47
47
"<B>systemstandard</B>, vil programmet bruka innstillingane frå "
48
48
"kontrollsenteret. Alle andre val vil overstyra den innstillinga."
51
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 32
50
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:32
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
57
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 45
56
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:45
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
63
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 72
62
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:72
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
66
66
msgstr "&Sorter etter:"
69
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 101
68
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:101
69
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
71
71
msgid "Enter search phrase here"
72
72
msgstr "Skriv inn søkjetekst"
75
#. i18n: file ./knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui line 156
74
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:156
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
77
77
msgid "Collaborate"
81
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
80
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
81
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
83
83
msgid "Additional domains for browsing"
84
84
msgstr "Fleire domene for lesing"
86
#. i18n: tag whatsthis
87
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
86
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
89
89
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
90
90
msgstr "Liste over ikkje-lokale domene som skal lesast."
93
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 78
92
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:78
93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
94
94
#: rc.cpp:32 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
95
95
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
96
96
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
97
97
msgid "Passwords do not match"
98
98
msgstr "Passorda er ikkje like"
101
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 100
100
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:100
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
102
102
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
104
104
msgstr "&Stadfest:"
107
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 110
109
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 138
106
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:110
107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
108
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:138
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
110
110
#: rc.cpp:38 rc.cpp:152
111
111
msgid "Password:"
112
112
msgstr "Passord:"
115
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 137
114
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:137
115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
116
116
#: rc.cpp:41 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
117
117
msgid "Password strength meter:"
118
118
msgstr "Styrkemålar for passord:"
121
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 13
120
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
121
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
127
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 19
126
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
129
129
msgid "Job Control"
130
130
msgstr "Jobbkontroll"
133
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 25
132
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
135
135
msgid "Scheduled Printing:"
136
136
msgstr "Tidsbestemt utskrift:"
139
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 38
138
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
141
141
msgid "Billing Information:"
142
142
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
145
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 48
144
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
147
147
msgid "Job Priority:"
148
148
msgstr "Jobbprioritet:"
151
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 94
150
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
153
153
msgid "Job Options"
157
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 122
156
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
163
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui line 127
165
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
162
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:127
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
164
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:237
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
166
166
#: rc.cpp:65 rc.cpp:438 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
167
167
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
172
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 13
171
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
172
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
178
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 19
177
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
178
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
180
180
msgid "Pages Per Sheet"
181
181
msgstr "Sider på ark"
184
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 25
186
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
183
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
185
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:141
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
187
187
#: rc.cpp:74 rc.cpp:734
192
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 35
194
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
191
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
193
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:120
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
195
195
#: rc.cpp:77 rc.cpp:725
200
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 42
202
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
199
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
201
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:92
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
203
203
#: rc.cpp:80 rc.cpp:713
208
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 49
210
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
207
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
209
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:134
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
211
211
#: rc.cpp:83 rc.cpp:731
216
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 56
218
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
215
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
217
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:85
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
219
219
#: rc.cpp:86 rc.cpp:710
224
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 63
223
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
230
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 89
229
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
232
232
msgid "Banner Pages"
233
233
msgstr "Bannersider"
236
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 95
235
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
238
238
msgctxt "Banner page at start"
243
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 105
242
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
245
245
msgctxt "Banner page at end"
250
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 131
249
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
252
252
msgid "Page Label"
253
253
msgstr "Sidemerke"
256
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 156
255
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
256
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
258
258
msgid "Page Border"
259
259
msgstr "Kantlinje"
262
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 181
261
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
264
264
msgid "Mirror Pages"
265
265
msgstr "Spegla sider"
268
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui line 187
267
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
270
270
msgid "Mirror pages along vertical axis"
271
271
msgstr "Spegla sider vassrett"
274
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 16
273
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
274
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
277
277
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
292
292
"(t.d. «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar (t.d. "
293
293
"Ctrl-V) i høgre kolonne."
296
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 30
295
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:30
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
299
299
msgstr "Handling"
302
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 35
301
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:35
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
308
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 40
307
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:40
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
310
310
msgid "Alternate"
311
311
msgstr "Alternativ"
314
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 45
313
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:45
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
320
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 50
319
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:50
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
322
322
msgid "Global Alternate"
323
323
msgstr "Globalt alternativ"
326
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 55
325
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:55
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
328
328
msgid "Mouse Button Gesture"
329
329
msgstr "Museknapprørsle"
332
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 60
331
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:60
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
334
334
msgid "Mouse Shape Gesture"
335
335
msgstr "Museformrørsle"
338
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 54
337
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:54
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
340
340
msgid "Supply a username and password below."
341
341
msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor."
