~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-26 08:38:43 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826083843-796vigdup5fdo5hw
Tags: 1:11.10+20110822
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krdc.po to Turkish
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
4
 
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
5
 
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
6
 
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
7
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
9
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: krdc\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:21+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:19+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
17
 
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:44+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
24
 
"Language: tr\n"
25
 
 
26
 
#: bookmarkmanager.cpp:53
27
 
msgid "History"
28
 
msgstr "Geçmiş"
29
 
 
30
 
#: connectiondelegate.cpp:50
31
 
msgid "Less than a minute ago"
32
 
msgstr "Bir dakikadan daha az"
33
 
 
34
 
#: connectiondelegate.cpp:51
35
 
#, kde-format
36
 
msgid "A minute ago"
37
 
msgid_plural "%1 minutes ago"
38
 
msgstr[0] "%1 dakika önce"
39
 
 
40
 
#: connectiondelegate.cpp:53
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "An hour ago"
43
 
msgid_plural "%1 hours ago"
44
 
msgstr[0] "%1 saat önce"
45
 
 
46
 
#: connectiondelegate.cpp:57
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "Yesterday"
49
 
msgid_plural "%1 days ago"
50
 
msgstr[0] "%1 gün önce"
51
 
 
52
 
#: connectiondelegate.cpp:59
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "Over a month ago"
55
 
msgid_plural "%1 months ago"
56
 
msgstr[0] "%1 ay önce"
57
 
 
58
 
#: connectiondelegate.cpp:60
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "A year ago"
61
 
msgid_plural "%1 years ago"
62
 
msgstr[0] "%1 yıl önce"
63
 
 
64
 
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
65
 
msgid "KRDC"
66
 
msgstr "KRDC"
67
 
 
68
 
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
69
 
msgid "KDE Remote Desktop Client"
70
 
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi"
71
 
 
72
 
#: main.cpp:41
73
 
msgid ""
74
 
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
75
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
76
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
77
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
78
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
79
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
80
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
81
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
82
 
msgstr ""
83
 
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
84
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
85
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
86
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
87
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
88
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
89
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
90
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
91
 
