1
# translation of krdc.po to Turkish
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
4
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
5
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
6
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
9
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
12
"Project-Id-Version: krdc\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:21+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:19+0000\n"
16
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
17
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:44+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
26
#: bookmarkmanager.cpp:53
30
#: connectiondelegate.cpp:50
31
msgid "Less than a minute ago"
32
msgstr "Bir dakikadan daha az"
34
#: connectiondelegate.cpp:51
37
msgid_plural "%1 minutes ago"
38
msgstr[0] "%1 dakika önce"
40
#: connectiondelegate.cpp:53
43
msgid_plural "%1 hours ago"
44
msgstr[0] "%1 saat önce"
46
#: connectiondelegate.cpp:57
49
msgid_plural "%1 days ago"
50
msgstr[0] "%1 gün önce"
52
#: connectiondelegate.cpp:59
54
msgid "Over a month ago"
55
msgid_plural "%1 months ago"
56
msgstr[0] "%1 ay önce"
58
#: connectiondelegate.cpp:60
61
msgid_plural "%1 years ago"
62
msgstr[0] "%1 yıl önce"
64
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
68
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
69
msgid "KDE Remote Desktop Client"
70
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi"
74
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
75
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
76
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
77
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
78
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
79
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
80
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
81
"(c) 2009, Collabora Ltd"
83
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
84
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
85
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
86
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
87
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
88
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
89
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
90
"(c) 2009, Collabora Ltd"
97
msgid "Developer, Maintainer"
98
msgstr "Geliştirici, Projeyi yürüten"
113
msgid "Former Developer"
114
msgstr "Önceki geliştirici"
117
msgid "Arend van Beelen jr."
118
msgstr "Arend van Beelen jr."
121
msgid "Initial RDP backend"
122
msgstr "İlk RDP arka ucu"
129
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
130
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC proje danışmanı"
133
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
134
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient geliştiricileri"
137
msgid "VNC client library"
138
msgstr "VNC istemci kitaplığı"
145
msgid "Telepathy Tubes Integration"
146
msgstr "Telepathy Tubes Bütünleşmesi"
150
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
152
"KRDC uygulamasını verilen adres ile tam ekran olarak başlat (Sadece bir "
156
msgid "URLs to connect after startup"
157
msgstr "Açılıştan sonra bağlanılacak adresler"
159
#: mainwindow.cpp:131
160
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
161
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi başlatıldı"
163
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1072
164
#: mainwindow.cpp:1171
165
msgid "New Connection"
166
msgstr "Yeni Bağlantı"
168
#: mainwindow.cpp:156
169
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
170
msgstr "Ekran Görüntüsünü Panoya Kopyala"
172
#: mainwindow.cpp:157
174
msgstr "Ekran Görüntüsü"
176
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
177
msgid "Switch to Full Screen Mode"
178
msgstr "Tam Ekran Kipine Geç"
180
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
184
#: mainwindow.cpp:170
186
msgstr "Sadece Görüntüle"
188
#: mainwindow.cpp:175
190
msgstr "Bağlantıyı Kes"
192
#: mainwindow.cpp:183
193
msgid "Show Local Cursor"
194
msgstr "Yerel Fare İmlecini Göster"
196
#: mainwindow.cpp:184
198
msgstr "Yerel Fare İmleci"
200
#: mainwindow.cpp:190
201
msgid "Grab All Possible Keys"
202
msgstr "Mümkün Olan Tüm Tuşları Yakala"
204
#: mainwindow.cpp:191
206
msgstr "Tuşları Yakala"
208
#: mainwindow.cpp:197
209
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
210
msgstr "Uzak Ekranı Pencere Boyutuna Uydur"
212
#: mainwindow.cpp:198
216
#: mainwindow.cpp:210
220
#: mainwindow.cpp:318
222
"The entered address does not have the required form.\n"
223
" Syntax: [username@]host[:port]"
225
"Girilen adres gerekli biçimde değil.\n"
226
" Sözdizimi: [kullanıcıadı@]makine[:port]"
228
#: mainwindow.cpp:319
229
msgid "Malformed URL"
230
msgstr "Bozulmuş Adres"
232
#: mainwindow.cpp:342
233
msgid "The entered address cannot be handled."
