable S&how More button"
1956
msgid "Enable Sound"
1957
msgstr "Aktivér &Vis mere knappen"
1960
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
1962
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
1963
msgstr "Aktivér Jeg ved det knappen i Tilfældiger spørgsmåls skærmen"
1966
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
1969
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
1970
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
1971
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
1972
"button will not be available."
1974
"Hvis dette er afkrydset, vil Jeg ved det knappen være tilgængelig. Det "
1975
"tillader dig at fortælle forespørgslen at du kender resultatet uden at "
1976
"skrive det eller få det tjekket. Dette er som standard tilgængeligt. Hvis du "
1977
"afmarkerer dette, vil Jeg ved det knappen ikke være tilgængelig."
1980
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
1983
#| msgid "Enable I Know &button"
1984
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
1985
msgstr "Aktivér &Jeg ved det knappen"
1988
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
1991
#| msgid "Unapplied Changes"
1992
msgid "Enable Images"
1993
msgstr "Ikke anvendte ændringer"
1996
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
1998
msgid "Accept synonyms as correct"
2002
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
2004
msgid "S&wap direction randomly"
2005
msgstr "S&kift retning tilfældigt"
2008
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
2011
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
2012
"selected, otherwise at total random."
2016
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
2018
msgid "&Practice in lesson order"
2022
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
2024
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
2025
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
2027
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
2032
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
2034
msgid "&Active entries during practice:"
2038
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
2040
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
2041
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
2042
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
2046
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
2049
#| msgid "&Show solution"
2050
msgid "&Show solution after answering:"
2051
msgstr "&Vis løsning"
2054
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
2060
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
2062
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
2063
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
2064
msgctxt "Seconds (suffix)"
2069
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
2072
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
2077
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
2080
#| msgctxt "state of a row"
2081
#| msgid "Active, Not in Query"
2082
msgid "&Time Limit in Tests"
2083
msgstr "Aktiv, ikke i et spørgsmål"
2086
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
2088
msgid "&Show solution"
2089
msgstr "&Vis løsning"
2092
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
2094
msgid "&Continue after timeout"
2095
msgstr "&Fortsæt efter udløb af tid"
2098
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
2104
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
2107
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2108
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
2109
msgstr "Sæt den maksimale tid tilladt pr spørgsmål."
2112
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
2115
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2116
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
2117
msgstr "Sæt den maksimale tid tilladt pr spørgsmål."
2120
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
2122
msgid "Additional Properties"
2123
msgstr "Øvrige egenskaber"
2126
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
2129
#| msgid "S&ynonyms:"
2131
msgstr "S&ynonymer:"
2134
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
2137
#| msgid "Ant&onyms:"
2139
msgstr "&Antonymer:"
2142
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
2148
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
2150
msgid "&Paraphrase:"
2151
msgstr "&Parafrase:"
2154
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
2162
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
2170
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
2178
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
2186
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
2188
msgid "Comparison of Adjectives"
2189
msgstr "Sammenligning af adjektiver"
2192
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
2194
msgid "The superlative (fastest)"
2198
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
2200
msgid "&3. Superlative:"
2204
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
2206
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
2210
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
2212
msgid "&2. Comparative:"
2216
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
2218
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
2222
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
2224
msgid "&1. Absolute:"
2228
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
2230
msgid "Properties From Original"
2231
msgstr "Egenskaber fra originalen"
2234
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
2237
msgstr "&Giv karakterer:"
2240
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
2244
msgid "Practice &Counts"
2248
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
2254
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
2261
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
2265
msgid "&Last Practiced"
2269
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
2275
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
2281
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
2283
msgid "The date this expression was last practiced"
2287
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
2290
#| msgid "Not Queried Yet"
2291
msgid "Not Practiced Yet"
2292
msgstr "Ikke forespurgt endnu"
2295
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
2301
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
2304
#| msgid "Reset &Grades"
2305
msgid "&Reset Grades"
2306
msgstr "Nulstil &niveauer"
2309
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
2311
msgid "Common Properties"
2312
msgstr "Fælles egenskaber"
2315
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
2317
msgid "&Pronunciation:"
2321
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
2327
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
2329
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
2330
msgstr "Starter dialogside med tegn fra fonetisk alfabet"
2333
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
2335
msgid "&Expression:"
2339
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
2345
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
2348
msgstr "&Undertype:"
2351
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
2353
msgid "Invokes input dialog for word types"
2354
msgstr "Starter inddata-dialog for ordtyper"
2357
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
2359
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
2360
msgstr "Starter inddata-dialog for brugsetiketter"
2363
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
2369
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
2371
msgid "Conjugation of Verbs"
2372
msgstr "Bøjning af verber"
2375
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
2381
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
2387
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
2389
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
2390
msgstr "Forslag til multiple-choice"
2393
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
2399
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
2405
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
2411
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
2417
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
2423
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
2426
#| msgid "&Append Language"
2427
msgid "Please select a language:"
2428
msgstr "&Tilføj sprog"
2431
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
2433
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
2434
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
2439
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
2441
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
2442
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
2444
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
2445
"simplified or anything else you want to learn."
2449
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
2451
msgid "So far your document contains:"
2455
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
2457
msgid "To change the first selection go back one page."
2461
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
2464
#| msgid "Select a second language code if necessary"
2465
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
2466
msgstr "Vælg endnu en sprogkode to om nødvendigt"
2469
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
2472
msgid "The language of the second column of vocabulary."
2473
msgstr "Tilføj en ny række til ordforrådet"
2476
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
2479
#| msgid "&Append Language"
2480
msgid "Second title:"
2481
msgstr "&Tilføj sprog"
2484
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
2487
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
2492
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
2495
msgstr "&IPA-skrifttype:"
2498
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
2500
msgid "&Table font:"
2501
msgstr "&Tabel-skrifttype:"
2504
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
2506
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
2510
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
2512
msgid "Grade Colors"
2513
msgstr "Graduér farver"
2516
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
2522
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
2524
msgid "Color for the grade 1"
2525
msgstr "Farve for 1. niveau"
2528
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
2530
msgid "Click here to change the color for grade 1."
2531
msgstr "Klik her for at ændre farven for 1. niveau."
2534
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
2540
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
2546
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
2548
msgid "Color for the grade 2"
2549
msgstr "Farve for 2. niveau"
2552
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
2554
msgid "Click here to change the color for grade 2."
2555
msgstr "Klik her for at ændre farven for 2. niveau."
2558
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
2564
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
2570
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
2572
msgid "Color for the grade 3"
2573
msgstr "Farve for 3. niveau"
2576
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
2578
msgid "Click here to change the color for grade 3."
2579
msgstr "Klik her for at ændre farven for 3. niveau."
2582
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
2588
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
2594
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
2596
msgid "Color for the grade 4"
2597
msgstr "Farve for 4. niveau"
2600
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
2602
msgid "Click here to change the color for grade 4."
2603
msgstr "Klik her for at ændre farven for 4. niveau."
2606
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
2612
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
2618
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
2620
msgid "Color for the grade 5"
2621
msgstr "Farve for 5. niveau"
2624
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
2626
msgid "Click here to change the color for grade 5."
2627
msgstr "Klik her for at ændre farven for 5. niveau."
2630
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
2636
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
2642
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
2644
msgid "Color for the grade 6"
2645
msgstr "Farve for 6. niveau"
2648
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
2650
msgid "Click here to change the color for grade 6."
2651
msgstr "Klik her for at ændre farven for 6. niveau."
2654
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
2660
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
2666
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
2668
msgid "Color for the grade 7"
2669
msgstr "Farve for 7. niveau"
2672
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
2674
msgid "Click here to change the color for grade 7."
2675
msgstr "Klik her for at ændre farven for 7. niveau"
2678
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
2684
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
2690
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
2693
#| msgid "Not Queried Yet"
2694
msgid "Not &practiced:"
2695
msgstr "Ikke forespurgt endnu"
2698
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
2700
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
2701
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
2703
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
2704
"is checked, the colors below will be chosen."
2706
"Hvis dette ikke er afkrydset, vil du blot bruge sort på hvidt for "
2707
"niveauerne; hvis det er afkrydset, vil farverne nedenfor blive valgt."
2710
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
2713
msgstr "&Brug farver"
2716
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
2718
msgid "Column Resizing"
2719
msgstr "Ændring af størrelse på søjler"
2722
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
2724
msgid "Automatically resize the columns"
2728
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
2732
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
2733
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
2734
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
2737
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
2738
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
2739
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
2741
"KVocTrain laver hver søjle samme bredde undtagen den længst til venstre med "
2742
"lektionsnavnene, som har halvdelen af de andres bredde. Den anden søjle med "
2743
"et billede som beskriver rækkens tilstand har en fast bredde."
