~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-26 08:38:43 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826083843-796vigdup5fdo5hw
Tags: 1:11.10+20110822
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Turkish translation for okular
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the okular package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: okular\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-28 02:41+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 12:38+0000\n"
12
 
"Last-Translator: yasin özdemir <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 10:27+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
20
 
 
21
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
22
 
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
23
 
msgid "Current Screen"
24
 
msgstr "Yürürlülükteki Ekran"
25
 
 
26
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
27
 
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
28
 
msgid "Default Screen"
29
 
msgstr "Öntanımlı Ekran"
30
 
 
31
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
32
 
#, kde-format
33
 
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
34
 
msgid "Screen %1"
35
 
msgstr "%1. Ekran"
36
 
 
37
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
38
 
msgctxt "Advance every %1 seconds"
39
 
msgid " second"
40
 
msgid_plural " seconds"
41
 
msgstr[0] " saniye"
42
 
 
43
 
#: conf/dlgeditor.cpp:28
44
 
msgctxt "Text editor"
45
 
msgid "Custom Text Editor"
46
 
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
47
 
 
48
 
#: conf/dlgeditor.cpp:29
49
 
msgctxt "Text editor"
50
 
msgid "Kate"
51
 
msgstr "Kate"
52
 
 
53
 
#: conf/dlgeditor.cpp:30
54
 
msgctxt "Text editor"
55
 
msgid "Kile"
56
 
msgstr "Kile"
57
 
 
58
 
#: conf/dlgeditor.cpp:31
59
 
msgctxt "Text editor"
60
 
msgid "SciTE"
61
 
msgstr "SciTE"
62
 
 
63
 
#: conf/dlgeditor.cpp:32
64
 
msgctxt "Text editor"
65
 
msgid "Emacs client"
66
 
msgstr "Emacs istemcisi"
67
 
 
68
 
#: conf/dlgeditor.cpp:33
69
 
msgctxt "Text editor"
70
 
msgid "Lyx client"
71
 
msgstr "Lyx istemcisi"
72
 
 
73
 
#: conf/dlgeditor.cpp:36
74
 
msgctxt "@info:whatsthis"
75
 
msgid ""
76
 
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
77
 
"You can also put few placeholders:\n"
78
 
"<ul>\n"
79
 
"  <li>%f - the file name</li>\n"
80
 
"  <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
81
 
"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
82
 
"</ul>\n"
83
 
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
84
 
"command."
85
 
msgstr ""
86
 
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu "
87
 
"belirleyin.<br />\n"
88
 
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
89
 
"<ul>\n"
90
 
"  <li>%f - dosya adı</li>\n"
91
 
"  <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
92
 
"  <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
93
 
"</ul>\n"
94
 
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
95
 
 
96
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
97
 
msgid ""
98
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
99
 
"with low memory.)"
100
 
msgstr ""
101
 
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
102
 
"için)"
103
 
 
104
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
105
 
msgid ""
106
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
107
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
108
 
msgstr ""
109
 
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
110
 
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (256 MB bellekli sistemler için)."
111
 
 
112
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
113
 
msgid ""
114
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
115
 
"with more than 512MB of memory.)"
116
 
msgstr ""
117
 
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
118
 
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
119
 
 
120
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
121
 
msgid "General"
122
 
msgstr "Genel"
123
 
 
124
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
125
 
msgid "General Options"
126
 
msgstr "Genel Seçenekler"
127
 
 
128
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
129
 
msgid "Accessibility"
130
 
msgstr "Erişilebilirlik"
131
 
 
132
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
133
 
msgid "Accessibility Reading Aids"
134
 
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
135
 
 
136
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
137
 
msgid "Performance"
138
 
msgstr "Performans"
139
 
 
140
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
141
 
msgid "Performance Tuning"
142
 
msgstr "Performans Ayarı"
143
 
 
144
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
145
 
msgid "Presentation"
146
 
msgstr "Sunum"
147
 
 
148
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
149
 
msgid "Options for Presentation Mode"
150
 
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
151
 
 
152
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
153
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
154
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:59
155
 
msgid "Identity"
156
 
msgstr "Kimlik"
157
 
 
158
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
159
 
msgid "Identity Settings"
160
 
msgstr "Kimlik Ayarları"
161
 
 
162
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
163
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
164
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:140
165
 
msgid "Editor"
166
 
msgstr "Düzenleyici"
167
 
 
168
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
169
 
msgid "Editor Options"
170
 
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
171
 
 
172
 
#: core/document.cpp:167
173
 
#, kde-format
174
 
msgid "%1 x %2 in"
175
 
msgstr "%1 x %2 inç"
176
 
 
177
 
#: core/document.cpp:171
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "%1 x %2 mm"
180
 
msgstr "%1 x %2 mm"
181
 
 
182
 
#: core/document.cpp:1060
183
 
msgid ""
184
 
"End of document reached.\n"
185
 
"Continue from the beginning?"
186
 
msgstr ""
187
 
"Belgenin sonuna ulaşıldı.\n"
188
 
"Başlangıçtan itibaren devam edilsin mi?"
189
 
 
190
 
#: core/document.cpp:1130
191
 
#, kde-format
192
 
msgid "No matches found for '%1'."
193
 
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
194
 
 
195
 
#: core/document.cpp:1173
196
 
msgid ""
197
 
"Beginning of document reached.\n"
198
 
"Continue from the bottom?"
199
 
msgstr ""
200
 
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
201
 
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
202
 
 
203
 
#: core/document.cpp:1600
204
 
msgid ""
205
 
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
206
 
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
207
 
 
208
 
#: core/document.cpp:2564
209
 
msgid "Search in progress..."
210
 
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
211
 
 
212
 
#: core/document.cpp:2566
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Searching for %1"
215
 
