~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/keditbookmarks.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:51:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823145105-208k90q976fcf3nh
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of keditbookmarks.po to
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
6
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
 
7
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
8
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:03+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 23:59+0000\n"
 
15
"Last-Translator: kulkke <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 00:12+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
22
"Language: tr\n"
 
23
 
 
24
#: kbookmarkmerger.cpp:39
 
25
msgid "KBookmarkMerger"
 
26
msgstr "KBookmarkMerger"
 
27
 
 
28
#: kbookmarkmerger.cpp:40
 
29
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
 
30
msgstr ""
 
31
"Üçüncü parti yazılımlar tarafından kaydedilen yer imlerini "
 
32
"kullanıcınınkilerle birleştirir"
 
33
 
 
34
#: kbookmarkmerger.cpp:42
 
35
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
36
msgstr "Telif hakkı © 2005 Frerich Raabe"
 
37
 
 
38
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
39
msgid "Frerich Raabe"
 
40
msgstr "Frerich Raabe"
 
41
 
 
42
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
43
msgid "Original author"
 
44
msgstr "Asıl Yazar"
 
45
 
 
46
#: kbookmarkmerger.cpp:49
 
47
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
 
48
msgstr "Daha fazla yer imi aranacak dizin"
 
49
 
 
50
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
 
51
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
52
msgid "Bookmarks"
 
53
msgstr "Yer İmleri"
 
54
 
 
55
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
 
56
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
57
msgid "Name"
 
58
msgstr "İsim"
 
59
 
 
60
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
 
61
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
62
msgid "Location"
 
63
msgstr "Konum"
 
64
 
 
65
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
 
66
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
 
67
msgid "Comment"
 
68
msgstr "Açıklama"
 
69
 
 
70
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
 
71
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
 
72
msgid "Status"
 
73
msgstr "Durum"
 
74
 
 
75
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
 
76
msgctxt "(qtundo-format)"
 
77
msgid "Insert Separator"
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
 
81
msgctxt "(qtundo-format)"
 
82
msgid "Create Bookmark"
 
83
msgstr "Yer İmi Oluştur"
 
84
 
 
85
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
 
86
msgctxt "(qtundo-format)"
 
87
msgid "Create Folder"
 
88
msgstr "Dizin Oluştur"
 
89
 
 
90
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "(qtundo-format)"
 
93
msgid "Copy %1"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
 
97
msgctxt "(qtundo-format)"
 
98
msgid "Icon Change"
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
 
102
msgctxt "(qtundo-format)"
 
103
msgid "Title Change"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
 
107
msgctxt "(qtundo-format)"
 
108
msgid "URL Change"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
 
112
msgctxt "(qtundo-format)"
 
113
msgid "Comment Change"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
 
117
#, kde-format
 
118
msgctxt "(qtundo-format)"
 
119
msgid "Move %1"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
 
123
msgctxt "(qtundo-format)"
 
124
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
 
128
msgctxt "(qtundo-format)"
 
129
msgid "Copy Items"
 
130
msgstr "Ögeleri Kopyala"
 
131
 
 
132
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
 
133
msgctxt "(qtundo-format)"
 
134
msgid "Move Items"
 
135
msgstr "Ögeleri Taşı"
 
136
 
 
137
#: main.cpp:68
 
138
#, kde-format
 
139
msgid ""
 
140
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
141
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
142
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
143
msgstr ""
 
144
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak  ya da aynı örnekteki işe devam "
 
145
"etmek istiyor musunuz\n"
 
146
"Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?"
 