2746
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
2749
msgstr "A&utomatisk"
2752
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
2754
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
2756
"Søjlernes størrelse ændres med samme faktor som ændringen af vinduets "
2760
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
2762
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
2764
"Hvis dette er afkrydset vil søjlernes størrelse ændres på samme måde som "
2768
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
2774
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
2776
msgid "There is no resizing of the columns"
2777
msgstr "Der er ingen ændring af søjlernes størrelse"
2780
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
2782
msgid "When checked, the columns are not resized"
2783
msgstr "Når dette er afkrydset vil søjlerne ikke ændre størrelse"
2786
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
2792
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
2798
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
2800
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
2801
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
2802
msgid "Allow automatic saving of your work"
2803
msgstr "Tillad at dit arbejde bliver gemt automatisk"
2806
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
2808
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
2809
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
2810
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
2811
msgstr "Dit arbejde vil blive gemt automatisk hvis du afkrydser dette"
2814
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
2816
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
2817
msgstr "&Gem ordforråd automatisk ved lukning og afslutning"
2820
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
2822
msgid "&Create a backup every"
2823
msgstr "Opret sikkerhedskopi hver"
2826
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
2832
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
2834
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
2838
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
2842
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
2843
"and exporting text."
2844
msgstr "Vælg hvilken adskiller du ønsker at bruge til at adskille dine data."
2847
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
2851
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
2852
"importing or exporting data as text."
2854
"Vælg en adskiller som kan opdele delene af et udtryk når der overføres data "
2855
"fra eller til et andet program via klippebordet."
2858
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
2865
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
2867
msgid "Your changes will be applied automatically."
2868
msgstr "Dine ændringer vil blive anvendt automatisk."
2871
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
2874
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
2875
"applied automatically."
2877
"Hvis dette er afkrydset vil du ikke blive spurgt om du ønsker denne ændring, "
2878
"den vil blive anvendt automatisk."
2881
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
2883
msgid "Appl&y changes without asking"
2884
msgstr "Anvend &uden at spørge"
2887
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
2889
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
2890
msgstr "Hvis dette er afkrydset vil en indtastningsdialog dukke op gentagent"
2893
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
2896
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
2897
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
2898
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
2899
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
2901
"Hvis denne funktion er aktiveret, vil du gentagent blive mødt af "
2902
"indtastningsdialogen. Efter at have indtastet originalen skal du indtaste de "
2903
"tilsvarende oversættelser. Bagefter går du videre med den næste original og "
2904
"dens oversættelser indtil du stopper ved at trykke på ESC-tasten."
2907
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
2909
msgid "Smart a&ppending"
2910
msgstr "Smart &vedhæftning"
2913
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
2919
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
2925
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
2931
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
2937
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
2943
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
2946
msgstr "Giv karakterer til"
2949
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
2955
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
2962
"Vocabulary is modified.\n"
2964
"Save file before exit?\n"
2966
"Ordforrådet er ændret.\n"
2968
"Skal filen gemmes før afslutning?\n"
2972
msgid "Open Vocabulary Document"
2973
msgstr "Åbner et ordforrådsdokument"
2977
msgid "Open Example Vocabulary Document"
2978
msgstr "Åbner eksempel-ordforrådsfil"
2985
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
2986
#, fuzzy, kde-format
2987
#| msgid "Saving %1"
2988
msgctxt "@info:status saving a file"
2992
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2994
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
2997
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
3002
msgid "Save Vocabulary As"
3003
msgstr "Gem ordforråd som"
3006
#, fuzzy, kde-format
3008
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
3011
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
3013
"<qt>Filen<br><b>%1</b><br>eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?</"
3018
#| msgid "abbreviation"
3019
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3020
msgid "abbreviation"
3021
msgstr "forkortelse"
3026
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3033
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3039
#| msgid "figuratively"
3040
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3041
msgid "figuratively"
3047
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3053
#| msgid "historical"
3054
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3061
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3068
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3075
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3081
#| msgid "mythology"
3082
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3088
#| msgid "proper name"
3089
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3096
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3102
#| msgid "philosophy"
3103
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3110
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3116
#| msgid "physiology"
3117
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3124
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3131
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3140
msgid "GPL (GNU General Public License)"
3145
#| msgid "Example sentence"
3146
msgid "Example document"
3147
msgstr "Eksempelsætning"
3151
#| msgid "&Append Language"
3152
msgid "A Second Language"
3153
msgstr "&Tilføj sprog"
3155
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
3157
msgstr "Er ligeglad"
3159
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
3163
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
3167
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
3171
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
3175
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
3179
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
3183
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
3187
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
3191
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
3195
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
3199
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
3203
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
3207
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
3211
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
3215
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
3219
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
3223
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
3227
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
3231
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
3235
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
3239
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
3243
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
3247
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
3251
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
3255
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
3259
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
3260
msgid "Illogical blocking times.\n"
3261
msgstr "Ulogiske blok-tider.\n"
3263
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
3264
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
3266
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
3267
msgstr "Tiden for niveau %1 skal være mindre end tiden for niveau %2.\n"
3269
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
3272
"Illogical expiration times.\n"
3275
"Ulogiske udløbstiderne.\n"
3277
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
3280
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
3283
"Ulogiske blokerings mod udløbstider.\n"
3285
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
3288
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
3289
msgstr "Blokeringstiden på niveau %1 skal være mindre end udløbstiden.\n"
3291
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
3292
msgid "Illogical Values"
3293
msgstr "Ulogiske værdier"
3295
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:68
3297
#| msgid "Tense Description"
3299
msgstr "Tidsbeskrivelse"
3301
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:87
3303
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
3304
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
3307
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
3309
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3310
#| msgid "Your names"
3311
msgctxt "@title:window"
3312
msgid "Configure Practice"
3313
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
3315
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
3317
#| msgid "Starting special query..."
3318
msgid "Start Practice..."
3319
msgstr "Starter specielle spørgsmål..."
3321
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3324
msgctxt "@title:group"
3328
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3330
#| msgid "View Settings"
3331
msgid "Practice options"
3332
msgstr "Vis indstillinger"
3334
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3338
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
3342
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3343
msgid "Blocking Settings"
3344
msgstr "Opsætning af blokering"
3346
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3348
#| msgid "Thresholds"
3350
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
3354
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3355
msgid "Threshold Settings"
3356
msgstr "Opsætning af gGrænser"
3358
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3360
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
3361
"title in config dialog."
3365
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3367
#| msgid "View Settings"
3368
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
3369
msgid "Advanced Practice Settings"
3370
msgstr "Vis indstillinger"
3372
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
3376
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
3379
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
3381
msgstr "&Almindelig"
3383
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
3385
#| msgid "Resets all properties for %1"
3386
msgid "General properties of the word"
3387
msgstr "Nulstiller alle egenskaber for %1"
3389
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
3391
#| msgid "A&dditional"
3392
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
3396
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
3398
#| msgid "Additional Properties"
3399
msgid "Additional properties"
3400
msgstr "Øvrige egenskaber"
3402
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
3404
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
3405
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
3406
msgstr "Opretter og starter multiple-choice til %1"
3408
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
3410
#| msgid "Conjugation of Verbs"
3411
msgid "Conjugation of the selected verb"
3412
msgstr "Bøjning af verber"
3414
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
3415
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
3418
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
3419
#, fuzzy, kde-format
3420
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3424
msgstr "Opretter og starter spørgsmål fra %1 til %2"
3426
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
3427
#, fuzzy, kde-format
3428
#| msgid "Edit General Properties"
3429
msgid "Edit General Properties"
3430
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
3431
msgstr[0] "Redigér generelle egenskaber"
3432
msgstr[1] "Redigér generelle egenskaber"
3434
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
3436
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
3440
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
3442
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
3443
msgid "Edit One Word (%2)"
3444
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
3448
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
3450
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
3451
"Do you want to apply or discard your changes?"
3453
"Indgangsdialogen indeholder ændringer der ikke er gemt.\n"
3454
"Ønsker du at anvende eller kassere dine ændringer?"
3456
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
3457
msgid "Unsaved Changes"
3458
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
3460
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
3463
msgctxt "@label image preview is empty"
3467
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
3468
#, fuzzy, kde-format
3469
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3470
msgid "Grades from %1 to %2"
3471
msgstr "Opretter og starter spørgsmål fra %1 til %2"
3473
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:29
3474
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
3475
msgstr "Vælg tegn fra det fonetiske alfabet"
3477
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:33
3480
msgctxt "Letter selection dialog for phonetic symbols."