234
msgstr "Girilen adres kullanılamaz."
236
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
238
msgstr "Kullanılamaz URL"
240
#: mainwindow.cpp:452
242
msgid "Connecting to %1"
243
msgstr "%1 konumuna bağlanılıyor%1'e bağlanılıyor."
245
#: mainwindow.cpp:456
247
msgid "Authenticating at %1"
248
msgstr "%1 konumunda kimlik doğrulaması yapılıyor"
250
#: mainwindow.cpp:460
252
msgid "Preparing connection to %1"
253
msgstr "%1 konumuna bağlanılmaya çalışılıyor"
255
#: mainwindow.cpp:464
257
msgid "Connected to %1"
258
msgstr "%1 konumuna bağlanıldı"
260
#: mainwindow.cpp:530
262
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
263
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
264
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi (Tam ekran)"
266
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
267
msgid "The selected host cannot be handled."
268
msgstr "Seçilen makine kullanılmaz."
270
#: mainwindow.cpp:700
274
#: mainwindow.cpp:701
276
msgstr "Yeniden Adlandır"
278
#: mainwindow.cpp:702
282
#: mainwindow.cpp:703
286
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
287
msgctxt "Where each displayed link comes from"
291
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
292
msgctxt "Where each displayed link comes from"
296
#: mainwindow.cpp:719
299
msgstr "%1 Ögesini Yeniden Adlandır"
301
#: mainwindow.cpp:719
304
msgstr "%1 ögesini yeniden adlandır"
306
#: mainwindow.cpp:727
308
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
309
msgstr "%1 ögesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
311
#: mainwindow.cpp:727
314
msgstr "%1 Ögesini Sil"
316
#: mainwindow.cpp:748
318
msgstr "Yer İmi Ekle"
320
#: mainwindow.cpp:749
322
msgstr "Sekmeyi Kapat"
324
#: mainwindow.cpp:811
325
msgid "Switch to Window Mode"
326
msgstr "Pencere Kipine Geç"
328
#: mainwindow.cpp:812
330
msgstr "Pencere Kipi"
332
#: mainwindow.cpp:834
333
msgid "Minimize Full Screen Window"
334
msgstr "Tam Ekran Pencereyi Küçült"
336
#: mainwindow.cpp:849
337
msgid "Stick Toolbar"
338
msgstr "Araç Çubuğuna Yapış"
340
#: mainwindow.cpp:963
341
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
343
"KDE Uzak Masaüstü İstemcisininden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
345
#: mainwindow.cpp:964
347
msgstr "Çıkışı Doğrula"
349
#: mainwindow.cpp:1088
351
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
352
"desktop you would like to connect to."
354
"<h1>KDE Uzak Masaüstü İstemcisi</h1><br /><br />Bağlanmak istediğiniz "
355
"masaüstünün adresini seçin ya da girin."
357
#: mainwindow.cpp:1101
359
msgstr "Şuna bağlan:"
361
#: mainwindow.cpp:1105
362
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
363
msgstr "Bağlanmak ve listeyi filtrelemek için buraya bir adres yazın."
365
#: mainwindow.cpp:1113
367
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
370
"Buraya bir IP veya DNS Adı girin. Bağlantı yöntenmlerinin listesini almak "
371
"için satırı temizleyin."
