~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/libkleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:51:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823145105-208k90q976fcf3nh
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkleopatra.po to Türkçe
 
2
# translation of libkleopatra.po to Turkish
 
3
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2004.
 
4
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@kde.org.tr>, 2005.
 
5
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
 
6
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 07:10+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 23:33+0000\n"
 
13
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 02:08+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
21
 
 
22
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:13
 
23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDirectoryServiceDialog)
 
24
#: rc.cpp:3
 
25
msgid "Add or Change Directory Service"
 
26
msgstr "Dizin Servisi Ekle veya Değiştir"
 
27
 
 
28
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:25
 
29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverNameLA)
 
30
#: rc.cpp:6
 
31
msgid "&Server name:"
 
32
msgstr "&Sunucu adı:"
 
33
 
 
34
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:38
 
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, portED)
 
36
#: rc.cpp:9
 
37
msgid "389"
 
38
msgstr "389"
 
39
 
 
40
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:48
 
41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLA)
 
42
#: rc.cpp:12
 
43
msgid "&User name (optional):"
 
44
msgstr "&Kullanıcı Adı (isteğe bağlı):"
 
45
 
 
46
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:74
 
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLA)
 
48
#: rc.cpp:15
 
49
msgid "Pass&word (optional):"
 
50
msgstr "Şi&fre (isteğe bağlı):"
 
51
 
 
52
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:84
 
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
 
54
#: rc.cpp:18
 
55
msgid "&OK"
 
56
msgstr "&Tamam"
 
57
 
 
58
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94
 
59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
 
60
#: rc.cpp:21
 
61
msgid "&Cancel"
 
62
msgstr "İ&ptal"
 
63
 
 
64
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140
 
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA)
 
66
#: rc.cpp:24
 
67
msgid "&Base DN:"
 
68
msgstr "&Ana DN:"
 
69
 
 
70
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:150
 
71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLA)
 
72
#: rc.cpp:27
 
73
msgid "&Port:"
 
74
msgstr "&Port:"
 
75
 
 
76
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:13
 
77
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
 
78
#: rc.cpp:30
 
79
msgid "Directory Services Configuration"
 
80
msgstr "Dizin Servisleri Yapılandırması"
 
81
 
 
82
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25
 
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
 
84
#: rc.cpp:33
 
85
msgid "Directory services:"
 
86
msgstr "Dizin servisleri:"
 
87
 
 
88
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34
 
89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
 
90
#: rc.cpp:36
 
91
msgid ""
 
92
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
 
93
"X.509 and OpenPGP."
 
94
msgstr ""
 
95
"Bu, X.509 ve OpenPGP ile kullanmak için yapılandırılan tüm dizin "
 
96
"hizmetlerinin bir listesidir."
 
97
 
 
98
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61
 
99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
 
100
#: rc.cpp:39
 
101
msgid "Click to add a service"
 
102
msgstr "Servis eklemek için tıklayın"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64
 
105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
 
106
#: rc.cpp:42
 
107
msgid ""
 
108
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
 
109
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
 
110
"You can then configure details in the table on the left hand."
 
111
msgstr ""
 
112
"Şu anda seçili olan dizin hizmetinin bir eşi olarak (veya başka bir tane "
 
113
"seçili değilse, varsayılan değerler ile) yeni bir dizin hizmet girdisi "
 
114
"yaratmak için bu düğmeye tıklayın. Daha sonra sol taraftaki tabloda "
 
115
"detayları yapılandırabilirsiniz."
 
116
 
 
117
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67
 
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
 
119
#: rc.cpp:45
 
120
msgid "New"
 
121
msgstr "Yeni"
 
122
 
 
123
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83
 
124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
 
125
#: rc.cpp:48
 
126
msgid "Click to remove the currently selected service"
 
127
msgstr "Seçili servisi kaldırmak için tıklayın."
 
128
 
 
129
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86
 
130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
 
131
#: rc.cpp:51
 
132
msgid ""
 
133
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 
134
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
 
135
"dialog."
 
136
msgstr ""
 
137
"Şu anda seçili olan dizin hizmetini kaldırmak için bu düğmeyi tıklayın. "
 
138
"Değişiklik yalnızca ana yapılandırma diyaloğunu onayladığınızda "
 
139
"gerçekleşecektir."
 