147
 
 
148
#: main.cpp:71
 
149
msgctxt "@title:window"
 
150
msgid "Warning"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: main.cpp:72
 
154
msgid "Run Another"
 
155
msgstr "Başka Çalıştır"
 
156
 
 
157
#: main.cpp:73
 
158
msgid "Continue in Same"
 
159
msgstr "Aynısına Devam Et"
 
160
 
 
161
#: main.cpp:96
 
162
msgid "Bookmark Editor"
 
163
msgstr "Yer İmi Düzenleyicisi"
 
164
 
 
165
#: main.cpp:97
 
166
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
167
msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi"
 
168
 
 
169
#: main.cpp:99
 
170
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
171
msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:100
 
174
msgid "David Faure"
 
175
msgstr "David Faure"
 
176
 
 
177
#: main.cpp:100
 
178
msgid "Initial author"
 
179
msgstr "İlk yazar"
 
180
 
 
181
#: main.cpp:101
 
182
msgid "Alexander Kellett"
 
183
msgstr "Alexander Kellett"
 
184
 
 
185
#: main.cpp:101
 
186
msgid "Author"
 
187
msgstr "Yazar"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:108
 
190
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
191
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:109
 
194
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
195
msgstr ""
 
196
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri "
 
197
"aktar"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:110
 
200
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
201
msgstr ""
 
202
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan "
 
203
"içeri aktar"
 
204
 
 
205
#: main.cpp:111
 
206
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
207
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
 
208
 
 
209
#: main.cpp:112
 
210
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
211
msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
 
212
 
 
213
#: main.cpp:113
 
214
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
215
msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
 
216
 
 
217
#: main.cpp:114
 
218
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
219
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
220
 
 
221
#: main.cpp:115
 
222
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
223
msgstr ""
 
224
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
225
 
 
226
#: main.cpp:116
 
227
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
228
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
229
 
 
230
#: main.cpp:117
 
231
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
232
msgstr ""
 
233
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya "
 
234
"aktar"
 
235
 
 
236
#: main.cpp:118
 
237
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
238
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
239
 
 
240
#: main.cpp:119
 
241
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
242
msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç"
 
243
 
 
244
#: main.cpp:120
 
245
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
246
msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\""
 
247
 
 
248
#: main.cpp:121
 
249
msgid "Hide all browser related functions"
 
250
msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla"
 
251
 
 
252
#: main.cpp:122
 
253
msgid ""
 
254
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
255
"kinstance name.\n"
 
256
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
257
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
258
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
259
msgstr ""
 
260
"Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance "
 
261
"adıdır.\n"
 
262
"Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için "
 
263
"\"kfile\" vb. olmalıdır.\n"
 
264
"Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır"
 
265
 
 
266
#: main.cpp:125
 
267
msgid "File to edit"
 
268
msgstr "Düzenlenecek dosya"
 
269
 
 
270
#: main.cpp:166
 
271
msgid "You may only specify a single --export option."
 
272
msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz."
 
273
 
 
274
#: main.cpp:171
 
275
msgid "You may only specify a single --import option."
 
276
msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz."
 
277
 
 
278
#: rc.cpp:1
 
279
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
280
msgid "Your names"
 
281
msgstr ""
 
282
"Serdar Soytetir, Engin Çağatay, ,Launchpad Contributions:,Cihan Ersoy,Fatih "
 
283
"Bostancı,H. İbrahim Güngör,Onur Küçük,Serdar Soytetir,kulkke"
 
284
 
 
285
#: rc.cpp:2
 
286
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
287
msgid "Your emails"
 
288
msgstr ""
 
289
"tulliana@gmail.com, "
 
290
"engincagatay@yahoo.com,,,,faopera@gmail.com,,onur@pardus.org.tr,,"
 
291
 
 
292
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
 
293
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
294
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
 
295
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
296
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
 
297
msgid "&File"
 
298
msgstr "Do&sya"
 
299
 
 
300
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
 
301
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
302
#: rc.cpp:8
 
303
msgid "&Import"
 
304
msgstr "İ&çeri Aktar"
 
305
 
 
306
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
 
307
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
308
#: rc.cpp:11
 
309
msgid "&Export"
 
310
msgstr "&Dışarı Aktar"
 
311
 
 
312
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
 
313
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
314
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
 