msgstr "%1 aranıyor"
216
 
 
217
 
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
218
 
msgid ""
219
 
"The document is trying to execute an external application and, for your "
220
 
"safety, Okular does not allow that."
221
 
msgstr ""
222
 
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor ve, sizin güvenliğiniz için "
223
 
"Okular buna izin vermez."
224
 
 
225
 
#: core/document.cpp:2904
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
228
 
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
229
 
 
230
 
#: core/document.cpp:3115
231
 
msgid "Could not open a temporary file"
232
 
msgstr "Bir geçici dosya açılamadı"
233
 
 
234
 
#: core/document.cpp:3117
235
 
msgid "Print conversion failed"
236
 
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
237
 
 
238
 
#: core/document.cpp:3119
239
 
msgid "Printing process crashed"
240
 
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
241
 
 
242
 
#: core/document.cpp:3121
243
 
msgid "Printing process could not start"
244
 
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
245
 
 
246
 
#: core/document.cpp:3123
247
 
msgid "Printing to file failed"
248
 
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
249
 
 
250
 
#: core/document.cpp:3125
251
 
msgid "Printer was in invalid state"
252
 
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
253
 
 
254
 
#: core/document.cpp:3127
255
 
msgid "Unable to find file to print"
256
 
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
257
 
 
258
 
#: core/document.cpp:3129
259
 
msgid "There was no file to print"
260
 
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
261
 
 
262
 
#: core/document.cpp:3131
263
 
msgid ""
264
 
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
265
 
"available"
266
 
msgstr ""
267
 
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
268
 
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
269
 
 
270
 
#: core/document.cpp:3872
271
 
msgid "Title"
272
 
msgstr "Başlık"
273
 
 
274
 
#: core/document.cpp:3875
275
 
msgid "Subject"
276
 
msgstr "Konu"
277
 
 
278
 
#: core/document.cpp:3878
279
 
msgid "Description"
280
 
msgstr "Tanımlama"
281
 
 
282
 
#: core/document.cpp:3881
283
 
msgid "Author"
284
 
msgstr "Yazan"
285
 
 
286
 
#: core/document.cpp:3884
287
 
msgid "Creator"
288
 
msgstr "Oluşturan"
289
 
 
290
 
#: core/document.cpp:3887
291
 
msgid "Producer"
292
 
msgstr "Yapımcı"
293
 
 
294
 
#: core/document.cpp:3890
295
 
msgid "Copyright"
296
 
msgstr "Telif hakkı"
297
 
 
298
 
#: core/document.cpp:3893
299
 
msgid "Pages"
300
 
msgstr "Sayfalar"
301
 
 
302
 
#: core/document.cpp:3896
303
 
msgid "Created"
304
 
msgstr "Oluşturulma"
305
 
 
306
 
#: core/document.cpp:3899
307
 
msgid "Modified"
308
 
msgstr "Değiştirildi"
309
 
 
310
 
#: core/document.cpp:3902
311
 
msgid "Mime Type"
312
 
msgstr "Dosya Türü"
313
 
 
314
 
#: core/document.cpp:3905
315
 
msgid "Category"
316
 
msgstr "Grup"
317
 
 
318
 
#: core/document.cpp:3908
319
 
msgid "Keywords"
320
 
msgstr "Anahtar Sözcükler"
321
 
 
322
 
#: core/document.cpp:3911
323
 
msgid "File Path"
324
 
msgstr "Dosya Yolu"
325
 
 
326
 
#: core/document.cpp:3914
327
 
msgid "File Size"
328
 
msgstr "Dosya Boyutu"
329
 
 
330
 
#: core/document.cpp:3917
331
 
msgid "Page Size"
332
 
msgstr "Sayfa Boyutu"
333
 
 
334
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
335
 
msgid "Backend Selection"
336
 
msgstr "Arka Uç Seçimi"
337
 
 
338
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
339
 
#, kde-format
340
 
msgid ""
341
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
342
 
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
343
 
msgstr ""
344
 
"<qt>Dosya türü için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
345
 
"/><br />Lütfen hangisini kullanılacağını seçin:</qt>"
346
 
 
347
 
#: core/generator.cpp:557
348
 
msgid "Plain &Text..."
349
 
msgstr "Düz &Metin..."
350
 
 
351
 
#: core/generator.cpp:560
352
 
msgid "PDF"
353
 
msgstr "PDF"
354
 
 
355
 
#: core/generator.cpp:565
356
 
msgctxt "This is the document format"
357
 
msgid "OpenDocument Text"
358
 
msgstr "OpenDocument Metni"
359
 
 
360
 
#: core/generator.cpp:569
361
 
msgctxt "This is the document format"
362
 
msgid "HTML"
363
 
msgstr "HTML"
364
 
 
365
 
#: core/sourcereference.cpp:92
366
 
#, kde-format
367
 
msgctxt "'source' is a source file"
368
 
msgid "Source: %1"
369
 
msgstr "Kaynak: %1"
370
 
 
371
 
#: core/action.cpp:91
372
 
#, kde-format
373
 
msgid "Go to page %1"
374
 
msgstr "%1. Sayfaya Git"
375
 
 
376
 
#: core/action.cpp:92
377
 
msgid "Open external file"
378
 
msgstr "Harici dosya aç"
379
 
 
380
 
#: core/action.cpp:150
381
 
#, kde-format
