1
# Danish translation of khelpcenter
3
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
7
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:09+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n"
11
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
12
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
#: application.cpp:57 navigator.cpp:458
20
msgid "KDE Help Center"
21
msgstr "KDE Hjælpecenter"
23
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
24
msgid "The KDE Help Center"
25
msgstr "KDE Hjælpecentret"
28
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
29
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne"
31
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
32
msgid "Cornelius Schumacher"
40
msgid "Matthias Elter"
44
msgid "Original Author"
45
msgstr "Oprindelig forfatter"
48
msgid "Wojciech Smigaj"
52
msgid "Info page support"
53
msgstr "Infoside-støtte"
56
msgid "URL to display"
57
msgstr "URL som skal vises"
60
msgid "Top-Level Documentation"
61
msgstr "Dokumentation på topniveau"
65
msgctxt "doctitle (language)"
69
#: docmetainfo.cpp:110
72
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
77
msgid "Font Configuration"
78
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
85
msgid "M&inimum font size:"
86
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
89
msgid "M&edium font size:"
90
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
97
msgid "S&tandard font:"
98
msgstr "S&tandardskrifttype:"
100
#: fontdialog.cpp:103
102
msgstr "F&ast skrifttype:"
104
#: fontdialog.cpp:109
106
msgstr "S&erif-skrifttype"
108
#: fontdialog.cpp:115
109
msgid "S&ans serif font:"
110
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
112
#: fontdialog.cpp:121
113
msgid "&Italic font:"
114
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
116
#: fontdialog.cpp:127
117
msgid "&Fantasy font:"
118
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
120
#: fontdialog.cpp:136
124
#: fontdialog.cpp:142
125
msgid "&Default encoding:"
126
msgstr "&Standard indkodning:"
128
#: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215
129
msgid "Use Language Encoding"
130
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
132
#: fontdialog.cpp:151
133
msgid "&Font size adjustment:"
134
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
140
#: glossary.cpp:97 infotree.cpp:93
141
msgid "Alphabetically"
146
#| msgid "Rebuilding cache..."
147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
148
msgstr "Genopbygger cache..."
151
msgid "Rebuilding cache... done."
152
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
161
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
164
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen 'glossary."
173
msgstr "KDE Ordforklaring"
175
#: htmlsearchconfig.cpp:50
179
#: htmlsearchconfig.cpp:59
181
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
182
"You can get ht://dig at the"
184
"Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få "
187
#: htmlsearchconfig.cpp:64
188
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
189
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
191
#: htmlsearchconfig.cpp:68
192
msgid "ht://dig home page"
193
msgstr "ht://dig-hjemmeside"
195
#: htmlsearchconfig.cpp:74
196
msgid "Program Locations"
197
msgstr "Programsteder"
199
#: htmlsearchconfig.cpp:83
203
#: htmlsearchconfig.cpp:89
204
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
205
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
207
#: htmlsearchconfig.cpp:94
209
msgstr "Indeksering:"
211
#: htmlsearchconfig.cpp:100
212
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
213
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
215
#: htmlsearchconfig.cpp:106
216
msgid "htdig database:"
217
msgstr "htdig-database:"
219
#: htmlsearchconfig.cpp:112
220
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
221
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
225
msgstr "Efter kategori"
227
#: kcmhelpcenter.cpp:63
228
msgid "Change Index Folder"
229
msgstr "Ændr indeksmappe"
231
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:291
232
msgid "Index folder:"
233
msgstr "Indeksér mappe:"
235
#: kcmhelpcenter.cpp:103
236
msgid "Build Search Indices"
237
msgstr "Byg søgeindekser"
239
#: kcmhelpcenter.cpp:116
240
msgid "Index creation log:"
241
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
243
#: kcmhelpcenter.cpp:172
245
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
250
#: kcmhelpcenter.cpp:173
251
msgid "Index creation finished."