 
92
 
#: main.cpp:50
93
 
msgid "Urs Wolfer"
94
 
msgstr "Urs Wolfer"
95
 
 
96
 
#: main.cpp:50
97
 
msgid "Developer, Maintainer"
98
 
msgstr "Geliştirici, Projeyi yürüten"
99
 
 
100
 
#: main.cpp:51
101
 
msgid "Tony Murray"
102
 
msgstr "Tony Murray"
103
 
 
104
 
#: main.cpp:51
105
 
msgid "Developer"
106
 
msgstr "Geliştirici"
107
 
 
108
 
#: main.cpp:52
109
 
msgid "Tim Jansen"
110
 
msgstr "Tim Jansen"
111
 
 
112
 
#: main.cpp:52
113
 
msgid "Former Developer"
114
 
msgstr "Önceki geliştirici"
115
 
 
116
 
#: main.cpp:53
117
 
msgid "Arend van Beelen jr."
118
 
msgstr "Arend van Beelen jr."
119
 
 
120
 
#: main.cpp:53
121
 
msgid "Initial RDP backend"
122
 
msgstr "İlk RDP arka ucu"
123
 
 
124
 
#: main.cpp:54
125
 
msgid "Brad Hards"
126
 
msgstr "Brad Hards"
127
 
 
128
 
#: main.cpp:54
129
 
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
130
 
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC proje danışmanı"
131
 
 
132
 
#: main.cpp:56
133
 
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
134
 
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient geliştiricileri"
135
 
 
136
 
#: main.cpp:56
137
 
msgid "VNC client library"
138
 
msgstr "VNC istemci kitaplığı"
139
 
 
140
 
#: main.cpp:58
141
 
msgid "Abner Silva"
142
 
msgstr "Abner Silva"
143
 
 
144
 
#: main.cpp:58
145
 
msgid "Telepathy Tubes Integration"
146
 
msgstr "Telepathy Tubes Bütünleşmesi"
147
 
 
148
 
#: main.cpp:63
149
 
msgid ""
150
 
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
151
 
msgstr ""
152
 
"KRDC uygulamasını verilen adres ile tam ekran olarak başlat (Sadece bir "
153
 
"adres ile çalışır)"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:64
156
 
msgid "URLs to connect after startup"
157
 
msgstr "Açılıştan sonra bağlanılacak adresler"
158
 
 
159
 
#: mainwindow.cpp:131
160
 
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
161
 
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi başlatıldı"
162
 
 
163
 
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1072
164
 
#: mainwindow.cpp:1171
165
 
msgid "New Connection"
166
 
msgstr "Yeni Bağlantı"
167
 
 
168
 
#: mainwindow.cpp:156
169
 
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
170
 
msgstr "Ekran Görüntüsünü Panoya Kopyala"
171
 
 
172
 
#: mainwindow.cpp:157
173
 
msgid "Screenshot"
174
 
msgstr "Ekran Görüntüsü"
175
 
 
176
 
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
177
 
msgid "Switch to Full Screen Mode"
178
 
msgstr "Tam Ekran Kipine Geç"
179
 
 
180
 
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
181
 
msgid "Full Screen"
182
 
msgstr "Tam Ekran"
183
 
 
184
 
#: mainwindow.cpp:170
185
 
msgid "View Only"
186
 
msgstr "Sadece Görüntüle"
187
 
 
188
 
#: mainwindow.cpp:175
189
 
msgid "Disconnect"
190
 
msgstr "Bağlantıyı Kes"
191
 
 
192
 
#: mainwindow.cpp:183
193
 
msgid "Show Local Cursor"
194
 
msgstr "Yerel Fare İmlecini Göster"
195
 
 
196
 
#: mainwindow.cpp:184
197
 
msgid "Local Cursor"
198
 
msgstr "Yerel Fare İmleci"
199
 
 
200
 
#: mainwindow.cpp:190
201
 
msgid "Grab All Possible Keys"
202
 
msgstr "Mümkün Olan Tüm Tuşları Yakala"
203
 
 
204
 
#: mainwindow.cpp:191
205
 
msgid "Grab Keys"
206
 
msgstr "Tuşları Yakala"
207
 
 
208
 
#: mainwindow.cpp:197
209
 
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
210
 
msgstr "Uzak Ekranı Pencere Boyutuna Uydur"
211
 
 
212
 
#: mainwindow.cpp:198
213
 
msgid "Scale"
214
 
msgstr "Ölçeklendir"
215
 
 
216
 
#: mainwindow.cpp:210
217
 
msgid "Bookmarks"
218
 
msgstr "Yer İmleri"
219
 
 
220
 
#: mainwindow.cpp:318
221
 
msgid ""
222
 
"The entered address does not have the required form.\n"
223
 
" Syntax: [username@]host[:port]"
224
 
msgstr ""
225
 
"Girilen adres gerekli biçimde değil.\n"
226
 
" Sözdizimi: [kullanıcıadı@]makine[:port]"
227
 
 
228
 
#: mainwindow.cpp:319
229
 
msgid "Malformed URL"
230
 
msgstr "Bozulmuş Adres"
231
 
 
232
 
#: mainwindow.cpp:342
233
 
msgid "The entered address cannot be handled."
234
 
msgstr "Girilen adres kullanılamaz."
235
 
 
236
 
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
237
 
msgid "Unusable URL"
238
 
msgstr "Kullanılamaz URL"
239
 
 
240
 
#: mainwindow.cpp:452
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "Connecting to %1"
243
 
msgstr "%1 konumuna bağlanılıyor%1'e bağlanılıyor."
244
 
 
245
 
#: mainwindow.cpp:456
246
 
#, kde-format
247
 
msgid "Authenticating at %1"
248
 
msgstr "%1 konumunda kimlik doğrulaması yapılıyor"
249
 
 
250
 
#: mainwindow.cpp:460
251
 
#, kde-format
252
 
msgid "Preparing connection to %1"
253
 
msgstr "%1 konumuna bağlanılmaya çalışılıyor"
254
 
 
255
 
#: mainwindow.cpp:464
256
 
#, kde-format
257
 
msgid "Connected to %1"
258
 
msgstr "%1 konumuna bağlanıldı"
259
 
 
260
 
#: mainwindow.cpp:530
261
 
msgctxt ""
262
 
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
263
 
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
264
 
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi (Tam ekran)"
265
 
 
266
 
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
267
 
msgid "The selected host cannot be handled."
268
 
msgstr "Seçilen makine kullanılmaz."
269
 
 
270
 
#: mainwindow.cpp:700
271
 
msgid "Connect"
272
 
msgstr "Bağlan"
273
 
 
274
 
#: mainwindow.cpp:701
275
 
msgid "Rename"
276
 
msgstr "Yeniden Adlandır"
277
 
 
278
 
#: mainwindow.cpp:702
279
 
msgid "Settings"
280
 
msgstr "Ayarlar"
281
 
 
282
 
#: mainwindow.cpp:703
283
 
msgid "Delete"
284
 
msgstr "Sil"
285
 
 
286
 
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
287
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
288
 
msgid "Bookmarks"
289
 
msgstr "Yer İmleri"
290
 
 
291
 
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
292
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
293
 
msgid "History"
294
 
msgstr "Geçmiş"
295
 
 
296
 
#: mainwindow.cpp:719
297
 
#, kde-format
298
 
msgid "Rename %1"
299
 
msgstr "%1 Ögesini Yeniden Adlandır"
300
 
 
301
 
#: mainwindow.cpp:719
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Rename %1 to"
304
 
msgstr "%1 ögesini yeniden adlandır"
305
 
 
306
 
#: mainwindow.cpp:727
307
 
#, kde-format
308
 
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
309
 
msgstr "%1 ögesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
310
 
 
311
 
#: mainwindow.cpp:727
312
 
#, kde-format
313
 
msgid "Delete %1"
314
 
msgstr "%1 Ögesini Sil"
315
 
 
316
 
#: mainwindow.cpp:748
317
 
msgid "Add Bookmark"
318
 
msgstr "Yer İmi Ekle"
319
 
 
320
 
#: mainwindow.cpp:749
321
 
msgid "Close Tab"
322
 
msgstr "Sekmeyi Kapat"
323
 
 
324
 
#: mainwindow.cpp:811
325
 
msgid "Switch to Window Mode"
326
 
msgstr "Pencere Kipine Geç"
327
 
 
328
 
#: mainwindow.cpp:812
329
 
msgid "Window Mode"
330
 
msgstr "Pencere Kipi"
331
 
 
332
 
#: mainwindow.cpp:834
333
 
msgid "Minimize Full Screen Window"
334
 
msgstr "Tam Ekran Pencereyi Küçült"
335
 
 
336
 
#: mainwindow.cpp:849
337
 
msgid "Stick Toolbar"
338
 
msgstr "Araç Çubuğuna Yapış"
339
 
 
340
 
#: mainwindow.cpp:963
341
 
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
342
 
msgstr ""
343
 
"KDE Uzak Masaüstü İstemcisininden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
344
 