382
 
msgid "Execute '%1'..."
383
 
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
384
 
 
385
 
#: core/action.cpp:249
386
 
msgid "First Page"
387
 
msgstr "İlk Sayfa"
388
 
 
389
 
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
390
 
msgid "Previous Page"
391
 
msgstr "Önceki Sayfa"
392
 
 
393
 
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
394
 
msgid "Next Page"
395
 
msgstr "Sonraki Sayfa"
396
 
 
397
 
#: core/action.cpp:255
398
 
msgid "Last Page"
399
 
msgstr "Son Sayfa"
400
 
 
401
 
#: core/action.cpp:257
402
 
msgid "Back"
403
 
msgstr "Geri"
404
 
 
405
 
#: core/action.cpp:259
406
 
msgid "Forward"
407
 
msgstr "İleri"
408
 
 
409
 
#: core/action.cpp:261
410
 
msgid "Quit"
411
 
msgstr "Çıkış"
412
 
 
413
 
#: core/action.cpp:263
414
 
msgid "Start Presentation"
415
 
msgstr "Sunumu Başlat"
416
 
 
417
 
#: core/action.cpp:265
418
 
msgid "End Presentation"
419
 
msgstr "Sunumu Bitir"
420
 
 
421
 
#: core/action.cpp:267
422
 
msgid "Find..."
423
 
msgstr "Bul..."
424
 
 
425
 
#: core/action.cpp:269
426
 
msgid "Go To Page..."
427
 
msgstr "Sayfaya Git..."
428
 
 
429
 
#: core/action.cpp:316
430
 
msgid "Play sound..."
431
 
msgstr "Ses çal..."
432
 
 
433
 
#: core/action.cpp:383
434
 
msgid "JavaScript Script"
435
 
msgstr "JavaScript Betiği"
436
 
 
437
 
#: core/action.cpp:429
438
 
msgid "Play movie..."
439
 
msgstr "Film oynat..."
440
 
 
441
 
#: ui/annotationpopup.cpp:49
442
 
#, kde-format
443
 
msgid "Annotation"
444
 
msgid_plural "%1 Annotations"
445
 
msgstr[0] "%1 Dipnot"
446
 
 
447
 
#: ui/annotationpopup.cpp:50
448
 
msgid "&Open Pop-up Note"
449
 
msgstr "Açılabilir Not &Aç"
450
 
 
451
 
#: ui/annotationpopup.cpp:52
452
 
msgid "&Delete"
453
 
msgstr "&Sil"
454
 
 
455
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
456
 
msgid "&Properties"
457
 
msgstr "&Özellikler"
458
 
 
459
 
#: ui/annotationpopup.cpp:65
460
 
#, kde-format
461
 
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
462
 
msgid "&Save '%1'..."
463
 
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
464
 
 
465
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
466
 
msgctxt "Unknown date"
467
 
msgid "Unknown"
468
 
msgstr "Bilinmeyen"
469
 
 
470
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
471
 
msgctxt "@title:window"
472
 
msgid "Embedded Files"
473
 
msgstr "Gömülü Dosyalar"
474
 
 
475
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
476
 
msgctxt "@title:column"
477
 
msgid "Name"
478
 
msgstr "Adı"
479
 
 
480
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
481
 
msgctxt "@title:column"
482
 
msgid "Description"
483
 
msgstr "Tanımlama"
484
 
 
485
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
486
 
msgctxt "@title:column"
487
 
msgid "Size"
488
 
msgstr "Boyut"
489
 
 
490
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
491
 
msgctxt "@title:column"
492
 
msgid "Created"
493
 
msgstr "Oluşturuldu"
494
 
 
495
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
496
 
msgctxt "@title:column"
497
 
msgid "Modified"
498
 
msgstr "Değiştirilmiş"
499
 
 
500
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
501
 
msgctxt "Not available size"
502
 
msgid "N/A"
503
 
msgstr "YOK"
504
 
 
505
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
506
 
msgctxt "@action:inmenu"
507
 
msgid "&Save As..."
508
 
msgstr "&Farklı Kaydet..."
509
 
 
510
 
#: ui/toolaction.cpp:21
511
 
msgid "Selection Tools"
512
 
msgstr "Seçim Araçları"
513
 
 
514
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
515
 
msgid ""
516
 
"Click to use the current selection tool\n"
517
 
"Click and hold to choose another selection tool"
518
 
msgstr ""
519
 
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
520
 
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
521
 
 
522
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
523
 
msgid "Icon"
524
 
msgstr "Simge"
525
 
 
526
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
527
 
msgid "Comment"
528
 
msgstr "Açıklama"
529
 
 
530
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
531
 
msgid "Help"
532
 
msgstr "Yardım"
533
 
 
534
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
535
 
msgid "Insert"
536
 
msgstr "Ekle"
537
 
 
538
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
539
 
msgid "Key"
540
 
msgstr "Anahtar"
541
 
 
542
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
543
 
msgid "New Paragraph"
544
 
msgstr "Yeni Paragraf"
545
 
 
546
 
#. i18n: tag tool attribute name
547
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
548
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
549
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
550
 