140
 
 
141
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89
 
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
 
143
#: rc.cpp:54
 
144
msgid "Delete"
 
145
msgstr "Sil"
 
146
 
 
147
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119
 
148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
 
149
#: rc.cpp:57
 
150
msgid ""
 
151
"Use this option to switch display of username and password information on or "
 
152
"off in the above table."
 
153
msgstr ""
 
154
"Yukarıdaki tabloda kullanıcı adı ve parola bilgisinin görüntülenmesini açmak "
 
155
"veya kapatmak için bu seçeneği kullanın."
 
156
 
 
157
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122
 
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
 
159
#: rc.cpp:60
 
160
msgid "Show user and password information"
 
161
msgstr "Kullanıcı ve parola bilgilerini göster"
 
162
 
 
163
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 
166
msgstr ""
 
167
 
 
168
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
 
169
#, kde-format
 
170
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
 
174
#, kde-format
 
175
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
 
179
#, kde-format
 
180
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
181
msgstr ""
 
182
 
 
183
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "'%1' empty or not found"
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
 
194
msgid "'id' entry is empty/missing"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
 
198
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
 
202
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
 
206
#, kde-format
 
207
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 
213
msgstr "%2 arka ucunda %1 desteği taranırken:"
 
214
 
 
215
#: kleo/dn.cpp:458
 
216
msgid "Common name"
 
217
msgstr "Genel ad"
 
218
 
 
219
#: kleo/dn.cpp:459
 
220
msgid "Surname"
 
221
msgstr "Soyad"
 
222
 
 
223
#: kleo/dn.cpp:460
 
224
msgid "Given name"
 
225
msgstr "Verilen ad"
 
226
 
 
227
#: kleo/dn.cpp:461
 
228
msgid "Location"
 
229
msgstr "Konum"
 
230
 
 
231
#: kleo/dn.cpp:462
 
232
msgid "Title"
 
233
msgstr "Unvan"
 
234
 
 
235
#: kleo/dn.cpp:463
 
236
msgid "Organizational unit"
 
237
msgstr "Organizasyon birimi"
 
238
 
 
239
#: kleo/dn.cpp:464
 
240
msgid "Organization"
 
241
msgstr "Organizasyon"
 
242
 
 
243
#: kleo/dn.cpp:465
 
244
msgid "Postal code"
 
245
msgstr "Posta kodu"
 
246
 
 
247
#: kleo/dn.cpp:466
 
248
msgid "Country code"
 
249
msgstr "Ülke kodu"
 
250
 
 
251
#: kleo/dn.cpp:467
 
252
msgid "State or province"
 
253
msgstr "Eyalet veya il"
 
254
 
 
255
#: kleo/dn.cpp:468
 
256
msgid "Domain component"
 
257
msgstr "Alan bileşeni"
 
258
 
 
259
#: kleo/dn.cpp:469
 
260
msgid "Business category"
 
261
msgstr "İş kategorisi"
 
262
 
 
263
#: kleo/dn.cpp:470
 
264
msgid "Email address"
 
265
msgstr "E-posta adresi"
 
266
 
 
267
#: kleo/dn.cpp:471
 
268
msgid "Mail address"
 
269
msgstr "Posta adresi"
 
270
 
 
271
#: kleo/dn.cpp:472
 
272
msgid "Mobile phone number"
 
273
msgstr "Mobil telefon numarası"
 
274
 
 
275
#: kleo/dn.cpp:473
 
276
msgid "Telephone number"
 
277
msgstr "Telefon numarası"
 
278
 
 
279
#: kleo/dn.cpp:474
 
280
msgid "Fax number"
 
281
msgstr "Faks numarası"
 
282
 
 
283
#: kleo/dn.cpp:475
 
284
msgid "Street address"
 
285
msgstr "Cadde adresi"
 
286
 
 
287
#: kleo/dn.cpp:476
 
288
msgid "Unique ID"
 
289
msgstr "Biricik Kimlik"
 
290
 
 
291
#: kleo/enum.cpp:46
 
292
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 
293
msgstr "Dahili OpenPGP (eski)"
 
294
 
 
295
#: kleo/enum.cpp:49
 
296
msgid "OpenPGP/MIME"
 
297
msgstr "OpenPGP/MIME"
 
298
 
 
299
#: kleo/enum.cpp:52
 
300
msgid "S/MIME"
 