 
345
 
#: mainwindow.cpp:964
346
 
msgid "Confirm Quit"
347
 
msgstr "Çıkışı Doğrula"
348
 
 
349
 
#: mainwindow.cpp:1088
350
 
msgid ""
351
 
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
352
 
"desktop you would like to connect to."
353
 
msgstr ""
354
 
"<h1>KDE Uzak Masaüstü İstemcisi</h1><br /><br />Bağlanmak istediğiniz "
355
 
"masaüstünün adresini seçin ya da girin."
356
 
 
357
 
#: mainwindow.cpp:1101
358
 
msgid "Connect to:"
359
 
msgstr "Şuna bağlan:"
360
 
 
361
 
#: mainwindow.cpp:1105
362
 
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
363
 
msgstr "Bağlanmak ve listeyi filtrelemek için buraya bir adres yazın."
364
 
 
365
 
#: mainwindow.cpp:1113
366
 
msgid ""
367
 
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
368
 
"methods."
369
 
msgstr ""
370
 
"Buraya bir IP veya DNS Adı girin. Bağlantı yöntenmlerinin listesini almak "
371
 
"için satırı temizleyin."
372
 
 
373
 
#: mainwindow.cpp:1116
374
 
msgid "Goto Address"
375
 
msgstr "Adrese Git"
376
 
 
377
 
#: mainwindow.cpp:1203
378
 
msgid "Remote Desktops"
379
 
msgstr "Uzak Masaüstleri"
380
 
 
381
 
#: mainwindow.cpp:1234
382
 
msgid "Filter"
383
 
msgstr "Filtrele"
384
 
 
385
 
#: rc.cpp:1
386
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
387
 
msgid "Your names"
388
 
msgstr ""
389
 
"Serdar Soytetir, S.Çağlar Onur, ,Launchpad Contributions:,Ahmet AYGÜN,Fatih "
390
 
"Bostancı,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Mehmet Emre,Mesut Yaver,Ozan "
391
 
"Çağlayan,Serdar Soytetir,ubuntuki"
392
 
 
393
 
#: rc.cpp:2
394
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
395
 
msgid "Your emails"
396
 
msgstr ""
397
 
"tulliana@gmail.com, "
398
 
"caglar@uludag.org.tr,,,,faopera@gmail.com,,,,,ozan@pardus.org.tr,,"
399
 
 
400
 
#. i18n: file: config/general.ui:17
401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
402
 
#: rc.cpp:5
403
 
msgid "Remember open sessions for next startup"
404
 
msgstr "Sonraki açılışta açık olan oturumları anımsa"
405
 
 
406
 
#. i18n: file: config/general.ui:24
407
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
408
 
#: rc.cpp:8
409
 
msgid "Remember connection history"
410
 
msgstr "Bağlantı geçmişini anımsa"
411
 
 
412
 
#. i18n: file: config/general.ui:31
413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
414
 
#: rc.cpp:11
415
 
msgid "Remember passwords (KWallet)"
416
 
msgstr "Parolaları anımsa (KWallet)"
417
 
 
418
 
#. i18n: file: config/general.ui:38
419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
420
 
#: rc.cpp:14
421
 
msgid "Enable system tray icon"
422
 
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini etkinleştir"
423
 
 
424
 
#. i18n: file: config/general.ui:45
425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
426
 
#: rc.cpp:17
427
 
msgid "Show status bar"
428
 
msgstr "Durum çubuğunu göster"
429
 
 
430
 
#. i18n: file: config/general.ui:52
431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
432
 
#: rc.cpp:20
433
 
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
434
 
msgstr "Ölçekleme yaparken görünüm oranını koru"
435
 
 
436
 
#. i18n: file: config/general.ui:61
437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
438
 
#: rc.cpp:23
439
 
msgid "Background color of empty place:"
440
 
msgstr "Boş alanlar için arkaplan rengi:"
441
 
 
442
 
#. i18n: file: config/general.ui:93
443
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
444
 
#: rc.cpp:26
445
 
msgid "When Connecting"
446
 
msgstr "Bağlanırken"
447
 
 
448
 
#. i18n: file: config/general.ui:99
449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
450
 
#: rc.cpp:29
451
 
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
452
 
msgstr "Yeni bağlantılarda tercihler penceresini göster"
453
 
 
454
 
#. i18n: file: config/general.ui:106
455
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
456
 
#: rc.cpp:32
457
 
msgid ""
458
 
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
459
 
"big, it will maximize the window."
460
 
msgstr ""
461
 
"Bu seçeneke bağlantı boyutuna uyması için pencereyi yeniden boyutlandıracak. "
462
 
"Bağlantı boyutu çok büyükse, pencereyi büyütecek."
463
 
 
464
 
#. i18n: file: config/general.ui:109
465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
466
 
#: rc.cpp:35
467
 
msgid "Resize to fit"
468
 
msgstr "Sığacak şekilde boyutlandır"
469
 
 
470
 
#. i18n: file: config/general.ui:116
471
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
472
 
#: rc.cpp:38
473
 
msgid ""
474
 
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
475
 
"same as the current screen resolution"
476
 
msgstr ""
477
 
"Bu seçenek, eğer bağlantı çözünürlüğü şu anki ekran çözünürlüğü ile aynı ise "
478
 
"tam ekran kipine geçecek."
479
 
 
480
 
#. i18n: file: config/general.ui:119
481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
482
 
#: rc.cpp:41
483
 
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
484
 
msgstr "Uygunsa Tam Ekran kipine geç"
485
 
 
486
 
#. i18n: file: config/general.ui:129
487
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
488
 
#: rc.cpp:44
489
 
msgid "Tab Settings"
490
 
msgstr "Sekme Ayarları"
491
 
 
492
 
#. i18n: file: config/general.ui:135
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
494
 
#: rc.cpp:47
495
 
msgid "Always show tab bar"
496
 
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
497
 
 
498
 
#. i18n: file: config/general.ui:142
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
500
 
#: rc.cpp:50
501
 
msgid "Show close button on tabs"
502
 
msgstr "Sekmelerde kapat düğmesini göster"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: config/general.ui:149
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
506
 