msgid "Note"
551
 
msgstr "Not"
552
 
 
553
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
554
 
msgid "Paragraph"
555
 
msgstr "Paragraf"
556
 
 
557
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
558
 
msgid "Font:"
559
 
msgstr "Yazı Tipi:"
560
 
 
561
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
562
 
msgid "Stamp Symbol"
563
 
msgstr "Damga Sembolü"
564
 
 
565
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
566
 
#: part.cpp:152
567
 
msgid "Okular"
568
 
msgstr "Okular"
569
 
 
570
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
571
 
msgid "Bookmark"
572
 
msgstr "Yer İmi"
573
 
 
574
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
575
 
msgid "KDE"
576
 
msgstr "KDE"
577
 
 
578
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
579
 
msgid "Information"
580
 
msgstr "Bilgi"
581
 
 
582
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
583
 
msgid "Approved"
584
 
msgstr "Onaylandı"
585
 
 
586
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
587
 
msgid "As Is"
588
 
msgstr "Olduğu Gibi"
589
 
 
590
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
591
 
msgid "Confidential"
592
 
msgstr "Güvenilir"
593
 
 
594
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
595
 
msgid "Departmental"
596
 
msgstr "Kısmi"
597
 
 
598
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
599
 
msgid "Draft"
600
 
msgstr "Taslak"
601
 
 
602
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
603
 
msgid "Experimental"
604
 
msgstr "Deneysel"
605
 
 
606
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
607
 
msgid "Expired"
608
 
msgstr "Süresi Dolmuş"
609
 
 
610
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
611
 
msgid "Final"
612
 
msgstr "En son"
613
 
 
614
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
615
 
msgid "For Comment"
616
 
msgstr "Yorum İçin"
617
 
 
618
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
619
 
msgid "For Public Release"
620
 
msgstr "Genel Sürüm İçin"
621
 
 
622
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
623
 
msgid "Not Approved"
624
 
msgstr "Onaylanmamış"
625
 
 
626
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
627
 
msgid "Not For Public Release"
628
 
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
629
 
 
630
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
631
 
msgid "Sold"
632
 
msgstr "Satılmış"
633
 
 
634
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
635
 
msgid "Top Secret"
636
 
msgstr "Çok Gizli"
637
 
 
638
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
639
 
msgid "Line Extensions"
640
 
msgstr "Satır Uzatmaları"
641
 
 
642
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
643
 
msgid "Leader Line Length:"
644
 
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
645
 
 
646
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
647
 
msgid "Leader Line Extensions Length:"
648
 
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
649
 
 
650
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
651
 
msgid "Style"
652
 
msgstr "Biçim"
653
 
 
654
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
655
 
msgid "&Size:"
656
 
msgstr "&Boyut:"
657
 
 
658
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
659
 
msgid "Type:"
660
 
msgstr "Tip:"
661
 
 
662
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
663
 
msgid "Highlight"
664
 
msgstr "Vurgula"
665
 
 
666
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
667
 
msgid "Squiggly"
668
 
msgstr "Kıvrımlı"
669
 
 
670
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
671
 
msgid "Underline"
672
 
msgstr "Altı Çizili"
673
 
 
674
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
675
 
msgid "Strike out"
676
 
msgstr "Üstü çizili"
677
 
 
678
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
679
 
msgid "Inner color:"
680
 
msgstr "İç renk:"
681
 
 
682
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
683
 
msgid "Rectangle"
684
 
msgstr "Dikdörtgen"
685
 
 
686
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
687
 
msgid "Ellipse"
688
 
msgstr "Elips"
689
 
 
690
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
691
 
msgid "File Attachment Symbol"
692
 
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
693
 
 
694
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
695
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
696
 
msgid "Graph"
697
 
msgstr "Çizim"
698
 
 
699
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
700
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
701
 
msgid "Push Pin"
702
 
msgstr "İğne"
703
 
 
704
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
705
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
706
 
msgid "Paperclip"
707
 
msgstr "Ataç"
708
 
 
709
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
710
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
711
 