3481
msgid "Insert Letter"
3484
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
3485
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
3486
msgid "&Usage Labels"
3487
msgstr "&Brugsetiketter"
3489
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
3490
msgctxt "usage (area) of an expression"
3491
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
3492
msgstr "Redigér brugerdefinerede brugsetiketter"
3494
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
3495
msgid "Edit User Defined Types"
3496
msgstr "Redigér brugerdefinerede typer"
3498
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
3500
#| msgid "Conjunction"
3501
msgid "Introduction"
3504
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
3506
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
3508
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
3509
"foreign languages and their translation to your language.\n"
3511
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
3513
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
3514
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
3518
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
3519
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
3520
msgid "Identifier and language selection"
3523
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
3524
msgid "Please select the first column data:"
3527
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
3528
msgid "Title and author"
3531
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
3533
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3534
msgid "Create a New Parley Document"
3535
msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
3537
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
3538
msgid "Please select the second column data:"
3541
#: kvttabledelegate.cpp:113
3542
msgctxt "state of a row"
3546
#: kvttabledelegate.cpp:114
3549
msgctxt "state of a row"
3553
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3556
msgctxt "title:window general settings"
3560
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3561
msgid "General Settings"
3562
msgstr "Generel opsætning"
3564
#: settings/parleyprefs.cpp:42
3568
#: settings/parleyprefs.cpp:42
3569
msgid "View Settings"
3570
msgstr "Vis indstillinger"
3572
#: settings/generaloptions.cpp:60
3575
msgctxt "CSV separator"
3579
#: settings/generaloptions.cpp:61
3582
msgctxt "CSV separator"
3586
#: settings/generaloptions.cpp:62
3589
msgctxt "CSV separator"
3593
#: settings/generaloptions.cpp:63
3596
msgctxt "CSV separator"
3600
#: settings/generaloptions.cpp:64
3603
msgctxt "CSV separator"
3607
#: settings/generaloptions.cpp:65
3610
msgctxt "CSV separator: tabulator"
3614
#: settings/generaloptions.cpp:66
3616
#| msgid ">= 2 SPACES"
3617
msgctxt "CSV separator"
3619
msgstr ">= 2 MELLEMRUM"
3621
#: settings/generaloptions.cpp:67
3624
msgctxt "CSV separator"
3628
#: settings/generaloptions.cpp:68
3631
msgctxt "CSV separator"
3636
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3637
msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
3640
msgid "Opens an existing vocabulary document"
3641
msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument"
3644
msgid "Open &Example..."
3645
msgstr "Åbn &eksempel..."
3649
msgid "Open an example vocabulary document"
3650
msgstr "Åbner et ordforrådsdokument"
3654
msgid "Vocabularies..."
3655
msgstr "&Hent nye ordforråd..."
3658
msgid "Downloads new vocabularies"
3659
msgstr "Henter nye ordforråd"
3666
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
3667
msgstr "Indflet et eksisterende ordforrådsdokument med det nuværende"
3670
msgid "Save the active vocabulary document"
3671
msgstr "Gem det aktive ordforrådsdokument"
3674
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
3675
msgstr "Gem det aktive ordforrådsdokument under et andet navn"
3678
msgid "Print the active vocabulary document"
3679
msgstr "Udskriv det aktive ordforrådsdokument"
3683
msgid "&Properties..."
3684
msgstr "&Profiler..."
3688
#| msgid "Document Properties"
3689
msgid "Edit document properties"
3690
msgstr "Dokumentegenskaber"
3698
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
3709
msgid "&Languages..."
3710
msgstr "Et andet sprog..."
3720
#| msgid "Edit language properties in current document"
3721
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
3722
msgstr "Redigér sprogegenskaber i det aktuelle dokument"
3725
msgid "Select all rows"
3726
msgstr "Markér alle rækker"
3729
msgid "Deselect all rows"
3730
msgstr "Fjern markering fra alle rækker"
3734
#| msgid "&Append New Entry"
3735
msgid "&Add New Entry"
3736
msgstr "&Tilføj ny indgang"
3739
msgid "Append a new row to the vocabulary"
3740
msgstr "Tilføj en ny række til ordforrådet"
3744
msgid "&Delete Entry"
3745
msgstr "&Tilføj ny indgang"
3748
msgid "Delete the selected rows"
3749
msgstr "Slet de valgte rækker"
3752
msgid "Edit the entries in the selected rows"
3753
msgstr "Redigér indgangene i de valgte rækkerows"
3758
msgstr "Opretter lektion"
3762
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3763
msgid "Add a new lesson to your document"
3764
msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
3768
msgid "Rename Lesson"
3769
msgstr "Opretter lektion"
3773
#| msgid "Delete the selected rows"
3774
msgid "Rename the selected lesson"
3775
msgstr "Slet de valgte rækker"
3779
msgid "Delete Lesson"
3780
msgstr "Sletter lektion"
3784
#| msgid "Delete the selected rows"
3785
msgid "Delete the selected lesson."
3786
msgstr "Slet de valgte rækker"
3790
msgid "Select All Lessons"
3791
msgstr "Fjern markering fra alle rækker"
3795
msgid "Select all lessons for the test."
3796
msgstr "Fjern markering fra alle rækker"
3800
msgid "Deselect All Lessons"
3801
msgstr "Fjern markering fra alle rækker"
3804
msgid "Remove all lessons from the test."
3808
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
3812
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
3816
msgid "Remove &Duplicates"
3821
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
3822
msgstr "Fjern indgange med samme indhold fra ordforrådet"
3827
msgid "Configure Practice..."
3832
#| msgid "Starting Query"
3833
msgid "Set up and start a test"
3834
msgstr "Starter spørgsmål"
3837
msgid "Start a test with the last settings"
3842
msgid "&Statistics..."
3843
msgstr "Vis &statistik"
3847
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
3848
msgstr "Vis statistik for det nuværende ordforråd"
3851
msgid "Show the configuration dialog"
3852
msgstr "Vis indstillingsdialogen"
3855
msgid "Toggle display of the toolbars"
3856
msgstr "Slå visning af værktøjslinjer til og fra"
3860
msgid "Show Se&arch"
3861
msgstr "Smart søgning"
3865
msgid "Toggle display of the search bar"
3866
msgstr "Slå visning af værktøjslinjer til og fra"
3870
msgid "Show Lesson Column"
3871
msgstr "Lektionsbeskrivelse"
3875
msgid "Show Active Entry Column"
3876
msgstr "Lektionsbeskrivelse"
3879
msgid "Restore Native Order"
3884
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3885
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
3886
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
3891
msgid "Edit current lesson"
3892
msgstr "Vælg aktuel session"
3896
msgid "Edit lessons in test"
3897
msgstr "Redigér lektionsnavne"
3901
msgid "Edit all lessons"
3905
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
3909
msgid "Enter search terms here"
3914
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
3916
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
3917
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
3918
"Enter type:verb to search for verbs."
3924
msgstr "&Bemærkning:"
3926
#: kvtlessonmodel.cpp:231
3927
#, fuzzy, kde-format
3929
msgstr "Opretter lektion"
3931
#: kvtlessonview.cpp:100
3933
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
3934
"will lose your entries! You have been warned!"
3937
#: kvtlessonview.cpp:132
3939
msgid "Entries per Lesson"
3940
msgstr "Indgange i lektion"
3942
#: kvtlessonview.cpp:132
3944
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
3946
"How many entries in each lesson do you want?"
3949
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
3950
msgid "Document Statistics"
3951
msgstr "Dokumentstatistikker"
3953
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
3956
msgctxt "general statistics page"
3960
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
3963
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
3964
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3965
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3966
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3967
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
3970
#~ msgid "Unicode name: "
3971
#~ msgstr "Unicode-navn: "
3973
#~ msgctxt "Describing the sound of the character"
3978
#~| msgid "Split &translations"
3979
#~ msgid "Split Translations"
3980
#~ msgstr "Opdel &oversættelser"
3985
#~ msgid "Split translations at periods"
3986
#~ msgstr "Opdel oversættelse ved punktummer"
3989
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
3990
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
3992
#~ "Når dette er aktiveret, vil oversættelser blive opdelt ved punktummer "
3993
#~ "hvis de har nogen (undtagen afsluttende punktummer som vil blive fjernet)."
3996
#~ msgstr "punk&tummer"
3998
#~ msgid "Split translations at colons"
3999
#~ msgstr "Opdel oversættelse ved koloner"
4002
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4003
#~ "periods will be split at colons if they have any."
4005
#~ "Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved "
4006
#~ "punktummer blive opdelt ved koloner hvis der er nogen."
4009
#~ msgstr "ko&loner"
4011
#~ msgid "Split translations at semicolons"
4012
#~ msgstr "Opdel oversættelse ved semikoloner"
4015
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4016
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
4018
#~ "Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved "
4019
#~ "punktummer eller koloner blive opdelt ved semikoloner hvis der er nogen."
4021
#~ msgid "sem&icolons"
4022
#~ msgstr "sem&ikoloner"
4024
#~ msgid "Split translations at commas"
4025
#~ msgstr "Opdel oversættelse ved kommaer"
4028
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4029
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
4031
#~ "Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved "
4032
#~ "punktummer, koloner eller semikoloner blive opdelt ved kommaer hvis der "
4036
#~ msgstr "ko&mmaer"
4038
#~ msgid "Quit KVocTrain"
4039
#~ msgstr "Afslut KVocTrain"
4041
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
4042
#~ msgstr "Du ventede for længe med at give det rigtige svar. %1% færdig."
4049
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
4050
#~ msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker en tidsgrænse pr spørgsmål."
4052
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
4053
#~ msgstr "Når dette er afkrydset er der ingen tidsgrænse for hvert spørgsmål"
4055
#~ msgid "&No time limitation"
4056
#~ msgstr "&Ingen tidsbegrænsning"
4058
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
4059
#~ msgstr "Ma&ks. tid (s):"
4062
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4063
#~ msgid "Your answer is right!"
