1
# Turkish translation for okular
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the okular package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-28 02:41+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 12:38+0000\n"
12
"Last-Translator: yasin özdemir <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 10:27+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
21
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
22
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
23
msgid "Current Screen"
24
msgstr "Yürürlülükteki Ekran"
26
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
27
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
28
msgid "Default Screen"
29
msgstr "Öntanımlı Ekran"
31
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
37
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
38
msgctxt "Advance every %1 seconds"
40
msgid_plural " seconds"
43
#: conf/dlgeditor.cpp:28
45
msgid "Custom Text Editor"
46
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
48
#: conf/dlgeditor.cpp:29
53
#: conf/dlgeditor.cpp:30
58
#: conf/dlgeditor.cpp:31
63
#: conf/dlgeditor.cpp:32
66
msgstr "Emacs istemcisi"
68
#: conf/dlgeditor.cpp:33
71
msgstr "Lyx istemcisi"
73
#: conf/dlgeditor.cpp:36
74
msgctxt "@info:whatsthis"
76
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
77
"You can also put few placeholders:\n"
79
" <li>%f - the file name</li>\n"
80
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
81
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
83
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
86
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu "
88
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
90
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
91
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
92
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
94
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
96
#: conf/dlgperformance.cpp:43
98
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
101
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
104
#: conf/dlgperformance.cpp:46
106
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
107
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
109
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
110
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (256 MB bellekli sistemler için)."
112
#: conf/dlgperformance.cpp:49
114
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
115
"with more than 512MB of memory.)"
117
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
118
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
120
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
124
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
125
msgid "General Options"
126
msgstr "Genel Seçenekler"
128
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
129
msgid "Accessibility"
130
msgstr "Erişilebilirlik"
132
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
133
msgid "Accessibility Reading Aids"
134
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
136
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
140
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
141
msgid "Performance Tuning"
142
msgstr "Performans Ayarı"
144
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
148
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
149
msgid "Options for Presentation Mode"
150
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
152
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
154
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:59
158
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
159
msgid "Identity Settings"
160
msgstr "Kimlik Ayarları"
162
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
164
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:140
168
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
169
msgid "Editor Options"
170
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
172
#: core/document.cpp:167
177
#: core/document.cpp:171
182
#: core/document.cpp:1060
184
"End of document reached.\n"
185
"Continue from the beginning?"
187
"Belgenin sonuna ulaşıldı.\n"
188
"Başlangıçtan itibaren devam edilsin mi?"
190
#: core/document.cpp:1130
192
msgid "No matches found for '%1'."
193
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
195
#: core/document.cpp:1173
197
"Beginning of document reached.\n"
198
"Continue from the bottom?"
200
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
201
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
203
#: core/document.cpp:1600
205
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
206
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
208
#: core/document.cpp:2564
209
msgid "Search in progress..."
210
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
212
#: core/document.cpp:2566
214
msgid "Searching for %1"
217
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
219
"The document is trying to execute an external application and, for your "
220
"safety, Okular does not allow that."
222
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor ve, sizin güvenliğiniz için "
223
"Okular buna izin vermez."
225
#: core/document.cpp:2904
227
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
228
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
230
#: core/document.cpp:3115
231
msgid "Could not open a temporary file"
232
msgstr "Bir geçici dosya açılamadı"
234
#: core/document.cpp:3117
235
msgid "Print conversion failed"
236
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
238
#: core/document.cpp:3119
239
msgid "Printing process crashed"
240
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
242
#: core/document.cpp:3121
243
msgid "Printing process could not start"
244
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
246
#: core/document.cpp:3123
247
msgid "Printing to file failed"
248
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
250
#: core/document.cpp:3125
251
msgid "Printer was in invalid state"
252
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
254
#: core/document.cpp:3127
255
msgid "Unable to find file to print"
256
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
258
#: core/document.cpp:3129
259
msgid "There was no file to print"
260
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
262
#: core/document.cpp:3131
264
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
267
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
268
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
270
#: core/document.cpp:3872
274
#: core/document.cpp:3875
278
#: core/document.cpp:3878
282
#: core/document.cpp:3881
286
#: core/document.cpp:3884
290
#: core/document.cpp:3887
294
#: core/document.cpp:3890
298
#: core/document.cpp:3893
302
#: core/document.cpp:3896
306
#: core/document.cpp:3899
308
msgstr "Değiştirildi"
310
#: core/document.cpp:3902
314
#: core/document.cpp:3905
318
#: core/document.cpp:3908
320
msgstr "Anahtar Sözcükler"
322
#: core/document.cpp:3911
326
#: core/document.cpp:3914
328
msgstr "Dosya Boyutu"
330
#: core/document.cpp:3917
332
msgstr "Sayfa Boyutu"
334
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
335
msgid "Backend Selection"
336
msgstr "Arka Uç Seçimi"
338
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
341
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
342
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
344
"<qt>Dosya türü için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
345
"/><br />Lütfen hangisini kullanılacağını seçin:</qt>"
347
#: core/generator.cpp:557
348
msgid "Plain &Text..."