315
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
316
#: rc.cpp:14 rc.cpp:38
 
317
msgid "&Edit"
 
318
msgstr "&Düzenle"
 
319
 
 
320
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
 
321
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
322
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
 
323
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
324
#: rc.cpp:17 rc.cpp:41
 
325
msgid "&View"
 
326
msgstr "&Görüntüle"
 
327
 
 
328
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
 
329
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
330
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
 
331
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
332
#: rc.cpp:20 rc.cpp:44
 
333
msgid "&Folder"
 
334
msgstr "&Klasör"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
 
337
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
338
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
 
339
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
340
#: rc.cpp:23 rc.cpp:47
 
341
msgid "&Bookmark"
 
342
msgstr "&Yer imi"
 
343
 
 
344
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
 
345
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
346
#: rc.cpp:26
 
347
msgid "&Tools"
 
348
msgstr "&Araçlar"
 
349
 
 
350
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
 
351
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
352
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
 
353
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
354
#: rc.cpp:29 rc.cpp:50
 
355
msgid "&Settings"
 
356
msgstr "&Ayarlar"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
 
359
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
360
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
 
361
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
362
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
 
363
msgid "Main Toolbar"
 
364
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
365
 
 
366
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
 
367
msgid "OK"
 
368
msgstr "Tamam"
 
369
 
 
370
#: favicons.cpp:72
 
371
msgid "Updating favicon..."
 
372
msgstr "Site simgesi güncelleniyor..."
 
373
 
 
374
#: kebsearchline.cpp:273
 
375
msgid "Search Columns"
 
376
msgstr "Sütunlarda Ara"
 
377
 
 
378
#: kebsearchline.cpp:276
 
379
msgid "All Visible Columns"
 
380
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
 
381
 
 
382
#: kebsearchline.cpp:285
 
383
#, kde-format
 
384
msgctxt "Column number %1"
 
385
msgid "Column No. %1"
 
386
msgstr "Sütun No. %1"
 
387
 
 
388
#: kebsearchline.cpp:680
 
389
msgid "S&earch:"
 
390
msgstr "A&ra:"
 
391
 
 
392
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
393
msgid "Name:"
 
394
msgstr "İsim:"
 
395
 
 
396
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
397
msgid "Location:"
 
398
msgstr "Konum:"
 
399
 
 
400
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
401
msgid "Comment:"
 
402
msgstr "Yorum:"
 
403
 
 
404
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
405
msgid "First viewed:"
 
406
msgstr "İlk görüntülenme:"
 
407
 
 
408
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
409
msgid "Viewed last:"
 
410
msgstr "Son görüntülenme:"
 
411
 
 
412
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
413
msgid "Times visited:"
 
414
msgstr "Ziyaret sayısı:"
 
415
 
 
416
#: testlink.cpp:76
 
417
msgid "Checking..."
 
418
msgstr "Denetleniyor..."
 
419
 
 
420
#: faviconupdater.cpp:87
 
421
#, kde-format
 
422
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
 
423
msgstr "%1; Hiç HTML bileşeni bulunamadı (%2)"
 
424
 
 
425
#: importers.h:102
 
426
msgid "Galeon"
 
427
msgstr "Galeon"
 
428
 
 
429
#: importers.h:112
 
430
msgid "KDE"
 
431
msgstr "KDE"
 
432
 
 
433
#: importers.h:133
 
434
msgid "Netscape"
 
435
msgstr "Netscape"
 
436
 
 
437
#: importers.h:143
 
438
msgid "Mozilla"
 
439
msgstr "Mozilla"
 
440
 
 
441
#: importers.h:153
 
442
msgid "IE"
 
443
msgstr "IE"
 
444
 
 
445
#: importers.h:165
 
446
msgid "Opera"
 
447
msgstr "Opera"
 
448
 
 
449
#: exporters.cpp:48
 
450
msgid "My Bookmarks"
 
451
msgstr "Yer İmlerim"
 