301
msgstr "S/MIME"
 
302
 
 
303
#: kleo/enum.cpp:55
 
304
msgid "S/MIME Opaque"
 
305
msgstr "S/MIME Mat"
 
306
 
 
307
#: kleo/enum.cpp:80
 
308
msgid "Any"
 
309
msgstr "Herhangi biri"
 
310
 
 
311
#: kleo/enum.cpp:142
 
312
msgid "Never Encrypt"
 
313
msgstr "Asla Şifreleme"
 
314
 
 
315
#: kleo/enum.cpp:144
 
316
msgid "Always Encrypt"
 
317
msgstr "Daima Şifrele"
 
318
 
 
319
#: kleo/enum.cpp:146
 
320
msgid "Always Encrypt If Possible"
 
321
msgstr "Mümkünse Daima Şifrele"
 
322
 
 
323
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
 
324
msgid "Ask"
 
325
msgstr "Sor"
 
326
 
 
327
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
 
328
msgid "Ask Whenever Possible"
 
329
msgstr "Mümkün Olduğunda Sor"
 
330
 
 
331
#: kleo/enum.cpp:152
 
332
msgctxt "no specific preference"
 
333
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
334
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
 
335
 
 
336
#: kleo/enum.cpp:194
 
337
msgid "Never Sign"
 
338
msgstr "Asla İmzalama"
 
339
 
 
340
#: kleo/enum.cpp:196
 
341
msgid "Always Sign"
 
342
msgstr "Daima İmzala"
 
343
 
 
344
#: kleo/enum.cpp:198
 
345
msgid "Always Sign If Possible"
 
346
msgstr "Mümkün Olduğunda Daima İmzala"
 
347
 
 
348
#: kleo/enum.cpp:204
 
349
msgctxt "no specific preference"
 
350
msgid "<none>"
 
351
msgstr "<none>"
 
352
 
 
353
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
 
354
#, kde-format
 
355
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 
356
msgid "%1/%2"
 
357
msgstr "%1/%2"
 
358
 
 
359
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
 
360
msgid "All Certificates"
 
361
msgstr "Tüm Sertifikalar"
 
362
 
 
363
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
 
364
msgid "My Certificates"
 
365
msgstr "Sertifikalarım"
 
366
 
 
367
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
 
368
msgid "Trusted Certificates"
 
369
msgstr "Güvenilir Sertifikalar"
 
370
 
 
371
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
 
372
msgid "Other Certificates"
 
373
msgstr "Diğer Sertifikalar"
 
374
 
 
375
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
 
376
msgid "Configure GnuPG Backend"
 
377
msgstr "GnuPG Arka Ucunu Yapılandır"
 
378
 
 
379
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
 
380
msgid "&Reset"
 
381
msgstr "Sıfı&rla"
 
382
 
 
383
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
 
384
msgid "GpgConf Error"
 
385
msgstr "GpgConf Hatası"
 
386
 
 
387
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
 
388
#, kde-format
 
389
msgid ""
 
390
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 
391
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 
392
"\"%1\" on the command line for more information."
 
393
msgstr ""
 
394
"Bu pencere için bilgi sağlayan gpgconf uygulaması düzgün kurulmamış gibi "
 
395
"görünüyor. Uygulamadan herhangi bir bileşen alınamadı. Daha fazla bilgi "
 
396
"almak için \"%1\" uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin."
 
397
 
 
398
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
 
399
msgctxt ""
 
400
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 
401
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
 
402
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 
403
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
 
404
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
 
405
"this translation."
 
406
msgid "yes"
 
407
msgstr "evet"
 
408
 
 
409
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
 
410
msgid "0 - None (no debugging at all)"
 
411
msgstr ""
 
412
 
 
413
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
 
414
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
 
418
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
 
422
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
 
426
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
 
430
msgid "Set the debugging level to"
 
431
msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla"
 
432
 
 
433
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
 
434
msgid "Show..."
 
435
msgstr "Göster..."
 
436
 
 
437
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
 
438
msgid "Edit..."
 
439
msgstr "Düzenle.."
 