349
msgstr "Düz &Metin..."
351
#: core/generator.cpp:560
355
#: core/generator.cpp:565
356
msgctxt "This is the document format"
357
msgid "OpenDocument Text"
358
msgstr "OpenDocument Metni"
360
#: core/generator.cpp:569
361
msgctxt "This is the document format"
365
#: core/sourcereference.cpp:92
367
msgctxt "'source' is a source file"
371
#: core/action.cpp:91
373
msgid "Go to page %1"
374
msgstr "%1. Sayfaya Git"
376
#: core/action.cpp:92
377
msgid "Open external file"
378
msgstr "Harici dosya aç"
380
#: core/action.cpp:150
382
msgid "Execute '%1'..."
383
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
385
#: core/action.cpp:249
389
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
390
msgid "Previous Page"
391
msgstr "Önceki Sayfa"
393
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
395
msgstr "Sonraki Sayfa"
397
#: core/action.cpp:255
401
#: core/action.cpp:257
405
#: core/action.cpp:259
409
#: core/action.cpp:261
413
#: core/action.cpp:263
414
msgid "Start Presentation"
415
msgstr "Sunumu Başlat"
417
#: core/action.cpp:265
418
msgid "End Presentation"
419
msgstr "Sunumu Bitir"
421
#: core/action.cpp:267
425
#: core/action.cpp:269
426
msgid "Go To Page..."
427
msgstr "Sayfaya Git..."
429
#: core/action.cpp:316
430
msgid "Play sound..."
433
#: core/action.cpp:383
434
msgid "JavaScript Script"
435
msgstr "JavaScript Betiği"
437
#: core/action.cpp:429
438
msgid "Play movie..."
439
msgstr "Film oynat..."
441
#: ui/annotationpopup.cpp:49
444
msgid_plural "%1 Annotations"
445
msgstr[0] "%1 Dipnot"
447
#: ui/annotationpopup.cpp:50
448
msgid "&Open Pop-up Note"
449
msgstr "Açılabilir Not &Aç"
451
#: ui/annotationpopup.cpp:52
455
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
459
#: ui/annotationpopup.cpp:65
461
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
462
msgid "&Save '%1'..."
463
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
465
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
466
msgctxt "Unknown date"
470
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
471
msgctxt "@title:window"
472
msgid "Embedded Files"
473
msgstr "Gömülü Dosyalar"
475
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
476
msgctxt "@title:column"
480
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
481
msgctxt "@title:column"
485
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
486
msgctxt "@title:column"
490
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
491
msgctxt "@title:column"
495
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
496
msgctxt "@title:column"
498
msgstr "Değiştirilmiş"
500
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
501
msgctxt "Not available size"
505
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
506
msgctxt "@action:inmenu"
508
msgstr "&Farklı Kaydet..."
510
#: ui/toolaction.cpp:21
511
msgid "Selection Tools"
512
msgstr "Seçim Araçları"
514
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
516
"Click to use the current selection tool\n"
517
"Click and hold to choose another selection tool"
519
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
520
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
522
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
526
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
530
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
534
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
538
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
542
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
543
msgid "New Paragraph"
544
msgstr "Yeni Paragraf"
546
#. i18n: tag tool attribute name
547
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
548
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
549
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
553
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
557
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
561
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
563
msgstr "Damga Sembolü"
565
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
570
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
574
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
578
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
582
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
586
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
590
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
594
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
598
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
602
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
606
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
608
msgstr "Süresi Dolmuş"
610
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
614
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
618
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
619
msgid "For Public Release"
620
msgstr "Genel Sürüm İçin"
622
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
624
msgstr "Onaylanmamış"
626
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
627
msgid "Not For Public Release"
628
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
630
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
634
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
638
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
639
msgid "Line Extensions"
640
msgstr "Satır Uzatmaları"
642
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
643
msgid "Leader Line Length:"
644
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
646
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
647
msgid "Leader Line Extensions Length:"
648
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
650
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
654
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
658
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
662
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
666
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
670
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
674
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
678
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
682
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
686
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
690
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
691
msgid "File Attachment Symbol"
692
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
694
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
695
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
699
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
700
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
704
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
705
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
709
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
710
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
714
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
715
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
719
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
720
msgid "No description available."
