~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:51:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823145105-208k90q976fcf3nh
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfontinst.po to Turkish
 
2
# translation of kfontinst.po to
 
3
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
 
6
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
 
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
 
8
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
 
9
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:29+0000\n"
 
16
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:28+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
24
"Language: tr\n"
 
25
 
 
26
#: rc.cpp:1
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr ""
 
30
"Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
 
31
"Contributions:,Emrah Ergin,H. İbrahim Güngör,Onur Küçük,Serdar "
 
32
"Soytetir,susema"
 
33
 
 
34
#: rc.cpp:2
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr ""
 
38
"tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, "
 
39
"ibrahim@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,,onur@pardus.org.tr,,ayferkaya@y"
 
40
"mail.com"
 
41
 
 
42
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
 
43
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
44
#: rc.cpp:5
 
45
msgid "&Main Toolbar"
 
46
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
47
 
 
48
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
 
49
msgid ""
 
50
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
 
51
"or system-wide (available to all users)?"
 
52
msgstr ""
 
53
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
 
54
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
 
55
"istersiniz?"
 
56
 
 
57
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
 
58
msgid "Where to Install"
 
59
msgstr "Kurulacak Yer"
 
60
 
 
61
#: apps/Installer.cpp:124
 
62
msgid "Font Installer"
 
63
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
 
64
 
 
65
#: apps/Installer.cpp:124
 
66
msgid "Simple font installer"
 
67
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
 
68
 
 
69
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
 
70
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
 
71
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
 
72
 
 
73
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
 
74
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
 
75
msgstr ""
 
76
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
 
77
 
 
78
#: apps/Installer.cpp:133
 
79
msgid "URL to install"
 
80
msgstr "Kurulacak yer"
 
81
 
 
82
#: apps/Printer.cpp:343
 
83
msgid "Print"
 
84
msgstr "Yazdır"
 
85
 
 
86
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
 
87
msgid "Canceling..."
 
88
msgstr "İptal ediliyor..."
 
89
 
 
90
#: apps/Printer.cpp:419
 
91
msgid "Font Printer"
 
92
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
 
93
 
 
94
#: apps/Printer.cpp:419
 
95
msgid "Simple font printer"
 
96
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
 
97
 
 
98
#: apps/Printer.cpp:428
 
99
msgid "Size index to print fonts"
 
100
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut indeksi"
 
101
 
 
102
#: apps/Printer.cpp:429
 
103
msgid ""
 
104
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
 
105
"number composed as: <weight><width><slant>"
 
106
msgstr ""
 
107
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
 
108
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
 
109
 
 
110
#: apps/Printer.cpp:430
 
111
msgid "File containing list of fonts to print"
 
112
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
 
113
 
 
114
#: apps/Printer.cpp:431
 
115
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
 
116
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
 
117
 
 
118
#: apps/Viewer.cpp:77
 
119
msgid "Select Font to View"
 
120
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
 
121
 
 
122
#: apps/Viewer.cpp:146
 
123
msgid "Font Viewer"
 
124
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
 
125
 
 
126
#: apps/Viewer.cpp:146
 
127
msgid "Simple font viewer"
 
128
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
 
129
 
 
130
#: apps/Viewer.cpp:147
 
131
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
132
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
133
 
 
134
#: apps/Viewer.cpp:155
 
135
msgid "URL to open"
 
136
msgstr "Açılacak URL"
 
137
 
 
138
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
 
139
msgid "Duplicate Fonts"
 
140
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
 
141
 
 
142
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
 
143
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
 
144
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
 
145
 
 
146
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
 
147
msgid "No duplicate fonts found."
 
148
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
 
149
 
 
150
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
 
151
msgid "Delete Marked Files"
 
152
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
 
153
 
 
154
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
 
155
#, kde-format
 
156
msgid "%1 duplicate font found."
 
157
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
 
158
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
 
159
 
 
160
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
 
161
#, kde-format
 
162
msgid ""
 
163
"Are you sure you wish to delete:\n"
 
164
"%1"
 
165
msgstr ""
 
166
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
 
167
"%1"
 
168
 
 
169
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
 
170
msgid "Are you sure you wish to delete:"
 
171
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
 
172
 
 
173
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
 
174
msgid "Cancel font scan?"
 
175
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
 
176
 
 
177
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
 
178
msgid "Font/File"
 
179
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
 
180
 
 
181
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
 
182
msgid "Size"
 
183
msgstr "Boyut"
 
184
 
 
185
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
 
186
msgid "Date"
 
187
msgstr "Tarih"
 
188
 
 
189
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
 
190
msgid "Links To"
 
191
msgstr "Bağlar"
 
192
 
 
193
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1407
 
194
msgid "Open in Font Viewer"
 
195
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
 
196
 
 
197
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
 
198
msgid "Properties"
 
199
msgstr "Özellikler"
 
200
 
 
201
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
 
202
msgid "Unmark for Deletion"
 
203
msgstr "Silmek için İşaretleme"
 
204
 
 
205
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
 
206
msgid "Mark for Deletion"
 
207
msgstr "Silmek için İşaretle"
 
208
 
 
209
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1849
 
210
#, kde-format
 
211
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
 
212
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
 
213
 
 
214
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
 
215
msgid "Set Criteria"
 
216
msgstr "Kriteri Ayarla"
 
217
 
 
218
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
 
219
msgid "Family"
 
220
msgstr "Aile"
 
221
 
 
222
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
 
223
msgid "Style"
 
224
msgstr "Biçim"
 
225
 
 
226
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
 
227
msgid "Foundry"
 
228
msgstr "Döküm"
 
229
 
 
230
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
 
231
msgid "FontConfig Match"
 
232
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
 
233
 
 
234
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
 
235
msgid "File"
 
236
msgstr "Dosya"
 
237
 
 
238
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
 
239
msgid "File Location"
 
240
msgstr "Dosya Konumu"
 
241
 
 
242
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
 
243
msgid "Writing System"
 
244
msgstr "Yazma Sistemi"
 
245
 
 
246
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
 
247
msgid "Symbol/Other"
 
248
msgstr "Sembol/Diğer"
 
249
 
 
250
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "Type here to filter on %1"
 
253
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
 
254
 
 
255
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
 
256
msgid "Font"
 
257
msgstr "Yazı Tipi"
 
258
 
 
259
#: kcmfontinst/FontList.cpp:627
 
260
msgid ""
 
261
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
 
262
"styles."
 
263
msgstr ""
 
264
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
 
265
"gösterir."
 