344
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 111
343
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:111
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
346
346
msgid "Username:"
347
347
msgstr "Brukarnamn:"
350
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 121
349
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:121
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
352
352
msgid "Anonymous"
356
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 128
355
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:128
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
362
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 155
361
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:155
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
364
364
msgid "Remember password"
365
365
msgstr "Hugs passord"
368
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 28
369
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:397
367
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:28
368
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
369
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
374
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 40
373
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:40
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
376
376
msgid "Enable &background spellchecking"
377
377
msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
380
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 47
379
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:47
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
382
382
msgid "Skip all &uppercase words"
383
383
msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar"
386
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 54
385
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:54
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
388
388
msgid "S&kip run-together words"
389
389
msgstr "&Hopp over samanskrivne ord"
392
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 64
391
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:64
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
394
394
msgid "Default language:"
395
395
msgstr "Standardspråk:"
398
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 42
400
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 58
397
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:42
398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
399
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:58
400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
401
401
#: rc.cpp:173 rc.cpp:185
403
403
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
717
717
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
718
718
"til i ordlista.</p></qt>"
721
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 255
723
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 207
720
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:255
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
722
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:207
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
724
724
#: rc.cpp:294 rc.cpp:898
725
725
msgid "I&gnore All"
726
726
msgstr "I&gnorer alle"
729
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 268
728
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:268
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
731
731
msgid "Autocorrect"
732
732
msgstr "Automatisk retting"
735
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 4
737
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 4
734
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:4
735
#. i18n: ectx: Menu (file)
736
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
737
#. i18n: ectx: Menu (file)
738
738
#: rc.cpp:306 rc.cpp:453
743
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 33
742
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:33
743
#. i18n: ectx: Menu (game)
749
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 60
751
#. i18n: file ./khtml/khtml.rc line 4
753
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 11
748
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:60
749
#. i18n: ectx: Menu (edit)
750
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
751
#. i18n: ectx: Menu (edit)
752
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
753
#. i18n: ectx: Menu (edit)
754
754
#: rc.cpp:312 rc.cpp:411 rc.cpp:456
756
756
msgstr "&Rediger"
759
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 83
758
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:83
759
#. i18n: ectx: Menu (move)
761
761
msgctxt "@title:menu Game move"
766
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 100
768
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 20
769
#: rc.cpp:318 rc.cpp:459 kfile/kdiroperator.cpp:1656
765
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:100
766
#. i18n: ectx: Menu (view)
767
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
768
#. i18n: ectx: Menu (view)
769
#: rc.cpp:318 rc.cpp:459
774
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 115
773
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:115
774
#. i18n: ectx: Menu (go)
780
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 136
779
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:136
780
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
782
782
msgid "&Bookmarks"
783
783
msgstr "&Bokmerke"
786
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 142
785
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:142
786
#. i18n: ectx: Menu (tools)
789
789
msgstr "V&erktøy"
792
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 146
791
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:146
792
#. i18n: ectx: Menu (settings)
794
794
msgid "&Settings"
795
795
msgstr "&Innstillingar"
798
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 174
797
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:174
798
#. i18n: ectx: Menu (help)
799
799
#: rc.cpp:333 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
804
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 190
803
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:190
804
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
806
806
msgid "Main Toolbar"
807
807
msgstr "Hovudverktøylinje"
810
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 22
809
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
811
811
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:608
816
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 52
815
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
817
817
#: rc.cpp:342 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:609
818
818
msgid "Alternate:"
819
819
msgstr "Alternativ:"
822
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 16
821
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:16
822
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
824
824
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
825
825
msgstr "KHTML-regresjonstestingsverktøy"
828
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 50
830
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 78
827
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:50
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
829
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:78
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
831
831
#: rc.cpp:348 rc.cpp:707
836
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 59
835
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:59
836
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
838
838
msgid "Regression testing output"
839
839
msgstr "Resultat frå regresjonstesting"
842
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 114
844
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 117
841
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
842
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
843
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:117
844
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
845
845
#: rc.cpp:354 rc.cpp:357
846
846
msgid "Pause/Continue regression testing process"
847
847
msgstr "Pause / hald fram regresjonstesting"
850
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 123
849
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:123
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
851
851
#: rc.cpp:360 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:432
852
852
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:485
853
853
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
858
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 147
860
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 150
857
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
859
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
861
861
#: rc.cpp:363 rc.cpp:366
863
863
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
866
866
"Du kan velja fila som loggen skal lagrast i før regresjonstestinga vert "
870
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 153
869
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:153
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
872
872
msgid "Output to file..."
873
msgstr "Skriv til fil …"
873
msgstr "Skriv til fil …"
876
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 165
875
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:165
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
878
878
msgid "Regression testing status"
879
879
msgstr "Status for regresjonstesting"
882
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 185
881
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:185
882
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
884
884
msgid "View HTML Output"
885
885
msgstr "Vis HTML-resultat"
888
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 206
887
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:206
888
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
891
891
msgstr "Innstillingar"
894
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 215
893
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:215
894
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
900
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 241
899
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:241
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
902
902
msgid "Only run JS tests"
903
903
msgstr "Berre køyr JS-testar"
906
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 249
905
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:249
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
908
908
msgid "Only run HTML tests"
909
909
msgstr "Berre køyr HTML-testar"
912
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 257
911
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:257
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
913
913
#: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:618
914
914
msgid "Do not suppress debug output"
915
915
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
918
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 265
917
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:265
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
919
919
#: rc.cpp:393 khtml/test_regression.cpp:627
920
920
msgid "Do not use Xvfb"
921
921
msgstr "Ikkje bruk Xvfb"
924
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 270
923
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:270
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
926
926
msgid "Run tests..."
927
msgstr "Køyr testar …"
927
msgstr "Køyr testar …"
930
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 275
929
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:275
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
932
932
msgid "Run single test..."
933
msgstr "Køyr einskildtest …"
933
msgstr "Køyr einskildtest …"
936
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 280
935
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:280
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
938
938
msgid "Specify tests directory..."
939
msgstr "Vel testmappe …"
939
msgstr "Vel testmappe …"
942
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 285
941
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:285
942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
944
944
msgid "Specify khtml directory..."
945
msgstr "Vel khtml-mappe …"
945
msgstr "Vel khtml-mappe …"
948
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 290
947
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:290
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
950
950
msgid "Specify output directory..."
951
msgstr "Vel utmappe …"
951
msgstr "Vel utmappe …"
954
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 21
953
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
954
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
956
956
msgid "Document Information"
957
957
msgstr "Dokumentinformasjon"
960
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 45
959
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
960
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
961
961
#: rc.cpp:417 kross/ui/view.cpp:512
963
963
msgstr "Generelt"
966
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 92
965
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
969
969
msgstr "Adresse:"
972
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 138
971
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:138
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
978
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 154
977
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:154
978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
980
980
msgid "Last modified:"
981
981
msgstr "Sist endra:"
984
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 170
983
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:170
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
986
986
msgid "Document encoding:"
987
987
msgstr "Dokumentkoding:"
990
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 195
989
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:195
990
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
992
992
msgid "HTTP Headers"
993
993
msgstr "HTTP-hovud"
996
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 232
995
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:232
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
999
999
msgstr "Eigenskap"
1002
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 16
1001
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:16
1002
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1004
1004
msgid "JavaScript Errors"
1005
1005
msgstr "JavaScript-feil"
1008
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 19
1007
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:19
1008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1011
1011
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1023
1023
"melda frå om feilen til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei "
1024
1024
"testside som viser problemet."