721
msgstr "Açıklama yok."
723
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
728
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
733
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
737
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
739
msgstr "Düzeltme Sembolü"
741
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
742
msgctxt "Symbol for caret annotations"
746
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
747
msgctxt "Symbol for caret annotations"
751
#: ui/pageview.cpp:350
755
#: ui/pageview.cpp:367
756
msgid "Rotate &Right"
757
msgstr "&Sağa Döndür"
759
#: ui/pageview.cpp:368
760
msgctxt "Rotate right"
764
#: ui/pageview.cpp:372
768
#: ui/pageview.cpp:373
769
msgctxt "Rotate left"
773
#: ui/pageview.cpp:377
774
msgid "Original Orientation"
777
#: ui/pageview.cpp:382
779
msgstr "&Sayfa Boyutu"
781
#: ui/pageview.cpp:389
782
msgid "&Trim Margins"
783
msgstr "&Trim Margins"
785
#: ui/pageview.cpp:394
787
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
789
#: ui/pageview.cpp:398
791
msgstr "&Sayfayı Sığdır"
793
#: ui/pageview.cpp:409
795
msgstr "&Görünüm Kipi"
797
#: ui/pageview.cpp:422
801
#: ui/pageview.cpp:423
803
msgstr "Dönen Sayfalar"
805
#: ui/pageview.cpp:424
806
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
807
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
809
#: ui/pageview.cpp:425
813
#: ui/pageview.cpp:437
817
#: ui/pageview.cpp:445
821
#: ui/pageview.cpp:448
822
msgctxt "Browse Tool"
826
#: ui/pageview.cpp:454
828
msgstr "&Büyütme Aracı"
830
#: ui/pageview.cpp:457
835
#: ui/pageview.cpp:462
836
msgid "&Selection Tool"
837
msgstr "&Seçim Aracı"
839
#: ui/pageview.cpp:465
840
msgctxt "Select Tool"
844
#: ui/pageview.cpp:470
845
msgid "&Text Selection Tool"
846
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
848
#: ui/pageview.cpp:473
849
msgctxt "Text Selection Tool"
850
msgid "Text Selection"
851
msgstr "Metin Seçimi"
853
#: ui/pageview.cpp:478
855
msgstr "&Gözden Geçir"
857
#: ui/pageview.cpp:490
858
msgid "Speak Whole Document"
859
msgstr "Tüm Belgeyi Seslendir"
861
#: ui/pageview.cpp:495
862
msgid "Speak Current Page"
863
msgstr "Yürürlülükteki Sayfayı Seslendir"
865
#: ui/pageview.cpp:500
866
msgid "Stop Speaking"
867
msgstr "Seslendirmeyi Durdur"
869
#: ui/pageview.cpp:506
871
msgstr "Yukarı Kaydır"
873
#: ui/pageview.cpp:512
875
msgstr "Aşağı Kaydır"
877
#: ui/pageview.cpp:794
879
msgid " Loaded a one-page document."
880
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
881
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
883
#: ui/pageview.cpp:1887
884
msgid "Follow This Link"
885
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
887
#: ui/pageview.cpp:1890
888
msgid "Copy Link Address"
889
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
891
#: ui/pageview.cpp:2032
893
msgid "Text (1 character)"
894
msgid_plural "Text (%1 characters)"
895
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
897
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
898
msgid "Copy to Clipboard"
899
msgstr "Panoya Kopyala"
901
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
902
msgid "Copy forbidden by DRM"
903
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
905
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
907
msgstr "Metni Seslendir"
909
#: ui/pageview.cpp:2047
911
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
912
msgstr "Resim (%1 x %2 benek)"
914
#: ui/pageview.cpp:2049
915
msgid "Save to File..."
916
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
918
#: ui/pageview.cpp:2071
920
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
921
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
923
#: ui/pageview.cpp:2079
924
msgid "File not saved."
925
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
927
#: ui/pageview.cpp:2089
929
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
930
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
932
#: ui/pageview.cpp:2140
934
msgstr "Metni Kopyala"
936
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
938
msgstr "Genişliğe Sığdır"
940
#: ui/pageview.cpp:2791
942
msgstr "Sayfaya Sığdır"
944
#: ui/pageview.cpp:2908
946
msgstr "Formları Gizle"
948
#: ui/pageview.cpp:2912
950
msgstr "Formları Göster"
952
#: ui/pageview.cpp:2956
954
msgid "Search for '%1' with"
955
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara:"
957
#: ui/pageview.cpp:2971
958
msgid "Configure Web Shortcuts..."