#: rc.cpp:53
507
 
msgid "Middle-click on a tab closes it"
508
 
msgstr "Bir sekmeye farenin orta düğmesi ile tıklamak o sekmeyi kapatır"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: config/general.ui:158
511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
512
 
#: rc.cpp:56
513
 
msgid "Tab position:"
514
 
msgstr "Sekme konumu:"
515
 
 
516
 
#. i18n: file: config/general.ui:166
517
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
518
 
#: rc.cpp:59
519
 
msgid "Top"
520
 
msgstr "Üst"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: config/general.ui:171
523
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
524
 
#: rc.cpp:62
525
 
msgid "Bottom"
526
 
msgstr "Alt"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: config/general.ui:176
529
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
530
 
#: rc.cpp:65
531
 
msgid "Left"
532
 
msgstr "Sol"
533
 
 
534
 
#. i18n: file: config/general.ui:181
535
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
536
 
#: rc.cpp:68
537
 
msgid "Right"
538
 
msgstr "Sağ"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
541
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
542
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
543
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
544
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
545
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
546
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:296 rc.cpp:506
547
 
msgid "Connection"
548
 
msgstr "Bağlantı"
549
 
 
550
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
552
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
554
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:299
555
 
msgid "Desktop &resolution:"
556
 
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
559
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
560
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
561
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
562
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
563
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
564
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:527
565
 
msgid ""
566
 
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
567
 
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
568
 
msgstr ""
569
 
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
570
 
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."
571
 
 
572
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
573
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
574
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
575
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
576
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
577
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
578
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305 rc.cpp:530
579
 
msgid "Minimal (640x480)"
580
 
msgstr "En Küçük (640x480)"
581
 
 
582
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
583
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
584
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
585
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
586
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
587
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
588
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
589
 
msgid "Small (800x600)"
590
 
msgstr "Küçük (800x600)"
591
 
 
592
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
593
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
594
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
595
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
596
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
597
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
598
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
599
 
msgid "Normal (1024x768)"
600
 
msgstr "Normal (1024x768)"
601
 
 
602
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
603
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
604
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
605
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
606
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
607
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
608
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
609
 
msgid "Large (1280x1024)"
610
 
msgstr "Büyük (1280x1024)"
611
 
 
612
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
613
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
614
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
615
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
616
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
617
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
618
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
619
 
msgid "Very Large (1600x1200)"
620
 
msgstr "Çok Büyük (1600x1200)"
621
 
 
622
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
623
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
624
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
625
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
626
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
627
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
628
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
629
 
msgid "Current Screen Resolution"
630
 
msgstr "Geçerli Ekran Çözünürlüğü"
631
 
 
632
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
633
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
634
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
635
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
636
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
637
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
638
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
639
 
msgid "Custom Resolution (...)"
640
 
msgstr "Özel Çözünürlük (...)"
641
 
 
642
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
644
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
646
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
648
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
649
 
msgid "&Width:"
650
 
msgstr "&Genişlik:"
651
 
 
652
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
653
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
654
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
655
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
656
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
657
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
658
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
659
 
msgid ""
660
 
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
661
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
662
 
msgstr ""
663
 
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
664
 
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
665
 
 
666
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
668
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
670
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
672
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
673
 
msgid "H&eight:"
674
 
msgstr "&Yükseklik"
675
 
 
676
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
677
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
678
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
679
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
680
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
681
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
682
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
683
 
msgid ""
684
 
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
685
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
686
 
msgstr ""
687
 
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
688
 
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
689
 
 
690
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
692
 
#: rc.cpp:113
693
 
msgid "Desktop &type:"
694
 
msgstr "&Masaüstü tipi:"
695
 
 
696
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
697
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
698
 
#: rc.cpp:116
699
 
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
700
 
msgstr "Buradan uzak makinenin masaüstünü belirleyebilirsiniz."
701
 
 
702
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
703
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
704
 
#: rc.cpp:119
705
 
msgid "KDE"
706
 
msgstr "KDE"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
709
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
710
 
#: rc.cpp:122
711
 
msgid "Gnome"
712
 
msgstr "Gnome"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
715
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
716
 
#: rc.cpp:125
717
 
msgid "CDE"
718
 
msgstr "CDE"
719
 
 
720
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
721
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
722
 
#: rc.cpp:128
723
 
msgid "XDM"
724
 
msgstr "XDM"
725
 
 
726
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
728
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
729
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
730
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:350
731
 
msgid "&Keyboard layout:"
732
 
msgstr "&Klavye dizilimi:"
733
 
 
734
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
736
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
737
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
738
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:353
739
 
msgid ""
740
 
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
741
 
"send the correct keyboard codes to the server."
742
 
msgstr ""
743
 
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
744
 
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."
745
 
 
746
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
747
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
748
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
749
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
750
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
751
 
msgid "Arabic (ar)"
752
 
msgstr "Arapça (ar)"
753
 
 
754
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
755
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
756
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
757
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
758
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
759
 
msgid "Czech (cs)"
760
 
msgstr "Çekçe (cs)"
761
 
 
762
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
763
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
764
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
765
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
766
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
767
 
msgid "Danish (da)"
768
 
msgstr "Danimarkaca (da)"
769
 
 
770
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
771
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
772
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
773
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
774
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
775
 
msgid "German (de)"
776
 
msgstr "Almanca (de)"
777
 
 
778
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
779
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
780
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
781
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
782
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
783
 
msgid "Swiss German (de-ch)"
784
 
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"
785
 
 
786
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
787
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
788
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
789
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
790
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
791
 
msgid "American Dvorak (en-dv)"
792
 
msgstr "Amerikan Dvorak (en-dv)"
793
 
 
794
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
795
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
796
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
797
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
798
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
799
 