266
 
 
267
#: kcmfontinst/FontList.cpp:733
 
268
msgid ""
 
269
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
 
270
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
 
271
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
 
272
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
 
273
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
 
274
msgstr ""
 
275
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
 
276
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
 
277
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times "
 
278
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</li><li>Kalın "
 
279
"Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
 
280
 
 
281
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1031 kcmfontinst/FontList.cpp:1055
 
282
#, kde-format
 
283
msgid "...plus %1 more"
 
284
msgstr "...%1 daha fazla"
 
285
 
 
286
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1083
 
287
#, kde-format
 
288
msgid "%1 [%2]"
 
289
msgstr "%1 [%2]"
 
290
 
 
291
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1396 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
 
292
msgid "Delete"
 
293
msgstr "Sil"
 
294
 
 
295
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1399 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
 
296
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
297
msgid "Enable"
 
298
msgstr "Etkinleştir"
 
299
 
 
300
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1401 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
 
301
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
 
302
msgid "Disable"
 
303
msgstr "Pasifleştir"
 
304
 
 
305
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
 
306
msgid "Print..."
 
307
msgstr "Yazdır..."
 
308
 
 
309
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410
 
310
msgid "Reload"
 
311
msgstr "Yeniden Yükle"
 
312
 
 
313
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
 
314
msgid "All Fonts"
 
315
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
 
316
 
 
317
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
 
318
msgid "Personal Fonts"
 
319
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
 
320
 
 
321
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
 
322
msgid "System Fonts"
 
323
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
 
324
 
 
325
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
 
326
msgid "Unclassified"
 
327
msgstr "Sınıflandırılmamış"
 
328
 
 
329
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
 
330
msgid "Group"
 
331
msgstr "Grup"
 
332
 
 
333
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
 
334
#, kde-format
 
335
msgid ""
 
336
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
 
337
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
 
338
msgstr ""
 
339
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
 
340
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
 
341
 
 
342
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
 
343
msgid "Remove Group"
 
344
msgstr "Grubu Kaldır"
 
345
 
 
346
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
 
347
msgid "Remove"
 
348
msgstr "Kaldır"
 
349
 
 
350
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
 
351
msgid "Remove group"
 
352
msgstr "Grubu kaldır"
 
353
 
 
354
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
 
355
msgid ""
 
356
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
 
357
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
 
358
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
359
msgstr ""
 
360
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
 
361
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
 
362
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
 
363
 
 
364
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
 
365
msgid ""
 
366
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
 
367
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
 
368
"are installed system-wide (i.e. available to all "
 
369
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
 
370
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
 
371
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
372
msgstr ""
 
373
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
 
374
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı "
 
375
"tipleri.</li><li><i>Sistem</i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini "
 
376
"içerir (tüm kullanıcılar tarafından "
 
377
"kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı tiplerinizi "
 
378
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" gruba "
 
379
"yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
 
380
 
 
381
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
 
382
#, kde-format
 
383
msgid ""
 
384
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
 
385
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
 
386
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
 
387
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
 
388
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
 
389
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
 
390
"group.</li></ul></p>"
 
391
msgstr ""
 
392
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
 
393
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
 
394
"yöneticisi tarafından kullanılan özel "
 
395
"gruplardır.<ul>%1</ul></li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş "
 
396
"gruplardır. Bu gruplardan bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için "
 
397
"yazı tipleri listesinden sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan "
 
398
"çıkarmak için yazı tipini \"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna "
 
399
"sürükleyin.</li></ul></p>"
 
400
 
 
401
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
 
402
#, kde-format
 
403
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
 
404
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
 
405
 
 
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
 
407
msgid "Rename..."
 
408
msgstr "Yeniden isimlendir..."
 
409
 
 
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
 
411
msgid "Export..."
 
412
msgstr "Dışarıya Aktar..."
 
413
 
 
414
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
 
415
#, kde-format
 
416
msgid "Add to \"%1\"."
 
417
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
 
418
 
 
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
 
420
msgid "Remove from current group."
 
421
msgstr "Bu gruptan kaldır."
 
422
 
 
423
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
 
424
msgid "Move to personal folder."
 
425
msgstr "Kişisel klasöre taşı."
 
426
 
 
427
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
 
428
msgid "Move to system folder."
 
429
msgstr "Sistem klasörüne taşı."
 
430
 
 
431
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
 
432
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
 
433
msgstr ""
 
434
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
435
 
 
436
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
 
437
msgid ""
 
438
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
 
439
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
 
440
msgstr ""
 
441
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
 
442
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
 
443
 
 
444
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
 
445
msgid "Do not show this message again"
 
446
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
 
447
 
 
448
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
 
449
msgid "Installing"
 
450
msgstr "Kuruluyor"
 
451
 
 
452
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
 
453
msgid "Uninstalling"
 
454
msgstr "Kaldırılıyor"
 
455
 
 
456
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
 
457
msgid "Enabling"
 
458
msgstr "Etkinleştiriliyor"
 
459
 
 
460
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
 
461
msgid "Moving"
 
462
msgstr "Taşınıyor"
 
463
 
 
464
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
 
465
msgid "Updating"
 
466
msgstr "Güncelleniyor"
 
467
 
 
468
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
 
469
msgid "Removing"
 
470
msgstr "Kaldırılıyor"
 
471
 
 
472
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:307
 
473
msgid "Disabling"
 
474
msgstr "Pasifleştiriliyor"
 
475
 
 
476
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:345
 
477
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
 
478
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
 
479
 
 
480
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:414
 
481
msgid "Unable to start backend."
 
482
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
 
483
 
 
484
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:424
 
485
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
 
486
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
 
487
 
 
488
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:602 kcmfontinst/JobRunner.cpp:608
 
489
msgid "<h3>Error</h3>"
 
490
msgstr "<h3>Hata</h3>"
 
491
 
 
492
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:604
 
493
msgid "Skip"
 
494
msgstr "Atla"
 
495
 
 
496
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:605
 
497
msgid "AutoSkip"
 
498
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
 
499
 
 
500
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
 
503
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
 
504
 
 
505
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
 
508
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
 
509
 
 
510
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
 
511
#, kde-format
 
512
msgid ""
 
513
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
514
msgstr ""
 
515
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
 
516
"pasifleştirilmiş."
 
517
 
 
518
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
 
519
#, kde-format
 
520
msgid ""
 
521
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
 
522
"system."
 
523
msgstr ""
 
524
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
 
525
"sisteminizde zaten kurulu."
 
526
 
 
527
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "<i>%1</i> is not a font."
 
530
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
 
531
 
 
532
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
 
533
#, kde-format
 
534
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
 
535
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
 
536
 
 
537
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
 
538
#, kde-format
 
539
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
 
540
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
 
541
 
 
542
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684 kio/KioFonts.cpp:809
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "<i>%1</i> already exists."
 
545
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
 
546
 
 
547
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:687
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "<i>%1</i> does not exist."
 
550
msgstr "<i>%1</i> yok."
 