373
#: mainwindow.cpp:1116
377
#: mainwindow.cpp:1203
378
msgid "Remote Desktops"
379
msgstr "Uzak Masaüstleri"
381
#: mainwindow.cpp:1234
386
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
389
"Serdar Soytetir, S.Çağlar Onur, ,Launchpad Contributions:,Ahmet AYGÜN,Fatih "
390
"Bostancı,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Mehmet Emre,Mesut Yaver,Ozan "
391
"Çağlayan,Serdar Soytetir,ubuntuki"
394
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
397
"tulliana@gmail.com, "
398
"caglar@uludag.org.tr,,,,faopera@gmail.com,,,,,ozan@pardus.org.tr,,"
400
#. i18n: file: config/general.ui:17
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
403
msgid "Remember open sessions for next startup"
404
msgstr "Sonraki açılışta açık olan oturumları anımsa"
406
#. i18n: file: config/general.ui:24
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
409
msgid "Remember connection history"
410
msgstr "Bağlantı geçmişini anımsa"
412
#. i18n: file: config/general.ui:31
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
415
msgid "Remember passwords (KWallet)"
416
msgstr "Parolaları anımsa (KWallet)"
418
#. i18n: file: config/general.ui:38
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
421
msgid "Enable system tray icon"
422
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini etkinleştir"
424
#. i18n: file: config/general.ui:45
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
427
msgid "Show status bar"
428
msgstr "Durum çubuğunu göster"
430
#. i18n: file: config/general.ui:52
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
433
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
434
msgstr "Ölçekleme yaparken görünüm oranını koru"
436
#. i18n: file: config/general.ui:61
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
439
msgid "Background color of empty place:"
440
msgstr "Boş alanlar için arkaplan rengi:"
442
#. i18n: file: config/general.ui:93
443
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
445
msgid "When Connecting"
448
#. i18n: file: config/general.ui:99
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
451
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
452
msgstr "Yeni bağlantılarda tercihler penceresini göster"
454
#. i18n: file: config/general.ui:106
455
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
458
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
459
"big, it will maximize the window."
461
"Bu seçeneke bağlantı boyutuna uyması için pencereyi yeniden boyutlandıracak. "
462
"Bağlantı boyutu çok büyükse, pencereyi büyütecek."
464
#. i18n: file: config/general.ui:109
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
467
msgid "Resize to fit"
468
msgstr "Sığacak şekilde boyutlandır"
470
#. i18n: file: config/general.ui:116
471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
474
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
475
"same as the current screen resolution"
477
"Bu seçenek, eğer bağlantı çözünürlüğü şu anki ekran çözünürlüğü ile aynı ise "
478
"tam ekran kipine geçecek."
480
#. i18n: file: config/general.ui:119
481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
483
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
484
msgstr "Uygunsa Tam Ekran kipine geç"
486
#. i18n: file: config/general.ui:129
487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
490
msgstr "Sekme Ayarları"
492
#. i18n: file: config/general.ui:135
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
495
msgid "Always show tab bar"
496
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
498
#. i18n: file: config/general.ui:142
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
501
msgid "Show close button on tabs"
502
msgstr "Sekmelerde kapat düğmesini göster"
504
#. i18n: file: config/general.ui:149
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
507
msgid "Middle-click on a tab closes it"
508
msgstr "Bir sekmeye farenin orta düğmesi ile tıklamak o sekmeyi kapatır"
510
#. i18n: file: config/general.ui:158
511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
513
msgid "Tab position:"
514
msgstr "Sekme konumu:"
516
#. i18n: file: config/general.ui:166
517
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
522
#. i18n: file: config/general.ui:171
523
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
528
#. i18n: file: config/general.ui:176
529
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
534
#. i18n: file: config/general.ui:181
535
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
540
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
541
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
542
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
544
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
546
#: rc.cpp:71 rc.cpp:296 rc.cpp:506
550
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
552
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
554
#: rc.cpp:74 rc.cpp:299
555
msgid "Desktop &resolution:"
556
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"
558
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
560
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
562
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
564
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:527
566
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
567
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
569
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
570
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."
572
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
574
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
576
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
578
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305 rc.cpp:530
579
msgid "Minimal (640x480)"
580
msgstr "En Küçük (640x480)"
582
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
583
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
584
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
586
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
588
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
589
msgid "Small (800x600)"
590
msgstr "Küçük (800x600)"
592
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
594
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
596
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
597
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
598
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
599
msgid "Normal (1024x768)"
600
msgstr "Normal (1024x768)"
602
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
604
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
606
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
608
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
609
msgid "Large (1280x1024)"
610
msgstr "Büyük (1280x1024)"
612
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
614
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
616
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
618
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
619
msgid "Very Large (1600x1200)"
620
msgstr "Çok Büyük (1600x1200)"
622
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
624
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
626
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
627
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
628
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
629
msgid "Current Screen Resolution"
630
msgstr "Geçerli Ekran Çözünürlüğü"
632
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
634
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
635
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
636
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
637
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
638
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
639
msgid "Custom Resolution (...)"