252
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
254
#: kcmhelpcenter.cpp:176
256
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
260
#: kcmhelpcenter.cpp:202
262
#| msgid "Details <<"
263
msgid "Details <<"
266
#: kcmhelpcenter.cpp:215
268
#| msgid "Details <<"
269
msgid "Details >>"
272
#: kcmhelpcenter.cpp:230
273
msgid "Build Search Index"
274
msgstr "Byg søgeindeks"
276
#: kcmhelpcenter.cpp:239
280
#: kcmhelpcenter.cpp:270
282
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
283
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
284
"for a document exists.\n"
286
"For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n"
287
"Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
288
"for et dokument eksisterer.\n"
290
#: kcmhelpcenter.cpp:273
292
"To create an index check the box in the list and press the\n"
293
"\"Build Index\" button.\n"
295
"For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
296
"knappen \"Byg indeks\".\n"
298
#: kcmhelpcenter.cpp:281
302
#: kcmhelpcenter.cpp:282
306
#: kcmhelpcenter.cpp:297
310
#: kcmhelpcenter.cpp:319
312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
313
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
315
#: kcmhelpcenter.cpp:356
316
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
320
#: kcmhelpcenter.cpp:359
323
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
327
#: kcmhelpcenter.cpp:403
329
#| msgid "Document '%1' (%2):\n"
331
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
332
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
333
msgid "Document '%1' (%2):\n"
334
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
336
#: kcmhelpcenter.cpp:408
337
msgid "No document type."
338
msgstr "Ingen dokumenttype."
340
#: kcmhelpcenter.cpp:414
342
msgid "No search handler available for document type '%1'."
343
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'."
345
#: kcmhelpcenter.cpp:421
347
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
348
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'."
350
#: kcmhelpcenter.cpp:536
351
msgid "Failed to build index."
352
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
354
#: kcmhelpcenter.cpp:591
357
"Error executing indexing build command:\n"
360
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
363
#: khc_indexbuilder.cpp:98
365
msgid "Unable to start command '%1'."
366
msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'."
368
#: khc_indexbuilder.cpp:154
369
msgid "KHelpCenter Index Builder"
370
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
372
#: khc_indexbuilder.cpp:158
373
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
374
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
376
#: khc_indexbuilder.cpp:165
377
msgid "Document to be indexed"
378
msgstr "Dokument der skal indekseres"
380
#: khc_indexbuilder.cpp:166
381
msgid "Index directory"
382
msgstr "Indeksér mappe"
385
msgid "Search Error Log"
386
msgstr "Gennemsøg fejllog"
388
#: mainwindow.cpp:130
389
msgid "Preparing Index"
390
msgstr "Forbereder indeks"
392
#: mainwindow.cpp:179
396
#: mainwindow.cpp:234
397
msgid "Previous Page"
398
msgstr "Forrige side"
400
#: mainwindow.cpp:236
401
msgid "Moves to the previous page of the document"
402
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
404
#: mainwindow.cpp:240
408
#: mainwindow.cpp:242
409
msgid "Moves to the next page of the document"
410
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
412
#: mainwindow.cpp:247
413
msgid "Table of &Contents"
414
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
416
#: mainwindow.cpp:248
417
msgid "Table of contents"
418
msgstr "Indholdsfortegnelse"
420
#: mainwindow.cpp:249
421
msgid "Go back to the table of contents"
422
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
424
#: mainwindow.cpp:255
425
msgid "&Last Search Result"
426
msgstr "&Seneste søgeresultater"
428
#: mainwindow.cpp:260
429
msgid "Build Search Index..."
430
msgstr "Byg søgeindeks..."
432
#: mainwindow.cpp:268
433
msgid "Show Search Error Log"
434
msgstr "Vis søgefejl-log"
436
#: mainwindow.cpp:275
437
msgid "Configure Fonts..."
438
msgstr "Indstil skrifttyper..."