551
 
 
552
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:689
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
 
555
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
 
556
 
 
557
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:691
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
 
560
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
 
561
 
 
562
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:693
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
 
565
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
 
566
 
 
567
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:695
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
 
570
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
 
571
 
 
572
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
 
573
msgid "KDE Font Installer"
 
574
msgstr "KDE Yazı Tipi Kurucusu"
 
575
 
 
576
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
 
577
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
578
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
579
 
 
580
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
581
msgid "Craig Drummond"
 
582
msgstr "Craig Drummond"
 
583
 
 
584
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
585
msgid "Developer and maintainer"
 
586
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
 
587
 
 
588
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
 
589
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
 
590
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
 
591
 
 
592
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
 
593
msgid "Tools"
 
594
msgstr "Araçlar"
 
595
 
 
596
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
 
597
msgid "Create a new group"
 
598
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
 
599
 
 
600
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
 
601
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
 
602
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
 
603
 
 
604
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
 
605
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
 
606
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
 
607
 
 
608
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
 
609
msgid "This displays a preview of the selected font."
 
610
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
 
611
 
 
612
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
 
613
msgid "Add..."
 
614
msgstr "Ekle..."
 
615
 
 
616
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
 
617
msgid "Install fonts"
 
618
msgstr "Yazı tiplerini kur"
 
619
 
 
620
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
 
621
msgid "Delete all selected fonts"
 
622
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
 
623
 
 
624
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
 
625
msgid "Change Preview Text..."
 
626
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
 
627
 
 
628
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
 
629
msgid ""
 
630
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
631
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
632
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
633
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
 
634
msgstr ""
 
635
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
 
636
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
 
637
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
 
638
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
 
639
"konumdaki klasörün içerisine kopyalayın.</p>"
 
640
 
 
641
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
 
642
#, kde-format
 
643
msgid ""
 
644
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
645
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
646
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
647
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
 
648
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
 
649
"wide fonts (available to all).</p>"
 
650
msgstr ""
 
651
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
 
652
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
 
653
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
 
654
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun klasöre yüklemek için - "
 
655
"sadece kendiniz kullanmak için  \"%1\" klasörüne, sistem genelinde "
 
656
"kullanılabilir olarak yüklemek için  \"%2\" klasörüne yazı tipini "
 
657
"kopyalayın.</p>"
 
658
 
 
659
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
 
660
msgid "Add Fonts"
 
661
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
 
662
 
 
663
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
 
664
msgid "Failed to save list of fonts to print."
 
665
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
 
666
 
 
667
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
 
668
msgid "Failed to start font printer."
 
669
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
 
670
 
 
671
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
 
672
msgid ""
 
673
"There are no printable fonts.\n"
 
674
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
 
675
msgstr ""
 
676
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
 
677
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
 
678
 
 
679
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
 
680
msgid "Cannot Print"
 
681
msgstr "Yazdırılamıyor"
 
682
 
 
683
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
 
684
msgid "You did not select anything to delete."
 
685
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
 
686
 
 
687
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
 
688
msgid "Nothing to Delete"
 
689
msgstr "Silinecek Öge Yok"
 
690
 
 
691
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
694
msgstr ""
 
695
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
 
696
 
 
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
 
698
msgid "Delete Font"
 
699
msgstr "Yazı Tipini Sil"
 
700
 
 
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "Do you really want to delete this font?"
 
704
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
 
705
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
 
706
 
 
707
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
 
708
msgid "Delete Fonts"
 
709
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
 
710
 
 
711
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
 
712
msgid "Deleting font(s)..."
 
713
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
 
714
 
 
715
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
 
716
msgid "You did not select anything to move."
 
717
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
 
718
 
 
719
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
 
720
msgid "Nothing to Move"
 
721
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
 
722
 
 
723
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
726
msgstr ""
 
727
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten taşımak istiyor musunuz?</p>"
 
728
 
 
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
 
730
msgid "Move Font"
 
731
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
 
732
 
 
733
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
 
734
msgid "Move"
 
735
msgstr "Taşı"
 
736
 
 
737
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
 
738
#, kde-format
 
739
msgid "Do you really want to move this font?"
 
740
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
 
741
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
 
742
 
 
743
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
 
744
msgid "Move Fonts"
 
745
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
 
746
 
 
747
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
 
748
msgid "Moving font(s)..."
 
749
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
 
750
 
 
751
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:744
 
752
msgid "Export Group"
 
753
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
 
754
 
 
755
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:768
 
756
msgid "No files?"
 
757
msgstr "Dosya yok mu?"
 
758
 
 
759
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:771
 
760
#, kde-format
 
761
msgid "Failed to open %1 for writing"
 
762
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
 
763
 
 
764
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
 
765
msgid "Create New Group"
 
766
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
 
767
 
 
768
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
 
769
msgid "Please enter the name of the new group:"
 
770
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
 
771
 
 
772
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
 
773
msgid "New Group"
 
774
msgstr "Yeni Grup"
 
775
 
 
776
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
 
777
msgid "Preview Text"
 
778
msgstr "Metni Önizle"
 
779
 
 
780
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:820
 
781
msgid "Please enter new text:"
 
782
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
 
783
 
 
784
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
 
785
msgid "Scanning font list..."
 
786
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
 
787
 
 
788
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
 
789
msgid "No fonts"
 
790
msgstr "Yazı Tipi Yok"
 
791
 
 
792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
 
793
#, kde-format
 
794
msgid "1 Font"
 
795
msgid_plural "%1 Fonts"
 
796
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
 
797
 
 
798
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
 
799
#, kde-format
 
800
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
801
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
802
 
 
803
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
 
807
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
 
808
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
809
msgstr ""
 
810
"<table><tr><td>Etkin yazı "
 
811
"tipleri:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Pasifleştirilmiş yazı "
 
812
"tipleri:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Kısmen etkinleştirilmiş yazı "
 
813
"tipleri:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Toplam yazı "
 
814
"tipi:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
815
 
 
816
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
 
817
msgid "Looking for any associated files..."
 
818
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
 
819
 
 
820
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
 
821
msgid "Scanning Files..."
 
822
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
 
823
 
 
824
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
 
825
msgid "Looking for additional files to install..."
 
826
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
 
827
 
 
828
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
 
829
#, kde-format
 
830
msgid "Looking for files associated with %1"
 
831
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
 
832
 
 
833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
 
834
msgid "Installing font(s)..."
 
835
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
 
836
 
 
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
 
838
msgid "You did not select anything to enable."
 
839
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
 
840
 
 
841
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
842
msgid "You did not select anything to disable."
 
843
msgstr "Pasifleştirmek için bir şey seçmediniz."
 
844
 
 
845
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
 
846
msgid "Nothing to Enable"
 
847
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
 
848
 
 
849
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
 
850
msgid "Nothing to Disable"
 
851
msgstr "Pasifleştirilecek Bir Şey Yok"
 
852
 
 
853
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
 
854
#, kde-format
 
855
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
856
msgstr ""
 
857
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
 
858
"musunuz?</p>"
 
859
 
 
860
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
 
861
#, kde-format
 
862
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
863
msgstr ""
 
864
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
 
865
"musunuz?</p>"
 
866
 
 
867
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
 
868
#, kde-format
 
869
msgid ""
 
870
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
871
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
872
msgstr ""
 
873
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
 
874
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
875
 
 
876
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
 
877
#, kde-format
 
878
msgid ""
 
879
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
880
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
881
msgstr ""
 
882
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
 
883
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
884
 
 
885
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
 
886
msgid "Enable Font"
 
887
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
 
888
 
 
889
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
 
890
msgid "Disable Font"
 
891
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
 
892
 
 
893
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
 
894
#, kde-format
 
895
msgid "Do you really want to enable this font?"
 