452
 
 
453
#: importers.cpp:56
 
454
#, kde-format
 
455
msgctxt "(qtundo-format)"
 
456
msgid "Import %1 Bookmarks"
 
457
msgstr "%1 Yer İmlerini Al"
 
458
 
 
459
#: importers.cpp:60
 
460
#, kde-format
 
461
msgid "%1 Bookmarks"
 
462
msgstr "%1 Yer İmleri"
 
463
 
 
464
#: importers.cpp:92
 
465
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
 
466
msgstr ""
 
467
"Yeni bir alt-klasör olarak mı içeri aktarılsın, yoksa mevcut tüm yer "
 
468
"imleriyle mi değiştirilsin?"
 
469
 
 
470
#: importers.cpp:93
 
471
#, kde-format
 
472
msgctxt "@title:window"
 
473
msgid "%1 Import"
 
474
msgstr "%1 Aktar"
 
475
 
 
476
#: importers.cpp:94
 
477
msgid "As New Folder"
 
478
msgstr "Yeni Klasör Olarak"
 
479
 
 
480
#: importers.cpp:94
 
481
msgid "Replace"
 
482
msgstr "Değiştir"
 
483
 
 
484
#: importers.cpp:199
 
485
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
486
msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)"
 
487
 
 
488
#: importers.cpp:208
 
489
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
490
msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
 
491
 
 
492
#: actionsimpl.cpp:97
 
493
msgid "&Delete"
 
494
msgstr "&Sil"
 
495
 
 
496
#: actionsimpl.cpp:103
 
497
msgid "Rename"
 
498
msgstr "Yeniden adlandır"
 
499
 
 
500
#: actionsimpl.cpp:109
 
501
msgid "C&hange Location"
 
502
msgstr "&Konumu Değiştir"
 
503
 
 
504
#: actionsimpl.cpp:115
 
505
msgid "C&hange Comment"
 
506
msgstr "Yorumu D&eğiştir"
 
507
 
 
508
#: actionsimpl.cpp:121
 
509
msgid "Chan&ge Icon..."
 
510
msgstr "Sim&geyi Değiştir..."
 
511
 
 
512
#: actionsimpl.cpp:125
 
513
msgid "Update Favicon"
 
514
msgstr "Site Simgesini Güncelle"
 
515
 
 
516
#: actionsimpl.cpp:129
 
517
msgid "Recursive Sort"
 
518
msgstr "Özyinelemeli olarak Sırala"
 
519
 
 
520
#: actionsimpl.cpp:134
 
521
msgid "&New Folder..."
 
522
msgstr "Ye&ni Klasör..."
 
523
 
 
524
#: actionsimpl.cpp:140
 
525
msgid "&New Bookmark"
 
526
msgstr "Ye&ni Yer İmi"
 
527
 
 
528
#: actionsimpl.cpp:144
 
529
msgid "&Insert Separator"
 
530
msgstr "Ayırıcı Ekl&e"
 
531
 
 
532
#: actionsimpl.cpp:149
 
533
msgid "&Sort Alphabetically"
 
534
msgstr "Alfabetik Olarak &Sırala"
 
535
 
 
536
#: actionsimpl.cpp:154
 
537
msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
538
msgstr "Araç Ç&ubuğu Klasörü Olarak Ayarla"
 
539
 
 
540
#: actionsimpl.cpp:158
 
541
msgid "&Expand All Folders"
 
542
msgstr "Tüm Klasörleri G&enişlet"
 
543
 
 
544
#: actionsimpl.cpp:162
 
545
msgid "Collapse &All Folders"
 
546
msgstr "Tüm Klasörleri Topl&a"
 
547
 
 
548
#: actionsimpl.cpp:167
 
549
msgid "&Open in Konqueror"
 
550
msgstr "K&onqueror ile Aç"
 
551
 
 
552
#: actionsimpl.cpp:172
 
553
msgid "Check &Status"
 
554
msgstr "Durumu &Kontrol Et"
 