msgid "Tag"
712
 
msgstr "Etiket"
713
 
 
714
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
715
 
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
716
 
msgid "File"
717
 
msgstr "Dosya"
718
 
 
719
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
720
 
msgid "No description available."
721
 
msgstr "Açıklama yok."
722
 
 
723
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
724
 
#, kde-format
725
 
msgid "Name: %1"
726
 
msgstr "Ad: %1"
727
 
 
728
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
729
 
#, kde-format
730
 
msgid "Size: %1"
731
 
msgstr "Boyut: %1"
732
 
 
733
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
734
 
msgid "Description:"
735
 
msgstr "Tanım:"
736
 
 
737
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
738
 
msgid "Caret Symbol"
739
 
msgstr "Düzeltme Sembolü"
740
 
 
741
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
742
 
msgctxt "Symbol for caret annotations"
743
 
msgid "None"
744
 
msgstr "Hiç biri"
745
 
 
746
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
747
 
msgctxt "Symbol for caret annotations"
748
 
msgid "P"
749
 
msgstr "P"
750
 
 
751
 
#: ui/pageview.cpp:350
752
 
msgid "Zoom"
753
 
msgstr "Odaklama"
754
 
 
755
 
#: ui/pageview.cpp:367
756
 
msgid "Rotate &Right"
757
 
msgstr "&Sağa Döndür"
758
 
 
759
 
#: ui/pageview.cpp:368
760
 
msgctxt "Rotate right"
761
 
msgid "Right"
762
 
msgstr "Sağ"
763
 
 
764
 
#: ui/pageview.cpp:372
765
 
msgid "Rotate &Left"
766
 
msgstr "&Sola çevir"
767
 
 
768
 
#: ui/pageview.cpp:373
769
 
msgctxt "Rotate left"
770
 
msgid "Left"
771
 
msgstr "Sol"
772
 
 
773
 
#: ui/pageview.cpp:377
774
 
msgid "Original Orientation"
775
 
msgstr "Asıl Yön"
776
 
 
777
 
#: ui/pageview.cpp:382
778
 
msgid "&Page Size"
779
 
msgstr "&Sayfa Boyutu"
780
 
 
781
 
#: ui/pageview.cpp:389
782
 
msgid "&Trim Margins"
783
 
msgstr "&Trim Margins"
784
 
 
785
 
#: ui/pageview.cpp:394
786
 
msgid "Fit &Width"
787
 
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
788
 
 
789
 
#: ui/pageview.cpp:398
790
 
msgid "Fit &Page"
791
 
msgstr "&Sayfayı Sığdır"
792
 
 
793
 
#: ui/pageview.cpp:409
794
 
msgid "&View Mode"
795
 
msgstr "&Görünüm Kipi"
796
 
 
797
 
#: ui/pageview.cpp:422
798
 
msgid "Single Page"
799
 
msgstr "Tekil Sayfa"
800
 
 
801
 
#: ui/pageview.cpp:423
802
 
msgid "Facing Pages"
803
 
msgstr "Dönen Sayfalar"
804
 
 
805
 
#: ui/pageview.cpp:424
806
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
807
 
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
808
 
 
809
 
#: ui/pageview.cpp:425
810
 
msgid "Overview"
811
 
msgstr "Genel Bakış"
812
 
 
813
 
#: ui/pageview.cpp:437
814
 
msgid "&Continuous"
815
 
msgstr "&Sürekli"
816
 
 
817
 
#: ui/pageview.cpp:445
818
 
msgid "&Browse Tool"
819
 
msgstr "&Gözat"
820
 
 
821
 
#: ui/pageview.cpp:448
822
 
msgctxt "Browse Tool"
823
 
msgid "Browse"
824
 
msgstr "Gözat"
825
 
 
826
 
#: ui/pageview.cpp:454
827
 
msgid "&Zoom Tool"
828
 
msgstr "&Büyütme Aracı"
829
 
 
830
 
#: ui/pageview.cpp:457
831
 
msgctxt "Zoom Tool"
832
 
msgid "Zoom"
833
 
msgstr "Odaklama"
834
 
 
835
 
#: ui/pageview.cpp:462
836
 
msgid "&Selection Tool"
837
 
msgstr "&Seçim Aracı"
838
 
 
839
 
#: ui/pageview.cpp:465
840
 
msgctxt "Select Tool"
841
 
msgid "Selection"
842
 
msgstr "Seçim"
843
 
 
844
 
#: ui/pageview.cpp:470
845
 
msgid "&Text Selection Tool"
846
 
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
847
 
 
848
 
#: ui/pageview.cpp:473
849
 
msgctxt "Text Selection Tool"
850
 
msgid "Text Selection"
851
 
msgstr "Metin Seçimi"
852
 
 
853
 
#: ui/pageview.cpp:478
854
 
msgid "&Review"
855
 
msgstr "&Gözden Geçir"
856
 
 
857
 
#: ui/pageview.cpp:490
858
 
msgid "Speak Whole Document"
859
 
msgstr "Tüm Belgeyi Seslendir"
860
 
 
861
 
#: ui/pageview.cpp:495
862
 
msgid "Speak Current Page"
863
 
msgstr "Yürürlülükteki Sayfayı Seslendir"
864
 
 
865
 
#: ui/pageview.cpp:500
866
 
msgid "Stop Speaking"
867
 
msgstr "Seslendirmeyi Durdur"
868
 
 
869
 
#: ui/pageview.cpp:506
870
 
msgid "Scroll Up"
871
 
msgstr "Yukarı Kaydır"
872
 
 
873
 
#: ui/pageview.cpp:512
874
 
msgid "Scroll Down"
875
 
msgstr "Aşağı Kaydır"
876
 
 
877
 
#: ui/pageview.cpp:794
878
 
#, kde-format
879
 
msgid " Loaded a one-page document."
880
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
881
 
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
882
 
 
883
 
#: ui/pageview.cpp:1887
884
 
msgid "Follow This Link"
885
 
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
886
 
 
887
 
#: ui/pageview.cpp:1890
888
 
msgid "Copy Link Address"
889
 
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
890
 
 
891
 
#: ui/pageview.cpp:2032
892
 
#, kde-format
893
 
msgid "Text (1 character)"
894
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
895
 