896
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
 
897
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
 
898
 
 
899
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
 
900
#, kde-format
 
901
msgid "Do you really want to disable this font?"
 
902
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
 
903
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini pasifleştirmek istiyor musunuz?"
 
904
 
 
905
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
 
906
#, kde-format
 
907
msgid ""
 
908
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
 
909
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
910
msgid_plural ""
 
911
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
 
912
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
913
msgstr[0] ""
 
914
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
 
915
"musunuz?</p>"
 
916
 
 
917
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
 
918
#, kde-format
 
919
msgid ""
 
920
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
 
921
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
922
msgid_plural ""
 
923
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
 
924
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
925
msgstr[0] ""
 
926
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
 
927
"musunuz?</p>"
 
928
 
 
929
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
930
msgid "Enable Fonts"
 
931
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
 
932
 
 
933
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
 
934
msgid "Disable Fonts"
 
935
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
 
936
 
 
937
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
 
938
msgid "Enabling font(s)..."
 
939
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
 
940
 
 
941
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
 
942
msgid "Disabling font(s)..."
 
943
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
 
944
 
 
945
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
 
946
msgid "Print Font Samples"
 
947
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
 
948
 
 
949
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
 
950
msgid "Select size to print font:"
 
951
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
 
952
 
 
953
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
 
954
msgid "Waterfall"
 
955
msgstr "Şelale"
 
956
 
 
957
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
 
958
msgid "12pt"
 
959
msgstr "12pt"
 
960
 
 
961
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
 
962
msgid "18pt"
 
963
msgstr "18pt"
 
964
 
 
965
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
 
966
msgid "24pt"
 
967
msgstr "24pt"
 
968
 
 
969
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
 
970
msgid "36pt"
 
971
msgstr "36pt"
 
972
 
 
973
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
 
974
msgid "48pt"
 
975
msgstr "48pt"
 
976
 
 
977
#: kio/KioFonts.cpp:227
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
 
980
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
 
981
 
 
982
#: kio/KioFonts.cpp:230
 
983
#, kde-format
 
984
msgid ""
 
985
"You cannot install a fonts package directly.\n"
 
986
"Please extract %1, and install the components individually."
 
987
msgstr ""
 
988
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
 
989
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
 
990
 
 
991
#: kio/KioFonts.cpp:478
 
992
msgid "Cannot copy fonts"
 
993
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
 
994
 
 
995
#: kio/KioFonts.cpp:483
 
996
msgid "Cannot move fonts"
 
997
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
 
998
 
 
999
#: kio/KioFonts.cpp:494
 
1000
msgid "Only fonts may be deleted."
 
1001
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
 
1002
 
 
1003
#: kio/KioFonts.cpp:497
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
 
1006
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
 
1007
 
 
1008
#: kio/KioFonts.cpp:527
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
 
1011
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
 
1012
 
 
1013
#: kio/KioFonts.cpp:551
 
1014
msgid "No special methods supported."
 
1015
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
 
1016
 
 
1017
#: kio/KioFonts.cpp:631
 
1018
msgid "Fonts"
 
1019
msgstr "Yazı Tipleri"
 
1020
 
 
1021
#: kio/KioFonts.cpp:785
 
1022
msgid "Failed to start the system daemon"
 
1023
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
 
1024
 
 
1025
#: kio/KioFonts.cpp:788
 
1026
msgid "Backend died"
 
1027
msgstr "Arka uç öldü"
 
1028
 
 
1029
#: kio/KioFonts.cpp:792
 
1030
#, kde-format
 
1031
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
 
1034
 
 
1035
#: kio/KioFonts.cpp:796
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid ""
 
1038
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
 
1041
 
 
1042
#: kio/KioFonts.cpp:800
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid "%1 is not a font."
 
1045
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
 
1046
 
 
1047
#: kio/KioFonts.cpp:803
 
1048
#, kde-format
 
1049
msgid "Could not remove all files associated with %1"
 
1050
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
 
1051
 
 
1052
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
 
1053
msgid "Unknown"
 
1054
msgstr "Bilinmeyen"
 
1055
 
 
1056
#: lib/FcEngine.cpp:754
 
1057
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
 
1058
msgid "Aa"
 
1059
msgstr "Aa"
 
1060
 
 
1061
#: lib/FcEngine.cpp:756
 
1062
msgctxt ""
 
1063
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
 
1064
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
 
1065
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
 
1066
 
 
1067
#: lib/FcEngine.cpp:938
 
1068
msgid "No characters found."
 
1069
msgstr "Karakter bulunamadı."
 
1070
 
 
1071
#: lib/FcEngine.cpp:976
 
1072
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
 
1073
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
 
1074
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
 
1075
 
 
1076
#: lib/FcEngine.cpp:981
 
1077
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
 
1078
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
1079
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
 
1080
 
 
1081
#: lib/FcEngine.cpp:986
 
1082
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
 
1083
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1084
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
 
1085
 
 
1086
#: lib/FcEngine.cpp:991
 
1087
msgctxt "Numbers and characters"
 
1088
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1089
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1090
 
 
1091
#: lib/FcEngine.cpp:1388
 
1092
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
 
1093
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
 
1094
 
 
1095
#: lib/FcEngine.cpp:1392
 
1096
#, kde-format
 
1097
msgid "%2 [1 pixel]"
 
1098
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
 
1099
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
 
1100
 
 
1101
#: viewpart/CharTip.cpp:65
 
1102
msgid "Other, Control"
 
1103
msgstr "Diğer, Kontrol"
 
1104
 
 
1105
#: viewpart/CharTip.cpp:67
 
1106
msgid "Other, Format"
 
1107
msgstr "Diğer, Biçim"
 
1108
 
 
1109
#: viewpart/CharTip.cpp:69
 
1110
msgid "Other, Not Assigned"
 
1111
msgstr "Diğer, Atanmamış"
 
1112
 
 
1113
#: viewpart/CharTip.cpp:71
 
1114
msgid "Other, Private Use"
 
1115
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
 
1116
 
 
1117
#: viewpart/CharTip.cpp:73
 
1118
msgid "Other, Surrogate"
 
1119
msgstr "Diğer, Vekil"
 
1120
 
 
1121
#: viewpart/CharTip.cpp:75
 
1122
msgid "Letter, Lowercase"
 
1123
msgstr "Harf, Küçük harf"
 
1124
 
 
1125
#: viewpart/CharTip.cpp:77
 
1126
msgid "Letter, Modifier"
 
1127
msgstr "Harf, Değiştirici"
 
1128
 
 
1129
#: viewpart/CharTip.cpp:79
 
1130
msgid "Letter, Other"
 
1131
msgstr "Harf, Diğer"
 