4064
#~ msgstr "Dit svar var forkert. %1% færdig."
4067
#~| msgid "Enter the synonym:"
4068
#~ msgid "You entered a synonym."
4069
#~ msgstr "Indtast synonymet:"
4072
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4073
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
4074
#~ msgstr "Dit svar var forkert. %1% færdig."
4076
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
4078
#~ "Hvis dette er afkrydset vil det aktivere en fremgangslinje der viser "
4079
#~ "tiden der er tilbage."
4082
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
4083
#~ "remaining time for each query."
4085
#~ "Afkryds denne knap hvis du ønsker at aktivere en fremgangslinje til at "
4086
#~ "vise den tilbageværende tid for hvert spørgsmål."
4088
#~ msgid "S&how remaining time"
4089
#~ msgstr "V&is den tilbageværende tid"
4091
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
4092
#~ msgstr "Hvis afkrydset, så vil tryk på F5 eller F6 vise en liste af forslag"
4095
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
4096
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
4097
#~ "text you typed."
4099
#~ "Når dette er aktiveret, kan du indtaste en del af et svar, og derefter "
4100
#~ "trykke på F5 eller F6 for at få en liste af oversættelser der starter med "
4101
#~ "eller indeholder den tekst du skrev."
4103
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
4104
#~ msgstr "&Aktivér forslagslister"
4106
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
4107
#~ msgstr "Opdel oversættelser og vis flere svarfelter"
4110
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
4111
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
4112
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
4113
#~ "meanings that have different translations in the other language."
4115
#~ "Når dette er aktiveret, vil programmet opdele oversættelser i flere dele, "
4116
#~ "vise flere svarfelter, og du vil skulle besvare hvert af dem. Dette er "
4117
#~ "nyttigt for eksempel når et ord har flere betydninger der kan have "
4118
#~ "forskellige oversættelser på det andet sprog."
4120
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
4121
#~ msgstr "Maksimalt antal felter at opdel oversættelser i"
4124
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
4125
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
4126
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
4128
#~ "Indtast det maksimale antal svar du ønsker at få. Når oversættelser "
4129
#~ "opdeles, vil programmet kun opdele så mange dele, og den sidste del vil "
4130
#~ "indeholde resten af oversættelsen."
4132
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
4133
#~ msgstr "Maksimalt antal &felter:"
4137
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
4138
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
4140
#~ "Tryk på F5 for en liste af oversættelser der starter '%1'\n"
4141
#~ "Tryk på F6 for en liste af oversættelser der indeholder '%2'"
4143
#~ msgid "Word t&ype:"
4144
#~ msgstr "Ordt&ype:"
4147
#~ msgstr "K&arakter:"
4149
#~ msgid "Query c&ount:"
4150
#~ msgstr "Spørgsmåls&tæller:"
4152
#~ msgid "&Bad count:"
4153
#~ msgstr "&Forkert optælling:"
4157
#~ msgid "Last &practice:"
4165
#~ msgstr "h&ankøn:"
4173
#~ msgid "Sep&arator:"
4174
#~ msgstr "&Adskiller:"
4176
#~ msgid "Worse Than"
4177
#~ msgstr "Værre end"
4179
#~ msgid "Equal/Worse Than"
4180
#~ msgstr "Lig med/værre end"
4188
#~ msgid "Equal/Better Than"
4189
#~ msgstr "Lig med/bedre end"
4191
#~ msgid "Better Than"
4192
#~ msgstr "Bedre end"
4203
#~ msgid "Not Equal"
4204
#~ msgstr "Ikke lig med"
4206
#~ msgid "Contained In"
4207
#~ msgstr "Indeholdt i"
4209
#~ msgid "Not Contained In"
4210
#~ msgstr "Ikke indeholdt i"
4212
#~ msgid "Within Last"
4213
#~ msgstr "Indenfor sidste"
4220
#~ msgid "Never Practiced"
4223
#~ msgid "Current Lesson"
4224
#~ msgstr "Nuværende lektion"
4226
#~ msgid "Not Assigned"
4227
#~ msgstr "Ikke tilknyttet"
4230
#~ msgstr "Profiler"
4232
#~ msgid "Profile Description"
4233
#~ msgstr "Profilbeskrivelse"
4235
#~ msgid "Enter profile description:"
4236
#~ msgstr "Indtast profilbeskrivelse:"
4239
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
4240
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
4241
#~ "Do you wish to continue?"
4243
#~ "Du har lavet ændringer som endnu ikke er tilpasset.\n"
4244
#~ "Hvis du gemmer en profil, inkluderes disse ændringer ikke.\n"
4245
#~ "Vil du fortsætte?"
4247
#~ msgid "Initial Italian localization"
4248
#~ msgstr "Oprindelig italiensk lokalisering"
4250
#~ msgid "Initial French localization"
4251
#~ msgstr "Oprindelig fransk lokalisering"
4253
#~ msgid "Initial Polish localization"
4254
#~ msgstr "Oprindelig polsk lokalisering"
4262
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
4263
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
4264
#~ msgstr "Sammenligning af adjektiver"
4267
#~| msgid "Articles"
4268
#~ msgid "Articles of Nouns"
4269
#~ msgstr "Artikler"
4271
#~ msgid "Printing..."
4272
#~ msgstr "Udskriver..."
4277
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
4278
#~ msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
4280
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
4281
#~ msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
4283
#~ msgid "Autobackup in progress"
4284
#~ msgstr "Auto-sikkerhedskopiering i fremgang"
4286
#~ msgid "Creating new file..."
4287
#~ msgstr "Laver ny fil..."
4289
#~ msgid "Opening file..."
4290
#~ msgstr "Åbner fil..."
4292
#~ msgid "Loading %1"
4293
#~ msgstr "Indlæser %1"
4295
#~ msgid "Opening example file..."
4296
#~ msgstr "Åbner eksempelfil..."
4298
#~ msgid "Saving file under new filename..."
4299
#~ msgstr "Gemmer fil under nyt filnavn..."
4302
#~| msgid "&male:\t"
4303
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
4305
#~ msgstr "h&ankøn:\t"
4309
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
4310
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4311
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
4312
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4313
#~| "blocking values in the query options:\n"
4314
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
4316
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
4317
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4318
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
4319
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4320
#~ "blocking values in the practice options:\n"
4321
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
4323
#~ "Der er for øjeblikket intet passende udtryk for de spørgsmål du "
4325
#~ "Der kan være adskillige grunde til dette. Måske har du ingen udtryk for "
4326
#~ "den type spørgsmål du bad om.\n"
4327
#~ "Det mest sandsynlige er, at du skal justere din opsætning med hensyn til "
4328
#~ "grænser og blokeringsværdier i spørgsmålstilvalg.\n"
4329
#~ "Skal indstillingsdialogen startes nu?"
4332
#~| msgid "Random Query"
4333
#~ msgid "Random Test"
4334
#~ msgstr "Tilfældige spørgsmål"
4336
#~ msgid "Original Expression"
4337
#~ msgstr "Oprindeligt udtryk"
4340
#~| msgid "&Do Not Know"
4341
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
4342
#~ msgstr "Jeg ved det &ikke"
4344
#~ msgid "Language Properties"
4345
#~ msgstr "Sprogegenskaber"
4349
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
4350
#~ "used for practicing."
4352
#~ "Denne lektion kunne ikke slettes\n"
4353
#~ "da den er i brug."
4356
#~ msgid "Delete subtype"
4357
#~ msgstr "&Tilføj ny indgang"
4359
#~ msgid "Document Properties"
4360
#~ msgstr "Dokumentegenskaber"
4363
#~| msgid "&Stop Query"
4364
#~ msgid "&Stop Test"
4365
#~ msgstr "Stop &spørgsmål"
4367
#~ msgid "&Edit Expression..."
4368
#~ msgstr "Redigér &udtryk..."
4371
#~| msgid "Starting Query"
4372
#~ msgid "Starting Test"
4373
#~ msgstr "Starter spørgsmål"
4376
#~| msgid "Languages"
4377
#~ msgid "&Language"
4381
#~| msgid "&Neutral:"
4383
#~ msgstr "&Neutral:"
4386
#~| msgid "Languages"
4387
#~ msgid "&Edit Languages"
4390
#~ msgid "Edit language properties in current document"
4391
#~ msgstr "Redigér sprogegenskaber i det aktuelle dokument"
4394
#~| msgid "Question"
4395
#~ msgid "The Question:"
4396
#~ msgstr "Spørgsmål"
4400
#~ msgid "The Answer:"
4408
#~ msgid "Last q&uery:"
4409
#~ msgstr "Sidste &spørgsmål:"
4411
#~ msgid "&Profiles..."
4412
#~ msgstr "&Profiler..."
4415
#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
4416
#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
4418
#~ "Gem eller indlæs specifikke spørgsmålsindstillinger som består af en "
4423
#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
4424
#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4425
#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4426
#~| "settings in a new profile."