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
896
 
 
897
 
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
898
 
msgid "Copy to Clipboard"
899
 
msgstr "Panoya Kopyala"
900
 
 
901
 
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
902
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
903
 
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
904
 
 
905
 
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
906
 
msgid "Speak Text"
907
 
msgstr "Metni Seslendir"
908
 
 
909
 
#: ui/pageview.cpp:2047
910
 
#, kde-format
911
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
912
 
msgstr "Resim (%1 x %2 benek)"
913
 
 
914
 
#: ui/pageview.cpp:2049
915
 
msgid "Save to File..."
916
 
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
917
 
 
918
 
#: ui/pageview.cpp:2071
919
 
#, kde-format
920
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
921
 
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
922
 
 
923
 
#: ui/pageview.cpp:2079
924
 
msgid "File not saved."
925
 
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
926
 
 
927
 
#: ui/pageview.cpp:2089
928
 
#, kde-format
929
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
930
 
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
931
 
 
932
 
#: ui/pageview.cpp:2140
933
 
msgid "Copy Text"
934
 
msgstr "Metni Kopyala"
935
 
 
936
 
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
937
 
msgid "Fit Width"
938
 
msgstr "Genişliğe Sığdır"
939
 
 
940
 
#: ui/pageview.cpp:2791
941
 
msgid "Fit Page"
942
 
msgstr "Sayfaya Sığdır"
943
 
 
944
 
#: ui/pageview.cpp:2908
945
 
msgid "Hide Forms"
946
 
msgstr "Formları Gizle"
947
 
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:2912
949
 
msgid "Show Forms"
950
 
msgstr "Formları Göster"
951
 
 
952
 
#: ui/pageview.cpp:2956
953
 
#, kde-format
954
 
msgid "Search for '%1' with"
955
 
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara:"
956
 
 
957
 
#: ui/pageview.cpp:2971
958
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
959
 
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
960
 
 
961
 
#: ui/pageview.cpp:3387
962
 
msgid "Welcome"
963
 
msgstr "Hoş Geldiniz"
964
 
 
965
 
#: ui/pageview.cpp:3487
966
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
967
 
msgstr ""
968
 
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
969
 
 
970
 
#: ui/pageview.cpp:3499
971
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
972
 
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
973
 
 
974
 
#: ui/pageview.cpp:3511
975
 
msgid "Select text"
976
 
msgstr "Metin seç"
977
 
 
978
 
#: ui/pageview.cpp:3543
979
 
msgid "Annotations author"
980
 
msgstr "Dipnotun yazarı"
981
 
 
982
 
#: ui/pageview.cpp:3544
983
 
msgid "Please insert your name or initials:"
984
 
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
985
 
 
986
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
987
 
msgid "Unknown File"
988
 
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
989
 
 
990
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
991
 
msgid "No document opened."
992
 
msgstr "Hiç belge açılmadı."
993
 
 
994
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
995
 
#, kde-format
996
 
msgid "%1 Properties"
997
 
msgstr "%1 Özellikler"
998
 
 
999
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgid "%1:"
1002
 
msgstr "%1:"
1003
 
 
1004
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1005
 
msgid "&Fonts"
1006
 
msgstr "&Yazı Tipleri"
1007
 
 
1008
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1009
 
msgid "Reading font information..."
1010
 
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1011
 
 
1012
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1013
 
msgctxt "@action:inmenu"
1014
 
msgid "&Extract Font"
1015
 
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1016
 
 
1017
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "Where do you want to save %1?"
1020
 