440
 
 
441
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
 
442
msgid "Configure LDAP Servers"
 
443
msgstr "LDAP Sunucularını Ayarla"
 
444
 
 
445
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
 
446
msgid "No server configured yet"
 
447
msgstr "Henüz sunucu ayarlanmadı"
 
448
 
 
449
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "1 server configured"
 
452
msgid_plural "%1 servers configured"
 
453
msgstr[0] "%1 sunucu ayarlandı"
 
454
 
 
455
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
 
456
msgid "Use keyserver at"
 
457
msgstr "Şu anahtar sunucusunu kullan"
 
458
 
 
459
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
 
460
msgid "Configure Keyservers"
 
461
msgstr "Anahtar Sunucularını Yapılandır"
 
462
 
 
463
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
 
464
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 
465
msgid "server"
 
466
msgstr "sunucu"
 
467
 
 
468
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
 
469
msgid "hkp"
 
470
msgstr "hkp"
 
471
 
 
472
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
 
473
msgid "http"
 
474
msgstr "http"
 
475
 
 
476
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
 
477
msgid "https"
 
478
msgstr "https"
 
479
 
 
480
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
 
481
msgid "ftp"
 
482
msgstr "ftp"
 
483
 
 
484
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
 
485
msgid "ftps"
 
486
msgstr "ftps"
 
487
 
 
488
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
 
489
msgid "ldap"
 
490
msgstr "ldap"
 
491
 
 
492
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
 
493
msgid "ldaps"
 
494
msgstr "ldaps"
 
495
 
 
496
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
 
497
msgctxt "New X.509 Directory Server"
 
498
msgid "X.509"
 
499
msgstr "X.509"
 
500
 
 
501
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
 
502
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 
503
msgid "OpenPGP"
 
504
msgstr "OpenPGP"
 
505
 
 
506
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
 
507
msgid "Scheme"
 
508
msgstr "Şema"
 
509
 
 
510
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
 
511
msgid "Server Name"
 
512
msgstr "Sunucu Adı"
 
513
 
 
514
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
 
515
msgid "Server Port"
 
516
msgstr "Sunucu Portu"
 
517
 
 
518
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
 
519
msgid "Base DN"
 
520
msgstr "Ana DN"
 
521
 
 
522
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
 
523
msgid "User Name"
 
524
msgstr "Kullanıcı Adı"
 
525
 
 
526
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
 
527
msgid "Password"
 
528
msgstr "Şifre"
 
529
 
 
530
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
 
531
msgid "X.509"
 
532
msgstr "X.509"
 
533
 
 
534
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
 
535
msgid "OpenPGP"
 
536
msgstr "OpenPGP"
 
537
 
 
538
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
 
539
msgid "(read-only)"
 
540
msgstr "(salt-okunur)"
 
541
 
 
542
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
 
543
#, kde-format
 
544
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 
545
msgid "%1 (read-only)"
 
546
msgstr "%1 (salt-okunur)"
 
547
 
 
548
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
 
549
msgid ""
 
550
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
 
551
"through."
 
552
msgstr ""
 
553
"Dizin hizmetinin kullanılabilir olduğu erişim protokolünü (planını) seçin."
 
554
 
 
555
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
 
556
msgid ""
 
557
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 
558
msgstr "Dizin hizmetini barındıran sunucunun adını veya IP adresini girin."
 
559
 
 
560
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
 
561
msgid ""
 
562
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 
563
"the directory service is listening on."
 
564
msgstr ""
 
565
"<b>(İsteğe bağlı, çoğu durumda öntanımlı değer uygundur)</b> Dizin "
 
566
"hizmetinin dinlediği bağlantı noktası numarasını seçin."
 
567
 
 
568
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
 
569
msgid ""
 
570
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
 
571
"searches to only that subtree of the directory."
 
572
msgstr ""
 
573
"<b>(Yalnızca LDAP için)</b> Aramaları yalnızca dizinin alt ağaçlarıyla "
 
574
"kısıtlamak için bu LDAP sunucusunun ana DN'sini girin."
 
575
 
 
576
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
 
577
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 
578
msgstr "<b>(Seçimlik)</b> Gerekiyorsa kullanıcı adınızı buraya girin."
 
579
 
 
580
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
 
581
msgid ""
 
582
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
 
583
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
 
584
"directory."
 
585
msgstr ""
 
586
"<b>(İsteğe bağlı, tavsiye edilmiyor)</b> Gerekliyse, parolanızı buraya "
 
587
"girin. Parolanın, ev dizininizdeki bir yapılandırma dosyasına açık olarak "
 
588
"kaydedileceğine dikkat edin."
 