4428
#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
4429
#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4430
#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4431
#~ "settings in a new profile."
4433
#~ "En profil er et sæt indstillinger (indstillinger som hører til "
4434
#~ "spørgsmål), som du kan gemme og indlæse for at bruge igen senere. Denne "
4435
#~ "knap lader dig se eksisterende profiler, indlæse en ny profil og gemme "
4436
#~ "nuværende indstillinger som en ny profil."
4438
#~ msgid "Base form:"
4439
#~ msgstr "Basisform:"
4442
#~ msgstr "&Almindelig"
4445
#~ msgstr "&Almindelig"
4447
#~ msgid "&3. Person:"
4448
#~ msgstr "&3. person:"
4451
#~ msgid "Query Counts"
4452
#~ msgstr "Spørgsmålstællere"
4454
#~ msgid "Last Query &Date"
4455
#~ msgstr "Sidste spørgsmåls &dato"
4458
#~| msgid "&From Original"
4459
#~ msgid "From Original"
4460
#~ msgstr "&Fra original"
4463
#~| msgid "&To Original"
4464
#~ msgid "To Original"
4465
#~ msgstr "&Til original"
4467
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
4468
#~ msgstr "Sprogkode (ISO 639):"
4471
#~| msgid "Languages"
4472
#~ msgid "Languages:"
4476
#~ msgstr "&Bemærkning:"
4478
#~ msgid "Show &All"
4479
#~ msgstr "Vis &alt"
4482
#~| msgid "&Comparison Forms"
4483
#~ msgid "Comparison Forms"
4484
#~ msgstr "&Sammenligningsformer"
4487
#~| msgid "E&xamples"
4489
#~ msgstr "E&ksempler"
4491
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
4492
#~ msgstr "Brug Leitner indlæringsmetoden"
4494
#~ msgid "&Use alternative learning method"
4495
#~ msgstr "&Brug alternativ indlæringsmetode"
4498
#~| msgid "Starting property query..."
4499
#~ msgid "Starting property practice..."
4500
#~ msgstr "Starter egenskabsspørgsmål..."
4503
#~| msgid "Starting special query..."
4504
#~ msgid "Starting special practice..."
4505
#~ msgstr "Starter specielle spørgsmål..."
4508
#~| msgid "Starts training with articles"
4509
#~ msgid "Starting written practice..."
4510
#~ msgstr "Starter øvelse med artikler"
4513
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4514
#~| msgid "Your names"
4515
#~ msgid "Configure languages"
4516
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
4518
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
4519
#~ msgstr "Gemmer udvalgt område under nyt filnavn..."
4522
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
4523
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
4524
#~ msgstr "Gem indgangene i forespørgslen som et nyt ordforråd"
4531
#~ msgid "&natural:\t"
4532
#~ msgstr "&naturlig:\t"
4534
#~ msgid "KVocTrain"
4535
#~ msgstr "KVocTrain"
4537
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
4538
#~ msgstr "KVocTrain afgør ændring af størrelse af søjlerne"
4541
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
4542
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
4544
#~ "Du kan sætte en tidsgrænse KVocTrain giver dig til at huske det rigtige "
4545
#~ "svar. Sæt den maksimale tid her du ønsker at tillade pr spørgsmål."
4547
#~ msgid "Available Languages"
4548
#~ msgstr "Tilgængelige sprog"
4550
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4551
#~ msgstr "Vælg et sprog eller brug Tilføj ny sprogkode, for at tilføje et."
4554
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4555
#~ "Language Code dialog below to add one."
4557
#~ "Du kan vælge et sprog med dropned-feltet eller bruge Tilføj ny sprogkode "
4558
#~ "nedenfor for at tilføje et."
4561
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4563
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
4564
#~ msgstr "Vælg et sprog eller brug Tilføj ny sprogkode, for at tilføje et."
4568
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4569
#~| "Language Code dialog below to add one."
4571
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4572
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
4574
#~ "Du kan vælge et sprog med dropned-feltet eller bruge Tilføj ny sprogkode "
4575
#~ "nedenfor for at tilføje et."
4577
#~ msgid "You can assign a language to each column"
4578
#~ msgstr "Du kan tilknytte et sprog til hver søjle"
4581
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
4582
#~ "usual international language codes."
4584
#~ "Hver søjle kan blive tilknyttet et sprog. Dette gøres internt med de "
4585
#~ "sædvanlige internationale sprogkoder."
4587
#~ msgid "Language c&ode:"
4588
#~ msgstr "Sprogk&ode:"
4590
#~ msgid "Set a picture for the language"
4591
#~ msgstr "Sæt et billede for sproget"
4593
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
4594
#~ msgstr "Vælg et billede til at repræsentere sproget ovenfor."
4596
#~ msgid "&Picture:"
4597
#~ msgstr "&Billede:"
4600
#~| msgid "KVocTrain"
4601
#~ msgid "The KVocTrain team"
4602
#~ msgstr "KVocTrain"
4605
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
4606
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
4607
#~ msgstr "Opret &multiple-choice"
4609
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4610
#~ msgstr "Opretter og starter multiple-choice fra %1 til %2"
4613
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
4614
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
4615
#~ msgstr "Opretter og starter spørgsmål fra %1 til %2"
4618
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4619
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
4620
#~ msgstr "Opretter og starter multiple-choice fra %1 til %2"
4625
#~ msgid "Starts training with verbs"
4626
#~ msgstr "Starter øvelse med verber"
4628
#~ msgid "&Articles"
4629
#~ msgstr "&Artikler"
4631
#~ msgid "Starts training with articles"
4632
#~ msgstr "Starter øvelse med artikler"
4634
#~ msgid "Starts training with adjectives"
4635
#~ msgstr "Starter øvelse med adjektiver"
4637
#~ msgid "Starts training with synonyms"
4638
#~ msgstr "Starter øvelse med synonymer"
4640
#~ msgid "Starts training with antonyms"
4641
#~ msgstr "Starter øvelse med antonymer"
4643
#~ msgid "Starts training with examples"
4644
#~ msgstr "Starter øvelse med eksempler"
4646
#~ msgid "&Paraphrase"
4647
#~ msgstr "&Parafrase"
4649
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
4650
#~ msgstr "Starter øvelse med parafraser"
4653
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
4654
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
4655
#~ msgstr "Genoptager tilfældig spørgsmål med dette valg"
4657
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
4658
#~ msgstr "Genoptag &multiple-choice"
4660
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
4661
#~ msgstr "Genoptager multiple-choice med dette valg"
4664
#~| msgid "&Append Language"
4665
#~ msgid "Please enter a name:"
4666
#~ msgstr "&Tilføj sprog"
4669
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
4670
#~ msgstr "Du kan tilknytte et sprog til hver søjle"
4673
#~ msgid "a translation"
4674
#~ msgstr "O&versættelse"
4682
#~| msgid "Languages"
4683
#~ msgid "Setup Languages"
4687
#~| msgid "Languages"
4688
#~ msgid "Language->Edit Languages"
4691
#~ msgid "Edit Properties for Original"
4692
#~ msgstr "Redigér egenskaber for originalen"
4694
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
4695
#~ msgstr "Redigér egenskaber for en oversættelse"
4698
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
4699
#~ msgstr "Redigér dokumentegenskaber"
4702
#~ msgstr "&Generelt"
4704
#~ msgid "Updating lesson indices..."
4705
#~ msgstr "Opdaterer lektionsindekser..."
4707
#~ msgid "Updating tense indices..."
4708
#~ msgstr "Opdaterer tids-indekser..."
4710
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4711
#~ msgid "Updating usage label indices..."
4712
#~ msgstr "Opdaterer brugsetikette-indekser..."
4714
#~ msgid "Not Queried"
4715
#~ msgstr "Ikke forespurgt"
4717
#~ msgid "Picture is Invalid"
4718
#~ msgstr "Billedet er ugyldigt"
4720
#~ msgid "No Picture Selected"
4721
#~ msgstr "Intet billede er valgt"
4723
#~ msgid "No Picture Selected..."
4724
#~ msgstr "Intet billede er valgt..."
4726
#~ msgid "No picture selected"
4727
#~ msgstr "Intet billede er valgt"
4729
#~ msgid "Picture is invalid"
4730
#~ msgstr "Billedet er ugyldigt"
4732
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
4733
#~ msgstr "Filen indeholder ikke et gyldigt grafisk format\n"
4735
#~ msgid "Language Settings"
4736
#~ msgstr "Sprogopsætning"
4738
#~ msgid "Delete the selected language"
4739
#~ msgstr "Slet det valgte sprog"
4741
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
4742
#~ msgstr "Ved at klikke på denne knap kan du slette det valgte sprog."
4744
#~ msgid "Your own description of the language code."
4745
#~ msgstr "Din egen beskrivelse af sprogkoden."
4748
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
4751
#~ "En beskrivelse af sprogkoden skrives her og du kan ændre den hvis du "
4754
#~ msgid "The flag representing the language"
4755
#~ msgstr "Flaget der repræsenterer sproget"
4758
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
4759
#~ "another picture by clicking on the button."
