1
# Danish translation of katefiletemplates
4
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
7
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 06:22+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:27-0500\n"
11
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
12
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
#: filetemplates.cpp:92
20
msgid "&Manage Templates..."
21
msgstr "&Håndtér skabeloner..."
23
#: filetemplates.cpp:95
24
msgid "New From &Template"
25
msgstr "Ny fra s&kabelon"
27
#: filetemplates.cpp:142
29
msgstr "Enhver fil..."
31
#: filetemplates.cpp:201
32
msgctxt "@item:inmenu"
36
#: filetemplates.cpp:303
42
#: filetemplates.cpp:328
43
msgid "Open as Template"
44
msgstr "Åbn som skabelon"
46
#: filetemplates.cpp:360
49
#| "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
50
#| "document will not be created.</qt>"
52
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
53
"document will not be created.</qt>"
55
"<qt>Fejl ved at åbne filen<br><strong>%1</strong><br>til læsning. Dokument "
56
"vil ikke blive lavet.</qt>"
58
#: filetemplates.cpp:361 filetemplates.cpp:969
59
msgid "Template Plugin"
60
msgstr "Skabelon-plugin"
62
#: filetemplates.cpp:430
67
#: filetemplates.cpp:453
72
#: filetemplates.cpp:513
73
msgid "Manage File Templates"
74
msgstr "Håndtér filskabeloner"
76
#: filetemplates.cpp:531
80
#: filetemplates.cpp:536
82
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
83
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
84
"example 'HTML Document'.</p>"
86
"<p> Denne streng bruges som skabelonens navn, og ses for eksempel i "
87
"Skabelonmenuen. Den skal beskrive betydningen af skabelonen, for eksempel "
90
#: filetemplates.cpp:541
91
msgid "Press to select or change the icon for this template"
92
msgstr "Tryk for at vælge eller ændre ikonen for denne skabelon"
94
#: filetemplates.cpp:543
98
#: filetemplates.cpp:547
101
#| "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is "
102
#| "empty, 'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group "
103
#| "to your menu.</p>"
105
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
106
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
109
"<p>Gruppen bruges til at vælge en undersubmenu for dette plugin. Hvis den er "
110
"tom, bruges 'Andet'.</p><p>Du kan skrive en vilkårlig streng for at tilføje "
111
"en ny gruppe til din menu.</p>"
113
#: filetemplates.cpp:551
114
msgid "Document &name:"
115
msgstr "Dokumentets &navn:"
117
#: filetemplates.cpp:554
119
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
120
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
121
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
122
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
123
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
124
"(2).sh', and so on.</p>"
126
"<p>Denne streng vil blive brugt til at sætte et navn for det nye dokument, "
127
"der vil blive vist i titellinjen og i fillisten.</p><p>Hvis strengen "
128
"indeholder '%N', vil dette blive erstattet med et tal der øges hver gang der "
129
"er en fil med et lignende navn.</p><p> For eksempel, hvis dokumentets navn "
130
"er 'Nyt skalscript (%N).sh', vil det første dokument komme til at hedde 'Nyt "
131
"skalscript (1).sh', det andet 'Nyt skalscript (2).sh' og så videre.</p>"
133
#: filetemplates.cpp:562
135
msgstr "&Fremhævning:"
137
#: filetemplates.cpp:563
141
#: filetemplates.cpp:565
143
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
144
"property will not be set.</p>"
146
"<p>Vælg den fremhævning der skal bruges for skabelonen. Hvis 'Ingen' vælges, "
147
"vil egenskaben ikke blive sat.</p>"
149
#: filetemplates.cpp:568
150
msgid "&Description:"
151
msgstr "&Beskrivelse:"
153
#: filetemplates.cpp:571
155
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
156
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
158
"<p> Denne streng bruges for eksempel som en sammenhængshjælp for denne "
159
"skabelon, (for eksempel 'Hvad er dette'-hjælp for menupunktet).</p>"
161
#: filetemplates.cpp:575
165
#: filetemplates.cpp:578
167
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
168
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <"
169
"anders@alweb.dk>'</p>"
171
"<p>Du kan sætte dette hvis du ønsker at dele din skabelon med andre brugere."
172
"</p><p>Den anbefalede form er som en e-mail-adresse: 'Anders Lund <"
173
"anders@alweb.dk>'</p>"
175
#: filetemplates.cpp:660
176
msgid "Start with an &empty document"
177
msgstr "Start med et &tomt dokument"
179
#: filetemplates.cpp:665
180
msgid "Use an existing file:"
181
msgstr "Brug en eksisterende fil:"
183
#: filetemplates.cpp:675
184
msgid "Use an existing template:"
185
msgstr "Brug en eksisterende skabelon:"
187
#: filetemplates.cpp:707
188
msgid "Edit Template Properties"
189
msgstr "Redigér skabelonens egenskaber"
191
#: filetemplates.cpp:708
193
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
194
"which you have no meaningful value."