1132
 
 
1133
#: viewpart/CharTip.cpp:81
 
1134
msgid "Letter, Titlecase"
 
1135
msgstr "Harf, Başlık"
 
1136
 
 
1137
#: viewpart/CharTip.cpp:83
 
1138
msgid "Letter, Uppercase"
 
1139
msgstr "Harf, Büyük Harf"
 
1140
 
 
1141
#: viewpart/CharTip.cpp:85
 
1142
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
1143
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
 
1144
 
 
1145
#: viewpart/CharTip.cpp:87
 
1146
msgid "Mark, Enclosing"
 
1147
msgstr "İşaret, Kapsama"
 
1148
 
 
1149
#: viewpart/CharTip.cpp:89
 
1150
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
1151
msgstr "İşaret, Aralıksız"
 
1152
 
 
1153
#: viewpart/CharTip.cpp:91
 
1154
msgid "Number, Decimal Digit"
 
1155
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
 
1156
 
 
1157
#: viewpart/CharTip.cpp:93
 
1158
msgid "Number, Letter"
 
1159
msgstr "Numara, Harf"
 
1160
 
 
1161
#: viewpart/CharTip.cpp:95
 
1162
msgid "Number, Other"
 
1163
msgstr "Rakamlar, Diğer"
 
1164
 
 
1165
#: viewpart/CharTip.cpp:97
 
1166
msgid "Punctuation, Connector"
 
1167
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
 
1168
 
 
1169
#: viewpart/CharTip.cpp:99
 
1170
msgid "Punctuation, Dash"
 
1171
msgstr "Noktalama, Tire"
 
1172
 
 
1173
#: viewpart/CharTip.cpp:101
 
1174
msgid "Punctuation, Close"
 
1175
msgstr "Noktalama, Kapat"
 
1176
 
 
1177
#: viewpart/CharTip.cpp:103
 
1178
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
1179
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
 
1180
 
 
1181
#: viewpart/CharTip.cpp:105
 
1182
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
1183
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
 
1184
 
 
1185
#: viewpart/CharTip.cpp:107
 
1186
msgid "Punctuation, Other"
 
1187
msgstr "Noktalama, Diğer"
 
1188
 
 
1189
#: viewpart/CharTip.cpp:109
 
1190
msgid "Punctuation, Open"
 
1191
msgstr "Noktalama, Aç"
 
1192
 
 
1193
#: viewpart/CharTip.cpp:111
 
1194
msgid "Symbol, Currency"
 
1195
msgstr "Sembol, Para Birimi"
 
1196
 
 
1197
#: viewpart/CharTip.cpp:113
 
1198
msgid "Symbol, Modifier"
 
1199
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
 
1200
 
 
1201
#: viewpart/CharTip.cpp:115
 
1202
msgid "Symbol, Math"
 
1203
msgstr "Sembol, Matematik"
 
1204
 
 
1205
#: viewpart/CharTip.cpp:117
 
1206
msgid "Symbol, Other"
 
1207
msgstr "Sembol, Diğer"
 
1208
 
 
1209
#: viewpart/CharTip.cpp:119
 
1210
msgid "Separator, Line"
 
1211
msgstr "Ayırıcı, Satır"
 
1212
 
 
1213
#: viewpart/CharTip.cpp:121
 
1214
msgid "Separator, Paragraph"
 
1215
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
 
1216
 
 
1217
#: viewpart/CharTip.cpp:123
 
1218
msgid "Separator, Space"
 
1219
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
 
1220
 
 
1221
#: viewpart/CharTip.cpp:174
 
1222
msgid "Category"
 
1223
msgstr "Kategori"
 
1224
 
 
1225
#: viewpart/CharTip.cpp:176
 
1226
msgid "UCS-4"
 
1227
msgstr "UCS-4"
 
1228
 
 
1229
#: viewpart/CharTip.cpp:180
 
1230
msgid "UTF-16"
 
1231
msgstr "UTF-16"
 
1232
 
 
1233
#: viewpart/CharTip.cpp:191
 
1234
msgid "UTF-8"
 
1235
msgstr "UTF-8"
 
1236
 
 
1237
#: viewpart/CharTip.cpp:208
 
1238
msgid "XML Decimal Entity"
 
1239
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
 
1240
 
 
1241
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
 
1242
msgid "Show Face:"
 
1243
msgstr "Yüzü Göster:"
 
1244
 
 
1245
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
 
1246
msgid "Install..."
 
1247
msgstr "Kur..."
 
1248
 
 
1249
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
 
1250
msgid "Change Text..."
 
1251
msgstr "Metni Değiştir..."
 
1252
 
 
1253
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
 
1254
msgid "Could not read font."
 
1255
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
 
1256
 
 
1257
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
 
1258
msgid "Preview String"
 
1259
msgstr "Önizleme İfadesi"
 
1260
 
 
1261
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
 
1262
msgid "Please enter new string:"
 
1263
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
 
1264
 
 
1265
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
 
1266
msgid "<p>No information</p>"
 
1267
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
 
1268
 
 
1269
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
 
1270
msgid "Preview Type"
 
1271
msgstr "Önizleme Tipi"
 
1272
 
 
1273
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
 
1274
msgid "Standard Preview"
 
1275
msgstr "Standart Önizleme"
 
1276
 
 
1277
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
 
1278
msgid "All Characters"
 
1279
msgstr "Tüm Karakterler"
 
1280
 
 
1281
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
 
1282
#, kde-format
 
1283
msgid "Unicode Block: %1"
 
1284
msgstr "Unicode Blok: %1"
 
1285
 
 
1286
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgid "Unicode Script: %1"
 
1289
msgstr "Unicode Betiği: %1"
 
1290
 
 
1291
#: lib/KfiConstants.h:40
 
1292
msgid "Personal"
 
1293
msgstr "Kişisel"
 
1294
 
 
1295
#: lib/KfiConstants.h:41
 
1296
msgid "System"
 
1297
msgstr "Sistem"
 
1298
 
 
1299
#: lib/KfiConstants.h:42
 
1300
msgid "All"
 
1301
msgstr "Tümü"
 
1302
 
 
1303
#: lib/KfiConstants.h:56
 
1304
msgid "Administrator"
 
1305
msgstr "Yönetici"
 
1306
 
 
1307
#: lib/KfiConstants.h:95
 
1308
msgid "Thin"
 
1309
msgstr "İnce"
 
1310
 
 
1311
#: lib/KfiConstants.h:96
 
1312
msgid "Extra Light"
 
1313
msgstr "Çok İnce"
 
1314
 
 
1315
#: lib/KfiConstants.h:97
 
1316
msgid "Ultra Light"
 
1317
msgstr "Aşırı İnce"
 
1318
 
 
1319
#: lib/KfiConstants.h:98
 
1320
msgid "Light"
 
1321
msgstr "İnce"
 
1322
 
 
1323
#: lib/KfiConstants.h:99
 
1324
msgid "Regular"
 
1325
msgstr "Düzenli"
 
