1
# translation of kfontinst.po to Turkish
2
# translation of kfontinst.po to
3
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
6
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
8
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
9
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
12
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:29+0000\n"
16
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:28+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
"Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
31
"Contributions:,Emrah Ergin,H. İbrahim Güngör,Onur Küçük,Serdar "
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38
"tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, "
39
"ibrahim@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,,onur@pardus.org.tr,,ayferkaya@y"
42
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
43
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
46
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
48
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
50
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
51
"or system-wide (available to all users)?"
53
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
54
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
57
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
58
msgid "Where to Install"
59
msgstr "Kurulacak Yer"
61
#: apps/Installer.cpp:124
62
msgid "Font Installer"
63
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
65
#: apps/Installer.cpp:124
66
msgid "Simple font installer"
67
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
69
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
70
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
71
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
73
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
74
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
76
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
78
#: apps/Installer.cpp:133
79
msgid "URL to install"
80
msgstr "Kurulacak yer"
82
#: apps/Printer.cpp:343
86
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
88
msgstr "İptal ediliyor..."
90
#: apps/Printer.cpp:419
92
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
94
#: apps/Printer.cpp:419
95
msgid "Simple font printer"
96
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
98
#: apps/Printer.cpp:428
99
msgid "Size index to print fonts"
100
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut indeksi"
102
#: apps/Printer.cpp:429
104
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
105
"number composed as: <weight><width><slant>"
107
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
108
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
110
#: apps/Printer.cpp:430
111
msgid "File containing list of fonts to print"
112
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
114
#: apps/Printer.cpp:431
115
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
116
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
118
#: apps/Viewer.cpp:77
119
msgid "Select Font to View"
120
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
122
#: apps/Viewer.cpp:146
124
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
126
#: apps/Viewer.cpp:146
127
msgid "Simple font viewer"
128
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
130
#: apps/Viewer.cpp:147
131
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
132
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
134
#: apps/Viewer.cpp:155
136
msgstr "Açılacak URL"
138
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
139
msgid "Duplicate Fonts"
140
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
142
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
143
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
144
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
146
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
147
msgid "No duplicate fonts found."
148
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
150
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
151
msgid "Delete Marked Files"
152
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
154
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
156
msgid "%1 duplicate font found."
157
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
158
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
160
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
163
"Are you sure you wish to delete:\n"
166
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
169
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
170
msgid "Are you sure you wish to delete:"
171
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
173
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
174
msgid "Cancel font scan?"
175
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
177
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
179
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
181
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
185
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
189
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
193
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1407
194
msgid "Open in Font Viewer"
195
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
197
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
201
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
202
msgid "Unmark for Deletion"
203
msgstr "Silmek için İşaretleme"
205
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
206
msgid "Mark for Deletion"
207
msgstr "Silmek için İşaretle"
209
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1849
211
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
212
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
214
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
216
msgstr "Kriteri Ayarla"
218
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
222
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
226
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
230
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
231
msgid "FontConfig Match"
232
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
234
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
238
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
239
msgid "File Location"
240
msgstr "Dosya Konumu"
242
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
243
msgid "Writing System"
244
msgstr "Yazma Sistemi"
246
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
248
msgstr "Sembol/Diğer"
250
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
252
msgid "Type here to filter on %1"
253
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
255
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
259
#: kcmfontinst/FontList.cpp:627
261
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
264
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
267
#: kcmfontinst/FontList.cpp:733
269
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
270
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
271
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
272
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
273
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
275
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
276
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
277
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times "
278
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</li><li>Kalın "
279
"Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
281
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1031 kcmfontinst/FontList.cpp:1055
283
msgid "...plus %1 more"
284
msgstr "...%1 daha fazla"
286
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1083
291
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1396 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
295
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1399 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
296
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
300
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1401 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
301
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
305
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
309
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410
311
msgstr "Yeniden Yükle"
313
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
315
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
317
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
318
msgid "Personal Fonts"
319
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
321
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
323
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
325
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
327
msgstr "Sınıflandırılmamış"
329
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
333
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
336
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
337
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
339
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
340
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
342
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
344
msgstr "Grubu Kaldır"
346
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