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
1021
 
 
1022
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1025
 
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
1026
 
 
1027
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1028
 
msgid "Type 1"
1029
 
msgstr "Tip 1"
1030
 
 
1031
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1032
 
msgid "Type 1C"
1033
 
msgstr "Tip 1C"
1034
 
 
1035
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1036
 
msgctxt "OT means OpenType"
1037
 
msgid "Type 1C (OT)"
1038
 
msgstr "Tip 1C (OT)"
1039
 
 
1040
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1041
 
msgid "Type 3"
1042
 
msgstr "Tip 3"
1043
 
 
1044
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1045
 
msgid "TrueType"
1046
 
msgstr "TrueType"
1047
 
 
1048
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1049
 
msgctxt "OT means OpenType"
1050
 
msgid "TrueType (OT)"
1051
 
msgstr "TrueType (OT)"
1052
 
 
1053
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1054
 
msgid "CID Type 0"
1055
 
msgstr "CID Tipi 0"
1056
 
 
1057
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1058
 
msgid "CID Type 0C"
1059
 
msgstr "CID Tipi 0C"
1060
 
 
1061
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1062
 
msgctxt "OT means OpenType"
1063
 
msgid "CID Type 0C (OT)"
1064
 
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1065
 
 
1066
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1067
 
msgid "CID TrueType"
1068
 
msgstr "CID TrueTip"
1069
 
 
1070
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1071
 
msgctxt "OT means OpenType"
1072
 
msgid "CID TrueType (OT)"
1073
 
msgstr "CID TrueTip (OT)"
1074
 
 
1075
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1076
 
msgid "TeX PK"
1077
 
msgstr "TeX PK"
1078
 
 
1079
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1080
 
msgid "TeX virtual"
1081
 
msgstr "TeX sanal"
1082
 
 
1083
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1084
 
msgid "TeX Font Metric"
1085
 
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
1086
 
 
1087
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1088
 
msgid "TeX FreeType-handled"
1089
 
msgstr "TeX FreeType-handled"
1090
 
 
1091
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1092
 
msgctxt "Unknown font type"
1093
 
msgid "Unknown"
1094
 
msgstr "Bilinmeyen"
1095
 
 
1096
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1097
 
msgid "Embedded (subset)"
1098
 
msgstr "Gömülü (altküme)"
1099
 
 
1100
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1101
 
msgid "Fully embedded"
1102
 
msgstr "Tam gömülü"
1103
 
 
1104
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1105
 
msgid "No"
1106
 
msgstr "Hayır"
1107
 
 
1108
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1109
 
msgid "Yes (subset)"
1110
 
msgstr "Evet (altküme)"
1111
 
 
1112
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1113
 
msgid "Yes"
1114
 
msgstr "Evet"
1115
 
 
1116
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1117
 
msgctxt "font name not available (empty)"
1118
 
msgid "[n/a]"
1119
 
msgstr "[boş]"
1120
 
 
1121
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1122
 
msgid "Unknown font"
1123
 
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1124
 
 
1125
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1126
 
#, kde-format
1127
 
msgid "Embedded: %1"
1128
 
msgstr "Gömülü: %1"
1129
 
 
1130
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1131
 
msgid "Name"
1132
 
msgstr "Adı"
1133
 
 
1134
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1135
 
msgid "Type"
1136
 
msgstr "Tip"
1137
 
 
1138
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1139
 
msgid "File"
1140
 
msgstr "Dosya"
1141
 
 
1142
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
1143
 
#, kde-format
1144
 
msgid "Page %1"
1145
 
msgstr "Sayfa %1"
1146
 
 
1147
 
#: ui/minibar.cpp:87
1148
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1149
 
msgid "of"
1150
 
msgstr "/"
1151
 
 
1152
 
#: ui/videowidget.cpp:115
1153
 
msgctxt "start the movie playback"
1154
 
msgid "Play"
1155
 
msgstr "Oynat"
1156
 
 
1157
 
#: ui/videowidget.cpp:120
1158
 
msgctxt "pause the movie playback"
1159
 
msgid "Pause"
1160
 
msgstr "Duraklat"
1161
 
 
1162
 
#: ui/videowidget.cpp:185
1163
 
msgctxt "stop the movie playback"
1164
 
msgid "Stop"
1165
 
msgstr "Dur"
1166
 
 
1167
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
1168
 
msgid ""
1169
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1170
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için  F6 "
1173
 
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -&gt; Gözden Geçir</i> menüsüne "
1174
 
"tıklayın.</div>"
1175
 
 
1176
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
1177
 
msgid "Group by Page"
1178
 
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
1179
 
 
1180
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
1181
 
msgid "Group by Author"
1182
 
msgstr "Yazara göre Grupla"
1183
 
 
1184
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
1185
 
msgid "Show reviews for current page only"
1186
 
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
1187
 
 
1188
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1189
 
#, kde-format
1190
 
msgctxt "%1 is the file name"
1191
 
msgid ""
1192
 
"%1\n"
1193
 
"\n"
1194
 
"One bookmark"
1195
 
msgid_plural ""
1196
 
"%1\n"
1197
 
"\n"
1198
 
"%2 bookmarks"
1199
 
msgstr[0] ""
1200
 
"%1\n"
1201
 
"\n"
1202
 
"%2 yer imi"
1203
 
 
1204
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1205
 
msgid "Current document only"
1206
 
msgstr "Sadece yürürlülükteki belge"
1207
 
 
1208
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1209
 
msgid "Go to This Bookmark"
1210
 
msgstr "Bu Yer İmine Git"
1211
 
 
1212
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
1213
 
msgid "Rename Bookmark"
1214
 
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1215
 
 
1216
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
1217
 
msgid "Remove Bookmark"
1218
 
msgstr "Yer İmini Kaldır"
1219
 
 
1220
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1221
 
msgctxt "Opens the selected document"
1222
 
msgid "Open Document"
1223
 
msgstr "Belge Aç"
1224
 
 
1225
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1226
 
msgid "Remove Bookmarks"
1227
 
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
1228
 
 
1229
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1230
 
msgid "Close"
1231
 
msgstr "Kapat"
1232
 
 
1233
 
#: ui/findbar.cpp:40
1234
 
msgctxt "Find text"
1235
 
msgid "F&ind:"
1236
 
msgstr "&Bul:"
1237
 
 
1238
 
#: ui/findbar.cpp:50
1239
 
msgid "Text to search for"
1240
 
msgstr "Aranacak metin"
1241
 
 
1242
 
#: ui/findbar.cpp:55
1243
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1244
 
msgid "Next"
1245
 
msgstr "Sonraki"
1246
 
 
1247
 
#: ui/findbar.cpp:56
1248
 
msgid "Jump to next match"
1249
 
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
1250
 
 
1251
 
#: ui/findbar.cpp:59
1252
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1253
 