4761
#~ "Standardflaget der repræsenterer sproget sættes her, men du kan vælge et "
4762
#~ "andet billede ved at klikke på knappen."
4764
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
4765
#~ msgstr "Beskriv sproget med dine egne ord."
4768
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
4769
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
4771
#~ "Her kan du give sprogkoden et beskrivende navn på dit eget sprog, som "
4772
#~ "bliver vist på overskriftsknapperne i hovedvisningen. "
4774
#~ msgid "Lang&uage name:"
4775
#~ msgstr "S&prognavn:"
4778
#~| msgid "Add New Language Code"
4779
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
4780
#~ msgstr "Tilføj ny sprogkode"
4783
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4784
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
4785
#~ msgstr "Tilføj sprogdata fra &KDE database"
4788
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4789
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
4790
#~ msgstr "Tilføj sprogdata fra &KDE database"
4792
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
4793
#~ msgstr "Tillad tilføjelse af sproget du indskrev."
4796
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
4797
#~ msgstr "Denne knap kommer til syne når du skriver en sprogkode i feltet."
4802
#~ msgid "Type your language code if you know it."
4803
#~ msgstr "Skriv din sprogkode hvis du kender den."
4806
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
4807
#~ "to choose a language code."
4809
#~ "Skriv sprogkoden hvis du kender den eller brug en af de 2 knapper "
4810
#~ "nedenfor til at vælge en sprogkode."
4814
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
4815
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
4817
#~ "Would you like to add a new language?"
4819
#~ "For at tilføje et nyt sprog, som ikke er på listen i undermenuen, må du "
4820
#~ "først tilføje dets data i 'generelle indstillinger'-dialogen.\n"
4821
#~ "Vil du have denne dialog startet nu?"
4825
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
4826
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
4828
#~ "Du er ved at slette et sprog fuldstændigt.\n"
4829
#~ "Ønsker du at slette \"%1\"?"
4832
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
4833
#~ msgstr "Tilføj en ny række til ordforrådet"
4835
#~ msgid "&Original"
4836
#~ msgstr "&Original"
4838
#~ msgid "&Translation"
4839
#~ msgstr "O&versættelse"
4841
#~ msgid "&%1. Translation"
4842
#~ msgstr "&%1. Oversættelse"
4845
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
4846
#~ msgstr "Du kan tilknytte et sprog til hver søjle"
4849
#~| msgid "&Append Language"
4852
#~ "Please add a second language:"
4853
#~ msgstr "&Tilføj sprog"
4856
#~| msgid "Language Properties"
4857
#~ msgid "Languages or other"
4858
#~ msgstr "Sprogegenskaber"
4866
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
4867
#~ msgid "Open an Existing Document"
4868
#~ msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument"
4871
#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
4872
#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
4873
#~ msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
4876
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4877
#~| msgid "Your names"
4878
#~ msgid "Your categories"
4879
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
4881
#~ msgid "&Append Language"
4882
#~ msgstr "&Tilføj sprog"
4885
#~ msgid "Assign &Language"
4886
#~ msgstr "Sæt &sprog"
4889
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
4890
#~ msgstr "S&progegenskaber"
4892
#~ msgid "Alternative language code"
4893
#~ msgstr "Alternativ sprogkode"
4896
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
4897
#~ msgstr "En alternativ sprogkode sættes her men du kan ændre den hvis du vil"
4900
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
4901
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
4903
#~ "Sommetider kan det være nyttigt at have endnu en sprogkode da nogle sprog "
4904
#~ "har den sædvanlige korte kode og en eller to længere koder."
4906
#~ msgid "Alte&rnative code:"
4907
#~ msgstr "Alte&rnativ kode:"
4910
#~ msgstr "Forespørgsel"
4912
#~ msgid "Query Settings"
4913
#~ msgstr "Forespørgselsopsætning"
4916
#~ msgid "&Vocabulary"
4917
#~ msgstr "Ord&forråd"
4919
#~ msgid "&Learning"
4920
#~ msgstr "Ind&læring"
4922
#~ msgid "Time Per Query"
4923
#~ msgstr "Tid pr spørgsmål"
4925
#~ msgid "Random Query Options"
4926
#~ msgstr "Indstilling af tilfældige spørgsmål"
4928
#~ msgid "Create Random &Query"
4929
#~ msgstr "Opret tilfældigt &spørgsmål"
4931
#~ msgctxt "state of a row"
4933
#~ msgstr "I et spørgsmål"
4936
#~ msgid "New lesson"
4937
#~ msgstr "Opretter lektion"
4939
#~ msgid "Resume &Query"
4940
#~ msgstr "Genoptag s&pørgsmål"
4942
#~ msgid "Starting random query..."
4943
#~ msgstr "Starter tilfældig spørgsmål..."
4945
#~ msgid "Document Options"
4946
#~ msgstr "Dokumenttilvalg"
4948
#~ msgid "Allo&w sorting"
4949
#~ msgstr "Til&lad sortering"
4952
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4954
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
4955
#~ "because it is in use."
4957
#~ "Denne brugerdefinerede brugsetikette kunne ikke slettes idet den er i "
4960
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4961
#~ msgid "Deleting Usage Label"
4962
#~ msgstr "Sletter en brugsetikette"
4967
#~ msgid "Americanism"
4968
#~ msgstr "Amerikanisme"
4979
#~ msgid "astronomy"
4980
#~ msgstr "astronomi"
4988
#~ msgid "bad sense"
4989
#~ msgstr "dårlig fornuft"
4994
#~ msgid "contemptuously"
4995
#~ msgstr "foragtelig"
5000
#~ msgid "ecclesiastical"
5001
#~ msgstr "ecclesiastikal"
5012
#~ msgid "ichthyology"
5013
#~ msgstr "ichthiologi"
5024
#~ msgid "irregular"
5025
#~ msgstr "irregulær"
5033
#~ msgid "metallurgy"
5034
#~ msgstr "metallurgi"
5039
#~ msgid "meteorology"
5040
#~ msgstr "meteorologi"
5045
#~ msgid "mineralogy"
5046
#~ msgstr "mineralogi"
5057
#~ msgid "mountaineering"
5058
#~ msgstr "bjergbestigning"
5063
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
5076
#~ msgid "ornithology"
5077
#~ msgstr "ornitologi"
5094
#~ msgid "parliamentary"
5095
#~ msgstr "parlamentarisk"
5106
#~ msgid "photography"
5107
#~ msgstr "fotografi"
5136
#~ msgid "provincialism"
5137
#~ msgstr "provincielt"
5142
#~ msgid "psychology"
5143
#~ msgstr "psykologi"
5151
#~ msgid "surveying"
5152
#~ msgstr "surveying"
5160
#~ msgid "telephony"
5161
#~ msgstr "telefoni"
5172
#~ msgid "typography"
5173
#~ msgstr "typografi"
5178
#~ msgid "university"
5179
#~ msgstr "universitet"
5184
#~ msgid "veterinary medicine"
5185
#~ msgstr "veterinærmedicin"
5190
#~ msgid "Merging file..."
5191
#~ msgstr "Indfletter fil..."
5193
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
5194
#~ msgstr "Indflet ordforrådsfil"
5196
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
5197
#~ msgstr "Starter inddata-dialogen for lektioner"
5199
#~ msgid "Type Description"
5200
#~ msgstr "Typebeskrivelse"
5204
#~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
5205
#~ "because it is in use."
5207
#~ "Denne brugerdefinerede type kunne ikke slettes\n"
5208
#~ "idet den er i brug."
5210
#~ msgid "Deleting Type Description"
5211
#~ msgstr "Sletter en typebeskrivelse"
5213
#~ msgid "Updating type indices..."
5214
#~ msgstr "Opdaterer type-indekser..."