640
msgstr "Özel Çözünürlük (...)"
642
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
644
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
646
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
648
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
652
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
653
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
654
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
656
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
657
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
658
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
660
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
661
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
663
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
664
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
666
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
668
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
670
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
672
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
676
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
678
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
680
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
682
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
684
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
685
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
687
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
688
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
690
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
693
msgid "Desktop &type:"
694
msgstr "&Masaüstü tipi:"
696
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
699
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
700
msgstr "Buradan uzak makinenin masaüstünü belirleyebilirsiniz."
702
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
703
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
708
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
709
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
714
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
715
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
720
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
721
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
726
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
728
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
730
#: rc.cpp:131 rc.cpp:350
731
msgid "&Keyboard layout:"
732
msgstr "&Klavye dizilimi:"
734
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
736
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
738
#: rc.cpp:134 rc.cpp:353
740
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
741
"send the correct keyboard codes to the server."
743
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
744
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."
746
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
747
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
748
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
749
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
750
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
754
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
755
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
756
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
757
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
758
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
762
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
763
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
764
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
765
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
766
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
768
msgstr "Danimarkaca (da)"
770
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
771
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
772
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
773
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
774
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
776
msgstr "Almanca (de)"
778
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
779
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
780
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
781
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
782
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
783
msgid "Swiss German (de-ch)"
784
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"
786
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
787
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
788
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
789
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
790
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
791
msgid "American Dvorak (en-dv)"
792
msgstr "Amerikan Dvorak (en-dv)"
794
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
795
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
796
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
797
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
798
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
799
msgid "British English (en-gb)"
800
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"
802
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
803
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
804
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
806
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
807
msgid "US English (en-us)"
808
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"
810
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
812
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
813
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
814
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
816
msgstr "İspanyolca (es)"
818
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
819
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
820
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
821
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
822
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
823
msgid "Estonian (et)"
824
msgstr "Estonya Dili (et)"
826
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
827
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
828
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
830
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
834
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
836
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
837
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
838
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
840
msgstr "Faroe Dili (fo)"
842
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
843
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
844
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
845
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
846
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
848
msgstr "Fransızca (fr)"
850
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
851
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
852
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
854
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
855
msgid "Belgian (fr-be)"
856
msgstr "Belçika Dili (fr-be)"
858
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
860
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
861
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
862
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
863
msgid "French Canadian (fr-ca)"
864
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"
866
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
867
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
868
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
869
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
870
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
871
msgid "Swiss French (fr-ch)"
872
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"
874
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
875
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
876
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
878
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
880
msgstr "İbranice (he)"
882
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
883
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
884
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
885
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
886
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
887
msgid "Croatian (hr)"
888
msgstr "Hırvatça (hr)"
890
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
891
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
892
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
894
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
895
msgid "Hungarian (hu)"
896
msgstr "Macarca (hu)"
898
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
899
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
900
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
902
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
903
msgid "Icelandic (is)"
904
msgstr "İzlandaca (is)"
906
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
908
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
909
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
910