1326
 
 
1327
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
 
1328
msgid "Normal"
 
1329
msgstr "Normal"
 
1330
 
 
1331
#: lib/KfiConstants.h:101
 
1332
msgid "Medium"
 
1333
msgstr "Orta"
 
1334
 
 
1335
#: lib/KfiConstants.h:102
 
1336
msgid "Demi Bold"
 
1337
msgstr "Yarı Kalın"
 
1338
 
 
1339
#: lib/KfiConstants.h:103
 
1340
msgid "Semi Bold"
 
1341
msgstr "Yarı Kalın"
 
1342
 
 
1343
#: lib/KfiConstants.h:104
 
1344
msgid "Bold"
 
1345
msgstr "Kalın"
 
1346
 
 
1347
#: lib/KfiConstants.h:105
 
1348
msgid "Extra Bold"
 
1349
msgstr "Çok Kalın"
 
1350
 
 
1351
#: lib/KfiConstants.h:106
 
1352
msgid "Ultra Bold"
 
1353
msgstr "Aşırı Kalın"
 
1354
 
 
1355
#: lib/KfiConstants.h:107
 
1356
msgid "Black"
 
1357
msgstr "Siyah"
 
1358
 
 
1359
#: lib/KfiConstants.h:108
 
1360
msgid "Heavy"
 
1361
msgstr "Ağır"
 
1362
 
 
1363
#: lib/KfiConstants.h:110
 
1364
msgid "Roman"
 
1365
msgstr "Roman"
 
1366
 
 
1367
#: lib/KfiConstants.h:111
 
1368
msgid "Italic"
 
1369
msgstr "Yatık"
 
1370
 
 
1371
#: lib/KfiConstants.h:112
 
1372
msgid "Oblique"
 
1373
msgstr "Eğik"
 
1374
 
 
1375
#: lib/KfiConstants.h:114
 
1376
msgid "Ultra Condensed"
 
1377
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
 
1378
 
 
1379
#: lib/KfiConstants.h:115
 
1380
msgid "Extra Condensed"
 
1381
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
 
1382
 
 
1383
#: lib/KfiConstants.h:116
 
1384
msgid "Condensed"
 
1385
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
 
1386
 
 
1387
#: lib/KfiConstants.h:117
 
1388
msgid "Semi Condensed"
 
1389
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
 
1390
 
 
1391
#: lib/KfiConstants.h:119
 
1392
msgid "Semi Expanded"
 
1393
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
 
1394
 
 
1395
#: lib/KfiConstants.h:120
 
1396
msgid "Expanded"
 
1397
msgstr "Genişletilmiş"
 
1398
 
 
1399
#: lib/KfiConstants.h:121
 
1400
msgid "Extra Expanded"
 
1401
msgstr "Çok Genişletilmiş"
 
1402
 
 
1403
#: lib/KfiConstants.h:122
 
1404
msgid "Ultra Expanded"
 
1405
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
 
1406
 
 
1407
#: lib/KfiConstants.h:124
 
1408
msgid "Monospaced"
 
1409
msgstr "Sabit Genişlikli"
 
1410
 
 
1411
#: lib/KfiConstants.h:125
 
1412
msgid "Charcell"
 
1413
msgstr "Charcell"
 
1414
 
 
1415
#: lib/KfiConstants.h:126
 
1416
msgid "Proportional"
 
1417
msgstr "Orantılı"
 
1418
 
 
1419
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
 
1420
msgid "Basic Latin"
 
1421
msgstr "Temel Latin"
 
1422
 
 
1423
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
 
1424
msgid "Latin-1 Supplement"
 
1425
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
 
1426
 
 
1427
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
 
1428
msgid "Latin Extended-A"
 
1429
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
 
1430
 
 
1431
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
 
1432
msgid "Latin Extended-B"
 
1433
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
 
1434
 
 
1435
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
 
1436
msgid "IPA Extensions"
 
1437
msgstr "IPA Uzantıları"
 
1438
 
 
1439
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
 
1440
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
1441
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
 
1442
 
 
1443
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
 
1444
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
1445
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
1446
 
 
1447
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
 
1448
msgid "Greek and Coptic"
 
1449
msgstr "Yunanca ve Coptik"
 
1450
 
 
1451
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
 
1452
msgid "Cyrillic"
 
1453
msgstr "Kiril"
 
1454
 
 
1455
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
 
1456
msgid "Cyrillic Supplement"
 
1457
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
 
1458
 
 
1459
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
 
1460
msgid "Armenian"
 
1461
msgstr "Ermenice"
 
1462
 
 
1463
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
 
1464
msgid "Hebrew"
 
1465
msgstr "İbranice"
 
1466
 
 
1467
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
 
1468
msgid "Arabic"
 
1469
msgstr "Arapça"
 
1470
 
 
1471
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
 
1472
msgid "Syriac"
 
1473
msgstr "Syriac"
 
1474
 
 
1475
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
 
1476
msgid "Arabic Supplement"
 
1477
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
 
1478
 
 
1479
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
 
1480
msgid "Thaana"
 
1481
msgstr "Thaana"
 
1482
 
 
1483
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
 
1484
msgid "NKo"
 
1485
msgstr "NKo"
 
1486
 
 
1487
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
 
1488
msgid "Devanagari"
 
1489
msgstr "Devanagari"
 
1490
 
 
1491
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
 
1492
msgid "Bengali"
 
1493
msgstr "Bengalce"
 
1494
 
 
1495
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
 
1496
msgid "Gurmukhi"
 
1497
msgstr "Gurmukhi"
 
1498
 
 
1499
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
 
1500
msgid "Gujarati"
 
1501
msgstr "Gujarati"
 
1502
 
 
1503
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
 
1504
msgid "Oriya"
 
1505
msgstr "Oriya"
 
1506
 
 
1507
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
 
1508
msgid "Tamil"
 
1509
msgstr "Tamil"
 
1510
 
 
1511
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
 
1512
msgid "Telugu"
 
1513
msgstr "Telugu"
 
1514
 
 
1515
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
 
1516
msgid "Kannada"
 
1517
msgstr "Kannada"
 
1518
 
 
1519
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
 
1520
msgid "Malayalam"
 
1521
msgstr "Malayalam"
 
1522
 
 
1523
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
 
1524
msgid "Sinhala"
 
1525
msgstr "Sinhala"
 
1526
 
 
1527
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
 
1528
msgid "Thai"
 
1529
msgstr "Tay Dili"
 
1530
 
 
1531
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
 
1532
msgid "Lao"
 
1533
msgstr "Lao"
 
1534
 
 
1535
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
 
1536
msgid "Tibetan"
 
1537
msgstr "Tibetçe"
 
1538
 
 
1539
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
 
1540
msgid "Myanmar"
 
1541
msgstr "Myanmar"
 
1542
 
 
1543
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
 
1544
msgid "Georgian"
 
1545
msgstr "Gürcüce"
 
1546
 
 
1547
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
 
1548
msgid "Hangul Jamo"
 