350
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
352
msgstr "Grubu kaldır"
354
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
356
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
357
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
358
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
360
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
361
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
362
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
364
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
366
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
367
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
368
"are installed system-wide (i.e. available to all "
369
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
370
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
371
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
373
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
374
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı "
375
"tipleri.</li><li><i>Sistem</i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini "
376
"içerir (tüm kullanıcılar tarafından "
377
"kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı tiplerinizi "
378
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" gruba "
379
"yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
381
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
384
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
385
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
386
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
387
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
388
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
389
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
390
"group.</li></ul></p>"
392
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
393
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
394
"yöneticisi tarafından kullanılan özel "
395
"gruplardır.<ul>%1</ul></li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş "
396
"gruplardır. Bu gruplardan bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için "
397
"yazı tipleri listesinden sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan "
398
"çıkarmak için yazı tipini \"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna "
399
"sürükleyin.</li></ul></p>"
401
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
403
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
404
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
408
msgstr "Yeniden isimlendir..."
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
412
msgstr "Dışarıya Aktar..."
414
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
416
msgid "Add to \"%1\"."
417
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
420
msgid "Remove from current group."
421
msgstr "Bu gruptan kaldır."
423
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
424
msgid "Move to personal folder."
425
msgstr "Kişisel klasöre taşı."
427
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
428
msgid "Move to system folder."
429
msgstr "Sistem klasörüne taşı."
431
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
432
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
434
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
436
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
438
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
439
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
441
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
442
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
444
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
445
msgid "Do not show this message again"
446
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
448
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
452
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
454
msgstr "Kaldırılıyor"
456
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
458
msgstr "Etkinleştiriliyor"
460
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
464
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
466
msgstr "Güncelleniyor"
468
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
470
msgstr "Kaldırılıyor"
472
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:307
474
msgstr "Pasifleştiriliyor"
476
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:345
477
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
478
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
480
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:414
481
msgid "Unable to start backend."
482
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
484
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:424
485
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
486
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
488
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:602 kcmfontinst/JobRunner.cpp:608
489
msgid "<h3>Error</h3>"
490
msgstr "<h3>Hata</h3>"
492
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:604
496
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:605
498
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
500
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
502
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
503
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
505
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
507
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
508
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
510
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
513
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
515
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
518
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
521
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
524
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
525
"sisteminizde zaten kurulu."
527
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
529
msgid "<i>%1</i> is not a font."
530
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
532
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
534
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
535
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
537
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
539
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
540
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
542
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684 kio/KioFonts.cpp:809
544
msgid "<i>%1</i> already exists."
545
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
547
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:687
549
msgid "<i>%1</i> does not exist."
550
msgstr "<i>%1</i> yok."
552
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:689
554
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
555
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
557
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:691
559
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
560
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
562
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:693
564
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
565
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
567
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:695
569
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
570
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
572
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
573
msgid "KDE Font Installer"
574
msgstr "KDE Yazı Tipi Kurucusu"
576
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
577
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
578
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
580
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
581
msgid "Craig Drummond"
582
msgstr "Craig Drummond"
584
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
585
msgid "Developer and maintainer"
586
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
588
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
589
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
590
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
592
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
596
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
597
msgid "Create a new group"
598
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
600
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
601
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
602
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
604
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
605
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
606
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
608
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
609
msgid "This displays a preview of the selected font."
610
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
612
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
616
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
617
msgid "Install fonts"
618
msgstr "Yazı tiplerini kur"
620
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
621
msgid "Delete all selected fonts"
622
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
624
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
625
msgid "Change Preview Text..."