msgid "British English (en-gb)"
800
 
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"
801
 
 
802
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
803
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
804
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
805
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
806
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
807
 
msgid "US English (en-us)"
808
 
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"
809
 
 
810
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
811
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
812
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
813
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
814
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
815
 
msgid "Spanish (es)"
816
 
msgstr "İspanyolca (es)"
817
 
 
818
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
819
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
820
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
821
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
822
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
823
 
msgid "Estonian (et)"
824
 
msgstr "Estonya Dili (et)"
825
 
 
826
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
827
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
828
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
829
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
830
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
831
 
msgid "Finnish (fi)"
832
 
msgstr "Fince (fi)"
833
 
 
834
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
835
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
836
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
837
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
838
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
839
 
msgid "Faroese (fo)"
840
 
msgstr "Faroe Dili (fo)"
841
 
 
842
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
843
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
844
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
845
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
846
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
847
 
msgid "French (fr)"
848
 
msgstr "Fransızca (fr)"
849
 
 
850
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
851
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
852
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
853
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
854
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
855
 
msgid "Belgian (fr-be)"
856
 
msgstr "Belçika Dili (fr-be)"
857
 
 
858
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
859
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
860
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
861
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
862
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
863
 
msgid "French Canadian (fr-ca)"
864
 
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"
865
 
 
866
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
867
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
868
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
869
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
870
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
871
 
msgid "Swiss French (fr-ch)"
872
 
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"
873
 
 
874
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
875
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
876
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
877
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
878
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
879
 
msgid "Hebrew (he)"
880
 
msgstr "İbranice (he)"
881
 
 
882
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
883
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
884
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
885
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
886
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
887
 
msgid "Croatian (hr)"
888
 
msgstr "Hırvatça (hr)"
889
 
 
890
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
891
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
892
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
893
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
894
 
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
895
 
msgid "Hungarian (hu)"
896
 
msgstr "Macarca (hu)"
897
 
 
898
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
899
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
900
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
901
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
902
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
903
 
msgid "Icelandic (is)"
904
 
msgstr "İzlandaca (is)"
905
 
 
906
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
907
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
908
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
909
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
910
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
911
 
msgid "Italian (it)"
912
 
msgstr "İtalyanca (it)"
913
 
 
914
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
915
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
916
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
917
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
918
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
919
 
msgid "Japanese (ja)"
920
 
msgstr "Japonca (ja)"
921
 
 
922
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
923
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
924
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
925
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
926
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
927
 
msgid "Korean (ko)"
928
 
msgstr "Korece (ko)"
929
 
 
930
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
931
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
932
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
933
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
934
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
935
 
msgid "Lithuanian (lt)"
936
 
msgstr "Litvanyaca (lt)"
937
 
 
938
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
939
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
940
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
941
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
942
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
943
 
msgid "Latvian (lv)"
944
 
msgstr "Latviaca (lv)"
945
 
 
946
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
947
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
948
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
949
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
950
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
951
 
msgid "Macedonian (mk)"
952
 
msgstr "Makedonca (mk)"
953
 
 
954
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
955
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
956
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
957
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
958
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
959
 
msgid "Dutch (nl)"
960
 
msgstr "Flamanca (nl)"
961
 
 
962
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
963
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
964
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
965
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
966
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
967
 
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
968
 
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"
969
 
 
970
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
971
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
972
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
973
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
974
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
975
 
msgid "Norwegian (no)"
976
 
msgstr "Norveççe (no)"
977
 
 
978
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
979
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
980
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
981
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
982
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
983
 
msgid "Polish (pl)"
984
 
msgstr "Lehçe (pl)"
985
 
 
986
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
987
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
988
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
989
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
990
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
991
 
msgid "Portuguese (pt)"
992
 
msgstr "Portekizce (pt)"
993
 
 
994
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
995
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
996
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
997
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
998
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
999
 
msgid "Brazilian (pt-br)"
1000
 
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"
1001
 
 
1002
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1003
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1004
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1005
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1006
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
1007
 
msgid "Russian (ru)"
1008
 
msgstr "Rusça (ru)"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1012
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1013
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1014
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
1015
 
msgid "Slovenian (sl)"
1016
 
msgstr "Slovence (sl)"
1017
 
 
1018
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1019
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1020
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1021
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1022
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1023
 
msgid "Swedish (sv)"
1024
 
msgstr "İsveççe (sv)"
1025
 
 
1026
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1028
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1029
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1030
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1031
 
msgid "Thai (th)"
1032
 
msgstr "Tayca (th)"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1035
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1036
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1037
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1038
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1039
 
msgid "Turkish (tr)"
1040
 
msgstr "Türkçe (tr)"
1041
 
 
1042
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1044
 
#: rc.cpp:248
1045
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1046
 
msgid "Private key:"
1047
 
msgstr "Gizli anahtar:"
1048
 
 
1049
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1050
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1051
 
#: rc.cpp:251
1052
 
msgid ""
1053
 
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1054
 
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1055
 
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1056
 
msgstr ""
1057
 
"NX sunucusu üzerinde kimlik doğrulama işlemi yapılabilmesi için bir gizli "
1058
 
"anahtar gerekir. Öntanımlı olarak bu anahtar NoMachine DSA anahtarıdır. "
1059
 
"Öntanımlı anahtarı seçmek için bu kutucuğu kullanın ya da anahtarı bir "
1060
 
"dosyadan içeriye aktararak metin kutusunda düzenleyin. "
1061
 
 
1062
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1064
 
#: rc.cpp:254
1065
 
msgid "NoMachine Key"
1066
 
msgstr "NoMachine Anahtarı"
1067
 
 
1068
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1069
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1070
 
#: rc.cpp:257
1071
 
msgid "Private Key Management"
1072
 
msgstr "Gizli Anahtar Yönetimi"
1073
 
 
1074
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1075
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1076
 