589
 
 
590
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
 
591
msgid ""
 
592
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 
593
"certificates."
 
594
msgstr ""
 
595
"Dizin hizmeti S/MIME (X.509) sertifikaları sağlıyorsa bu sütunu kontrol edin."
 
596
 
 
597
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
 
598
msgid ""
 
599
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 
600
"certificates."
 
601
msgstr ""
 
602
"Dizin hizmeti OpenPGP sertifikaları sağlıyorsa bu sütunu kontrol edin."
 
603
 
 
604
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
 
605
msgid "Description"
 
606
msgstr "Açıklama"
 
607
 
 
608
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
 
609
msgid "Available attributes:"
 
610
msgstr "Kullanılabilir özellikler:"
 
611
 
 
612
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
 
613
msgid "Current attribute order:"
 
614
msgstr "Geçerli özellik sıralaması:"
 
615
 
 
616
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
 
617
msgid "All others"
 
618
msgstr "Diğer tümü"
 
619
 
 
620
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
 
621
msgid "Move to top"
 
622
msgstr "En üste taşı"
 
623
 
 
624
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 
625
msgid "Move one up"
 
626
msgstr "Bir üste taşı"
 
627
 
 
628
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 
629
msgid "Remove from current attribute order"
 
630
msgstr "Geçerli özellik sıralamasından kaldır"
 
631
 
 
632
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
 
633
msgid "Add to current attribute order"
 
634
msgstr "Geçerli özellik sıralamasına ekle"
 
635
 
 
636
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
 
637
msgid "Move one down"
 
638
msgstr "Bir alta taşı"
 
639
 
 
640
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
 
641
msgid "Move to bottom"
 
642
msgstr "En alta taşı"
 
643
 
 
644
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
 
645
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
646
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
 
647
 
 
648
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
 
649
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
650
msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme"
 
651
 
 
652
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
 
653
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
654
msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele"
 
655
 
 
656
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
 
657
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
658
msgstr "Şifreleme Mümkün Olduğunda Şifrele"
 
659
 
 
660
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
 
661
msgid "Always Ask"
 
662
msgstr "Daima Sor"
 
663
 
 
664
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
 
665
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
666
msgstr "Şifreleme Mümkün Olduğunda Sor"
 
667
 
 
668
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
 
669
msgid "Encryption Key Approval"
 
670
msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama"
 
671
 
 
672
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
 
673
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
674
msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
 
675
 
 
676
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
 
677
msgid "Your keys:"
 
678
msgstr "Anahtarlarınız:"
 
679
 
 
680
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
 
681
msgid "Recipient:"
 
682
msgstr "Alıcı:"
 
683
 
 
684
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
 
685
msgid "Encryption keys:"
 
686
msgstr "Şifreleme anahtarları:"
 
687
 
 
688
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
 
689
msgid "Encryption preference:"
 
690
msgstr "Şifreleme tercihi:"
 
691
 
 
692
#: ui/keyrequester.cpp:123
 
693
msgid "Clear"
 
694
msgstr "Temizle"
 
695
 
 
696
#: ui/keyrequester.cpp:126
 
697
msgid "Change..."
 
698
msgstr "Değiştir..."
 
699
 
 
700
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
 
701
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
702
msgstr "<placeholder>bilinmeyen</placeholder>"
 
703
 
 
704
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:598
 
705
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
 
706
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154
 
707
#, kde-format
 
708
msgid ""
 
709
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the "
 
710
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
711
msgstr ""
 
712
"<qt><p>Arka uçtan anahtarlar alınırken bir hata "
 
713
"oluştu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
714
 
 
715
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
 
716
#: ui/keyselectiondialog.cpp:571 ui/keyselectiondialog.cpp:603
 
717
msgid "Key Listing Failed"
 
718
msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız"
 
719
 
 
720
#: ui/keyrequester.cpp:263
 
721
msgid ""
 
722
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 
723
msgstr ""
 
724
"OpenPGP ara ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
 
725
"geçirin."
 
726
 
 
727
#: ui/keyrequester.cpp:287
 
728
msgid ""
 
729
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 
730
msgstr ""
 
731
"S/MIME ara ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
 
732
"geçirin."
 