626
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
628
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
630
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
631
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
632
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
633
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
635
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
636
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
637
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
638
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
639
"konumdaki klasörün içerisine kopyalayın.</p>"
641
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
644
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
645
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
646
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
647
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
648
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
649
"wide fonts (available to all).</p>"
651
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
652
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
653
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
654
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun klasöre yüklemek için - "
655
"sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" klasörüne, sistem genelinde "
656
"kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" klasörüne yazı tipini "
659
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
661
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
663
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
664
msgid "Failed to save list of fonts to print."
665
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
667
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
668
msgid "Failed to start font printer."
669
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
671
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
673
"There are no printable fonts.\n"
674
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
676
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
677
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
679
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
681
msgstr "Yazdırılamıyor"
683
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
684
msgid "You did not select anything to delete."
685
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
687
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
688
msgid "Nothing to Delete"
689
msgstr "Silinecek Öge Yok"
691
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
693
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
695
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
699
msgstr "Yazı Tipini Sil"
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
703
msgid "Do you really want to delete this font?"
704
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
705
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
707
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
709
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
711
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
712
msgid "Deleting font(s)..."
713
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
715
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
716
msgid "You did not select anything to move."
717
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
719
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
720
msgid "Nothing to Move"
721
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
723
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
725
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
727
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten taşımak istiyor musunuz?</p>"
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
731
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
733
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
737
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
739
msgid "Do you really want to move this font?"
740
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
741
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
743
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
745
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
747
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
748
msgid "Moving font(s)..."
749
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
751
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:744
753
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
755
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:768
757
msgstr "Dosya yok mu?"
759
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:771
761
msgid "Failed to open %1 for writing"
762
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
764
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
765
msgid "Create New Group"
766
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
768
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
769
msgid "Please enter the name of the new group:"
770
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
772
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
776
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
778
msgstr "Metni Önizle"
780
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:820
781
msgid "Please enter new text:"
782
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
784
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
785
msgid "Scanning font list..."
786
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
788
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
790
msgstr "Yazı Tipi Yok"
792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
795
msgid_plural "%1 Fonts"
796
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
798
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
800
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
801
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
803
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
806
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
807
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
808
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
810
"<table><tr><td>Etkin yazı "
811
"tipleri:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Pasifleştirilmiş yazı "
812
"tipleri:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Kısmen etkinleştirilmiş yazı "
813
"tipleri:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Toplam yazı "
814
"tipi:</td><td>%4</td></tr></table>"
816
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
817
msgid "Looking for any associated files..."
818
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
820
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
821
msgid "Scanning Files..."
822
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
824
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
825
msgid "Looking for additional files to install..."
826
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
828
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
830
msgid "Looking for files associated with %1"
831
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
834
msgid "Installing font(s)..."
835
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
838
msgid "You did not select anything to enable."
839
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
841
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
842
msgid "You did not select anything to disable."
843
msgstr "Pasifleştirmek için bir şey seçmediniz."
845
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
846
msgid "Nothing to Enable"
847
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
849
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
850
msgid "Nothing to Disable"
851
msgstr "Pasifleştirilecek Bir Şey Yok"
853
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
855
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
857
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
860
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
862
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
864
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
867
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
870
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
873
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
874
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
876
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
879
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
882
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
883
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
885
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
887
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
889
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
891
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
893
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
895
msgid "Do you really want to enable this font?"
896
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
897
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
899
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
901
msgid "Do you really want to disable this font?"
902
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
903
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini pasifleştirmek istiyor musunuz?"
905
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
908
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
911
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
914
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
917
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
920
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
923
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
926
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
929
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
931
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
933
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
934
msgid "Disable Fonts"
935
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
937
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
938
msgid "Enabling font(s)..."
939
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
941
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
942
msgid "Disabling font(s)..."