5217
#~ msgstr "Navneord"
5223
#~ msgstr "Adverbium"
5226
#~ msgstr "Pronomen"
5234
#~ msgid "Conjunction"
5237
#~ msgid "Preposition"
5238
#~ msgstr "Præposition"
5241
#~| msgid "informal"
5246
#~| msgid "figuratively"
5247
#~ msgid "Figuratively"
5248
#~ msgstr "figurativt"
5250
#~ msgid "Numeral Ordinal"
5251
#~ msgstr "Ordinaltal"
5253
#~ msgid "Numeral Cardinal"
5254
#~ msgstr "Kardinaltal"
5256
#~ msgid "Article Definite"
5257
#~ msgstr "Definit artikel"
5259
#~ msgid "Article Indefinite"
5260
#~ msgstr "Indefinit artikel"
5262
#~ msgid "Verb Regular"
5263
#~ msgstr "Regulært udsagnsord"
5265
#~ msgid "Verb Irregular"
5266
#~ msgstr "Irregulært udsagnsord"
5268
#~ msgid "Pronoun Possessive"
5269
#~ msgstr "Pronomen ejefald"
5271
#~ msgid "Pronoun Personal"
5272
#~ msgstr "Personlig pronomen"
5274
#~ msgid "Noun Male"
5275
#~ msgstr "Hankønsnavneord"
5277
#~ msgid "Noun Neutral"
5278
#~ msgstr "Neutralt navneord"
5284
#~ msgstr "Al&mindelig"
5286
#~ msgid "&Multiple Choice"
5287
#~ msgstr "&Multiple-choice"
5289
#~ msgid "Con&jugation"
5290
#~ msgstr "Bø&jning"
5292
#~ msgid "Properties to Original"
5293
#~ msgstr "Egenskaber til originalen"
5296
#~ msgid "Default lesson"
5297
#~ msgstr "Sletter lektion"
5299
#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
5303
#~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
5308
#~ msgid "Check all lessons"
5309
#~ msgstr "L&ektioner"
5312
#~ msgstr "Original"
5329
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
5330
#~ msgstr "Spotlight Online, udgave "
5333
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
5335
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konverteret af "
5336
#~ "spotlight2kvtml)"
5341
#~ msgid "Abkhazian"
5342
#~ msgstr "Abkhaziansk"
5347
#~ msgid "Afrikaans"
5348
#~ msgstr "Afrikaans"
5351
#~ msgstr "Amharisk"
5357
#~ msgstr "Assamesisk"
5362
#~ msgid "Azerbaijani"
5363
#~ msgstr "Azerbaijansk"
5368
#~ msgid "Belarusian"
5369
#~ msgstr "Hviderussisk"
5371
#~ msgid "Bulgarian"
5372
#~ msgstr "Bulgarsk"
5384
#~ msgstr "Tibetansk"
5387
#~ msgstr "Bretonsk"
5393
#~ msgstr "Catalansk"
5396
#~ msgstr "Chechensk"
5399
#~ msgstr "Chamorro"
5402
#~ msgstr "Korsikansk"
5405
#~ msgstr "Tjekkisk"
5407
#~ msgid "Church Slavic"
5408
#~ msgstr "Kirkeslavisk"
5414
#~ msgstr "Valisisk"
5420
#~ msgstr "Dzongkha"
5428
#~ msgid "Esperanto"
5429
#~ msgstr "Esperanto"
5444
#~ msgstr "Fijiansk"
5461
#~ msgid "Scottish Gaelic"
5462
#~ msgstr "Skotsk gælisk"
5465
#~ msgstr "Gallegan"
5471
#~ msgstr "Gujarati"
5480
#~ msgstr "Hebraisk"
5485
#~ msgid "Hiri Motu"
5486
#~ msgstr "Hiri Motu"
5489
#~ msgstr "Kroatisk"
5491
#~ msgid "Hungarian"
5500
#~ msgid "Indonesian"
5501
#~ msgstr "Indonesisk"
5503
#~ msgid "Interlingue"
5504
#~ msgstr "Interlingue"
5509
#~ msgid "Icelandic"
5510
#~ msgstr "Islandsk"
5513
#~ msgstr "Italiensk"
5515
#~ msgid "Inuktitut"
5516
#~ msgstr "Inuktitut"
5522
#~ msgstr "Javanesisk"
5525
#~ msgstr "Georgisk"
5531
#~ msgstr "Kuanyama"
5536
#~ msgid "Kalaallisut"
5537
#~ msgstr "Kalaallisut"
5546
#~ msgstr "Koreansk"
5549
#~ msgstr "Kashmiri"
5566
#~ msgid "Letzeburgesch"
5567
#~ msgstr "Letzeburgesch"
5575
#~ msgid "Lithuanian"
5576
#~ msgstr "Litauisk"
5582
#~ msgstr "Malagasy"
5585
#~ msgstr "Marshall"
5590
#~ msgid "Macedonian"
5591
#~ msgstr "Makedonisk"
5593
#~ msgid "Malayalam"
5594
#~ msgstr "Malayalam"
5596
#~ msgid "Mongolian"
5597
#~ msgstr "Mongolsk"
5599
#~ msgid "Moldavian"
5600
#~ msgstr "Moldaviansk"
5606
#~ msgstr "Maltesisk"
5609
#~ msgstr "Burmesisk"
5614
#~ msgid "Ndebele, North"
5615
#~ msgstr "Ndebele, Nord"
5624
#~ msgstr "Hollandsk"
5626
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
5627
#~ msgstr "Norsk Nynorsk"
5629
#~ msgid "Norwegian"
5632
#~ msgid "Ndebele, South"
5633
#~ msgstr "Ndebele, Syd"
5639
#~ msgstr "Chichewa"
5647
#~ msgid "Provencal"
5648
#~ msgstr "Provencalsk"
5671
#~ msgid "Portuguese"
5672
#~ msgstr "Portugisisk"
5677
#~ msgid "Raeto-Romance"
5678
#~ msgstr "Raeto-Romance"
5689
#~ msgid "Kinyarwanda"
5690
#~ msgstr "Kinyarwanda"
5693
#~ msgstr "Sanskrit"
5695
#~ msgid "Sardinian"
5696
#~ msgstr "Sardinisk"
5701
#~ msgid "Northern Sami"
5702
#~ msgstr "Nord Sami"
5707
#~ msgid "Sinhalese"
5708
#~ msgstr "Sinhalesisk"
5711
#~ msgstr "Slovakisk"
5713
#~ msgid "Slovenian"
5714
#~ msgstr "Slovensk"
5734
#~ msgid "Sotho, Southern"
5735
#~ msgstr "Sotho, Sydlig"
5737
#~ msgid "Sundanese"
5738
#~ msgstr "Sundanesisk"
5759
#~ msgstr "Tigrinya"
5762
#~ msgstr "Turkmenisk"
5783
#~ msgstr "Tahitisk"
5788
#~ msgid "Ukrainian"
5789
#~ msgstr "Ukrainsk"
5795
#~ msgstr "Uzbekisk"
5797
#~ msgid "Vietnamese"
5798
#~ msgstr "Vietnamesisk"
5816
#~ msgstr "Kinesisk"
5821
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
5822
#~ msgstr "Får sprogvalgene fra KDE's database"
5825
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
5826
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
5827
#~ "desired language properties to your personal list."
5829
#~ "Tryk på denne knap åbner en menu der indeholder alle lande der er kendt "
5830
#~ "af din KDE-installation. Ordnet efter land kan du tilføje dine ønskede "
5831
#~ "sprogegenskaber til din personlige liste."
5833
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
5834
#~ msgstr "Liste af sprog dækket af ISO639-1"
5838
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
5839
#~ "that are covered by "ISO639-1""
5841
#~ "Tryk på denne knap åbner en menu der indeholder alle sprogkoderne der er "
5842
#~ "dækket af \"ISO639-1\""
5844
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
5845
#~ msgstr "Tilføj sprogdata fra ISO639-&1"
5847
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5848
#~ msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
5851
#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
5852
#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
5854
#~ "<qt>Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n"
5855
#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
5863
#~ msgid "Assign L&essons..."
5864
#~ msgstr "Tilknyt &lektioner..."
5867
#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
5868
#~ msgstr "Opret tilfældige lektioner med ikke-tilknyttede indgange"
5871
#~ msgstr "L&ektioner"
5873
#~ msgid "Lesson Descriptions"
5874
#~ msgstr "Lektionsbeskrivelser"
5876
#~ msgid "Enter lesson description:"
5877
#~ msgstr "Indtast lektionsbeskrivelse:"
5879
#~ msgid "Deleting Lesson"
5880
#~ msgstr "Sletter lektion"
5882
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
5883
#~ msgstr "Starter lektionens inddata-dialog"
5886
#~ msgid "Enter number of entries per lesson:"
5887
#~ msgstr "Indtast antal indgange per lektion:"
5889
#~ msgid "Creating random lessons..."
5890
#~ msgstr "Opretter tilfældige lektioner..."
5892
#~ msgid "Edit Lesson Names"
5893
#~ msgstr "Redigér lektionsnavne"
5898
#~ msgid "Selected lessons:"
5899
#~ msgstr "Valgte lektioner:"
5901
#~ msgid "Copy & Paste"
5902
#~ msgstr "Kopiér og indsæt"
5904
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
5905
#~ msgstr "Indstilling af at kopiere og indsætte"
5908
#~ msgstr "Rækkefølge"
5917
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
5918
#~ "language order as the current document."
5920
#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at punkterne i klippebordet skal være i "
5921
#~ "samme sprogrækkefølge som det nuværende dokument."
5924
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
5925
#~ "language order as the current document."
5927
#~ "Når dette er afkrydset antages punkterne i klippebordet at være i samme "
5928
#~ "sprogrækkefølge som det aktuelle dokument."
5930
#~ msgid "Use ¤t document"
5931
#~ msgstr "Brug &dette dokument"
5933
#~ msgid "Merging %1"
5934
#~ msgstr "Indfletter %1"
5936
#~ msgid "file.kvtml"
5937
#~ msgstr "file.kvtml"
5942
#~ msgid "Searching expression..."
5943
#~ msgstr "Søger efter udtryk..."