733
 
 
734
#: ui/keyrequester.cpp:398
 
735
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
736
msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi"
 
737
 
 
738
#: ui/keyrequester.cpp:399
 
739
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
740
msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin."
 
741
 
 
742
#: ui/keyrequester.cpp:401
 
743
msgid "S/MIME Key Selection"
 
744
msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi"
 
745
 
 
746
#: ui/keyrequester.cpp:402
 
747
msgid "Please select an S/MIME key to use."
 
748
msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin."
 
749
 
 
750
#: ui/keyrequester.cpp:404
 
751
msgid "Key Selection"
 
752
msgstr "Anahtar Seçimi"
 
753
 
 
754
#: ui/keyrequester.cpp:405
 
755
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 
756
msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin."
 
757
 
 
758
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
 
759
msgid "Key ID"
 
760
msgstr "Anahtar Kimliği"
 
761
 
 
762
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
 
763
msgid "User ID"
 
764
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
 
765
 
 
766
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
 
767
msgid "never"
 
768
msgstr "hiç"
 
769
 
 
770
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
 
771
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265 ui/keyselectiondialog.cpp:267
 
772
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89
 
773
msgid "unknown"
 
774
msgstr "bilinmeyen"
 
775
 
 
776
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
 
777
#, kde-format
 
778
msgid ""
 
779
"OpenPGP key for %1\n"
 
780
"Created: %2\n"
 
781
"Expiry: %3\n"
 
782
"Fingerprint: %4"
 
783
msgstr ""
 
784
"%1 için OpenPGP anahtarı\n"
 
785
"Oluşturma: %2\n"
 
786
"Sona Eriş: %3\n"
 
787
"Parmak izi: %4"
 
788
 
 
789
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
 
790
#, kde-format
 
791
msgid ""
 
792
"S/MIME key for %1\n"
 
793
"Created: %2\n"
 
794
"Expiry: %3\n"
 
795
"Fingerprint: %4\n"
 
796
"Issuer: %5"
 
797
msgstr ""
 
798
"%1 için S/MIME anahtarı\n"
 
799
"Oluşturma: %2\n"
 
800
"Sona Eriş: %3\n"
 
801
"Parmak izi: %4\n"
 
802
"Sağlayan: %5"
 
803
 
 
804
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
 
805
msgid "Search for &External Certificates"
 
806
msgstr ""
 
807
 
 
808
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
 
809
msgid "&Search for:"
 
810
msgstr "&Ara:"
 
811
 
 
812
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
 
813
msgid "&Remember choice"
 
814
msgstr "Seçimi &hatırla"
 
815
 
 
816
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
 
817
msgid ""
 
818
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
819
"asked again.</p></qt>"
 
820
msgstr ""
 
821
"<qt> <p>Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size "
 
822
"tekrar sorulmayacak.</p></qt>"
 
823
 
 
824
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
 
825
msgid "&Reread Keys"
 
826
msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku"
 
827
 
 
828
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
 
829
msgid "&Start Certificate Manager"
 
830
msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat"
 
831
 
 
832
#: ui/keyselectiondialog.cpp:569
 
833
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 
834
msgstr ""
 
835
"Anahtarları listelemek için arka uç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
 
836
 
 
837
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
 
838
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
839
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin."
 
840
 
 
841
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
 
842
msgid "Certificate Manager Error"
 
843
msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası"
 
844
 
 
845
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639
 
846
msgid "Checking selected keys..."
 
847
msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..."
 
848
 
 
849
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639
 
850
msgid "Fetching keys..."
 
851
msgstr "Anahtarlar alınıyor..."
 
852
 
 
853
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
 
854
#, kde-format
 
855
msgid ""
 
856
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
857
"shown</p></qt>"
 
858
msgid_plural ""
 
859
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
860
"shown</p></qt>"
 
861
msgstr[0] ""
 
862
"<qt>%1 arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.<p>Mevcut tüm anahtarlar "
 
863
"gösterilmiyor</p></qt>"
 
864
 
 
865
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
 
866
msgid "Key List Result"
 
867
msgstr "Anahtar Liste Sonucu"
 
868
 
 
869
#: ui/keyselectiondialog.cpp:776
 
870
msgid "Recheck Key"
 
871
msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et"
 
872
 
 
873
#: ui/messagebox.cpp:67
 
874
msgid "&Save to Disk..."
 