943
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
945
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
946
msgid "Print Font Samples"
947
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
949
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
950
msgid "Select size to print font:"
951
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
953
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
957
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
961
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
965
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
969
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
973
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
977
#: kio/KioFonts.cpp:227
979
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
980
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
982
#: kio/KioFonts.cpp:230
985
"You cannot install a fonts package directly.\n"
986
"Please extract %1, and install the components individually."
988
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
989
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
991
#: kio/KioFonts.cpp:478
992
msgid "Cannot copy fonts"
993
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
995
#: kio/KioFonts.cpp:483
996
msgid "Cannot move fonts"
997
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
999
#: kio/KioFonts.cpp:494
1000
msgid "Only fonts may be deleted."
1001
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
1003
#: kio/KioFonts.cpp:497
1005
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1006
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
1008
#: kio/KioFonts.cpp:527
1010
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1011
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
1013
#: kio/KioFonts.cpp:551
1014
msgid "No special methods supported."
1015
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
1017
#: kio/KioFonts.cpp:631
1019
msgstr "Yazı Tipleri"
1021
#: kio/KioFonts.cpp:785
1022
msgid "Failed to start the system daemon"
1023
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
1025
#: kio/KioFonts.cpp:788
1026
msgid "Backend died"
1027
msgstr "Arka uç öldü"
1029
#: kio/KioFonts.cpp:792
1031
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1033
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
1035
#: kio/KioFonts.cpp:796
1038
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1040
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
1042
#: kio/KioFonts.cpp:800
1044
msgid "%1 is not a font."
1045
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
1047
#: kio/KioFonts.cpp:803
1049
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1050
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
1052
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
1056
#: lib/FcEngine.cpp:754
1057
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1061
#: lib/FcEngine.cpp:756
1063
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1064
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1065
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
1067
#: lib/FcEngine.cpp:938
1068
msgid "No characters found."
1069
msgstr "Karakter bulunamadı."
1071
#: lib/FcEngine.cpp:976
1072
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1073
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1074
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
1076
#: lib/FcEngine.cpp:981
1077
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1078
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1079
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
1081
#: lib/FcEngine.cpp:986
1082
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1083
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1084
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
1086
#: lib/FcEngine.cpp:991
1087
msgctxt "Numbers and characters"
1088
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1089
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1091
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1092
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1093
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
1095
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1097
msgid "%2 [1 pixel]"
1098
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1099
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
1101
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1102
msgid "Other, Control"
1103
msgstr "Diğer, Kontrol"
1105
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1106
msgid "Other, Format"
1107
msgstr "Diğer, Biçim"
1109
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1110
msgid "Other, Not Assigned"
1111
msgstr "Diğer, Atanmamış"
1113
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1114
msgid "Other, Private Use"
1115
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
1117
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1118
msgid "Other, Surrogate"
1119
msgstr "Diğer, Vekil"
1121
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1122
msgid "Letter, Lowercase"
1123
msgstr "Harf, Küçük harf"
1125
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1126
msgid "Letter, Modifier"
1127
msgstr "Harf, Değiştirici"
1129
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1130
msgid "Letter, Other"
1131
msgstr "Harf, Diğer"
1133
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1134
msgid "Letter, Titlecase"
1135
msgstr "Harf, Başlık"
1137
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1138
msgid "Letter, Uppercase"
1139
msgstr "Harf, Büyük Harf"
1141
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1142
msgid "Mark, Spacing Combining"
1143
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
1145
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1146
msgid "Mark, Enclosing"
1147
msgstr "İşaret, Kapsama"
1149
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1150
msgid "Mark, Non-Spacing"
1151
msgstr "İşaret, Aralıksız"
1153
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1154
msgid "Number, Decimal Digit"
1155
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
1157
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1158
msgid "Number, Letter"
1159
msgstr "Numara, Harf"
1161
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1162
msgid "Number, Other"
1163
msgstr "Rakamlar, Diğer"
1165
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1166
msgid "Punctuation, Connector"
1167
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
1169
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1170
msgid "Punctuation, Dash"
1171
msgstr "Noktalama, Tire"
1173
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1174
msgid "Punctuation, Close"
1175
msgstr "Noktalama, Kapat"
1177
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1178
msgid "Punctuation, Final Quote"
1179
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
1181
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1182
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1183
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
1185
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1186
msgid "Punctuation, Other"
1187
msgstr "Noktalama, Diğer"
1189
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1190
msgid "Punctuation, Open"
1191
msgstr "Noktalama, Aç"
1193
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1194
msgid "Symbol, Currency"
1195
msgstr "Sembol, Para Birimi"
1197
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1198
msgid "Symbol, Modifier"