197
#: filetemplates.cpp:730
198
msgid "Choose Location"
201
#: filetemplates.cpp:731
204
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
205
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
207
"<p>Vælg et sted for skabelonen. Hvis du opbevarer den i skabelonmappen, vil "
208
"den automatisk blive tilføjet til skabelonmenuen.</p>"
210
#: filetemplates.cpp:741
211
msgid "Template directory"
212
msgstr "Skabelonmappe"
214
#: filetemplates.cpp:748
215
msgid "Template &file name:"
216
msgstr "Skabelonens &filnavn:"
218
#: filetemplates.cpp:753
219
msgid "Custom location:"
220
msgstr "Selvvalgt sted:"
222
#: filetemplates.cpp:771
223
msgid "Autoreplace Macros"
224
msgstr "Autoerstat-makroer"
226
#: filetemplates.cpp:772
229
#| "<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
230
#| "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
231
#| "email information."
233
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
234
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
235
"kaddressbook entry."
237
"<p>Du kan erstattet visse strenge i teksten med skabelonmakroer.<p>Hvis "
238
"noget data nedenfor er forkert eller mangler, så redigér data i KDE's e-mail-"
241
#: filetemplates.cpp:778
243
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
244
msgstr "Erstat fuldt navn '%1' med makroen '%{fullname}'"
246
#: filetemplates.cpp:783
248
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
249
msgstr "Erstat e-mail-adresse '%1' med makroen '%email'"
251
#: filetemplates.cpp:794
252
msgid "Create Template"
253
msgstr "Opret skabelon"
255
#: filetemplates.cpp:795
258
#| "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
259
#| "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in "
260
#| "files created from the template.</p>"
262
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
263
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
266
"<p>Skabelonen vil nu blive lavet og gemt på det valgte sted. For at placere "
267
"markøren puttes et cirkumflekstegn ('^') der hvor du ønsker den i filer der "
268
"laves ud fra skabelonen.</p>"
270
#: filetemplates.cpp:801
272
#| msgid "Open the template for editing"
273
msgid "Open the template for editing in Kate"
274
msgstr "Åbn skabelonen til redigering"
276
#: filetemplates.cpp:912
279
#| "<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not "
280
#| "want to overwrite it, change the template file name to something else."
282
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
283
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
285
"<p>Filen <br><strong>'%1'</strong><br> eksisterer allerede. Hvis du ikke "
286
"ønsker at overskrive den, så lav skabelonens filnavn om til noget andet."
288
#: filetemplates.cpp:915
290
msgstr "Fil eksisterer"
292
#: filetemplates.cpp:915
296
#: filetemplates.cpp:967
299
#| "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
300
#| "document will not be created</qt>"
302
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
303
"document will not be created</qt>"
305
"<qt>Fejl ved at åbne filen<br><strong>%1</strong><br>til læsning. Dokumentet "
306
"vil ikke blive lavet</qt>"
308
#: filetemplates.cpp:1046
311
"Unable to save the template to '%1'.\n"
313
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
315
"Kan ikke gemme skabelonen til '%1'!\n"
317
"Skabelonen vil blive åbnet, så du kan gemme den fra din editor."
319
#: filetemplates.cpp:1048
321
msgstr "Mislykkedes at gemme"
323
#: filetemplates.cpp:1068
327
#: filetemplates.cpp:1073
330
msgctxt "@action:button Template"
334
#: filetemplates.cpp:1077
337
msgctxt "@action:button Template"
341
#: filetemplates.cpp:1081
342
msgctxt "@action:button Template"
346
#: filetemplates.cpp:1085
349
msgctxt "@action:button Template"
353
#: filetemplates.cpp:1089
355
#| msgid "Download..."
356
msgctxt "@action:button Template"
361
#. i18n: file ui.rc line 4
367
#. i18n: file ui.rc line 7
373
#. i18n: file ui.rc line 12
379
#~ "<p>If you want to base this template on an existing file or template, "
380
#~ "select the appropriate option below.</p>"
382
#~ "<p>Hvis du ønsker at basere denne skabelon på en eksisterende fil eller "
383
#~ "skabelon, vælges det relevante punkt nedenfor.</p>"
386
#~ msgid "Choose Template Origin"
387
#~ msgstr "Vælg skabelonens oprindelse"
389
#~ msgid "&Use Recent"
390
#~ msgstr "Br&ug nylige"