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
912
msgstr "İtalyanca (it)"
914
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
916
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
917
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
918
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
919
msgid "Japanese (ja)"
920
msgstr "Japonca (ja)"
922
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
923
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
924
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
925
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
926
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
930
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
931
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
932
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
934
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
935
msgid "Lithuanian (lt)"
936
msgstr "Litvanyaca (lt)"
938
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
939
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
940
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
942
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
944
msgstr "Latviaca (lv)"
946
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
948
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
949
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
950
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
951
msgid "Macedonian (mk)"
952
msgstr "Makedonca (mk)"
954
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
955
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
956
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
957
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
958
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
960
msgstr "Flamanca (nl)"
962
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
963
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
964
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
965
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
966
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
967
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
968
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"
970
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
971
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
972
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
973
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
974
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
975
msgid "Norwegian (no)"
976
msgstr "Norveççe (no)"
978
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
980
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
981
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
982
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
986
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
987
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
988
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
990
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
991
msgid "Portuguese (pt)"
992
msgstr "Portekizce (pt)"
994
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
995
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
996
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
997
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
998
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
999
msgid "Brazilian (pt-br)"
1000
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"
1002
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1003
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1004
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1005
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1006
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
1007
msgid "Russian (ru)"
1010
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1011
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1012
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1013
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1014
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
1015
msgid "Slovenian (sl)"
1016
msgstr "Slovence (sl)"
1018
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1020
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1021
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1022
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1023
msgid "Swedish (sv)"
1024
msgstr "İsveççe (sv)"
1026
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1027
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1028
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1029
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1030
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1034
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1035
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1036
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1038
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1039
msgid "Turkish (tr)"
1040
msgstr "Türkçe (tr)"
1042
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1045
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1046
msgid "Private key:"
1047
msgstr "Gizli anahtar:"
1049
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1050
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1053
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1054
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1055
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1057
"NX sunucusu üzerinde kimlik doğrulama işlemi yapılabilmesi için bir gizli "
1058
"anahtar gerekir. Öntanımlı olarak bu anahtar NoMachine DSA anahtarıdır. "
1059
"Öntanımlı anahtarı seçmek için bu kutucuğu kullanın ya da anahtarı bir "
1060
"dosyadan içeriye aktararak metin kutusunda düzenleyin. "
1062
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1065
msgid "NoMachine Key"
1066
msgstr "NoMachine Anahtarı"
1068
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1069
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1071
msgid "Private Key Management"
1072
msgstr "Gizli Anahtar Yönetimi"
1074
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1078
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1081
"NX sunucusu üzerinde yapılacak kimlik doğrulama işlemi için gereken gizli "
1082
"anahtarı düzenlemek için bu metin kutusunu kullanın."
1084
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1087
msgid "Private DSA Key :"
1088
msgstr "Gizli DSA Anahtarı :"
1090
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1093
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1094
msgstr "Özel anahtar dosyasını içeriye aktarmak için bu düğmeyi kullanın."
1096
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1100
msgstr "İçeriye aktar ..."
1102
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1108
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1114
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1118
msgstr "Oturum Kimliği"
1120
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1123
msgid "Colour Depth"
1124
msgstr "Renk Derinliği"
1126
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1132
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1135
msgid "Session Name"
1138
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1144
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1148
msgstr "&Devam Ettir"
1150
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1153
msgid "Color &depth:"
1154
msgstr "Renk &derinliği:"
1156
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1159
msgid "Low Color (8 Bit)"
1160
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"
1162
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1163
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1165
msgid "High Color (16 Bit)"
1166
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"
1168
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1169
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1171
msgid "True Color (24 Bit)"
1172
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"
1174
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1177
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1181
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1182
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1184
msgid "On This Computer"
1185
msgstr "Bu Bilgisayarda"
1187
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1190
msgid "On Remote Computer"
1191
msgstr "Uzak Bilgisayarda"
1193
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1194
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1196
msgid "Disable Sound"
1197
msgstr "Sesi Pasifleştir"
1199
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1200
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1202
msgid "Expert Options"
1203
msgstr "Uzman Seçenekleri"
1205
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1208
msgid "Console login:"
1209
msgstr "Uçbirim girişi:"
1211
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1214
msgid "Attach to Windows Server console"
1215
msgstr "Windows Sunucu uçbirimine iliştir"
1217
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1220
msgid "Extra options:"
1221
msgstr "Ek seçenekler:"
1223
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1226
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1227
msgstr "Buraya ek rdesktop seçeneklerini girebilirsiniz."
