1
# Danish translation of blinken
3
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
6
"Project-Id-Version: blinken\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 05:33+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 13:17+0100\n"
10
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
11
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
22
"does not support any of the characters of your language, please translate "
23
"that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
24
"not translate it to 0"
45
msgid "Enter Your Name"
46
msgstr "Indtast dit navn"
51
msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
56
msgid "Restart the game"
57
msgstr "Genstart spillet"
61
#| msgid "Quit blinKen"
63
msgstr "Afslut blinKen"
66
msgid "View Highscore Table"
67
msgstr "Vis topscoringslisten"
79
msgstr "Tilfældigt niveau"
82
msgid "Press the key for this button"
83
msgstr "Tryk på tasten for denne knap"
86
msgid "Click any button to change its key"
87
msgstr "Klik på en knap for at ændre dens tast"
91
msgid "Press Start to begin"
92
msgstr "Tryk på start for at begynde."
95
msgid "Set the Difficulty Level..."
96
msgstr "Indstil sværhedsniveau..."
99
msgid "Next sequence in 3..."
100
msgstr "Næste sekvens i 3..."
103
msgid "Next sequence in 3, 2..."
104
msgstr "Næste sekvens i 3, 2..."
107
msgid "Next sequence in 2..."
108
msgstr "Næste sekvens i 2..."
111
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
112
msgstr "Næste sekvens i 3, 2, 1..."
115
msgid "Next sequence in 2, 1..."
116
msgstr "Næste sekvens i 2, 1..."
119
msgid "Remember this sequence..."
120
msgstr "Husk disse sekvenser..."
124
msgid "Repeat the sequence"
125
msgstr "Gentag sekvenserne!"
142
msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
146
#: highscoredialog.cpp:137
148
#| msgid "Highscores"
149
msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
151
msgstr "Topresultater"
153
#: highscoredialog.cpp:152
156
msgctxt "@title:group first level high scores"
160
#: highscoredialog.cpp:153
163
msgctxt "@title:group second level high scores"
167
#: highscoredialog.cpp:154
170
msgctxt "@title:group all other level high scores"
181
msgid "A memory enhancement game"
182
msgstr "Et hukommelsesforbedringsspil"
186
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
187
"© 2005-2007 Danny Allen"
191
msgid "Albert Astals Cid"
203
msgid "Design, Graphics and Sounds"
204
msgstr "Design, grafik og lyd"
211
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
212
msgstr "Gav sin skrifttype 'Steve' GPL-licens så vi kunne bruge den"
215
#. i18n: file blinken.kcfg line 9
221
#. i18n: file blinken.kcfg line 13
223
msgid "Use custom font for status text"
224
msgstr "Brug egen skrifttype for statustekst"
227
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
229
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
232
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
234
msgstr "erik@binghamton.edu"
236
#~ msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
237
#~ msgstr "aRts ikke fundet, derfor deaktiveres lyd."
239
#~ msgid "Sounds Disabled"
240
#~ msgstr "Lyd deaktiveret"