1027
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 31
1026
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:31
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1028
1028
#: rc.cpp:447 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
1029
1029
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1034
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 38
1033
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:38
1034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1035
1035
#: rc.cpp:450 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
1036
1036
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1041
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 35
1040
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1041
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1043
1043
msgid "HTML Toolbar"
1044
1044
msgstr "HTML-verktøylinje"
1047
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 44
1046
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
1047
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1048
1048
#: rc.cpp:465 kross/ui/view.cpp:209
1053
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 79
1052
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
1053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
1059
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 99
1058
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
1059
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1061
1061
msgid "GroupBox 1"
1062
1062
msgstr "Gruppeboks 1"
1065
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 127
1067
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 142
1064
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1066
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
1067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
1068
1068
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
1069
1069
msgid "CheckBox"
1070
1070
msgstr "Avkryssingsboks"
1073
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 162
1072
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
1073
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1075
1075
msgid "Other GroupBox"
1076
1076
msgstr "Annan gruppeboks"
1079
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 190
1081
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 205
1078
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
1080
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
1081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
1082
1082
#: rc.cpp:483 rc.cpp:486
1083
1083
msgid "RadioButton"
1084
1084
msgstr "Radioknapp"
1087
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 232
1086
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
1087
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
1089
1089
msgid "action1"
1090
1090
msgstr "handling1"
1093
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 16
1092
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1095
1095
msgid "Play a &sound"
1096
1096
msgstr "Spel ein &lyd"
1099
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 42
1101
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 72
1098
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1099
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1100
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:72
1101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Logfile_select)
1102
1102
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
1103
1103
msgid "Select the sound to play"
1104
1104
msgstr "Vel lyd som skal spelast"
1107
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 49
1106
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1109
1109
msgid "Show a message in a &popup"
1110
1110
msgstr "Vis melding i &sprettoppvindauge"
1113
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 56
1112
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1115
1115
msgid "Log to a file"
1116
1116
msgstr "Logg til ei fil"
1119
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 79
1118
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:79
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1121
1121
msgid "Mark &taskbar entry"
1122
1122
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
1125
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 86
1124
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:86
1125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1127
1127
msgid "Run &command"
1128
1128
msgstr "Køyr &kommando"
1131
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 102
1130
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:102
1131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1133
1133
msgid "Select the command to run"
1134
1134
msgstr "Vel kommandoen å køyra"
1137
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 109
1136
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:109
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1139
1139
msgid "Sp&eech"
1143
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 122
1145
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 144
1142
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:122
1143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1144
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:144
1145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1146
1146
#: rc.cpp:520 rc.cpp:533
1303
1303
"Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som "
1304
1304
"køyrer vert viste."
1307
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 64
1306
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1307
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1309
1309
msgid "Fonts for toolbars"
1310
1310
msgstr "Skrift for verktøylinjer"
1313
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 73
1312
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1313
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1315
1315
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1316
1316
msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen"
1319
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 78
1318
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1319
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1321
1321
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1322
1322
msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av"
1325
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 83
1324
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1325
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1327
1327
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1328
1328
msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting"
1331
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 380
1330
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1331
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1333
1333
msgid "Show directories first"
1334
1334
msgstr "Vis mapper først"
1336
#. i18n: tag whatsthis
1337
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 381
1336
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1337
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1339
1339
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1340
1340
msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister."
1343
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 389
1342
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1343
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1345
1345
msgid "The URLs recently visited"
1346
1346
msgstr "Nyleg vitja adresser"
1348
#. i18n: tag whatsthis
1349
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 390
1348
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1351
1351
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1352
1352
msgstr "Bruka blant anna til autofullføring i fildialogar."
1355
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 394
1354
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1355
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1357
1357
msgid "Show file preview in file dialog"
1358
1358
msgstr "Vis førehandsvising i fildialog"
1361
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 399
1360
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1361
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1363
1363
msgid "Show hidden files"
1364
1364
msgstr "Vis gøymde filer"
1366
#. i18n: tag whatsthis
1367
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 400
1366
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1370
1370
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1400
1400
"Bruka til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett "
1404
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 430
1403
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1404
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1406
1406
msgid "What language to use to display text"
1407
1407
msgstr "Kva språk teksten skal visast i"
1410
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
1409
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1410
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1412
1412
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1413
1413
msgstr "Teikn bruka til å visa at eit tal er positivt"
1415
#. i18n: tag whatsthis
1416
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 434
1415
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1416
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1418
1418
msgid "Most countries have no character for this"
1419
1419
msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her"
1422
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 439
1421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1422
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1424
1424
msgid "Path for the trash can"
1425
1425
msgstr "Adressa til papirkorga"
1428
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 443
1427
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:443
1428
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1430
1430
msgid "Path to the autostart directory"
1431
1431
msgstr "Adressa til autostartmappa"
1433
#. i18n: tag whatsthis
1434
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 444
1433
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:444
1434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1436
1436
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1438
1438
"Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved "
1442
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 448
1441
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:448
1442
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1444
1444
msgid "Path to the desktop directory"
1445
1445
msgstr "Adressa til skrivebordsmappa"
1447
#. i18n: tag whatsthis
1448
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 449
1447
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:449
1448
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1450
1450
msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
1451
1451
msgstr "I denne mappa vert filene på skrivebordet lagra"
1454
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 453
1453
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:453
1454
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1456
1456
msgid "Path to documents folder"
1457
1457
msgstr "Adressa til dokumentmappa"
1460
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 500
1459
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:500
1460
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1462
1462
msgid "Enable SOCKS support"
1463
1463
msgstr "Slå på SOCKS-støtte"
1465
#. i18n: tag whatsthis
1466
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 501
1465
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:501
1466
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1468
1468
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1469
1469
msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE"
1472
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 505
1471
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:505
1472
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1474
1474
msgid "Path to custom SOCKS library"
1475
1475
msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek"
1478
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 511
1477
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:511
1478
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1480
1480
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1481
1481
msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over"
1484
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 515
1483
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:515
1484
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1486
1486
msgid "Show text on toolbar icons "
1487
1487
msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon"
1489
#. i18n: tag whatsthis
1490
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 516
1489
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:516
1490
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1492
1492
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1493
1493
msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon"
1496
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 537
1495
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:537
1496
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1498
1498
msgid "Password echo type"
1499
1499
msgstr "Visingstype for passordfeltet"
1502
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 547
1501
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:547
1502
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1504
1504
msgid "The size of the dialog"
1505
1505
msgstr "Storleik på dialogvindauge"
1508
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
1507
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:16
1508
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1510
1510
msgid "JS Calculator"
1511
1511
msgstr "JS-kalkulator"
1514
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
1513
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:43
1514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1547
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
1546
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:71
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1553
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
1552
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:99
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1559
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
1558
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:106
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1565
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
1564
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:113
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1571
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
1570
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:127
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1577
#. i18n: file ./kjsembed/examples/console/console.ui line 16
1579
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 16
1576
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:16
1577
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1578
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:16
1579
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1580
1580
#: rc.cpp:737 rc.cpp:740
1581
1581
msgid "MainWindow"
1582
1582
msgstr "Hovudvindauge"
1585
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 109
1584
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:109
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1586
1586
#: rc.cpp:743 kparts/browserrun.cpp:303
1587
1587
msgid "Execute"
1591
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 128
1590
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:128
1591
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1597
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 167
1596
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1599
1599
msgid "Open Script"
1600
1600
msgstr "Opna skript"
1603
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 170
1602
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1603
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1605
1605
msgid "Open a script..."