440
#: mainwindow.cpp:279
441
msgid "Increase Font Sizes"
442
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
444
#: mainwindow.cpp:284
445
msgid "Decrease Font Sizes"
446
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
455
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
458
msgid "Search Options"
459
msgstr "Søgeindstillinger"
463
msgstr "&Ordforklaring"
470
msgid "Unable to run search program."
471
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
474
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
475
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
482
msgid "Do Not Create"
486
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
488
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 11
489
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
490
msgid "Path to index directory."
491
msgstr "Sti til indeksmappe."
493
#. i18n: tag whatsthis
494
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
495
#. i18n: tag whatsthis
496
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 12
497
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
498
msgid "Path to directory containing search indices."
499
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
502
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
504
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 26
505
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
506
msgid "Currently visible navigator tab"
507
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
510
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 5
516
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 12
522
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 20
528
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
534
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 40
540
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
542
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
545
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
547
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
549
#: searchengine.cpp:76
550
msgid "Error: No document type specified."
551
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
553
#: searchengine.cpp:78
555
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
556
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'."
558
#: searchengine.cpp:226
560
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
561
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'."
563
#: searchengine.cpp:240
564
msgid "No valid search handler found."
565
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
567
#: searchengine.cpp:305
569
msgid "Search Results for '%1':"
570
msgstr "Søgeresultater for '%1':"
572
#: searchengine.cpp:310
573
msgid "Search Results"
574
msgstr "Søgeresultater"
576
#: searchhandler.cpp:54
578
msgid "Error executing search command '%1'."
579
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'."
581
#: searchhandler.cpp:97
586
#: searchhandler.cpp:197
587
msgid "No search command or URL specified."
588
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
590
#: searchwidget.cpp:66
594
#: searchwidget.cpp:67
598
#: searchwidget.cpp:69
602
#: searchwidget.cpp:85
603
msgid "Max. &results:"
604
msgstr "Maks. &resultater:"
606
#: searchwidget.cpp:101
607
msgid "&Scope selection:"
608
msgstr "&Omfangsvalg:"
610
#: searchwidget.cpp:109
614
#: searchwidget.cpp:112
615
msgid "Build Search &Index..."
616
msgstr "Byg søge&indeks..."
618
#: searchwidget.cpp:367
621
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
623
msgstr "Brugerdefineret"
625
#: searchwidget.cpp:369
626
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
630
#: searchwidget.cpp:371
633
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
637
#: searchwidget.cpp:373
640
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
644
#: searchwidget.cpp:375
647
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
652
msgid "Conquer your Desktop!"
653
msgstr "Erobring af din desktop!"
657
msgstr "Hjælpecenter"
660
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
661
msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet"
664
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
665
msgstr "KDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling"
669
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
670
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
672
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
675
"KDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n"
676
"KDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n"
677
"grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n"
681
msgid "What is the K Desktop Environment?"
682
msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?"
685
msgid "Contacting the KDE Project"
686
msgstr "Kontakt KDE-projektet"
689
msgid "Supporting the KDE Project"
690
msgstr "Støt KDE-projektet"
694
msgstr "Nyttige link"
697
msgid "Getting the most out of KDE"
698
msgstr "Få det meste ud af KDE"
701
msgid "General Documentation"
702
msgstr "Generel dokumentation"
705
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
706
msgstr "En hurtig indledning til desktoppen"
709
msgid "KDE Users' guide"
710
msgstr "KDE-brugervejledning"
713
msgid "Frequently asked questions"
714
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
717
msgid "Basic Applications"
718
msgstr "Basale programmer"
721
msgid "The Kicker Desktop Panel"
722
msgstr "Kicker-desktoppanelet"
725
msgid "The KDE Control Center"
726
msgstr "KDE Kontrolcenteret"
729
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
730
msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser"
733
msgid "Copy Link Address"
734
msgstr "Kopiér linkadresse"
736
#~ msgid "Details >>"
737
#~ msgstr "Detaljer >>"
739
#~ msgid "Clear search"
740
#~ msgstr "Ryd søgning"