#: rc.cpp:260
1077
 
msgid ""
1078
 
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1079
 
"server."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"NX sunucusu üzerinde yapılacak kimlik doğrulama işlemi için gereken gizli "
1082
 
"anahtarı düzenlemek için bu metin kutusunu kullanın."
1083
 
 
1084
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1085
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1086
 
#: rc.cpp:263
1087
 
msgid "Private DSA Key :"
1088
 
msgstr "Gizli DSA Anahtarı :"
1089
 
 
1090
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1091
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1092
 
#: rc.cpp:266
1093
 
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1094
 
msgstr "Özel anahtar dosyasını içeriye aktarmak için bu düğmeyi kullanın."
1095
 
 
1096
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1098
 
#: rc.cpp:269
1099
 
msgid "Import ..."
1100
 
msgstr "İçeriye aktar ..."
1101
 
 
1102
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1103
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1104
 
#: rc.cpp:272
1105
 
msgid "Display"
1106
 
msgstr "Göster"
1107
 
 
1108
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1110
 
#: rc.cpp:275
1111
 
msgid "Type"
1112
 
msgstr "Tip"
1113
 
 
1114
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1116
 
#: rc.cpp:278
1117
 
msgid "Session ID"
1118
 
msgstr "Oturum Kimliği"
1119
 
 
1120
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1122
 
#: rc.cpp:281
1123
 
msgid "Colour Depth"
1124
 
msgstr "Renk Derinliği"
1125
 
 
1126
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1128
 
#: rc.cpp:284
1129
 
msgid "Resolution"
1130
 
msgstr "Çözünürlük"
1131
 
 
1132
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1134
 
#: rc.cpp:287
1135
 
msgid "Session Name"
1136
 
msgstr "Oturum Adı"
1137
 
 
1138
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1140
 
#: rc.cpp:290
1141
 
msgid "&New"
1142
 
msgstr "&Yeni"
1143
 
 
1144
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1146
 
#: rc.cpp:293
1147
 
msgid "&Resume"
1148
 
msgstr "&Devam Ettir"
1149
 
 
1150
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1152
 
#: rc.cpp:338
1153
 
msgid "Color &depth:"
1154
 
msgstr "Renk &derinliği:"
1155
 
 
1156
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1157
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1158
 
#: rc.cpp:341
1159
 
msgid "Low Color (8 Bit)"
1160
 
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"
1161
 
 
1162
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1163
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1164
 
#: rc.cpp:344
1165
 
msgid "High Color (16 Bit)"
1166
 
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"
1167
 
 
1168
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1169
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1170
 
#: rc.cpp:347
1171
 
msgid "True Color (24 Bit)"
1172
 
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"
1173
 
 
1174
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1176
 
#: rc.cpp:467
1177
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1178
 
msgid "Sound:"
1179
 
msgstr "Ses:"
1180
 
 
1181
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1182
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1183
 
#: rc.cpp:470
1184
 
msgid "On This Computer"
1185
 
msgstr "Bu Bilgisayarda"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1188
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1189
 
#: rc.cpp:473
1190
 
msgid "On Remote Computer"
1191
 
msgstr "Uzak Bilgisayarda"
1192
 
 
1193
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1194
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1195
 
#: rc.cpp:476
1196
 
msgid "Disable Sound"
1197
 
msgstr "Sesi Pasifleştir"
1198
 
 
1199
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1200
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1201
 
#: rc.cpp:479
1202
 
msgid "Expert Options"
1203
 
msgstr "Uzman Seçenekleri"
1204
 
 
1205
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1206
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1207
 
#: rc.cpp:482
1208
 
msgid "Console login:"
1209
 
msgstr "Uçbirim girişi:"
1210
 
 
1211
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1213
 
#: rc.cpp:485
1214
 
msgid "Attach to Windows Server console"
1215
 
msgstr "Windows Sunucu uçbirimine iliştir"
1216
 
 
1217
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1219
 
#: rc.cpp:488
1220
 
msgid "Extra options:"
1221
 
msgstr "Ek seçenekler:"
1222
 
 
1223
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1224
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1225
 
#: rc.cpp:491
1226
 
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1227
 
msgstr "Buraya ek rdesktop seçeneklerini girebilirsiniz."
1228
 
 
1229
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1230
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1231
 
#: rc.cpp:494
1232
 
msgid "Login"
1233
 
msgstr "Giriş"
1234
 
 
1235
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1237
 
#: rc.cpp:497
1238
 
msgid "Default user name:"
1239
 
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:"
1240
 
 
1241
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1242
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1243
 
#: rc.cpp:500
1244
 
msgid "No default user name"
1245
 
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı yok"
1246
 
 
1247
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1248
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1249
 
#: rc.cpp:503
1250
 
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1251
 
msgstr "\"LDAP\" - Girişlerini otomatik olarak algıla ve parolaları paylaş"
1252
 
 
1253
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1255
 
#: rc.cpp:509
1256
 
msgid "Connection type:"
1257
 
msgstr "Bağlantı tipi:"
1258
 
 
1259
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1260
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1261
 
#: rc.cpp:512
1262
 
msgid ""
1263
 
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1264
 
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1265
 
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1266
 
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1267
 
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1268
 
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1269
 
"'Low Quality' mode."
1270
 
msgstr ""
1271
 
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
1272
 
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
1273
 
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
1274
 
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
1275
 
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
1276
 
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
1277
 
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."
1278
 
 
1279
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1280
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1281
 
#: rc.cpp:515
1282
 
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1283
 
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"
1284
 
 
1285
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1286
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1287
 
