~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-da/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111105-2wx8pyf2fv5viryw
Tags: upstream-4.0.1
Import upstream version 4.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Danish translation of khelpcenter
 
2
# Copyright (C).
 
3
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:09+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n"
 
11
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
 
12
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: application.cpp:57 navigator.cpp:458
 
20
msgid "KDE Help Center"
 
21
msgstr "KDE Hjælpecenter"
 
22
 
 
23
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
 
24
msgid "The KDE Help Center"
 
25
msgstr "KDE Hjælpecentret"
 
26
 
 
27
#: application.cpp:61
 
28
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
 
29
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne"
 
30
 
 
31
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
 
32
msgid "Cornelius Schumacher"
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: application.cpp:64
 
36
msgid "Frerich Raabe"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: application.cpp:65
 
40
msgid "Matthias Elter"
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: application.cpp:65
 
44
msgid "Original Author"
 
45
msgstr "Oprindelig forfatter"
 
46
 
 
47
#: application.cpp:67
 
48
msgid "Wojciech Smigaj"
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#: application.cpp:67
 
52
msgid "Info page support"
 
53
msgstr "Infoside-støtte"
 
54
 
 
55
#: application.cpp:73
 
56
msgid "URL to display"
 
57
msgstr "URL som skal vises"
 
58
 
 
59
#: docmetainfo.cpp:34
 
60
msgid "Top-Level Documentation"
 
61
msgstr "Dokumentation på topniveau"
 
62
 
 
63
#: docmetainfo.cpp:74
 
64
#, kde-format
 
65
msgctxt "doctitle (language)"
 
66
msgid "%1 (%2)"
 
67
msgstr "%1 (%2)"
 
68
 
 
69
#: docmetainfo.cpp:110
 
70
#, fuzzy
 
71
#| msgid "English"
 
72
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
 
73
msgid "English"
 
74
msgstr "Engelsk"
 
75
 
 
76
#: fontdialog.cpp:45
 
77
msgid "Font Configuration"
 
78
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
 
79
 
 
80
#: fontdialog.cpp:68
 
81
msgid "Sizes"
 
82
msgstr "Størrelser"
 
83
 
 
84
#: fontdialog.cpp:74
 
85
msgid "M&inimum font size:"
 
86
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
 
87
 
 
88
#: fontdialog.cpp:81
 
89
msgid "M&edium font size:"
 
90
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
 
91
 
 
92
#: fontdialog.cpp:91
 
93
msgid "Fonts"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: fontdialog.cpp:97
 
97
msgid "S&tandard font:"
 
98
msgstr "S&tandardskrifttype:"
 
99
 
 
100
#: fontdialog.cpp:103
 
101
msgid "F&ixed font:"
 
102
msgstr "F&ast skrifttype:"
 
103
 
 
104
#: fontdialog.cpp:109
 
105
msgid "S&erif font:"
 
106
msgstr "S&erif-skrifttype"
 
107
 
 
108
#: fontdialog.cpp:115
 
109
msgid "S&ans serif font:"
 
110
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
 
111
 
 
112
#: fontdialog.cpp:121
 
113
msgid "&Italic font:"
 
114
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
 
115
 
 
116
#: fontdialog.cpp:127
 
117
msgid "&Fantasy font:"
 
118
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
 
119
 
 
120
#: fontdialog.cpp:136
 
121
msgid "Encoding"
 
122
msgstr "Indkodning"
 
123
 
 
124
#: fontdialog.cpp:142
 
125
msgid "&Default encoding:"
 
126
msgstr "&Standard indkodning:"
 
127
 
 
128
#: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215
 
129
msgid "Use Language Encoding"
 
130
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
 
131
 
 
132
#: fontdialog.cpp:151
 
133
msgid "&Font size adjustment:"
 
134
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
 
135
 
 
136
#: glossary.cpp:94
 
137
msgid "By Topic"
 
138
msgstr "Efter emne"
 
139
 
 
140
#: glossary.cpp:97 infotree.cpp:93
 
141
msgid "Alphabetically"
 
142
msgstr "Alfabetisk"
 
143
 
 
144
#: glossary.cpp:153
 
145
#, fuzzy
 
146
#| msgid "Rebuilding cache..."
 
147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
 
148
msgstr "Genopbygger cache..."
 
149
 
 
150
#: glossary.cpp:206
 
151
msgid "Rebuilding cache... done."
 