1229
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1235
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1238
msgid "Default user name:"
1239
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:"
1241
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1242
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1244
msgid "No default user name"
1245
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı yok"
1247
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1250
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1251
msgstr "\"LDAP\" - Girişlerini otomatik olarak algıla ve parolaları paylaş"
1253
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1256
msgid "Connection type:"
1257
msgstr "Bağlantı tipi:"
1259
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1263
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1264
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1265
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1266
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1267
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1268
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1269
"'Low Quality' mode."
1271
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
1272
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
1273
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
1274
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
1275
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
1276
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
1277
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."
1279
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1280
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1282
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1283
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"
1285
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1288
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1289
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"
1291
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1292
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1294
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1295
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"
1297
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1300
msgid "Scale to Size:"
1301
msgstr "Bu Boyuta Ölçekle:"
1303
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1304
#. i18n: ectx: Menu (session)
1309
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1310
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1312
msgid "Remote View Toolbar"
1313
msgstr "Uzak Görünüm Araç Çubuğu"
1315
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1316
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1321
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1322
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1326
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1327
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1331
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1333
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1334
msgid "Remove the bookmark for %1."
1335
msgstr "%1 için yer imini kaldır."
1337
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1339
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1340
msgid "Bookmark %1."
1341
msgstr "%1 ögesini yer imlerine ekle."
1343
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1344
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1345
msgid "Remote Desktop"
1346
msgstr "Uzak Masaüstü"
1348
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1350
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1351
msgid "Last Connected"
1352
msgstr "Son Bağlanma"
1354
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1356
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1361
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1363
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
1365
msgstr "Oluşturulma zamanı"
1367
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1368
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1372
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1373
msgid "Configure..."
1374
msgstr "Yapılandır..."
1376
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1380
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1381
msgctxt "General Config"
1385
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1386
msgid "General Configuration"
1387
msgstr "Genel Yapılandırma"
1389
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1393
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1394
#: core/hostpreferences.cpp:187
1395
msgid "Host Configuration"
1396
msgstr "Makine Yapılandırması"
1398
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1402
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1403
msgid "Plugin Configuration"
1404
msgstr "Eklenti Yapılandırması"
1406
#: core/hostpreferences.cpp:190
1408
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1410
"Ayarların bu makineye bir sonraki bağlanışınızda uygulanacağını unutmayın."
1412
#: core/hostpreferences.cpp:205
1413
msgid "Show this dialog again for this host"
1414
msgstr "Bu makine için bu pencereyi tekrar göster"
1416
#: core/hostpreferences.cpp:209
1417
msgid "Remember password (KWallet)"
1418
msgstr "Parolayı hatırla (KWallet)"
1420
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1421
msgid "New Konsole Connection..."
1422
msgstr "Yeni Konsole Bağlantısı..."
1424
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1425
msgid "KRDC Konsole Connection"
1426
msgstr "KRDC Konsole Bağlantısı"
1428
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1430
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1431
"konsoleserver (host)</i></html>"
1433
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1434
"konsolesunucu (makine)</i></html>"
1436
#: krdc_approver/approver.cpp:86
1437
msgid "Invitation to view remote desktop"
1438
msgstr "Uzak masaüstünü görüntülemek için davet"
1440
#: krdc_approver/approver.cpp:87
1442
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1443
msgstr "%1 kişisi sizinle masaüstünü paylaşmak istiyor"
1445
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1449
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1453
#: krdc_approver/main.cpp:39
1454
msgid "Approver for KRDC"
1455
msgstr "KRDC için Onaylayıcı"
1457
#: krdc_approver/main.cpp:40
1458
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1459
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
1461
#: krdc_approver/main.cpp:42
1462
msgctxt "@info:credit"
1464
msgstr "Abner Silva"
1466
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1467
msgid "Key Files (*.key)"
1468
msgstr "Anahtar Dosyaları (*.key)"
1470
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1471
msgid "Open DSA Key File"
1472
msgstr "DSA Anahtar Dosyası Aç"
1474
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1475
msgid "Available NX Sessions"
1476
msgstr "Kullanılabilir NX Oturumları"
1478
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1479
msgid "Enter Username"
1480
msgstr "Kullanıcı Adını Girin"
1482
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1483
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1484
msgstr "Lütfen giriş yapmak istediğiniz kullanıcı adını yazın."