875
msgstr "&Diske Kaydet..."
 
876
 
 
877
#: ui/messagebox.cpp:73
 
878
msgid "&Copy to Clipboard"
 
879
msgstr "Panoya &Kopyala"
 
880
 
 
881
#: ui/messagebox.cpp:73
 
882
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 
883
msgstr "Audit Günlük Kaydını Panoya Kopyala"
 
884
 
 
885
#: ui/messagebox.cpp:78
 
886
msgid "&Show Audit Log"
 
887
msgstr "&Audit Günlük Kaydını Göster"
 
888
 
 
889
#: ui/messagebox.cpp:88
 
890
msgid "View GnuPG Audit Log"
 
891
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydını Göster"
 
892
 
 
893
#: ui/messagebox.cpp:132 ui/messagebox.cpp:134
 
894
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 
895
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydının Kaydedileceği dosyayı seçin"
 
896
 
 
897
#: ui/messagebox.cpp:157
 
898
#, kde-format
 
899
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 
900
msgstr "\"%1\" dosyasına kaydedilemedi: %2"
 
901
 
 
902
#: ui/messagebox.cpp:159
 
903
msgid "File Save Error"
 
904
msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
 
905
 
 
906
#: ui/messagebox.cpp:178
 
907
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 
908
msgstr "Sisteminiz GnuPG Audit Günlük Kayıtlarını desteklemiyor"
 
909
 
 
910
#: ui/messagebox.cpp:179
 
911
msgid "System Error"
 
912
msgstr "Sistem Hatası"
 
913
 
 
914
#: ui/messagebox.cpp:186
 
915
#, kde-format
 
916
msgid ""
 
917
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 
918
"%1"
 
919
msgstr ""
 
920
"GnuPG Audit Gümlük kaydı alınırken bir hata oluştu:\n"
 
921
"%1"
 
922
 
 
923
#: ui/messagebox.cpp:188
 
924
msgid "GnuPG Audit Log Error"
 
925
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydı Hatası"
 
926
 
 
927
#: ui/messagebox.cpp:195
 
928
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 
929
msgstr "Bu işlem için GnuPG Audit Kaydı mevcut değil."
 
930
 
 
931
#: ui/messagebox.cpp:196
 
932
msgid "No GnuPG Audit Log"
 
933
msgstr "Audit Günlük Kaydı Yok"
 
934
 
 
935
#: ui/messagebox.cpp:214 ui/messagebox.cpp:219
 
936
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 
937
msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Gösterici"
 
938
 
 
939
#: ui/messagebox.cpp:224
 
940
#, kde-format
 
941
msgid "Signing failed: %1"
 
942
msgstr "İmzalama başarısız: %1"
 
943
 
 
944
#: ui/messagebox.cpp:225
 
945
msgid "Signing successful"
 
946
msgstr "İmzalama işlemi başarılı"
 
947
 
 
948
#: ui/messagebox.cpp:234 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208
 
949
#, kde-format
 
950
msgid "Encryption failed: %1"
 
951
msgstr "Şifreleme başarısız: %1"
 
952
 
 
953
#: ui/messagebox.cpp:235
 
954
msgid "Encryption successful"
 
955
msgstr "Şifreleme işlemi başarılı"
 
956
 
 
957
#: ui/messagebox.cpp:252
 
958
msgid "Signing Result"
 
959
msgstr "İmzalama Sonuçları"
 
960
 
 
961
#: ui/messagebox.cpp:262
 
962
msgid "Signing Error"
 
963
msgstr "İmzalama Hatası"
 
964
 
 
965
#: ui/messagebox.cpp:272 ui/messagebox.cpp:292
 
966
msgid "Encryption Result"
 
967
msgstr "Şifreleme Sonuçları"
 
968
 
 
969
#: ui/messagebox.cpp:282 ui/messagebox.cpp:302
 
970
msgid "Encryption Error"
 
971
msgstr "Şifreleme Hatası"
 
972
 
 
973
#: ui/progressdialog.cpp:89
 
974
#, kde-format
 
975
msgid "%1: %2"
 
976
msgstr "%1: %2"
 
977
 
 
978
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
 
979
msgid "General"
 
980
msgstr "Genel"
 
981
 
 
982
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
 
983
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
 
984
msgid "Chiasmus"
 
985
msgstr "Chiasmus"
 
986
 
 
987
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
 
988
msgid "Chiasmus command line tool"
 
989
msgstr "Chiasmus komut satırı aracı"
 
990
 
 
991
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
 
992
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
 
993
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
 
994
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 
997
msgstr "Desteklenmeyen Protokol \"%1\""
 
998
 
 
999
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 
1002
msgstr "\"%1\" dosyası yok ya da çalıştırılabilir değil."
 