152
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
 
153
 
 
154
#: glossary.cpp:300
 
155
#, fuzzy
 
156
msgid "Error"
 
157
msgstr "Fejl: %1"
 
158
 
 
159
#: glossary.cpp:301
 
160
msgid ""
 
161
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
 
162
"in'!"
 
163
msgstr ""
 
164
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen 'glossary."
 
165
"html.in'!"
 
166
 
 
167
#: glossary.cpp:306
 
168
msgid "See also: "
 
169
msgstr "Se også: "
 
170
 
 
171
#: glossary.cpp:321
 
172
msgid "KDE Glossary"
 
173
msgstr "KDE Ordforklaring"
 
174
 
 
175
#: htmlsearchconfig.cpp:50
 
176
msgid "ht://dig"
 
177
msgstr "ht://dig"
 
178
 
 
179
#: htmlsearchconfig.cpp:59
 
180
msgid ""
 
181
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
 
182
"You can get ht://dig at the"
 
183
msgstr ""
 
184
"Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få "
 
185
"ht//dig fra"
 
186
 
 
187
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
188
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
189
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
 
190
 
 
191
#: htmlsearchconfig.cpp:68
 
192
msgid "ht://dig home page"
 
193
msgstr "ht://dig-hjemmeside"
 
194
 
 
195
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
196
msgid "Program Locations"
 
197
msgstr "Programsteder"
 
198
 
 
199
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
200
msgid "htsearch:"
 
201
msgstr "htsearch:"
 
202
 
 
203
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
204
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
205
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
 
206
 
 
207
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
208
msgid "Indexer:"
 
209
msgstr "Indeksering:"
 
210
 
 
211
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
212
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
213
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
 
214
 
 
215
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
216
msgid "htdig database:"
 
217
msgstr "htdig-database:"
 
218
 
 
219
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
220
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
221
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
 
222
 
 
223
#: infotree.cpp:96
 
224
msgid "By Category"
 
225
msgstr "Efter kategori"
 
226
 
 
227
#: kcmhelpcenter.cpp:63
 
228
msgid "Change Index Folder"
 
229
msgstr "Ændr indeksmappe"
 
230
 
 
231
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:291
 
232
msgid "Index folder:"
 
233
msgstr "Indeksér mappe:"
 
234
 
 
235
#: kcmhelpcenter.cpp:103
 
236
msgid "Build Search Indices"
 
237
msgstr "Byg søgeindekser"
 
238
 
 
239
#: kcmhelpcenter.cpp:116
 
240
msgid "Index creation log:"
 
241
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
 
242
 
 
243
#: kcmhelpcenter.cpp:172
 
244
msgctxt ""
 
245
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
 
246
"completion"
 
247
msgid "Close"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
251
msgid "Index creation finished."
 
252
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
 
253
 
 
254
#: kcmhelpcenter.cpp:176
 
255
#, fuzzy
 
256
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
 
257
msgid "Stop"
 
258
msgstr "Omfang"
 
259
 
 
260
#: kcmhelpcenter.cpp:202
 
261
#, fuzzy
 
262
#| msgid "Details <<"
 
263
msgid "Details &lt;&lt;"
 
264
msgstr "Detaljer <<"
 
265
 
 
266
#: kcmhelpcenter.cpp:215
 
267
#, fuzzy
 
268
#| msgid "Details <<"
 
269
msgid "Details &gt;&gt;"
 
270
msgstr "Detaljer <<"
 
271
 
 
272
#: kcmhelpcenter.cpp:230
 
273
msgid "Build Search Index"
 
274
msgstr "Byg søgeindeks"
 
275
 
 
276
#: kcmhelpcenter.cpp:239
 
277
msgid "Build Index"
 
278
msgstr "Byg indeks"
 
279
 
 
280
#: kcmhelpcenter.cpp:270
 
281
msgid ""
 
282
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
 
283
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
 
284
"for a document exists.\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n"
 
287
"Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
 
288
"for et dokument eksisterer.\n"
 
289
 
 
290
#: kcmhelpcenter.cpp:273
 
291
msgid ""
 
292
"To create an index check the box in the list and press the\n"
 
293
"\"Build Index\" button.\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
 
296
"knappen \"Byg indeks\".\n"
 
297
 
 
298
#: kcmhelpcenter.cpp:281
 
299
msgid "Search Scope"
 
300
msgstr "Søgeomfang"
 
301
 
 
302
#: kcmhelpcenter.cpp:282
 
303
msgid "Status"
 
304
msgstr "Status"
 
305
 
 
306
#: kcmhelpcenter.cpp:297
 
307
msgid "Change..."
 