5945
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
5946
#~ msgstr "Søg efter klippebordets indhold i ordforrådet"
5949
#~ msgstr "L&ektioner"
5951
#~ msgid "Choose current lesson"
5952
#~ msgstr "Vælg aktuel session"
5954
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
5955
#~ msgstr "Gennemsøg ordforrådet for angiven tekst "
5957
#~ msgid "Loading Random Query"
5958
#~ msgstr "Indlæser tilfældige spørgsmål"
5961
#~ msgid "Click here to delete the current lesson."
5962
#~ msgstr "Klik her for at ændre farven for 7. niveau"
5964
#~ msgid "False fr&iend:"
5965
#~ msgstr "Falsk &ven:"
5991
#~ msgid "September"
5992
#~ msgstr "september"
5998
#~ msgstr "november"
6001
#~ msgstr "december"
6003
#~ msgid "<no lesson>"
6004
#~ msgstr "<ingen lektion>"
6006
#~ msgid "Original &expression in %1:"
6007
#~ msgstr "Oprindeligt &udtryk i %1:"
6009
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
6010
#~ msgstr "Oversat &udtryk i %1:"
6015
#~ msgid "&Sort alphabetically"
6016
#~ msgstr "S&orterer alfabetisk"
6018
#~ msgid "Sort by &index"
6019
#~ msgstr "Sortér efter &indeks"
6021
#~ msgid "&Remove Column"
6022
#~ msgstr "&Fjern søjle"
6024
#~ msgid "Train &Verbs"
6025
#~ msgstr "Øv &verber"
6027
#~ msgid "&Article Training"
6028
#~ msgstr "&Artikel-øvelse"
6030
#~ msgid "&Comparison Training"
6031
#~ msgstr "&Sammenlignings-øvelse"
6033
#~ msgid "&Synonyms"
6034
#~ msgstr "&Synonymer"
6036
#~ msgid "&Antonyms"
6037
#~ msgstr "&Antonymer"
6039
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
6040
#~ msgstr "Sorterer søjler alfabetisk op/ned"
6042
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
6043
#~ msgstr "Sorterer søjle efter lektionsindeks op/ned"
6045
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
6046
#~ msgstr "Sætter %1 som sprog for originalen"
6048
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
6049
#~ msgstr "Sætter %1 som sprog for oversættelsen %2"
6051
#~ msgid "Appends a new language"
6052
#~ msgstr "Tilføjer et nyt sprog"
6054
#~ msgid "Appends %1 as new language"
6055
#~ msgstr "Tilføjer %1 som nyt sprog"
6057
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
6058
#~ msgstr "Fjerner %1 uigenkaldeligt fra ordbogen"
6060
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
6061
#~ msgstr "Opretter og starter et spørgsmål til %1"
6064
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
6066
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6068
#~ "Du er ved at nulstille kundskabs-data for et helt sprog.\n"
6070
#~ "Ønsker du at nulstille \"%1\"?"
6073
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
6075
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6077
#~ "Du er ved at nulstille kundskabs-data for en lektion.\n"
6079
#~ "Ønsker du at nulstille \"%1\"?"
6081
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
6082
#~ msgstr "&Redigér udvalgt område..."
6084
#~ msgid "&Remove Selected Area"
6085
#~ msgstr "&Fjern udvalgt område"
6087
#~ msgid "Document &Properties"
6088
#~ msgstr "Dokument&egenskaber"
6090
#~ msgid "*|All Files (*)\n"
6091
#~ msgstr "*|Alle filer (*)\n"
6093
#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
6094
#~ msgstr "*.kvtml|Kvoctrain-filer (*.kvtml)\n"
6096
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
6097
#~ msgstr "*.lex|Ordforrådstræner 5.0 (*.lex)\n"
6099
#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
6100
#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
6102
#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
6103
#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
6105
#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
6106
#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
6108
#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
6109
#~ msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
6111
#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
6112
#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
6114
#~ msgid "Open Vocabulary File"
6115
#~ msgstr "Åbner ordforrådsfil"
6117
#~ msgid "Overwrite"
6118
#~ msgstr "Overskriv"
6120
#~ msgid "Part of: "
6121
#~ msgstr "Del af: "
6123
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
6124
#~ msgstr "Ønsker du at slette det valgte område?\n"
6129
#~ msgid "Invoke Dialog"
6130
#~ msgstr "Starter dialog"
6132
#~ msgid "Do Not Invoke"
6133
#~ msgstr "Vis ikke"
6136
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
6138
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
6140
#~ "Sortering er slået fra for dette dokument for øjeblikket.\n"
6142
#~ "Brug dokumentegenskabs-dialogen for at slå det til."
6144
#~ msgid "KVocTrain - %1"
6145
#~ msgstr "KVocTrain - %1"
6147
#~ msgid "Simple Present"
6148
#~ msgstr "Simpel gave"
6150
#~ msgid "Preset Progressive"
6151
#~ msgstr "Præsat progressiv"
6153
#~ msgid "Preset Perfect"
6154
#~ msgstr "Præsat perfekt"
6156
#~ msgid "Simple Past"
6157
#~ msgstr "Simpel fortid"
6159
#~ msgid "Past Progressive"
6160
#~ msgstr "Progressiv fortid"
6162
#~ msgid "Past Participle"
6163
#~ msgstr "Særlig fortid"
6169
#~ msgstr "! Titel:"
6171
#~ msgid "! Author:"
6172
#~ msgstr "! Forfatter:"
6174
#~ msgid "Error in csv file"
6175
#~ msgstr "Fejl i csv-fil"
6177
#~ msgid "Error in lex file"
6178
#~ msgstr "Fejl i lex-fil"
6180
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
6181
#~ msgstr "forventet afslutningsmækre <%1>"
6183
#~ msgid "I/O failure"
6184
#~ msgstr "I/O-fejl"
6186
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
6187
#~ msgstr "uventet afslutningsmærke <%1>"
6189
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
6190
#~ msgstr "gentagen forekomst af mærke <%1>"
6200
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
6201
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6202
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
6203
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
6205
#~ "Dit dokument indeholder en ukendt attribut <%1> i mærket <%2>.\n"
6206
#~ "Måske er din udgave af KVocTrain for gammel eller dokumentet er blevet "
6208
#~ "Hvis du fortsætter og gemmer bagefter er det sandsynligt at du vil miste "
6210
#~ "Ønsker du at fortsætte alligevel?\n"
6212
#~ msgid "Unknown attribute"
6213
#~ msgstr "Ukendt attribut"
6216
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of "
6217
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6218
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
6221
#~ "Dit dokument indeholder et ukendt mærke <%1> Måske er din udgave af "
6222
#~ "KVocTrain for gammel eller dokumentet er blevet ødelagt.\n"
6223
#~ "Indlæsning er afbrudt idet kvoctrain ikke kan læse dokumenter med ukendte "
6226
#~ msgid "Unknown element"
6227
#~ msgstr "Ukendt element"
6229
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
6230
#~ msgstr "ikke tilladt forekomst af mærke <%1>"
6232
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
6233
#~ msgstr "flertydig definition af sprogkode"
6235
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
6236
#~ msgstr "startmærket <%1> mangler"
6238
#~ msgid "invalid xml file header"
6239
#~ msgstr "ugyldig xml-fil-hovede"
6241
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
6242
#~ msgstr "Mærket <%1> forventedes men mærket <%2> blev læst."
6245
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
6247
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
6249
#~ "Ukendt dokument-indkodning \"%1\" indtraf.\n"
6251
#~ "Dette vil blive ignoreret. Indkodningen er nu \"%2\"."
6253
#~ msgid "Error in vocabbox file"
6254
#~ msgstr "Fejl i vocabbox-fil"
6256
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
6257
#~ msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
6260
#~ "Could not load \"%1\"\n"
6261
#~ "Do you want to try again?"
6263
#~ "Kunne ikke indlæse \"%1\"\n"
6264
#~ "Ønsker du at prøve igen?"
6266
#~ msgid "I/O Failure"
6267
#~ msgstr "I/O-fejl"
6270
#~ msgstr "&Prøv igen"
6272
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
6273
#~ msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen<br><b>%1</b></qt>"
6276
#~ "Could not save \"%1\"\n"
6277
#~ "Do you want to try again?"
6279
#~ "Kunne ikke gemme \"%1\"\n"
6280
#~ "Ønsker du at gentage prøve igen?"
6283
#~ msgstr "Niveau 1"
6286
#~ msgstr "Niveau 2"
6289
#~ msgstr "Niveau 3"
6292
#~ msgstr "Niveau 4"
6295
#~ msgstr "Niveau 5"
6298
#~ msgstr "Niveau 6"
6301
#~ msgstr "Niveau 7"
6304
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
6307
#~ "brug: spotlight2kvtml spotfil måned år\n"
6310
#~ msgid "Could not read "
6311
#~ msgstr "Kunne ikke læse"
6313
#~ msgid "Could not write "
6314
#~ msgstr "Kunne ikke skrive"
6316
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
6317
#~ msgstr "Antal indgange pr niveau"
6319
#~ msgid "&Altogether:"
6320
#~ msgstr "&Alt i alt:"