1199
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
1201
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1202
msgid "Symbol, Math"
1203
msgstr "Sembol, Matematik"
1205
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1206
msgid "Symbol, Other"
1207
msgstr "Sembol, Diğer"
1209
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1210
msgid "Separator, Line"
1211
msgstr "Ayırıcı, Satır"
1213
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1214
msgid "Separator, Paragraph"
1215
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
1217
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1218
msgid "Separator, Space"
1219
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
1221
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1225
#: viewpart/CharTip.cpp:176
1229
#: viewpart/CharTip.cpp:180
1233
#: viewpart/CharTip.cpp:191
1237
#: viewpart/CharTip.cpp:208
1238
msgid "XML Decimal Entity"
1239
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
1241
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1243
msgstr "Yüzü Göster:"
1245
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1249
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1250
msgid "Change Text..."
1251
msgstr "Metni Değiştir..."
1253
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
1254
msgid "Could not read font."
1255
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
1257
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
1258
msgid "Preview String"
1259
msgstr "Önizleme İfadesi"
1261
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
1262
msgid "Please enter new string:"
1263
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
1265
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
1266
msgid "<p>No information</p>"
1267
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
1269
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1270
msgid "Preview Type"
1271
msgstr "Önizleme Tipi"
1273
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1274
msgid "Standard Preview"
1275
msgstr "Standart Önizleme"
1277
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1278
msgid "All Characters"
1279
msgstr "Tüm Karakterler"
1281
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1283
msgid "Unicode Block: %1"
1284
msgstr "Unicode Blok: %1"
1286
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1288
msgid "Unicode Script: %1"
1289
msgstr "Unicode Betiği: %1"
1291
#: lib/KfiConstants.h:40
1295
#: lib/KfiConstants.h:41
1299
#: lib/KfiConstants.h:42
1303
#: lib/KfiConstants.h:56
1304
msgid "Administrator"
1307
#: lib/KfiConstants.h:95
1311
#: lib/KfiConstants.h:96
1315
#: lib/KfiConstants.h:97
1319
#: lib/KfiConstants.h:98
1323
#: lib/KfiConstants.h:99
1327
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
1331
#: lib/KfiConstants.h:101
1335
#: lib/KfiConstants.h:102
1339
#: lib/KfiConstants.h:103
1343
#: lib/KfiConstants.h:104
1347
#: lib/KfiConstants.h:105
1351
#: lib/KfiConstants.h:106
1353
msgstr "Aşırı Kalın"
1355
#: lib/KfiConstants.h:107
1359
#: lib/KfiConstants.h:108
1363
#: lib/KfiConstants.h:110
1367
#: lib/KfiConstants.h:111
1371
#: lib/KfiConstants.h:112
1375
#: lib/KfiConstants.h:114
1376
msgid "Ultra Condensed"
1377
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
1379
#: lib/KfiConstants.h:115
1380
msgid "Extra Condensed"
1381
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
1383
#: lib/KfiConstants.h:116
1385
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
1387
#: lib/KfiConstants.h:117
1388
msgid "Semi Condensed"
1389
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
1391
#: lib/KfiConstants.h:119
1392
msgid "Semi Expanded"
1393
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
1395
#: lib/KfiConstants.h:120
1397
msgstr "Genişletilmiş"
1399
#: lib/KfiConstants.h:121
1400
msgid "Extra Expanded"
1401
msgstr "Çok Genişletilmiş"
1403
#: lib/KfiConstants.h:122
1404
msgid "Ultra Expanded"
1405
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
1407
#: lib/KfiConstants.h:124
1409
msgstr "Sabit Genişlikli"
1411
#: lib/KfiConstants.h:125
1415
#: lib/KfiConstants.h:126
1416
msgid "Proportional"
1419
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1421
msgstr "Temel Latin"
1423
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1424
msgid "Latin-1 Supplement"
1425
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
1427
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1428
msgid "Latin Extended-A"
1429
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
1431
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1432
msgid "Latin Extended-B"
1433
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
1435
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1436
msgid "IPA Extensions"
1437
msgstr "IPA Uzantıları"
1439
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1440
msgid "Spacing Modifier Letters"
1441
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
1443
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1444
msgid "Combining Diacritical Marks"
1445
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
1447
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1448
msgid "Greek and Coptic"
1449
msgstr "Yunanca ve Coptik"
1451
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1455
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1456
msgid "Cyrillic Supplement"
1457
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
1459
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1463
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1467
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1471
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1475
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1476
msgid "Arabic Supplement"
1477
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
1479
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1483
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1487
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1491
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1495
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1499
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1503
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1507
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1511
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1515
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1519
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1523
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1527
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1531
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1535
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1539
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1543
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1547
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1549
msgstr "Hangul Jamo"
1551
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1555
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1556
msgid "Ethiopic Supplement"
1557
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
1559
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1563
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1564
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1565
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
1567
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1571
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1575
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1579