555
 
 
556
#: actionsimpl.cpp:176
 
557
msgid "Check Status: &All"
 
558
msgstr "Durumu Denetle: &Tümü"
 
559
 
 
560
#: actionsimpl.cpp:180
 
561
msgid "Update All &Favicons"
 
562
msgstr "Tüm &Site Simgelerini Güncelle"
 
563
 
 
564
#: actionsimpl.cpp:184
 
565
msgid "Cancel &Checks"
 
566
msgstr "Kontrolleri İptal E&t"
 
567
 
 
568
#: actionsimpl.cpp:188
 
569
msgid "Cancel &Favicon Updates"
 
570
msgstr "Site S&imgesi Güncellemeyi İptal Et"
 
571
 
 
572
#: actionsimpl.cpp:194
 
573
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
574
msgstr "&Netscape Yer imlerini İçeri Aktar..."
 
575
 
 
576
#: actionsimpl.cpp:200
 
577
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
578
msgstr "&Opera Yer imlerini İçeri Aktar..."
 
579
 
 
580
#: actionsimpl.cpp:210
 
581
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
582
msgstr "&Galeon Yer imlerini İçeri Aktar..."
 
583
 
 
584
#: actionsimpl.cpp:216
 
585
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
 
586
msgstr "&KDE2 ya da KDE 3 Yer imlerini İçeri Aktar..."
 
587
 
 
588
#: actionsimpl.cpp:222
 
589
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
 
590
msgstr "&Internet Explorer Yer imlerini İçeri Aktar..."
 
591
 
 
592
#: actionsimpl.cpp:228
 
593
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
594
msgstr "&Mozilla Yer imlerini İçeri Aktar..."
 
595
 
 
596
#: actionsimpl.cpp:233
 
597
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
 
598
msgstr "&Netscape Yer imlerini Dışarı Aktar"
 
599
 
 
600
#: actionsimpl.cpp:238
 
601
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
 
602
msgstr "&Opera Yer imlerini Dışarı Aktar..."
 
603
 
 
604
#: actionsimpl.cpp:243
 
605
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
 
606
msgstr "&HTML Yer İmlerini Dışarı Aktar..."
 
607
 
 
608
#: actionsimpl.cpp:247
 
609
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
 
610
msgstr "&Internet Explorer Yer imlerini Dışarı Aktar..."
 
611
 
 
612
#: actionsimpl.cpp:252
 
613
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
 
614
msgstr "&Mozilla Yer imlerini Dışarı Aktar..."
 
615
 
 
616
#: actionsimpl.cpp:298
 
617
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
618
msgstr "*.html|HTML Yer İmleri Listesi"
 
619
 
 
620
#: actionsimpl.cpp:342
 
621
msgctxt "(qtundo-format)"
 
622
msgid "Cut Items"
 
623
msgstr "Ögeleri Kes"
 
624
 
 
625
#: actionsimpl.cpp:367
 
626
msgctxt "(qtundo-format)"
 
627
msgid "Paste"
 
628
msgstr "Yapıştır"
 
629
 
 
630
#: actionsimpl.cpp:377
 
631
msgctxt "@title:window"
 
632
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
633
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
 
634
 
 
635
#: actionsimpl.cpp:378
 
636
msgid "New folder:"
 
637
msgstr "Yeni klasör:"
 
638
 
 
639
#: actionsimpl.cpp:504
 
640
msgctxt "(qtundo-format)"
 
641
msgid "Recursive Sort"
 
642
msgstr ""
 
643
 
 
644
#: actionsimpl.cpp:518
 
645
msgctxt "(qtundo-format)"
 
646
msgid "Sort Alphabetically"
 
647
msgstr "Alfabetik Olarak Sırala"
 
648
 
 
649
#: actionsimpl.cpp:526
 
650
msgctxt "(qtundo-format)"
 
651
msgid "Delete Items"
 
652
msgstr "Ögeleri Sil"