1606
msgstr "Opna eit skript …"
1606
msgstr "Opna eit skript …"
1609
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 173
1608
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:173
1609
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1612
1612
msgstr "Ctrl+O"
1615
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 178
1614
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1617
1617
msgid "Close Script"
1618
1618
msgstr "Lukk skript"
1621
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 181
1620
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:181
1621
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1623
1623
msgid "Close script..."
1624
msgstr "Lukk skript …"
1624
msgstr "Lukk skript …"
1627
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 186
1629
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 100
1631
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 69
1633
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 39
1626
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1628
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:100
1629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1630
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:69
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1632
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:39
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1634
1634
#: rc.cpp:764 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:963
1636
1636
msgstr "Avslutt"
1639
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 189
1638
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:189
1639
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1641
1641
msgid "Quit application..."
1642
msgstr "Avslutt program …"
1642
msgstr "Avslutt program …"
1645
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 197
1644
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1646
1646
#: rc.cpp:770 kross/ui/view.cpp:302
1651
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 200
1650
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:200
1651
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1653
1653
msgid "Run script..."
1654
msgstr "Køyr skript …"
1654
msgstr "Køyr skript …"
1657
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 208
1656
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1659
1659
msgid "Run To..."
1663
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 211
1662
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:211
1663
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1665
1665
msgid "Run to breakpoint..."
1666
msgstr "Køyr til avbrotspunkt …"
1666
msgstr "Køyr til avbrotspunkt …"
1669
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 219
1668
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1670
1670
#: rc.cpp:782 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
1675
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 222
1674
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:222
1675
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1677
1677
msgid "Step to next line..."
1678
msgstr "Steg til neste linje …"
1678
msgstr "Steg til neste linje …"
1681
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 230
1683
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 90
1680
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1682
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:90
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1684
1684
#: rc.cpp:788 rc.cpp:939 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
1685
1685
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
1686
1686
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 kross/ui/view.cpp:309
1691
#. i18n: file ./kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui line 233
1690
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:233
1691
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1693
1693
msgid "Step execution..."
1694
msgstr "Stegkøyring …"
1694
msgstr "Stegkøyring …"
1697
#. i18n: file ./kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui line 33
1696
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:33
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1699
1699
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1700
1700
msgstr "<h1>Hjelpetekstvising for KJSEmbed</h1>"
1703
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 36
1705
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 52
1702
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
1703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1704
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
1705
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1706
1706
#: rc.cpp:797 rc.cpp:809
1708
1708
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
9238
9238
msgid "Nothing to spell check."
9239
9239
msgstr "Ingenting å stavekontrollera."
9241
#: kfile/kfileplacesview.cpp:422
9242
msgctxt "@action:inmenu"
9244
msgstr "Tøm papirkorg"
9246
#: kfile/kfileplacesview.cpp:428
9248
msgid "&Edit '%1'..."
9249
msgstr "&Rediger «%1» …"
9251
#: kfile/kfileplacesview.cpp:431
9256
#: kfile/kfileplacesview.cpp:438
9257
msgid "&Show All Entries"
9258
msgstr "&Vis alle oppføringar"
9260
#: kfile/kfileplacesview.cpp:448
9262
msgid "&Remove '%1'"
9263
msgstr "&Fjern «%1»"
9265
#: kfile/kfileplacesview.cpp:464
9267
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
9268
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma papirkorga? Alle elementa vert sletta."
9270
#: kfile/kfileplacesview.cpp:468
9271
msgctxt "@action:button"
9273
msgstr "Tøm papirkorg"
9275
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1622
9277
msgstr "*|Alle filer"
9279
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
9280
msgid "All Supported Files"
9281
msgstr "Alle støtta filer"
9283
#: kfile/kfilewidget.cpp:230
9285
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
9286
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
9287
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
9289
"<p>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan "
9290
"styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil "
9291
"bruka frå menyen <b>Tekstfullføring</b>."