959
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
961
#: ui/pageview.cpp:3387
963
msgstr "Hoş Geldiniz"
965
#: ui/pageview.cpp:3487
966
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
968
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
970
#: ui/pageview.cpp:3499
971
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
972
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
974
#: ui/pageview.cpp:3511
978
#: ui/pageview.cpp:3543
979
msgid "Annotations author"
980
msgstr "Dipnotun yazarı"
982
#: ui/pageview.cpp:3544
983
msgid "Please insert your name or initials:"
984
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
986
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
988
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
990
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
991
msgid "No document opened."
992
msgstr "Hiç belge açılmadı."
994
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
996
msgid "%1 Properties"
997
msgstr "%1 Özellikler"
999
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1004
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1006
msgstr "&Yazı Tipleri"
1008
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1009
msgid "Reading font information..."
1010
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1012
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1013
msgctxt "@action:inmenu"
1014
msgid "&Extract Font"
1015
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1017
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
1019
msgid "Where do you want to save %1?"
1020
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
1022
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
1024
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1025
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
1027
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1031
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1035
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1036
msgctxt "OT means OpenType"
1037
msgid "Type 1C (OT)"
1038
msgstr "Tip 1C (OT)"
1040
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1044
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1048
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1049
msgctxt "OT means OpenType"
1050
msgid "TrueType (OT)"
1051
msgstr "TrueType (OT)"
1053
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1057
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1059
msgstr "CID Tipi 0C"
1061
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1062
msgctxt "OT means OpenType"
1063
msgid "CID Type 0C (OT)"
1064
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1066
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1067
msgid "CID TrueType"
1068
msgstr "CID TrueTip"
1070
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1071
msgctxt "OT means OpenType"
1072
msgid "CID TrueType (OT)"
1073
msgstr "CID TrueTip (OT)"
1075
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1079
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1083
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1084
msgid "TeX Font Metric"
1085
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
1087
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1088
msgid "TeX FreeType-handled"
1089
msgstr "TeX FreeType-handled"
1091
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1092
msgctxt "Unknown font type"
1096
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1097
msgid "Embedded (subset)"
1098
msgstr "Gömülü (altküme)"
1100
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1101
msgid "Fully embedded"
1104
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1108
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1109
msgid "Yes (subset)"
1110
msgstr "Evet (altküme)"
1112
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1116
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1117
msgctxt "font name not available (empty)"
1121
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1122
msgid "Unknown font"
1123
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1125
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1127
msgid "Embedded: %1"
1130
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1134
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1138
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1142
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
1147
#: ui/minibar.cpp:87
1148
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1152
#: ui/videowidget.cpp:115
1153
msgctxt "start the movie playback"
1157
#: ui/videowidget.cpp:120
1158
msgctxt "pause the movie playback"
1162
#: ui/videowidget.cpp:185
1163
msgctxt "stop the movie playback"
1167
#: ui/side_reviews.cpp:61
1169
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1170
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
1172
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için F6 "
1173
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -> Gözden Geçir</i> menüsüne "
1176
#: ui/side_reviews.cpp:128
1177
msgid "Group by Page"
1178
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
1180
#: ui/side_reviews.cpp:133
1181
msgid "Group by Author"
1182
msgstr "Yazara göre Grupla"
1184
#: ui/side_reviews.cpp:141
1185
msgid "Show reviews for current page only"
1186
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
1188
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1190
msgctxt "%1 is the file name"
1204
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1205
msgid "Current document only"
1206
msgstr "Sadece yürürlülükteki belge"
1208
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1209
msgid "Go to This Bookmark"
1210
msgstr "Bu Yer İmine Git"
1212
#: ui/bookmarklist.cpp:247
1213
msgid "Rename Bookmark"
1214
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1216
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
1217
msgid "Remove Bookmark"
1218
msgstr "Yer İmini Kaldır"
1220
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1221
msgctxt "Opens the selected document"
1222
msgid "Open Document"
1225
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1226
msgid "Remove Bookmarks"
1227
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
1229
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1233
#: ui/findbar.cpp:40
1238
#: ui/findbar.cpp:50
1239
msgid "Text to search for"
1240
msgstr "Aranacak metin"
1242
#: ui/findbar.cpp:55
1243
msgctxt "Find and go to the next search match"
1247
#: ui/findbar.cpp:56
1248
msgid "Jump to next match"
1249
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
1251
#: ui/findbar.cpp:59
1252
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1256
#: ui/findbar.cpp:60
1257
msgid "Jump to previous match"
1258
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
1260
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:90
1264
#: ui/findbar.cpp:65
1265
msgid "Modify search behavior"
1266
msgstr "Arama davranışını düzenle"
1268
#: ui/findbar.cpp:67
1269
msgid "Case sensitive"
1270
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
1272
#: ui/findbar.cpp:69
1273
msgid "From current page"
1274
msgstr "Yürürlükteki sayfadan"
1276
#: ui/sidebar.cpp:664
1278
msgstr "Metni Göster"
1280
#: ui/sidebar.cpp:680
1282
msgstr "Küçük Simgeler"
1284
#: ui/sidebar.cpp:681
1285
msgid "Normal Icons"
1286
msgstr "Normal Simgeler"
1288
#: ui/sidebar.cpp:682
1290
msgstr "Büyük Simgeler"
1292
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1293