1549
msgstr "Hangul Jamo"
 
1550
 
 
1551
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
 
1552
msgid "Ethiopic"
 
1553
msgstr "Ethiopic"
 
1554
 
 
1555
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
 
1556
msgid "Ethiopic Supplement"
 
1557
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
 
1558
 
 
1559
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
 
1560
msgid "Cherokee"
 
1561
msgstr "Cherokee"
 
1562
 
 
1563
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
 
1564
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
1565
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
 
1566
 
 
1567
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
 
1568
msgid "Ogham"
 
1569
msgstr "Ogham"
 
1570
 
 
1571
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
 
1572
msgid "Runic"
 
1573
msgstr "Runic"
 
1574
 
 
1575
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
 
1576
msgid "Tagalog"
 
1577
msgstr "Tagalog"
 
1578
 
 
1579
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
 
1580
msgid "Hanunoo"
 
1581
msgstr "Hanunoo"
 
1582
 
 
1583
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
 
1584
msgid "Buhid"
 
1585
msgstr "Buhid"
 
1586
 
 
1587
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
 
1588
msgid "Tagbanwa"
 
1589
msgstr "Tagbanwa"
 
1590
 
 
1591
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
 
1592
msgid "Khmer"
 
1593
msgstr "Khmer"
 
1594
 
 
1595
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
 
1596
msgid "Mongolian"
 
1597
msgstr "Moğolca"
 
1598
 
 
1599
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
 
1600
msgid "Limbu"
 
1601
msgstr "Limbu"
 
1602
 
 
1603
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
 
1604
msgid "Tai Le"
 
1605
msgstr "Tai Le"
 
1606
 
 
1607
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
 
1608
msgid "New Tai Lue"
 
1609
msgstr "New Tai Lue"
 
1610
 
 
1611
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
 
1612
msgid "Khmer Symbols"
 
1613
msgstr "Khmer Sembolleri"
 
1614
 
 
1615
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
 
1616
msgid "Buginese"
 
1617
msgstr "Buginese"
 
1618
 
 
1619
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
 
1620
msgid "Balinese"
 
1621
msgstr "Balinese"
 
1622
 
 
1623
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
 
1624
msgid "Phonetic Extensions"
 
1625
msgstr "Fonetik Uzantılar"
 
1626
 
 
1627
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
 
1628
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
1629
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
 
1630
 
 
1631
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
 
1632
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
1633
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
 
1634
 
 
1635
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
 
1636
msgid "Latin Extended Additional"
 
1637
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
 
1638
 
 
1639
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
 
1640
msgid "Greek Extended"
 
1641
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
 
1642
 
 
1643
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
 
1644
msgid "General Punctuation"
 
1645
msgstr "Genel Noktalama"
 
1646
 
 
1647
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
 
1648
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
1649
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
 
1650
 
 
1651
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
 
1652
msgid "Currency Symbols"
 
1653
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
 
1654
 
 
1655
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
 
1656
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
1657
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
1658
 
 
1659
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
 
1660
msgid "Letter-Like Symbols"
 
1661
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
 
1662
 
 
1663
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
 
1664
msgid "Number Forms"
 
1665
msgstr "Sayı Biçimleri"
 
1666
 
 
1667
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
 
1668
msgid "Arrows"
 
1669
msgstr "Oklar"
 
1670
 
 
1671
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
 
1672
msgid "Mathematical Operators"
 
1673
msgstr "Matematiksel İşleçler"
 
1674
 
 
1675
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
 
1676
msgid "Miscellaneous Technical"
 
1677
msgstr "Çeşitli Teknik"
 
1678
 
 
1679
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
 
1680
msgid "Control Pictures"
 
1681
msgstr "Kontrol Resimleri"
 
1682
 
 
1683
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
 
1684
msgid "Optical Character Recognition"
 
1685
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
 
1686
 
 
1687
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
 
1688
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
1689
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
 
1690
 
 
1691
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
 
1692
msgid "Box Drawing"
 
1693
msgstr "Kutu Çizimi"
 
1694
 
 
1695
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
 
1696
msgid "Block Elements"
 
1697
msgstr "Blok Ögeleri"
 
1698
 
 
1699
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
 
1700
msgid "Geometric Shapes"
 
1701
msgstr "Geometrik Şekiller"
 
1702
 
 
1703
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
 
1704
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
1705
msgstr "Çeşitli Semboller"
 
1706
 
 
1707
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
 
1708
msgid "Dingbats"
 
1709
msgstr "Dingbats"
 
1710
 
 
1711
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
 
1712
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
1713
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
 
1714
 
 
1715
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
 
1716
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
1717
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
 
1718
 
 
1719
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
 
1720
msgid "Braille Patterns"
 
1721
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
 
1722
 
 
1723
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
 
1724
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
1725
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
 
1726
 
 
1727
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
 
1728
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
1729
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
 
1730
 
 
1731
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
 
1732
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
1733
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
 
1734
 
 
1735
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
 
1736
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
1737
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
 
1738
 
 
1739
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
 
1740
msgid "Glagolitic"
 
1741
msgstr "Glagolitic"
 
1742
 
 
1743
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
 
1744
msgid "Latin Extended-C"
 
1745
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
 
1746
 
 
1747
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
 
1748
msgid "Coptic"
 
1749
msgstr "Coptic"
 
1750
 
 
1751
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
 
1752
msgid "Georgian Supplement"
 
1753
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
 
1754
 
 
1755
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
 
1756
msgid "Tifinagh"
 
1757
msgstr "Tifinagh"
 
1758
 
 
1759
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
 
1760
msgid "Ethiopic Extended"
 
1761
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
 
1762
 
 
1763
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
 
1764
msgid "Supplemental Punctuation"
 
1765
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
 
1766
 
 
1767
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
 
1768
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
1769
msgstr "CJK Kök Ekleri"
 
1770
 
 
1771
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
 
1772
msgid "Kangxi Radicals"
 
1773
msgstr "Kangxi Kökleri"
 
1774
 
 
1775
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
 
1776
msgid "Ideographic Description Characters"
 
1777
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
 
1778
 
 
1779
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
 
1780
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
1781
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
 
1782
 
 
1783
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
 
1784
msgid "Hiragana"
 
1785
msgstr "Hiragana"
 
1786
 
 
1787
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
 
1788
msgid "Katakana"
 
1789
msgstr "Katakana"
 
1790
 
 
1791
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
 
1792
msgid "Bopomofo"
 
1793
msgstr "Bopomofo"
 
1794
 
 
1795
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
 
1796
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
1797
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
 
1798
 
 
1799
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
 
1800
msgid "Kanbun"
 
1801
msgstr "Kanbun"
 
1802
 
 
1803
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
 
1804
msgid "Bopomofo Extended"
 
1805
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
 
1806
 
 
1807
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
 
1808
msgid "CJK Strokes"
 
1809
msgstr "CJK Vuruşları"
 
1810
 
 
1811
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
 
1812
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
1813
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
 