9293
#: kfile/kfilewidget.cpp:297
9296
msgstr "Stasjon: %1"
9298
#: kfile/kfilewidget.cpp:369
9301
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
9302
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
9303
"to file:/home.</qt>"
9305
"<qt>Bruk denne knappen for å gå til overmappa.<br /><br />Dersom du no til "
9306
"dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til file:/home.</qt>"
9308
#: kfile/kfilewidget.cpp:374
9309
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
9310
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
9312
#: kfile/kfilewidget.cpp:376
9313
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
9314
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
9316
#: kfile/kfilewidget.cpp:379
9317
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
9318
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
9320
#: kfile/kfilewidget.cpp:382
9321
msgid "Click this button to create a new folder."
9322
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
9324
#: kfile/kfilewidget.cpp:385
9325
msgid "Show Places Navigation Panel"
9326
msgstr "Vis stadpanel"
9328
#: kfile/kfilewidget.cpp:392
9329
msgid "Show Bookmarks"
9330
msgstr "Vis bokmerke"
9332
#: kfile/kfilewidget.cpp:399
9334
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
9335
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
9336
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
9337
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
9338
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
9340
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, "
9341
"som til dømes: <ul><li>Korleis filer vert sorterte i lista;</li> <li>Ulike "
9342
"visingstypar, til dømes ikon eller liste;</li> <li>Vising av gøymde filer;</"
9343
"li> <li>Snøggpanel;</li> <li>Førehandsvising av filer;</li> <li>Mapper skild "
9344
"frå filene.</li></ul></qt>"
9346
#: kfile/kfilewidget.cpp:443 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
9350
#: kfile/kfilewidget.cpp:472
9352
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
9353
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
9354
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
9355
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
9357
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
9358
"mønsteret vert viste.<p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte "
9359
"filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.</"
9360
"p><p>Du kan bruka jokerteikn som * og ? i filteret.</p></qt>"
9362
#: kfile/kfilewidget.cpp:478
9366
#: kfile/kfilewidget.cpp:701 kfile/kfilewidget.cpp:743
9367
#: kfile/kfilewidget.cpp:1559
9368
msgid "You can only select local files."
9369
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
9371
#: kfile/kfilewidget.cpp:702 kfile/kfilewidget.cpp:744
9372
#: kfile/kfilewidget.cpp:1560
9373
msgid "Remote Files Not Accepted"
9374
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
9376
#: kfile/kfilewidget.cpp:734
9380
"does not appear to be a valid URL.\n"
9383
"ser ikkje ut til å vera ei gyldig adresse.\n"
9385
#: kfile/kfilewidget.cpp:734
9387
msgstr "Ugyldig adresse"
9389
#: kfile/kfilewidget.cpp:1169
9390
msgid "This is the name to save the file as."
9391
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
9393
#: kfile/kfilewidget.cpp:1174
9395
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
9396
"listing several files, separated by spaces."
9398
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn éi fil ved å "
9399
"skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
9401
#: kfile/kfilewidget.cpp:1181
9402
msgid "This is the name of the file to open."
9403
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
9405
#: kfile/kfilewidget.cpp:1491
9407
"The chosen filenames do not\n"
9408
"appear to be valid."
9410
"Dei valde filnamna ser\n"
9411
"ikkje ut til å vera gyldige."
9413
#: kfile/kfilewidget.cpp:1493
9414
msgid "Invalid Filenames"
9415
msgstr "Ugyldige filnamn"
9417
#: kfile/kfilewidget.cpp:1522
9420
"The requested filenames\n"
9422
"do not appear to be valid;\n"
9423
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
9425
"Dei førespurde filnamna\n"
9427
"ser ikkje ut til å vera gyldige.\n"
9428
"Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn."
9430
#: kfile/kfilewidget.cpp:1526
9431
msgid "Filename Error"
9432
msgstr "Filnamnfeil"
9434
#: kfile/kfilewidget.cpp:1619
9435
msgid "*|All Folders"
9436
msgstr "*|Alle mapper"
9438
#: kfile/kfilewidget.cpp:1757 kparts/browserrun.cpp:384
9442
#: kfile/kfilewidget.cpp:1906
9444
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
9445
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
9447
#: kfile/kfilewidget.cpp:1907
9449
msgid "the extension <b>%1</b>"
9450
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
9452
#: kfile/kfilewidget.cpp:1915
9453
msgid "Automatically select filename e&xtension"
9454
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
9456
#: kfile/kfilewidget.cpp:1916
9457
msgid "a suitable extension"
9458
msgstr "eit passande etternamn"
9460
#: kfile/kfilewidget.cpp:1926
9463
"This option enables some convenient features for saving files with "
9464
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
9465
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
9466
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
9467
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
9468
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
9469
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
9470
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
9471
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
9472
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
9473
"enabled as it makes your files more manageable."
9475
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
9476
"etternamn: <br /><ol><li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> "
9477
"vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.<br /"
9478
"><br /></li><li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>%"
9479
"2</b> når du trykkjer <b>Lagra</b>, så vert %3 lagt til slutten av filnamnet "
9480
"(viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den "
9481
"filtypen du har valt som lagringstype. <br /><br />Viss du ikkje vil at KDE "
9482
"skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av dette "
9483
"valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til filnamnet "
9484
"(punktumet vert automatisk fjerna).</li></ol>Viss du ikkje er sikker, så la "
9485
"valet vera på, fordi det gjer det lettare å halde orden på filene dine."
9487
#: kfile/kfilewidget.cpp:2225
9491
#: kfile/kfilewidget.cpp:2229
9493
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
9494
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
9495
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
9496
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
9498
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
9499
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, "
9500
"endra eller velja eit bokmerke.<br /><br />Desse bokmerka gjeld berre for "
9501
"fildialogen, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.</qt>"
9503
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:101
9504
msgctxt "Home Directory"
9508
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
9512
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:107 kfile/kfileplacesmodel.cpp:110
9516
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:113
9520
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:687
9523
msgstr "&Løys ut «%1»"
9525
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:689
9527
msgid "&Safely Remove '%1'"
9528
msgstr "&Trygg fjerning av «%1»"
9530
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:691
9532
msgid "&Unmount '%1'"
9533
msgstr "&Avmonter «%1»"
9535
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:752
9537
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
9538
msgstr "Det oppstod ein feil ved tilgang til «%1». Systemet svarte: %2"
9540
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
9542
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
9543
msgstr "Det oppstod ein feil ved tilgang til «%1»"
9545
#: kfile/kurlnavigator.cpp:644
9547
msgstr "Sjølvvald adresse"
9549
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:115 kfile/kdiroperator.cpp:642
9550
#: kfile/kdiroperator.cpp:650
9554
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:119
9555
msgctxt "@title:window"
9559
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:120
9561
msgctxt "@label:textbox"
9563
"Create new folder in:\n"
9569
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:143 kfile/kdiroperator.cpp:677
9571
msgid "A file or folder named %1 already exists."