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1583
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1587
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1591
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1595
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1599
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1603
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1607
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1609
msgstr "New Tai Lue"
1611
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1612
msgid "Khmer Symbols"
1613
msgstr "Khmer Sembolleri"
1615
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1619
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1623
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1624
msgid "Phonetic Extensions"
1625
msgstr "Fonetik Uzantılar"
1627
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1628
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1629
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
1631
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1632
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1633
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
1635
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1636
msgid "Latin Extended Additional"
1637
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
1639
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1640
msgid "Greek Extended"
1641
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
1643
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1644
msgid "General Punctuation"
1645
msgstr "Genel Noktalama"
1647
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1648
msgid "Superscripts and Subscripts"
1649
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
1651
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1652
msgid "Currency Symbols"
1653
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
1655
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1656
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1657
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
1659
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1660
msgid "Letter-Like Symbols"
1661
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
1663
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1664
msgid "Number Forms"
1665
msgstr "Sayı Biçimleri"
1667
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1671
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1672
msgid "Mathematical Operators"
1673
msgstr "Matematiksel İşleçler"
1675
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1676
msgid "Miscellaneous Technical"
1677
msgstr "Çeşitli Teknik"
1679
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1680
msgid "Control Pictures"
1681
msgstr "Kontrol Resimleri"
1683
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1684
msgid "Optical Character Recognition"
1685
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
1687
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1688
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1689
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
1691
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1693
msgstr "Kutu Çizimi"
1695
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1696
msgid "Block Elements"
1697
msgstr "Blok Ögeleri"
1699
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1700
msgid "Geometric Shapes"
1701
msgstr "Geometrik Şekiller"
1703
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1704
msgid "Miscellaneous Symbols"
1705
msgstr "Çeşitli Semboller"
1707
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1711
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1712
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1713
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
1715
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1716
msgid "Supplemental Arrows-A"
1717
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
1719
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1720
msgid "Braille Patterns"
1721
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
1723
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1724
msgid "Supplemental Arrows-B"
1725
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
1727
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1728
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1729
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
1731
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1732
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1733
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
1735
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1736
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1737
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
1739
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1743
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1744
msgid "Latin Extended-C"
1745
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
1747
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1751
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1752
msgid "Georgian Supplement"
1753
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
1755
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1759
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1760
msgid "Ethiopic Extended"
1761
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
1763
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1764
msgid "Supplemental Punctuation"
1765
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
1767
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1768
msgid "CJK Radicals Supplement"
1769
msgstr "CJK Kök Ekleri"
1771
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1772
msgid "Kangxi Radicals"
1773
msgstr "Kangxi Kökleri"
1775
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1776
msgid "Ideographic Description Characters"
1777
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
1779
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1780
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1781
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
1783
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1787
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1791
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1795
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1796
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1797
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
1799
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1803
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1804
msgid "Bopomofo Extended"
1805
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
1807
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1809
msgstr "CJK Vuruşları"
1811
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1812
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1813
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
1815
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1816
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1817
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
1819
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1820
msgid "CJK Compatibility"
1821
msgstr "CJK Uyumluluğu"
1823
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1824
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1825
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
1827
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1828