#: rc.cpp:518
1288
 
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1289
 
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1293
 
#: rc.cpp:521
1294
 
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1295
 
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"
1296
 
 
1297
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1299
 
#: rc.cpp:524
1300
 
msgid "Scale to Size:"
1301
 
msgstr "Bu Boyuta Ölçekle:"
1302
 
 
1303
 
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1304
 
#. i18n: ectx: Menu (session)
1305
 
#: rc.cpp:563
1306
 
msgid "&Session"
1307
 
msgstr "&Oturum"
1308
 
 
1309
 
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1310
 
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1311
 
#: rc.cpp:566
1312
 
msgid "Remote View Toolbar"
1313
 
msgstr "Uzak Görünüm Araç Çubuğu"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1316
 
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1317
 
#: rc.cpp:569
1318
 
msgid "Sessions"
1319
 
msgstr "Oturumlar"
1320
 
 
1321
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1322
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1323
 
msgid "Zeroconf"
1324
 
msgstr "Zeroconf"
1325
 
 
1326
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1327
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1328
 
msgid "None"
1329
 
msgstr "Hiçbiri"
1330
 
 
1331
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1332
 
#, kde-format
1333
 
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1334
 
msgid "Remove the bookmark for %1."
1335
 
msgstr "%1 için yer imini kaldır."
1336
 
 
1337
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1338
 
#, kde-format
1339
 
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1340
 
msgid "Bookmark %1."
1341
 
msgstr "%1 ögesini yer imlerine ekle."
1342
 
 
1343
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1344
 
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1345
 
msgid "Remote Desktop"
1346
 
msgstr "Uzak Masaüstü"
1347
 
 
1348
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1349
 
msgctxt ""
1350
 
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1351
 
msgid "Last Connected"
1352
 
msgstr "Son Bağlanma"
1353
 
 
1354
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1355
 
msgctxt ""
1356
 
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1357
 
"visited"
1358
 
msgid "Visits"
1359
 
msgstr "Ziyaretler"
1360
 
 
1361
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1362
 
msgctxt ""
1363
 
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
1364
 
msgid "Created"
1365
 
msgstr "Oluşturulma zamanı"
1366
 
 
1367
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1368
 
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1369
 
msgid "Source"
1370
 
msgstr "Kaynak"
1371
 
 
1372
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1373
 
msgid "Configure..."
1374
 
msgstr "Yapılandır..."
1375
 
 
1376
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1377
 
msgid "Remove"
1378
 
msgstr "Kaldır"
1379
 
 
1380
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1381
 
msgctxt "General Config"
1382
 
msgid "General"
1383
 
msgstr "Genel"
1384
 
 
1385
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1386
 
msgid "General Configuration"
1387
 
msgstr "Genel Yapılandırma"
1388
 
 
1389
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1390
 
msgid "Hosts"
1391
 
msgstr "Makineler"
1392
 
 
1393
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1394
 
#: core/hostpreferences.cpp:187
1395
 
msgid "Host Configuration"
1396
 
msgstr "Makine Yapılandırması"
1397
 
 
1398
 
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1399
 
msgid "Plugins"
1400
 
msgstr "Eklentiler"
1401
 
 
1402
 
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1403
 
msgid "Plugin Configuration"
1404
 
msgstr "Eklenti Yapılandırması"
1405
 
 
1406
 
#: core/hostpreferences.cpp:190
1407
 
msgid ""
1408
 
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Ayarların bu makineye bir sonraki bağlanışınızda uygulanacağını unutmayın."
1411
 