1814
 
 
1815
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
 
1816
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
1817
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
 
1818
 
 
1819
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
 
1820
msgid "CJK Compatibility"
 
1821
msgstr "CJK Uyumluluğu"
 
1822
 
 
1823
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
 
1824
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
1825
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
 
1826
 
 
1827
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
 
1828
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
1829
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
 
1830
 
 
1831
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
 
1832
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
1833
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
 
1834
 
 
1835
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
 
1836
msgid "Yi Syllables"
 
1837
msgstr "Yi Heceleri"
 
1838
 
 
1839
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
 
1840
msgid "Yi Radicals"
 
1841
msgstr "Yi Kökleri"
 
1842
 
 
1843
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
 
1844
msgid "Modifier Tone Letters"
 
1845
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
 
1846
 
 
1847
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
 
1848
msgid "Latin Extended-D"
 
1849
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
 
1850
 
 
1851
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
 
1852
msgid "Syloti Nagri"
 
1853
msgstr "Syloti Nagri"
 
1854
 
 
1855
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
 
1856
msgid "Phags-pa"
 
1857
msgstr "Phags Pa"
 
1858
 
 
1859
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
 
1860
msgid "Hangul Syllables"
 
1861
msgstr "Hangul Heceleri"
 
1862
 
 
1863
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
 
1864
msgid "High Surrogates"
 
1865
msgstr "Büyük Vekiller"
 
1866
 
 
1867
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
 
1868
msgid "High Private Use Surrogates"
 
1869
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
 
1870
 
 
1871
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
 
1872
msgid "Low Surrogates"
 
1873
msgstr "Küçük Vekiller"
 
1874
 
 
1875
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
 
1876
msgid "Private Use Area"
 
1877
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
 
1878
 
 
1879
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
 
1880
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
1881
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
 
1882
 
 
1883
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
 
1884
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
1885
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
 
1886
 
 
1887
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
 
1888
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
1889
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
 
1890
 
 
1891
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
 
1892
msgid "Variation Selectors"
 
1893
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
 
1894
 
 
1895
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
 
1896
msgid "Vertical Forms"
 
1897
msgstr "Dikey Biçimler"
 
1898
 
 
1899
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
 
1900
msgid "Combining Half Marks"
 
1901
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
 
1902
 
 
1903
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
 
1904
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
1905
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
 
1906
 
 
1907
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
 
1908
msgid "Small Form Variants"
 
1909
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
 
1910
 
 
1911
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
 
1912
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
1913
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
 
1914
 
 
1915
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
 
1916
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
1917
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
 
1918
 
 
1919
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
 
1920
msgid "Specials"
 
1921
msgstr "Özeller"
 
1922
 
 
1923
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
 
1924
msgid "Linear B Syllabary"
 
1925
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
 
1926
 
 
1927
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
 
1928
msgid "Linear B Ideograms"
 
1929
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
 
1930
 
 
1931
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
 
1932
msgid "Aegean Numbers"
 
1933
msgstr "Ege Numaraları"
 
1934
 
 
1935
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
 
1936
msgid "Ancient Greek Numbers"
 
1937
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
 
1938
 
 
1939
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
 
1940
msgid "Old Italic"
 
1941
msgstr "Eski Yatık"
 
1942
 
 
1943
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
 
1944
msgid "Gothic"
 
1945
msgstr "Gotik"
 
1946
 
 
1947
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
 
1948
msgid "Ugaritic"
 
1949
msgstr "Ugaritic"
 
1950
 
 
1951
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
 
1952
msgid "Old Persian"
 
1953
msgstr "Eski Farsça"
 
1954
 
 
1955
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
 
1956
msgid "Deseret"
 
1957
msgstr "Deseret"
 
1958
 
 
1959
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
 
1960
msgid "Shavian"
 
1961
msgstr "Shavian"
 
1962
 
 
1963
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
 
1964
msgid "Osmanya"
 
1965
msgstr "Osmanya"
 
1966
 
 
1967
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
 
1968
msgid "Cypriot Syllabary"
 
1969
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
 
1970
 
 
1971
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
 
1972
msgid "Phoenician"
 
1973
msgstr "Phoenician"
 
1974
 
 
1975
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
 
1976
msgid "Kharoshthi"
 
1977
msgstr "Kharoshthi"
 
1978
 
 
1979
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
 
1980
msgid "Cuneiform"
 
1981
msgstr "Çivi Yazısı"
 
1982
 
 
1983
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
 
1984
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
 
1985
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
 
1986
 
 
1987
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
 
1988
msgid "Byzantine Musical Symbols"
 
1989
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
 
1990
 
 
1991
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
 
1992
msgid "Musical Symbols"
 
1993
msgstr "Müzik Sembolleri"
 
1994
 
 
1995
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
 
1996
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
 
1997
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
 
1998
 
 
1999
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
 
2000
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
 
2001
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
 
2002
 
 
2003
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
 
2004
msgid "Counting Rod Numerals"
 
2005
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
 
2006
 
 
2007
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
 
2008
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
 
2009
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
 
2010
 
 
2011
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
 
2012
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
 
2013
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
 
2014
 
 
2015
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
 
2016
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
 
2017
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
 
2018
 
 
2019
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
 
2020
msgid "Tags"
 
2021
msgstr "Etiketler"
 
2022
 
 
2023
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
 
2024
msgid "Variation Selectors Supplement"
 
2025
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
 
2026
 
 
2027
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
 
2028
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
 
2029
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
 
2030
 
 
2031
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
 
2032
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
 
2033
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
 
2034
 
 
2035
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
 
2036
msgid "Braille"
 
2037
msgstr "Kabartma Yazı"
 
2038
 
 
2039
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
 
2040
msgid "Canadian Aboriginal"
 
2041
msgstr "Kanada Yerli Dili"
 
2042
 
 
2043
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
 
2044
msgid "Common"
 
2045
msgstr "Genel"
 
2046
 
 
2047
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
 
2048
msgid "Cypriot"
 
2049
msgstr "Kıbrıs Dili"
 
2050
 
 
2051
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
 
2052
msgid "Greek"
 
2053
msgstr "Yunanca"
 
2054
 
 
2055
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
 
2056
msgid "Han"
 
2057
msgstr "Han"
 
2058
 
 
2059
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
 
2060
msgid "Hangul"
 
2061
msgstr "Hangul"
 
2062
 
 
2063
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
 
2064
msgid "Inherited"
 
2065
msgstr "Kalıt"
 
2066
 
 
2067
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
 
2068
msgid "Latin"
 
2069
msgstr "Latin"
 
2070
 
 
2071
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
 
2072
msgid "Linear B"
 
2073
msgstr "Doğrusal B"
 
2074
 
 
2075
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
 
2076
msgid "Nko"
 
2077
msgstr "Nko"
 
2078
 
 
2079
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
 
2080
msgid "Phags Pa"
 
2081
msgstr "Phags Pa"
 
2082
 
 
2083
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
 
2084
msgid "Yi"
 
2085
msgstr "Yi"