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1829
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
1831
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1832
msgid "CJK Unified Ideographs"
1833
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
1835
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1836
msgid "Yi Syllables"
1837
msgstr "Yi Heceleri"
1839
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1843
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1844
msgid "Modifier Tone Letters"
1845
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
1847
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1848
msgid "Latin Extended-D"
1849
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
1851
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1852
msgid "Syloti Nagri"
1853
msgstr "Syloti Nagri"
1855
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1859
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1860
msgid "Hangul Syllables"
1861
msgstr "Hangul Heceleri"
1863
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1864
msgid "High Surrogates"
1865
msgstr "Büyük Vekiller"
1867
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1868
msgid "High Private Use Surrogates"
1869
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
1871
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1872
msgid "Low Surrogates"
1873
msgstr "Küçük Vekiller"
1875
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1876
msgid "Private Use Area"
1877
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
1879
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1880
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1881
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
1883
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1884
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1885
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
1887
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1888
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1889
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
1891
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1892
msgid "Variation Selectors"
1893
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
1895
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1896
msgid "Vertical Forms"
1897
msgstr "Dikey Biçimler"
1899
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1900
msgid "Combining Half Marks"
1901
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
1903
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1904
msgid "CJK Compatibility Forms"
1905
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
1907
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1908
msgid "Small Form Variants"
1909
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
1911
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1912
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1913
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
1915
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1916
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1917
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
1919
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1923
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1924
msgid "Linear B Syllabary"
1925
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
1927
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1928
msgid "Linear B Ideograms"
1929
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
1931
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1932
msgid "Aegean Numbers"
1933
msgstr "Ege Numaraları"
1935
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1936
msgid "Ancient Greek Numbers"
1937
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
1939
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1943
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1947
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1951
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1953
msgstr "Eski Farsça"
1955
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1959
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1963
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1967
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1968
msgid "Cypriot Syllabary"
1969
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
1971
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1975
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1979
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1981
msgstr "Çivi Yazısı"
1983
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1984
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1985
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
1987
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1988
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1989
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
1991
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1992
msgid "Musical Symbols"
1993
msgstr "Müzik Sembolleri"
1995
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1996
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1997
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
1999
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2000
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2001
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
2003
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2004
msgid "Counting Rod Numerals"
2005
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
2007
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2008
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2009
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
2011
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2012
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2013
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
2015
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2016
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2017
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
2019
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2023
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2024
msgid "Variation Selectors Supplement"
2025
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
2027
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2028
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2029
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
2031
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2032
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2033
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
2035
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2037
msgstr "Kabartma Yazı"
2039
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2040
msgid "Canadian Aboriginal"
2041
msgstr "Kanada Yerli Dili"
2043
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2047
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2049
msgstr "Kıbrıs Dili"
2051
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2055
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2059
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2063
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2067
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2071
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2075
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2079
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2083
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79