 
1412
 
#: core/hostpreferences.cpp:205
1413
 
msgid "Show this dialog again for this host"
1414
 
msgstr "Bu makine için bu pencereyi tekrar göster"
1415
 
 
1416
 
#: core/hostpreferences.cpp:209
1417
 
msgid "Remember password (KWallet)"
1418
 
msgstr "Parolayı hatırla (KWallet)"
1419
 
 
1420
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1421
 
msgid "New Konsole Connection..."
1422
 
msgstr "Yeni Konsole Bağlantısı..."
1423
 
 
1424
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1425
 
msgid "KRDC Konsole Connection"
1426
 
msgstr "KRDC Konsole Bağlantısı"
1427
 
 
1428
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1429
 
msgid ""
1430
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1431
 
"konsoleserver (host)</i></html>"
1432
 
msgstr ""
1433
 
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1434
 
"konsolesunucu (makine)</i></html>"
1435
 
 
1436
 
#: krdc_approver/approver.cpp:86
1437
 
msgid "Invitation to view remote desktop"
1438
 
msgstr "Uzak masaüstünü görüntülemek için davet"
1439
 
 
1440
 
#: krdc_approver/approver.cpp:87
1441
 
#, kde-format
1442
 
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1443
 
msgstr "%1 kişisi sizinle masaüstünü paylaşmak istiyor"
1444
 
 
1445
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1446
 
msgid "Accept"
1447
 
msgstr "Kabul Et"
1448
 
 
1449
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1450
 
msgid "Reject"
1451
 
msgstr "Reddet"
1452
 
 
1453
 
#: krdc_approver/main.cpp:39
1454
 
msgid "Approver for KRDC"
1455
 
msgstr "KRDC için Onaylayıcı"
1456
 
 
1457
 
#: krdc_approver/main.cpp:40
1458
 
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1459
 
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
1460
 
 
1461
 
#: krdc_approver/main.cpp:42
1462
 
msgctxt "@info:credit"
1463
 
msgid "Abner Silva"
1464
 
msgstr "Abner Silva"
1465
 
 
1466
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1467
 
msgid "Key Files (*.key)"
1468
 
msgstr "Anahtar Dosyaları (*.key)"
1469
 
 
1470
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1471
 
msgid "Open DSA Key File"
1472
 
msgstr "DSA Anahtar Dosyası Aç"
1473
 
 
1474
 
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1475
 
msgid "Available NX Sessions"
1476
 
msgstr "Kullanılabilir NX Oturumları"
1477
 
 
1478
 
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1479
 
msgid "Enter Username"
1480
 
msgstr "Kullanıcı Adını Girin"
1481
 
 
1482
 
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1483
 
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1484
 
msgstr "Lütfen giriş yapmak istediğiniz kullanıcı adını yazın."
1485
 
 
1486
 
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1487
 
msgid "Access to the system requires a password."
1488
 
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."
1489
 
 
1490
 
#: nx/nxview.cpp:208
1491
 
msgid "The authentication key is invalid."
1492
 
msgstr "Kimlik doğrulama anahtarı geçersiz."
1493
 
 
1494
 
#: nx/nxview.cpp:208
1495
 
msgid "Invalid authentication key"
1496
 
msgstr "Geçersiz kimlik doğrulama anahtarı"
1497
 
 
1498
 
#: nx/nxview.cpp:211
1499
 
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1500
 
msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adı ya da parola geçerli değil."
1501
 
 
1502
 
#: nx/nxview.cpp:211
1503
 
msgid "Invalid username or password"
1504
 
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
1505
 
 
1506
 
#: nx/nxview.cpp:214
1507
 
msgid "The host key verification has failed."
1508
 
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu."
1509
 
 
1510
 
#: nx/nxview.cpp:214
1511
 
msgid "Host key verification failed"
1512
 
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu"
1513
 
 
1514
 
#: nx/nxview.cpp:217
1515
 
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1516
 
msgstr "NX sunucusuna bağlanılırken bir hata oluştu."
1517
 
 
1518
 
#: nx/nxview.cpp:217
1519
 
msgid "Process error"
1520
 
msgstr "İşlem hatası"
1521
 
 
1522
 
#: nx/nxview.cpp:241
1523
 
msgid "This NX server is running at capacity."
1524
 
msgstr "NX sunucusu tam kapasitede çalışıyor."
1525
 
 
1526
 
#: nx/nxview.cpp:241
1527
 
msgid "Server at capacity"
1528
 
msgstr "Sunucunun çalıştığı kapasite"
1529
 
 
1530
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1531
 
msgid "New NX Connection..."
1532
 
msgstr "Yeni NX Bağlantısı..."
1533
 
 
1534
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1535
 
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1536
 
msgstr "Bir NX Uzak Masaüstüne Bağlan"
1537
 
 
1538
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1539
 
msgid ""
1540
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1541
 
msgstr ""
1542
 
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: nxsunucu (makine)</i></html>"
1543
 
 
1544
 
#: rdp/rdpview.cpp:254
1545
 
msgid ""
1546
 
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1547
 
msgstr ""
1548
 
"\"rdesktop\" uygulaması başlatılamadı; bu uygulamanın düzgün bir şekilde "
1549
 
"kurulduğundan emin olun."
1550
 
 
1551
 
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1552
 
msgid "RDP Failure"
1553
 
msgstr "RDP Hatası"
1554
 
 
1555
 
#: rdp/rdpview.cpp:260
1556
 
msgid "Connection attempt to host failed."
1557
 
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."
1558
 
 
1559
 
#: rdp/rdpview.cpp:261
1560
 
msgid "Connection Failure"
1561
 
msgstr "Bağlantı Hatası"
1562
 
 
1563
 
#: rdp/rdpview.cpp:263
1564
 
#, kde-format
1565
 
msgid ""
1566
 
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1567
 
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Kullandığınız \"rdesktop\" sürümü (%1) çok eski:\n"
1570
 
"rdesktop 1.3.2 ya da daha yeni bir sürüm gerekiyor."
1571
 
 
1572
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1573
 
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1574
 
msgstr "Bir Windows Uzak Masaüstüne Bağlan (RDP)"
1575
 
 
1576
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1577
 
msgid "New RDP Connection..."
1578
 
msgstr "Yeni RDP Bağlantısı..."
1579
 
 
1580
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1581
 
msgid ""
1582
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1583
 
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1586
 
"rdpsunucu:3389 (makine:port)</i></html>"
1587
 
 
1588
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1589
 
msgid ""
1590
 
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1591
 
"properly installed if you need RDP support."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"Sisteminizde \"rdesktop\" uygulaması bulunamadı;  eğer RDP desteği "
1594
 
"istiyorsanız bu uygulamanın düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun."
1595
 
 
1596
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
1597
 
msgid "Server not found."
1598
 
msgstr "Sunucu bulunamadı."
1599
 
 
1600
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
1601
 
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"VNC kimlik doğrulaması çok fazla deneme yapıldığından başarısız oldu."
1604
 
 
1605
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
1606
 
msgid "VNC authentication failed."
1607
 
msgstr "VNC kimlik doğrulaması başarısız oldu."
1608
 
 
1609
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
1610
 
msgid "VNC server closed connection."
1611
 
msgstr "VNC sunucu bağlantıyı kapattı."
1612
 
 
1613
 
#: vnc/vncview.cpp:276
1614
 
msgid "Authentication failed. Please try again."
1615
 
msgstr ""
1616
 
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen yeniden deneyin.Kimlik doğrulama "
1617
 
"başarısız oldu."
1618
 
 
1619
 
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1620
 
msgid "VNC failure"
1621
 
msgstr "VNC hatası"
1622
 
 
1623
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1624
 
msgid "New VNC Connection..."
1625
 
msgstr "Yeni VNC Bağlantısı..."
1626
 
 
1627
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1628
 
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1629
 
msgstr "Bir VNC Uzak Masaüstüne Bağlan"
1630
 
 
1631
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1632
 
msgid ""
1633
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1634
 
"screen)</i></html>"
1635
 
msgstr ""
1636
 
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: vncsunucu:1 (makine:port / "
1637
 
"ekran)</i></html>"