308
msgstr "Ændr..."
 
309
 
 
310
#: kcmhelpcenter.cpp:319
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
313
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
 
314
 
 
315
#: kcmhelpcenter.cpp:356
 
316
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
 
317
msgid "OK"
 
318
msgstr ""
 
319
 
 
320
#: kcmhelpcenter.cpp:359
 
321
#, fuzzy
 
322
#| msgid "Missing"
 
323
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
 
324
msgid "Missing"
 
325
msgstr "Mangler"
 
326
 
 
327
#: kcmhelpcenter.cpp:403
 
328
#, fuzzy, kde-format
 
329
#| msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
330
msgctxt ""
 
331
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
 
332
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
 
333
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
334
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
 
335
 
 
336
#: kcmhelpcenter.cpp:408
 
337
msgid "No document type."
 
338
msgstr "Ingen dokumenttype."
 
339
 
 
340
#: kcmhelpcenter.cpp:414
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
343
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'."
 
344
 
 
345
#: kcmhelpcenter.cpp:421
 
346
#, kde-format
 
347
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
348
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'."
 
349
 
 
350
#: kcmhelpcenter.cpp:536
 
351
msgid "Failed to build index."
 
352
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
 
353
 
 
354
#: kcmhelpcenter.cpp:591
 
355
#, kde-format
 
356
msgid ""
 
357
"Error executing indexing build command:\n"
 
358
"%1"
 
359
msgstr ""
 
360
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
 
361
"%1"
 
362
 
 
363
#: khc_indexbuilder.cpp:98
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "Unable to start command '%1'."
 
366
msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'."
 
367
 
 
368
#: khc_indexbuilder.cpp:154
 
369
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
370
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
 
371
 
 
372
#: khc_indexbuilder.cpp:158
 
373
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
374
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
 
375
 
 
376
#: khc_indexbuilder.cpp:165
 
377
msgid "Document to be indexed"
 
378
msgstr "Dokument der skal indekseres"
 
379
 
 
380
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
381
msgid "Index directory"
 
382
msgstr "Indeksér mappe"
 
383
 
 
384
#: mainwindow.cpp:72
 
385
msgid "Search Error Log"
 
386
msgstr "Gennemsøg fejllog"
 
387
 
 
388
#: mainwindow.cpp:130
 
389
msgid "Preparing Index"
 
390
msgstr "Forbereder indeks"
 
391
 
 
392
#: mainwindow.cpp:179
 
393
msgid "Ready"
 
394
msgstr "Parat"
 
395
 
 
396
#: mainwindow.cpp:234
 
397
msgid "Previous Page"
 
398
msgstr "Forrige side"
 
399
 
 
400
#: mainwindow.cpp:236
 
401
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
402
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
 
403
 
 
404
#: mainwindow.cpp:240
 
405
msgid "Next Page"
 
406
msgstr "Næste side"
 
407
 
 
408
#: mainwindow.cpp:242
 
409
msgid "Moves to the next page of the document"
 
410
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
 
411
 
 
412
#: mainwindow.cpp:247
 
413
msgid "Table of &Contents"
 
414
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
 
415
 
 
416
#: mainwindow.cpp:248
 
417
msgid "Table of contents"
 
418
msgstr "Indholdsfortegnelse"
 
419
 
 
420
#: mainwindow.cpp:249
 
421
msgid "Go back to the table of contents"
 
422
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
 
423
 
 
424
#: mainwindow.cpp:255
 
425
msgid "&Last Search Result"
 
426
msgstr "&Seneste søgeresultater"
 
427
 
 
428
#: mainwindow.cpp:260
 
429
msgid "Build Search Index..."
 
430
msgstr "Byg søgeindeks..."
 
431
 
 
432
#: mainwindow.cpp:268
 
433
msgid "Show Search Error Log"
 
434
msgstr "Vis søgefejl-log"
 
435
 
 
436
#: mainwindow.cpp:275
 
437
msgid "Configure Fonts..."
 
438
msgstr "Indstil skrifttyper..."
 