1486
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1487
msgid "Access to the system requires a password."
1488
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."
1490
#: nx/nxview.cpp:208
1491
msgid "The authentication key is invalid."
1492
msgstr "Kimlik doğrulama anahtarı geçersiz."
1494
#: nx/nxview.cpp:208
1495
msgid "Invalid authentication key"
1496
msgstr "Geçersiz kimlik doğrulama anahtarı"
1498
#: nx/nxview.cpp:211
1499
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1500
msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adı ya da parola geçerli değil."
1502
#: nx/nxview.cpp:211
1503
msgid "Invalid username or password"
1504
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
1506
#: nx/nxview.cpp:214
1507
msgid "The host key verification has failed."
1508
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu."
1510
#: nx/nxview.cpp:214
1511
msgid "Host key verification failed"
1512
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu"
1514
#: nx/nxview.cpp:217
1515
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1516
msgstr "NX sunucusuna bağlanılırken bir hata oluştu."
1518
#: nx/nxview.cpp:217
1519
msgid "Process error"
1520
msgstr "İşlem hatası"
1522
#: nx/nxview.cpp:241
1523
msgid "This NX server is running at capacity."
1524
msgstr "NX sunucusu tam kapasitede çalışıyor."
1526
#: nx/nxview.cpp:241
1527
msgid "Server at capacity"
1528
msgstr "Sunucunun çalıştığı kapasite"
1530
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1531
msgid "New NX Connection..."
1532
msgstr "Yeni NX Bağlantısı..."
1534
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1535
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1536
msgstr "Bir NX Uzak Masaüstüne Bağlan"
1538
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1540
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1542
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: nxsunucu (makine)</i></html>"
1544
#: rdp/rdpview.cpp:254
1546
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1548
"\"rdesktop\" uygulaması başlatılamadı; bu uygulamanın düzgün bir şekilde "
1549
"kurulduğundan emin olun."
1551
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1555
#: rdp/rdpview.cpp:260
1556
msgid "Connection attempt to host failed."
1557
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."
1559
#: rdp/rdpview.cpp:261
1560
msgid "Connection Failure"
1561
msgstr "Bağlantı Hatası"
1563
#: rdp/rdpview.cpp:263
1566
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1567
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1569
"Kullandığınız \"rdesktop\" sürümü (%1) çok eski:\n"
1570
"rdesktop 1.3.2 ya da daha yeni bir sürüm gerekiyor."
1572
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1573
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1574
msgstr "Bir Windows Uzak Masaüstüne Bağlan (RDP)"
1576
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1577
msgid "New RDP Connection..."
1578
msgstr "Yeni RDP Bağlantısı..."
1580
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1582
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1583
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1585
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1586
"rdpsunucu:3389 (makine:port)</i></html>"
1588
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1590
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1591
"properly installed if you need RDP support."
1593
"Sisteminizde \"rdesktop\" uygulaması bulunamadı; eğer RDP desteği "
1594
"istiyorsanız bu uygulamanın düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun."
1596
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
1597
msgid "Server not found."
1598
msgstr "Sunucu bulunamadı."
1600
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
1601
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1603
"VNC kimlik doğrulaması çok fazla deneme yapıldığından başarısız oldu."
1605
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
1606
msgid "VNC authentication failed."
1607
msgstr "VNC kimlik doğrulaması başarısız oldu."
1609
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
1610
msgid "VNC server closed connection."
1611
msgstr "VNC sunucu bağlantıyı kapattı."
1613
#: vnc/vncview.cpp:276
1614
msgid "Authentication failed. Please try again."
1616
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen yeniden deneyin.Kimlik doğrulama "
1619
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1623
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1624
msgid "New VNC Connection..."
1625
msgstr "Yeni VNC Bağlantısı..."
1627
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1628
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1629
msgstr "Bir VNC Uzak Masaüstüne Bağlan"
1631
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1633
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1634
"screen)</i></html>"
1636
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: vncsunucu:1 (makine:port / "