9572
msgstr "Det finst alt ei fil eller mappe med namnet «%1»"
9574
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:147 kfile/kdiroperator.cpp:680
9575
msgid "You do not have permission to create that folder."
9576
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
9578
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:223
9579
msgctxt "@title:window"
9580
msgid "Select Folder"
9583
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:225
9584
msgctxt "@action:button"
9585
msgid "New Folder..."
9588
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:263
9589
msgctxt "@action:inmenu"
9590
msgid "New Folder..."
9593
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:270
9594
msgctxt "@option:check"
9595
msgid "Show Hidden Folders"
9596
msgstr "Vis gøymde mapper"
9598
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
9599
msgid "Edit Places Entry"
9600
msgstr "Rediger stadoppføring"
9602
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
9604
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
9605
"description should consist of one or two words that will help you remember "
9606
"what this entry refers to.</qt>"
9608
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet.<br /><br />Skildringa bør vera "
9609
"eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører.</qt>"
9611
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
9612
msgid "&Description:"
9613
msgstr "&Skildring:"
9615
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
9618
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
9619
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
9620
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
9621
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
9623
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
9624
"URL-ar. Døme: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org/<br />ftp://ftp.kde.org/"
9625
"pub/kde/stable<br /><br />Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka "
9626
"knappen ved sida av skrivefeltet.</qt>"
9628
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
9630
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
9631
"on the button to select a different icon.</qt>"
9633
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i stadpanelet.<br /><br />Trykk på knappen "
9634
"for å velja eit anna ikon.</qt>"
9636
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
9637
msgid "Choose an &icon:"
9638
msgstr "Vel eit &ikon:"
9640
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
9642
msgid "&Only show when using this application (%1)"
9643
msgstr "&Berre vis i dette programmet (%1)"
9645
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
9648
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
9649
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
9650
"entry will be available in all applications.</qt>"
9652
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
9653
"dette programmet (%1).<br /><br />Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i "
9654
"alle program.</qt>"
9656
#: kfile/kfiletreeview.cpp:184
9657
msgid "Show Hidden Folders"
9658
msgstr "Vis gøymde mapper"
9660
#: kfile/kdiroperator.cpp:651
9663
"Create new folder in:\n"
9669
#: kfile/kdiroperator.cpp:695
9670
msgid "You did not select a file to delete."
9671
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
9673
#: kfile/kdiroperator.cpp:696
9674
msgid "Nothing to Delete"
9675
msgstr "Ingenting å sletta"
9677
#: kfile/kdiroperator.cpp:717
9680
"<qt>Do you really want to delete\n"
9681
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9683
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta\n"
9686
#: kfile/kdiroperator.cpp:719
9690
#: kfile/kdiroperator.cpp:724
9692
msgid "Do you really want to delete this item?"
9693
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
9694
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta dette elementet?"
9695
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 elementa?"
9697
#: kfile/kdiroperator.cpp:726
9698
msgid "Delete Files"
9699
msgstr "Slett filer"
9701
#: kfile/kdiroperator.cpp:757
9702
msgid "You did not select a file to trash."
9703
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
9705
#: kfile/kdiroperator.cpp:758
9706
msgid "Nothing to Trash"
9707
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
9709
#: kfile/kdiroperator.cpp:775
9712
"<qt>Do you really want to trash\n"
9713
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9715
"<qt>Er du sikker på at du vil leggja\n"
9716
"<b>%1</b> i papirkorga?</qt>"
9718
#: kfile/kdiroperator.cpp:777
9720
msgstr "Legg fil i papirkorga"
9722
#: kfile/kdiroperator.cpp:778 kfile/kdiroperator.cpp:785
9725
msgstr "&Legg i papirkorg"
9727
#: kfile/kdiroperator.cpp:782
9729
msgid "translators: not called for n == 1"
9730
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
9731
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
9732
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil leggja desse %1 elementa i papirkorga?"
9734
#: kfile/kdiroperator.cpp:784
9736
msgstr "Legg filer i papirkorga"
9738
#: kfile/kdiroperator.cpp:911 kfile/kdiroperator.cpp:1028
9739
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
9740
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
9742
#: kfile/kdiroperator.cpp:1561
9746
#: kfile/kdiroperator.cpp:1565
9747
msgid "Parent Folder"
9748
msgstr "Foreldremappe"
9750
#: kfile/kdiroperator.cpp:1572
9754
#: kfile/kdiroperator.cpp:1575
9756
msgstr "Last om att"
9758
#: kfile/kdiroperator.cpp:1578
9759
msgid "New Folder..."