439
 
 
440
#: mainwindow.cpp:279
 
441
msgid "Increase Font Sizes"
 
442
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
 
443
 
 
444
#: mainwindow.cpp:284
 
445
msgid "Decrease Font Sizes"
 
446
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
 
447
 
 
448
#: navigator.cpp:113
 
449
msgid "&Search"
 
450
msgstr "&Søg"
 
451
 
 
452
#: navigator.cpp:170
 
453
#, fuzzy
 
454
msgid "&Contents"
 
455
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
 
456
 
 
457
#: navigator.cpp:183
 
458
msgid "Search Options"
 
459
msgstr "Søgeindstillinger"
 
460
 
 
461
#: navigator.cpp:191
 
462
msgid "G&lossary"
 
463
msgstr "&Ordforklaring"
 
464
 
 
465
#: navigator.cpp:457
 
466
msgid "Start Page"
 
467
msgstr "Startside"
 
468
 
 
469
#: navigator.cpp:545
 
470
msgid "Unable to run search program."
 
471
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
 
472
 
 
473
#: navigator.cpp:585
 
474
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
475
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
 
476
 
 
477
#: navigator.cpp:589
 
478
msgid "Create"
 
479
msgstr "Opret"
 
480
 
 
481
#: navigator.cpp:590
 
482
msgid "Do Not Create"
 
483
msgstr "Opret ikke"
 
484
 
 
485
#. i18n: tag label
 
486
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
 
487
#. i18n: tag label
 
488
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 11
 
489
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
 
490
msgid "Path to index directory."
 
491
msgstr "Sti til indeksmappe."
 
492
 
 
493
#. i18n: tag whatsthis
 
494
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
 
495
#. i18n: tag whatsthis
 
496
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 12
 
497
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
 
498
msgid "Path to directory containing search indices."
 
499
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
 
500
 
 
501
#. i18n: tag label
 
502
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
 
503
#. i18n: tag label
 
504
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 26
 
505
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
 
506
msgid "Currently visible navigator tab"
 
507
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
 
508
 
 
509
#. i18n: tag text
 
510
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 5
 
511
#: rc.cpp:12
 
512
msgid "&File"
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#. i18n: tag text
 
516
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 12
 
517
#: rc.cpp:15
 
518
msgid "&Edit"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#. i18n: tag text
 
522
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 20
 
523
#: rc.cpp:18
 
524
msgid "&View"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#. i18n: tag text
 
528
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
 
529
#: rc.cpp:21
 
530
msgid "&Go"
 
531
msgstr "&Kør"
 
532
 
 
533
#. i18n: tag text
 
534
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 40
 
535
#: rc.cpp:24
 
536
msgid "Main Toolbar"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: rc.cpp:25
 
540
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
541
msgid "Your names"
 
542
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
 
543
 
 
544
#: rc.cpp:26
 
545
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
546
msgid "Your emails"
 
547
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
 
548
 
 
549
#: searchengine.cpp:76
 
550
msgid "Error: No document type specified."
 
551
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
 
552
 
 
553
#: searchengine.cpp:78
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
556
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'."
 
557
 
 
558
#: searchengine.cpp:226
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
561
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'."
 
562
 
 
563
#: searchengine.cpp:240
 
564
msgid "No valid search handler found."
 
565
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
 
566
 
 
567
#: searchengine.cpp:305
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "Search Results for '%1':"
 
570
msgstr "Søgeresultater for '%1':"
 
571
 
 
572
#: searchengine.cpp:310
 
573
msgid "Search Results"
 
574
msgstr "Søgeresultater"
 
575
 
 
576
#: searchhandler.cpp:54
 
577
#, kde-format
 
578
msgid "Error executing search command '%1'."
 
579
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'."
 
580
 
 
581
#: searchhandler.cpp:97
 
582
#, kde-format
 
583
msgid "Error: %1"
 
584
msgstr "Fejl: %1"
 
585
 
 
586
#: searchhandler.cpp:197
 
587
msgid "No search command or URL specified."
 