msgid "Could not load print preview part"
1294
msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
1296
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1297
msgid "Print Preview"
1298
msgstr "Baskı Önizleme"
1300
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1302
msgstr "Sonrakini Bul"
1304
#: ui/annotwindow.cpp:48
1305
msgid "Close this note"
1306
msgstr "Bu notu kapat"
1308
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1312
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1316
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1320
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1321
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1325
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1329
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1331
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:62
1335
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1338
msgstr "Oluşturuldu: %1"
1340
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1342
msgid "Modified: %1"
1343
msgstr "Düzenleme: %1"
1345
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1346
msgid "Note Properties"
1347
msgstr "Not Özellikleri"
1349
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1350
msgid "Inline Note Properties"
1351
msgstr "İç Not Özellikleri"
1353
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1354
msgid "Line Properties"
1355
msgstr "Satır Özellikleri"
1357
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1358
msgid "Geometry Properties"
1359
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
1361
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1362
msgid "Highlight Properties"
1363
msgstr "Vurgulama Özellikleri"
1365
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1366
msgid "Stamp Properties"
1367
msgstr "Damga Özellikleri"
1369
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1370
msgid "Ink Properties"
1371
msgstr "Mürekkep Özellikleri"
1373
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1374
msgid "Caret Properties"
1375
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
1377
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1378
msgid "File Attachment Properties"
1379
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
1381
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1382
msgid "Sound Properties"
1383
msgstr "Ses Özellikleri"
1385
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1386
msgid "Movie Properties"
1387
msgstr "Film Özellikleri"
1389
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1390
msgid "Annotation Properties"
1391
msgstr "Açıklama Özellikleri"
1393
#. i18n: tag tool attribute name
1394
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
1395
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
1399
#: ui/guiutils.cpp:76
1403
#: ui/guiutils.cpp:79
1407
#. i18n: tag tool attribute name
1408
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
1409
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
1413
#: ui/guiutils.cpp:88
1417
#: ui/guiutils.cpp:91
1419
msgstr "Düzeltme İmi"
1421
#: ui/guiutils.cpp:94
1422
msgid "File Attachment"
1423
msgstr "Dosya Eklentisi"
1425
#: ui/guiutils.cpp:97
1429
#: ui/guiutils.cpp:100
1433
#: ui/guiutils.cpp:112
1434
msgctxt "Unknown author"
1438
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
1443
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1445
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
1447
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1449
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1450
msgid "%1 – Presentation"
1453
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1454
msgid "Switch Screen"
1457
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1459
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1463
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1464
msgid "Exit Presentation Mode"
1465
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
1467
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1472
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1477
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1478
msgid "Click to begin"
1479
msgstr "Başlamak için tıklayın"
1481
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1483
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1484
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1485
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1487
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
1488
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
1489
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
1491
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1493
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1495
msgid "Giving a presentation"
1496
msgstr "Sunum vermek"
1498
#: ui/searchwidget.cpp:40
1499
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1500
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
1502
#: ui/searchwidget.cpp:50
1503
msgid "Case Sensitive"
1504
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1506
#: ui/searchwidget.cpp:52
1507
msgid "Match Phrase"
1508
msgstr "Deyimi Eşle"
1510
#: ui/searchwidget.cpp:53
1511
msgid "Match All Words"
1512
msgstr "Tüm Sözcükleri Eşle"
1514
#: ui/searchwidget.cpp:54
1515
msgid "Match Any Word"
1516
msgstr "Sözcüklerden Herhangi Birini Eşle"
1518
#: ui/searchwidget.cpp:73
1519
msgid "Filter Options"
1520
msgstr "Süzgeç Seçenekleri"
1524
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1525
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
1527
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1528
msgid "Close this message"
1529
msgstr "Bu iletiyi kapat"
1531
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1532
msgid "Text of the new note:"
1533
msgstr "Yeni notun metni:"
1535
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1536
msgid "New Text Note"
1537
msgstr "Yeni Metin Notu"
1539
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1540
msgid "Show bookmarked pages only"
1541
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1543
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1544
msgid "Search Options"
1545
msgstr "Arama Seçenekleri"
1547
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1548
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1549
msgid "Case Sensitive"
1550
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1552
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1553
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1554
msgid "Regular Expression"
1555
msgstr "Düzenli İfade"
1557
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1558
msgid "Search Columns"
1559
msgstr "Sütunlarda Ara"
1561
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
1562
msgid "All Visible Columns"
1563
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
1565
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
1569
#: shell/main.cpp:48
1570
msgid "Page of the document to be shown"
1571
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
1573
#: shell/main.cpp:49
1574
msgid "Start the document in presentation mode"
1575
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
1577
#: shell/main.cpp:50
1578
msgid "\"Unique instance\" control"
1579
msgstr "\"Tekil oturum\" denetimi"
1581
#: shell/main.cpp:51
1582
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1584
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
1586
#: shell/shell.cpp:81
1587
msgid "Unable to find the Okular component."