9762
#: kfile/kdiroperator.cpp:1583
9763
msgid "Move to Trash"
9764
msgstr "Flytt til papirkorga"
9766
#: kfile/kdiroperator.cpp:1589
9770
#: kfile/kdiroperator.cpp:1596
9774
#: kfile/kdiroperator.cpp:1599
9778
#: kfile/kdiroperator.cpp:1603
9780
msgstr "Etter storleik"
9782
#: kfile/kdiroperator.cpp:1607
9786
#: kfile/kdiroperator.cpp:1611
9790
#: kfile/kdiroperator.cpp:1615
9794
#: kfile/kdiroperator.cpp:1625
9796
msgstr "Kort oversikt"
9798
#: kfile/kdiroperator.cpp:1630
9799
msgid "Detailed View"
9800
msgstr "Detaljert oversikt"
9802
#: kfile/kdiroperator.cpp:1639
9803
msgid "Show Hidden Files"
9804
msgstr "Vis gøymde filer"
9806
#: kfile/kdiroperator.cpp:1643
9807
msgid "Show Preview"
9808
msgstr "Vis førehandsvising"
9810
#: kfile/kurltogglebutton.cpp:76
9811
msgid "Click for Location Navigation"
9812
msgstr "Trykk for stadnavigering"
9814
#: kfile/kurltogglebutton.cpp:78
9815
msgid "Click to Edit Location"
9816
msgstr "Trykk for å redigera adresse"
9818
#: kfile/kurlbutton.cpp:101 kross/ui/view.cpp:505
9822
#: kfile/kurlbutton.cpp:104
9826
9241
#: khtml/testkhtml.cpp:38
9827
9242
msgid "URL to open"
9828
9243
msgstr "Adresse å opna"
12684
12110
msgid "No such function \"%1\""
12685
12111
msgstr "Funksjonen «%1» finst ikkje"
12113
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12114
#~ msgid "Empty Trash"
12115
#~ msgstr "Tøm papirkorg"
12117
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12118
#~ msgstr "&Rediger «%1» …"
12120
#~ msgid "&Hide '%1'"
12121
#~ msgstr "&Gøym «%1»"
12123
#~ msgid "&Show All Entries"
12124
#~ msgstr "&Vis alle oppføringar"
12126
#~ msgid "&Remove '%1'"
12127
#~ msgstr "&Fjern «%1»"
12130
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12132
#~ "Er du sikker på at du vil tømma papirkorga? Alle elementa vert sletta."
12134
#~ msgctxt "@action:button"
12135
#~ msgid "Empty Trash"
12136
#~ msgstr "Tøm papirkorg"
12138
#~ msgid "*|All Files"
12139
#~ msgstr "*|Alle filer"
12141
#~ msgid "All Supported Files"
12142
#~ msgstr "Alle støtta filer"
12145
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12146
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12147
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12150
#~ "<p>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du "
12151
#~ "kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du "
12152
#~ "vil bruka frå menyen <b>Tekstfullføring</b>."
12154
#~ msgid "Drive: %1"
12155
#~ msgstr "Stasjon: %1"
12158
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12159
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12160
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12162
#~ "<qt>Bruk denne knappen for å gå til overmappa.<br /><br />Dersom du no "
12163
#~ "til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til file:/home.</"
12167
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12168
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
12170
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12171
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
12173
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12174
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
12176
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12177
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
12179
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12180
#~ msgstr "Vis stadpanel"
12182
#~ msgid "Show Bookmarks"
12183
#~ msgstr "Vis bokmerke"
12186
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12187
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12188
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12189
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12190
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12192
#~ "<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse "
12193
#~ "innstillingar, som til dømes: <ul><li>Korleis filer vert sorterte i lista;"
12194
#~ "</li> <li>Ulike visingstypar, til dømes ikon eller liste;</li> <li>Vising "
12195
#~ "av gøymde filer;</li> <li>Snøggpanel;</li> <li>Førehandsvising av filer;</"
12196
#~ "li> <li>Mapper skild frå filene.</li></ul></qt>"
12198
#~ msgid "&Location:"
12202
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12203
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12204
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12205
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12208
#~ "<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
12209
#~ "mønsteret vert viste.<p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte "
12210
#~ "filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i "
12211
#~ "skrivefeltet.</p><p>Du kan bruka jokerteikn som * og ? i filteret.</p></"
12214
#~ msgid "&Filter:"
12215
#~ msgstr "&Filter:"
12217
#~ msgid "You can only select local files."
12218
#~ msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
12220
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12221
#~ msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
12225
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12228
#~ "ser ikkje ut til å vera ei gyldig adresse.\n"
12230
#~ msgid "Invalid URL"
12231
#~ msgstr "Ugyldig adresse"
12233
#~ msgid "This is the name to save the file as."
12234
#~ msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
12237
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12238
#~ "listing several files, separated by spaces."
12240
#~ "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn éi fil ved å "
12241
#~ "skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
12243
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12244
#~ msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
12247
#~ "The chosen filenames do not\n"
12248
#~ "appear to be valid."
12250
#~ "Dei valde filnamna ser\n"
12251
#~ "ikkje ut til å vera gyldige."
12253
#~ msgid "Invalid Filenames"
12254
#~ msgstr "Ugyldige filnamn"
12257
#~ "The requested filenames\n"
12259
#~ "do not appear to be valid;\n"
12260
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12262
#~ "Dei førespurde filnamna\n"
12264
#~ "ser ikkje ut til å vera gyldige.\n"
12265
#~ "Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn."
12267
#~ msgid "Filename Error"
12268
#~ msgstr "Filnamnfeil"
12270
#~ msgid "*|All Folders"
12271
#~ msgstr "*|Alle mapper"
12273
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12274
#~ msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
12276
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12277
#~ msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
12279
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12280
#~ msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
12282
#~ msgid "a suitable extension"
12283
#~ msgstr "eit passande etternamn"
12286
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12287
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12288
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12289
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12290
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12291
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12292
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12293
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12294
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12295
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12296
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12298
#~ "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer "
12299
#~ "med etternamn: <br /><ol><li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</"
12300
#~ "b> vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring."
12301
#~ "<br /><br /></li><li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i "
12302
#~ "skrivefeltet <b>%2</b> når du trykkjer <b>Lagra</b>, så vert %3 lagt til "
12303
#~ "slutten av filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette "
12304
#~ "etternamnet er basert på den filtypen du har valt som lagringstype. <br /"
12305
#~ "><br />Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for "
12306
#~ "filnamnet, så kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved "
12307
#~ "å leggja til eit punktum (.) til filnamnet (punktumet vert automatisk "
12308
#~ "fjerna).</li></ol>Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det "
12309
#~ "gjer det lettare å halde orden på filene dine."