588
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
 
589
 
 
590
#: searchwidget.cpp:66
 
591
msgid "and"
 
592
msgstr "og"
 
593
 
 
594
#: searchwidget.cpp:67
 
595
msgid "or"
 
596
msgstr "eller"
 
597
 
 
598
#: searchwidget.cpp:69
 
599
msgid "&Method:"
 
600
msgstr "&Metode:"
 
601
 
 
602
#: searchwidget.cpp:85
 
603
msgid "Max. &results:"
 
604
msgstr "Maks. &resultater:"
 
605
 
 
606
#: searchwidget.cpp:101
 
607
msgid "&Scope selection:"
 
608
msgstr "&Omfangsvalg:"
 
609
 
 
610
#: searchwidget.cpp:109
 
611
msgid "Scope"
 
612
msgstr "Omfang"
 
613
 
 
614
#: searchwidget.cpp:112
 
615
msgid "Build Search &Index..."
 
616
msgstr "Byg søge&indeks..."
 
617
 
 
618
#: searchwidget.cpp:367
 
619
#, fuzzy
 
620
#| msgid "Custom"
 
621
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
 
622
msgid "Custom"
 
623
msgstr "Brugerdefineret"
 
624
 
 
625
#: searchwidget.cpp:369
 
626
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
 
627
msgid "Default"
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: searchwidget.cpp:371
 
631
#, fuzzy
 
632
#| msgid "All"
 
633
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
 
634
msgid "All"
 
635
msgstr "Alle"
 
636
 
 
637
#: searchwidget.cpp:373
 
638
#, fuzzy
 
639
#| msgid "None"
 
640
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
 
641
msgid "None"
 
642
msgstr "Ingen"
 
643
 
 
644
#: searchwidget.cpp:375
 
645
#, fuzzy
 
646
#| msgid "unknown"
 
647
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
 
648
msgid "unknown"
 
649
msgstr "ukendt"
 
650
 
 
651
#: view.cpp:119
 
652
msgid "Conquer your Desktop!"
 
653
msgstr "Erobring af din desktop!"
 
654
 
 
655
#: view.cpp:123
 
656
msgid "Help Center"
 
657
msgstr "Hjælpecenter"
 
658
 
 
659
#: view.cpp:125
 
660
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
 
661
msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet"
 
662
 
 
663
#: view.cpp:126
 
664
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
 
665
msgstr "KDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling"
 
666
 
 
667
#: view.cpp:127
 
668
msgid ""
 
669
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
 
670
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
 
671
"outstanding\n"
 
672
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
 
673
"system."
 
674
msgstr ""
 
675
"KDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n"
 
676
"KDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n"
 
677
"grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n"
 
678
"besidder."
 
679
 
 
680
#: view.cpp:131
 
681
msgid "What is the K Desktop Environment?"
 
682
msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?"
 
683
 
 
684
#: view.cpp:132
 
685
msgid "Contacting the KDE Project"
 
686
msgstr "Kontakt KDE-projektet"
 
687
 
 
688
#: view.cpp:133
 
689
msgid "Supporting the KDE Project"
 
690
msgstr "Støt KDE-projektet"
 
691
 
 
692
#: view.cpp:134
 
693
msgid "Useful links"
 
694
msgstr "Nyttige link"
 
695
 
 
696
#: view.cpp:135
 
697
msgid "Getting the most out of KDE"
 
698
msgstr "Få det meste ud af KDE"
 
699
 
 
700
#: view.cpp:136
 
701
msgid "General Documentation"
 
702
msgstr "Generel dokumentation"
 
703
 
 
704
#: view.cpp:137
 
705
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
 
706
msgstr "En hurtig indledning til desktoppen"
 
707
 
 
708
#: view.cpp:138
 
709
msgid "KDE Users' guide"
 
710
msgstr "KDE-brugervejledning"
 
711
 
 
712
#: view.cpp:139
 
713
msgid "Frequently asked questions"
 
714
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
 
715
 
 
716
#: view.cpp:140
 
717
msgid "Basic Applications"
 
718
msgstr "Basale programmer"
 
719
 
 
720
#: view.cpp:141
 
721
msgid "The Kicker Desktop Panel"
 
722
msgstr "Kicker-desktoppanelet"
 
723
 
 
724
#: view.cpp:142
 
725
msgid "The KDE Control Center"
 
726
msgstr "KDE Kontrolcenteret"
 
727
 
 
728
#: view.cpp:143
 
729
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
 
730
msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser"
 
731
 
 
732
#: view.cpp:267
 
733
msgid "Copy Link Address"
 
734
msgstr "Kopiér linkadresse"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Details >>"
 
737
#~ msgstr "Detaljer >>"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Clear search"
 
740
#~ msgstr "Ryd søgning"