1003
 
 
1004
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
 
1005
msgid "Output from chiasmus"
 
1006
msgstr "Chiasmus çıktısı"
 
1007
 
 
1008
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid "Decryption failed: %1"
 
1011
msgstr "Şifre açma işlemi başarısız oldu: %1"
 
1012
 
 
1013
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgid ""
 
1016
"The following was received on stderr:\n"
 
1017
"%1"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Aşağıdaki stderr çıktısından alındı:\n"
 
1020
"%1"
 
1021
 
 
1022
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
 
1023
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
 
1024
#, kde-format
 
1025
msgid "Failed to load %1: %2"
 
1026
msgstr "%1 yüklenemedi: %2"
 
1027
 
 
1028
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
 
1029
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 
1030
msgstr "Kitaplık \"Chiasmus\" sembolü içermiyor."
 
1031
 
 
1032
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
 
1033
#, kde-format
 
1034
msgid "Scanning directory %1..."
 
1035
msgstr "%1 dizini taranıyor..."
 
1036
 
 
1037
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
 
1038
msgid "GpgME"
 
1039
msgstr "GpgME"
 
1040
 
 
1041
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
 
1042
#, kde-format
 
1043
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 
1044
msgstr "GPGME %1 desteği olmadan derlendi."
 
1045
 
 
1046
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid "Engine %1 is not installed properly."
 
1049
msgstr "%1 motoru doğru bir şekilde kurulmamış."
 
1050
 
 
1051
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 
1054
msgstr "Motor %1 sürüm %2 kuruldu, ancak en azından sürüm %3 gereklidir."
 
1055
 
 
1056
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 
1059
msgstr "%1 protokolü için bilinmeyen motor hatası."
 
1060
 
 
1061
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
 
1062
msgid "program terminated unexpectedly"
 
1063
msgstr "uygulama beklenmedik bir şekilde sonlandırıldı"
 
1064
 
 
1065
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
 
1066
msgid "program not found or cannot be started"
 
1067
msgstr "uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
 
1068
 
 
1069
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
 
1070
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
 
1071
#, kde-format
 
1072
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
1073
msgstr "<qt>Gpgconf çalıştırılamadı:<p>%1</p></qt>"
 
1074
 
 
1075
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
 
1076
msgid ""
 
1077
"Could not start gpgconf.\n"
 
1078
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"gpgconf başlatılamadı:\n"
 
1081
"gpgconf uygulamasının PATH içinde olup olmadığını ve başlatılabilir olup "
 
1082
"olmadığını kontrol edin."
 
1083
 
 
1084
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
 
1085
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:210
 
1086
#, kde-format
 
1087
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 
1088
msgstr "Ayarı kaydederken gpgconf' dan hata: %1"
 
1089
 
 
1090
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
 
1091
msgid "Generating DSA key..."
 
1092
msgstr "DSA anahtarı üretiliyor..."
 
1093
 
 
1094
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
 
1095
msgid "Generating ElGamal key..."
 
1096
msgstr "ElGamal anahtarı üretiliyor..."
 
1097
 
 
1098
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
 
1099
msgid "Searching for a large prime number..."
 
1100
msgstr "Büyük bir asal sayı aranıyor..."
 
1101
 
 
1102
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
 
1103
msgid ""
 
1104
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 
1105
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Rastgele numara üretecinden yeni bir entropi bekleniyor (Sabit diskleri "
 
1108
"kullanmak veya fareyi hareket ettirmek isteyebilirsiniz)..."
 
1109
 
 
1110
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
 
1111
msgid "Please wait..."
 
1112
msgstr "Lütfen bekleyin..."
 
1113
 
 
1114
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
 
1115
msgid ""
 
1116
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 
1117
"instead)..."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"gpg-agent başlatılıyor (bunun yerine bilinen başka bir örneğini de "
 
1120
"düşünebilirsiniz)..."