1588
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
1590
#: shell/shell.cpp:183
1592
"Click to open a file\n"
1593
"Click and hold to open a recent file"
1595
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
1596
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
1598
#: shell/shell.cpp:184
1600
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1602
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
1603
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
1605
#: shell/shell.cpp:265
1606
msgid "Open Document"
1615
msgstr "Küçük resimler"
1619
msgstr "İncelemeler"
1627
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1628
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1630
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
1631
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
1636
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1637
"View -> Show Forms."
1639
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1640
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1643
msgctxt "Previous page"
1648
msgid "Go back to the Previous Page"
1649
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1652
msgid "Moves to the previous page of the document"
1653
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1661
msgid "Advance to the Next Page"
1662
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1665
msgid "Moves to the next page of the document"
1666
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1669
msgid "Beginning of the document"
1670
msgstr "Belgenin başı"
1673
msgid "Moves to the beginning of the document"
1674
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
1677
msgid "End of the document"
1678
msgstr "Belgenin sonu"
1681
msgid "Moves to the end of the document"
1682
msgstr "Belgenin sonuna gider"
1685
msgid "Previous Bookmark"
1686
msgstr "Önceki Yer İmi"
1689
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1690
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
1693
msgid "Next Bookmark"
1694
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1697
msgid "Go to the next bookmarked page"
1698
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
1701
msgid "Save &Copy As..."
1702
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1705
msgid "Configure Okular..."
1706
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1709
msgid "Configure Viewer..."
1710
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1713
msgid "Configure Backends..."
1714
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1717
msgid "Show &Navigation Panel"
1718
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1721
msgid "Show &Page Bar"
1722
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
1725
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1726
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1729
msgid "&Get Books From Internet..."
1730
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1733
msgid "&Embedded Files"
1734
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1737
msgid "P&resentation"
1742
msgstr "Dışarı A&ktar"
1745
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1746
msgid "Document Archive"
1747
msgstr "Belge Arşivi"
1750
msgid "About Backend"
1751
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1755
msgstr "&Yeniden Yükle"
1758
msgid "Reload the current document from disk."
1759
msgstr "Şimdiki belgeyi diskten yeniden yükle."
1762
msgid "Close &Find Bar"
1763
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1766
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1767
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1770
msgid "Toggle Drawing Mode"
1771
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1774
msgid "Erase Drawings"
1775
msgstr "Çizimleri Sil"
1779
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1780
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
1784
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1785
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1788
msgid "Configure Backends"
1789
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1793
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1796
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
1800
msgid "ps2pdf not found"
1801
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
1804
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1805
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor (biraz zaman alabilir)..."
1809
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1810
"Do you want to allow it?"
1812
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu gerektiriyor.\n"
1813
"Buna izin vermek istiyor muzunuz?"
1816
msgid "Presentation Mode"
1824
msgid "Allow the presentation mode"
1825
msgstr "Sunum kipine izin ver"
1828
msgid "Do Not Allow"
1832
msgid "Do not allow the presentation mode"
1833
msgstr "Sunum kipine izin verme"
1837
msgid "Could not open %1"
1838
msgstr "%1 açılamadı"
1842
"This link points to a close document action that does not work when using "
1843
"the embedded viewer."
1845
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
1850
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1851
"the embedded viewer."
1853
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
1857
msgid "Reloading the document..."