12311
#~ msgid "Bookmarks"
12312
#~ msgstr "Bokmerke"
12315
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12316
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12317
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12318
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12320
#~ "<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
12321
#~ "trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, "
12322
#~ "endra eller velja eit bokmerke.<br /><br />Desse bokmerka gjeld berre for "
12323
#~ "fildialogen, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.</qt>"
12325
#~ msgctxt "Home Directory"
12330
#~ msgstr "Nettverk"
12336
#~ msgstr "Papirkorg"
12338
#~ msgid "&Eject '%1'"
12339
#~ msgstr "&Løys ut «%1»"
12341
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12342
#~ msgstr "&Trygg fjerning av «%1»"
12344
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12345
#~ msgstr "&Avmonter «%1»"
12347
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12348
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved tilgang til «%1». Systemet svarte: %2"
12350
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12351
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved tilgang til «%1»"
12353
#~ msgid "Custom Path"
12354
#~ msgstr "Sjølvvald adresse"
12356
#~ msgid "New Folder"
12357
#~ msgstr "Ny mappe"
12359
#~ msgctxt "@title:window"
12360
#~ msgid "New Folder"
12361
#~ msgstr "Ny mappe"
12363
#~ msgctxt "@label:textbox"
12365
#~ "Create new folder in:\n"
12368
#~ "Lag ny mappe i:\n"
12371
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12372
#~ msgstr "Det finst alt ei fil eller mappe med namnet «%1»"
12374
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12375
#~ msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
12377
#~ msgctxt "@title:window"
12378
#~ msgid "Select Folder"
12379
#~ msgstr "Vel mappe"
12381
#~ msgctxt "@action:button"
12382
#~ msgid "New Folder..."
12383
#~ msgstr "Ny mappe …"
12385
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12386
#~ msgid "New Folder..."
12387
#~ msgstr "Ny mappe …"
12389
#~ msgctxt "@option:check"
12390
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12391
#~ msgstr "Vis gøymde mapper"
12393
#~ msgid "Edit Places Entry"
12394
#~ msgstr "Rediger stadoppføring"
12397
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12398
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12399
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12401
#~ "<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet.<br /><br />Skildringa bør "
12402
#~ "vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører.</qt>"
12404
#~ msgid "&Description:"
12405
#~ msgstr "&Skildring:"
12408
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12409
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12410
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12411
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12413
#~ "<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle "
12414
#~ "gyldige URL-ar. Døme: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org/<br />ftp://"
12415
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Du kan bla deg fram til adressa ved "
12416
#~ "å bruka knappen ved sida av skrivefeltet.</qt>"
12419
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12420
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12422
#~ "<qt>Dette er ikonet som vert vist i stadpanelet.<br /><br />Trykk på "
12423
#~ "knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
12425
#~ msgid "Choose an &icon:"
12426
#~ msgstr "Vel eit &ikon:"
12428
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12429
#~ msgstr "&Berre vis i dette programmet (%1)"
12432
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12433
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12434
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12436
#~ "<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal "
12437
#~ "brukast i dette programmet (%1).<br /><br />Viss ikkje, vert oppføringa "
12438
#~ "tilgjengeleg i alle program.</qt>"
12440
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12441
#~ msgstr "Vis gøymde mapper"
12444
#~ "Create new folder in:\n"
12447
#~ "Lag ny mappe i:\n"
12450
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12451
#~ msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
12453
#~ msgid "Nothing to Delete"
12454
#~ msgstr "Ingenting å sletta"
12457
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12458
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12460
#~ "<qt>Er du sikker på at du vil sletta\n"
12461
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
12463
#~ msgid "Delete File"
12464
#~ msgstr "Slett fil"
12466
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
12467
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
12468
#~ msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta dette elementet?"
12469
#~ msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 elementa?"
12471
#~ msgid "Delete Files"
12472
#~ msgstr "Slett filer"
12474
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12475
#~ msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
12477
#~ msgid "Nothing to Trash"
12478
#~ msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
12481
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12482
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12484
#~ "<qt>Er du sikker på at du vil leggja\n"
12485
#~ "<b>%1</b> i papirkorga?</qt>"
12487
#~ msgid "Trash File"
12488
#~ msgstr "Legg fil i papirkorga"
12490
#~ msgctxt "to trash"
12492
#~ msgstr "&Legg i papirkorg"
12494
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12495
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12496
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
12497
#~ msgstr[1] "Er du sikker på at du vil leggja desse %1 elementa i papirkorga?"
12499
#~ msgid "Trash Files"
12500
#~ msgstr "Legg filer i papirkorga"
12502
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12503
#~ msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
12508
#~ msgid "Parent Folder"
12509
#~ msgstr "Foreldremappe"
12511
#~ msgid "Home Folder"
12512
#~ msgstr "Heimemappe"
12515
#~ msgstr "Last om att"
12517
#~ msgid "New Folder..."
12518
#~ msgstr "Ny mappe …"
12520
#~ msgid "Move to Trash"
12521
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
12527
#~ msgstr "Sortering"
12530
#~ msgstr "Etter namn"
12533
#~ msgstr "Etter storleik"
12536
#~ msgstr "Etter dato"
12539
#~ msgstr "Etter type"
12541
#~ msgid "Descending"
12542
#~ msgstr "Synkande"
12544
#~ msgid "Short View"
12545
#~ msgstr "Kort oversikt"
12547
#~ msgid "Detailed View"
12548
#~ msgstr "Detaljert oversikt"
12550
#~ msgid "Show Hidden Files"
12551
#~ msgstr "Vis gøymde filer"
12553
#~ msgid "Show Preview"
12554
#~ msgstr "Vis førehandsvising"
12556
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12557
#~ msgstr "Trykk for stadnavigering"
12559
#~ msgid "Click to Edit Location"
12560
#~ msgstr "Trykk for å redigera adresse"
12562
#~ msgid "Navigate"
12563
#~ msgstr "Naviger"
12687
12565
#~ msgid "Shift"
12688
12566
#~ msgstr "Shift"