1858
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
1862
msgstr "Sayfaya Git"
1869
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1870
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
1872
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1874
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1875
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
1879
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1880
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
1885
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1887
"The document does not exist anymore."
1889
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
1894
msgid "Add Bookmark"
1895
msgstr "Yer İmi Ekle"
1902
msgid "Printing this document is not allowed."
1903
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
1907
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1909
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1910
"hata raporlayınız."
1915
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1918
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1919
"hata raporlayınız."
1922
msgid "Go to the place you were before"
1923
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
1926
msgid "Go to the place you were after"
1927
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
1932
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1933
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1935
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
1936
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1941
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
1942
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
1945
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
1946
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
1950
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1951
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1952
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
1955
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
1956
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
1957
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
1958
"edebilirsiniz.</qt>"
1963
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
1964
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1966
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
1967
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
1971
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1972
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1974
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
1975
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
1978
msgid "No Bookmarks"
1979
msgstr "Yer İmi Yok"
1982
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1984
msgstr " ,Launchpad Contributions:,kulkke,yasin özdemir"
1987
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1991
#. i18n: file: part.rc:4
1992
#. i18n: ectx: Menu (file)
1997
#. i18n: file: part.rc:16
1998
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2003
#. i18n: file: part.rc:25
2004
#. i18n: ectx: Menu (view)
2009
#. i18n: file: part.rc:37
2010
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2012
msgid "&Orientation"
2015
#. i18n: file: part.rc:47
2016
#. i18n: ectx: Menu (go)
2021
#. i18n: file: part.rc:59
2022
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2025
msgstr "Y&er İmleri"
2027
#. i18n: file: part.rc:66
2028
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2033
#. i18n: file: part.rc:78
2034
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2039
#. i18n: file: part.rc:84
2040
#. i18n: ectx: Menu (help)
2045
#. i18n: file: part.rc:88
2046
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2047
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2048
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2049
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
2050
msgid "Main Toolbar"
2051
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2053
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2054
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2057
msgstr "İşlemci Kullanımı"
2059
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2062
msgid "Enable &transparency effects"
2063
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
2065
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2068
msgid "Enable &background generation"
2069
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
2071
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2072
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2074
msgid "Memory Usage"
2075
msgstr "Bellek Kullanımı"
2077
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2083
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2086
msgid "&Normal (default)"
2087
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
2089
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2095
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2099
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2100
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2102
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
2103
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
2104
"konuma aktarılmaz."
2106
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2108
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2109
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2110
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
2114
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2117
msgid "Show scroll&bars"
2118
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
2120
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2123
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2124
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
2126
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2129
msgid "Show &hints and info messages"
2130
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
2132
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2135
msgid "Program Features"
2136
msgstr "Uygulama Özellikleri"
2138
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2141
msgid "&Obey DRM limitations"
2142
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
2144
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2147
msgid "&Reload document on file change"
2148
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
2150
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2153
msgid "Show backend selection dialog"
2154
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
2156
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2159
msgid "View Options"
2160
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
2162
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2165
msgid "Overview columns:"
2166
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
2168
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2171
msgid "Draw border around &Images"
2172
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
2174
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2177
msgid "Draw border around &Links"
2178
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
2180
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2183
msgid "Change &colors"
2184
msgstr "&Renkleri değiştir"
2186
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2189
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2190
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
2192
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2198
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2201
msgid "Invert Colors"
2202
msgstr "Renkleri Ters Çevir"
2204
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2205
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2207
msgid "Change Paper Color"
2208
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
2210
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2213
msgid "Change Dark & Light Colors"
2214
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değişir"
2216
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2219
msgid "Convert to Black & White"
2220
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
2222
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2225
msgid "Paper color:"
2226
msgstr "Kağıt rengi:"
2228
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2234
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2237
msgid "Light color:"
2240
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2246
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2252
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2256
msgstr "Düzenleyici:"
2258
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2261
msgctxt "@info:whatsthis"
2263
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2265
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
2267
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2273
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2279
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2282
msgid "Advance every:"
2283
msgstr "Slaytlar arası süre:"
2285
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2286
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2291
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2294
msgid "Loop after last page"
2295
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
2297
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2300
msgid "Background color:"
2301
msgstr "Arkaplan rengi:"
2303
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2306
msgid "Pencil color:"
2307
msgstr "Kalem rengi:"
2309
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2312
msgid "Mouse cursor:"
2313
msgstr "Fare imleci:"
2315
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2318
msgid "Hidden After Delay"
2319
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
2321
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2322
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2324
msgid "Always Visible"
2325
msgstr "Her Zaman Görünür"
2327
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2328
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2330
msgid "Always Hidden"
2331
msgstr "Her Zaman Gizli"
2333
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2336
msgid "Show &progress indicator"
2337
msgstr "Durum &göstergesini göster"
2339
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2342
msgid "Show s&ummary page"
2343
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
2345
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2346
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2348
msgid "Enable transitions"
2349
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
2351
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2354
msgid "Default transition:"
2355
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
2357
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2358
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2360
msgid "Blinds Vertical"
2361
msgstr "Dikey Geçiş"
2363
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2366
msgid "Blinds Horizontal"
2367
msgstr "Yatay Geçiş"
2369
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2370
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2375
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2381
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2382
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2387
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2390
msgid "Glitter Down"
2391
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
2393
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2396
msgid "Glitter Right"
2397
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
2399
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2400
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2402
msgid "Glitter Right-Down"
2403
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
2405
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2408
msgid "Random Transition"
2409
msgstr "Rastgele Geçiş"
2411
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2415
msgstr "Yer değiştir"
2417
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2420
msgid "Split Horizontal In"
2421
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
2423
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2426
msgid "Split Horizontal Out"
2427
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
2429
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2430
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2432
msgid "Split Vertical In"
2433
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
2435
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2438
msgid "Split Vertical Out"
2439
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
2441
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2447
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2448
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2453
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2459
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2465
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2466
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2469
msgstr "Yerleştirme"
2471
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2477
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2479
msgctxt "Annotation tool"
2480
msgid "Text Annotation"
2481
msgstr "Metin Dipnotu"
2483
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2485
msgctxt "Annotation tool"
2486
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2487
msgstr "İç Metin Dipnotu (yer seçmek için sürükleyin)"
2489
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2491
msgctxt "Annotation tool"
2493
msgstr "Yeşil Mürekkep"
2495
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2497
msgctxt "Annotation tool"
2498
msgid "Yellow Highlight"
2499
msgstr "Sarı Vurgulama"
2501
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2503
msgctxt "Annotation tool"
2504
msgid "Straight Yellow Line"
2505
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2507
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2509
msgctxt "Annotation tool"
2510
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2511
msgstr "Bir çokgen çiz (çokgeni kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
2513
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2515
msgctxt "Annotation tool"
2516
msgid "Put a stamp symbol"
2517
msgstr "Bir damga sembolü koy"
2519
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2521
msgctxt "Annotation tool"
2522
msgid "Underline the text with a black line"
2523
msgstr "Metnin altını siyah bir çigi ile çiz"
2525
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2527
msgctxt "Annotation tool"
2528
msgid "A cyan ellipse"
2529
msgstr "Bir turkuaz elips"
2531
#. i18n: tag tool attribute name
2532
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2534
msgid "Green Freehand Line"
2535
msgstr "Yeşil Serbest Çizgi"
2537
#. i18n: tag tool attribute name
2538
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2540
msgid "Yellow Highlighter"
2541
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
2543
#. i18n: tag tool attribute name
2544
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2546
msgid "Straight Yellow Line"
2547
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2549
#. i18n: tag tool attribute name
2550
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2552
msgid "Blue Polygon"
2553
msgstr "Mavi Çokgen"
2555
#. i18n: tag tool attribute name
2556
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2558
msgid "Black Underlining"
2559
msgstr "Siyah Alt Çizgi"
2561
#. i18n: tag tool attribute name
2562
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2564
msgid "Cyan Ellipse"
2565
msgstr "Turkuaz Elips"
2568
msgid "Okular, a universal document viewer"
2569
msgstr "Okular, evrensel bir belge görüntüleyici"
2573
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2574
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2575
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2576
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2577
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2579
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2580
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2581
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2582
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2583
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2586
msgid "Pino Toscano"
2587
msgstr "Pino Toscano"
2590
msgid "Former maintainer"
2591
msgstr "Önceki geliştirici"
2594
msgid "Tobias Koenig"
2595
msgstr "Tobias Koenig"
2598
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2599
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
2602
msgid "Albert Astals Cid"
2603
msgstr "Albert Astals Cid"
2606
msgid "Current maintainer"
2607
msgstr "Şu anki bakıcı"
2610
msgid "Piotr Szymanski"
2611
msgstr "Piotr Szymanski"
2614
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2615
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
2622
msgid "KPDF developer"
2623
msgstr "KPDF geliştiricisi"
2626
msgid "Eugene Trounev"
2627
msgstr "Eugene Trounev"
2630
msgid "Annotations artwork"
2631
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"