msgid "Previous"
1254
 
msgstr "Önceki"
1255
 
 
1256
 
#: ui/findbar.cpp:60
1257
 
msgid "Jump to previous match"
1258
 
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
1259
 
 
1260
 
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:90
1261
 
msgid "Options"
1262
 
msgstr "Seçenekler"
1263
 
 
1264
 
#: ui/findbar.cpp:65
1265
 
msgid "Modify search behavior"
1266
 
msgstr "Arama davranışını düzenle"
1267
 
 
1268
 
#: ui/findbar.cpp:67
1269
 
msgid "Case sensitive"
1270
 
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
1271
 
 
1272
 
#: ui/findbar.cpp:69
1273
 
msgid "From current page"
1274
 
msgstr "Yürürlükteki sayfadan"
1275
 
 
1276
 
#: ui/sidebar.cpp:664
1277
 
msgid "Show Text"
1278
 
msgstr "Metni Göster"
1279
 
 
1280
 
#: ui/sidebar.cpp:680
1281
 
msgid "Small Icons"
1282
 
msgstr "Küçük Simgeler"
1283
 
 
1284
 
#: ui/sidebar.cpp:681
1285
 
msgid "Normal Icons"
1286
 
msgstr "Normal Simgeler"
1287
 
 
1288
 
#: ui/sidebar.cpp:682
1289
 
msgid "Large Icons"
1290
 
msgstr "Büyük Simgeler"
1291
 
 
1292
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1293
 
msgid "Could not load print preview part"
1294
 
msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
1295
 
 
1296
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1297
 
msgid "Print Preview"
1298
 
msgstr "Baskı Önizleme"
1299
 
 
1300
 
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1301
 
msgid "Find Next"
1302
 
msgstr "Sonrakini Bul"
1303
 
 
1304
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1305
 
msgid "Close this note"
1306
 
msgstr "Bu notu kapat"
1307
 
 
1308
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1309
 
msgid "&Appearance"
1310
 
msgstr "&Görünüm"
1311
 
 
1312
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1313
 
msgid "&Color:"
1314
 
msgstr "&Renk:"
1315
 
 
1316
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1317
 
msgid "&Opacity:"
1318
 
msgstr "&Matlık:"
1319
 
 
1320
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1321
 
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1322
 
msgid " %"
1323
 
msgstr " %"
1324
 
 
1325
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1326
 
msgid "&General"
1327
 
msgstr "&Genel"
1328
 
 
1329
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1331
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:62
1332
 
msgid "&Author:"
1333
 
msgstr "&Yazar:"
1334
 
 
1335
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1336
 
#, kde-format
1337
 
msgid "Created: %1"
1338
 
msgstr "Oluşturuldu: %1"
1339
 
 
1340
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1341
 
#, kde-format
1342
 
msgid "Modified: %1"
1343
 
msgstr "Düzenleme: %1"
1344
 
 
1345
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1346
 
msgid "Note Properties"
1347
 
msgstr "Not Özellikleri"
1348
 
 
1349
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1350
 
msgid "Inline Note Properties"
1351
 
msgstr "İç Not Özellikleri"
1352
 
 
1353
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1354
 
msgid "Line Properties"
1355
 
msgstr "Satır Özellikleri"
1356
 
 
1357
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1358
 
msgid "Geometry Properties"
1359
 
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
1360
 
 
1361
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1362
 
msgid "Highlight Properties"
1363
 
msgstr "Vurgulama Özellikleri"
1364
 
 
1365
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1366
 
msgid "Stamp Properties"
1367
 
msgstr "Damga Özellikleri"
1368
 
 
1369
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1370
 
msgid "Ink Properties"
1371
 
msgstr "Mürekkep Özellikleri"
1372
 
 
1373
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1374
 
msgid "Caret Properties"
1375
 
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
1376
 
 
1377
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1378
 
msgid "File Attachment Properties"
1379
 
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
1380
 
 
1381
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1382
 
msgid "Sound Properties"
1383
 
msgstr "Ses Özellikleri"
1384
 
 
1385
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1386
 
msgid "Movie Properties"
1387
 
msgstr "Film Özellikleri"
1388
 
 
1389
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1390
 
msgid "Annotation Properties"
1391
 
msgstr "Açıklama Özellikleri"
1392
 
 
1393
 
#. i18n: tag tool attribute name
1394
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
1395
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
1396
 
msgid "Inline Note"
1397
 
msgstr "İç Not"
1398
 
 
1399
 
#: ui/guiutils.cpp:76
1400
 
msgid "Line"
1401
 
msgstr "Satır"
1402
 
 
1403
 
#: ui/guiutils.cpp:79
1404
 
msgid "Geometry"
1405
 
msgstr "Yerleşim"
1406
 
 
1407
 
#. i18n: tag tool attribute name
1408
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
1409
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
1410
 
msgid "Stamp"
1411
 
msgstr "Damga"
1412
 
 
1413
 
#: ui/guiutils.cpp:88
1414
 
msgid "Ink"
1415
 
msgstr "Mürekkep"
1416
 
 
1417
 
#: ui/guiutils.cpp:91
1418
 
msgid "Caret"
1419
 
msgstr "Düzeltme İmi"
1420
 
 
1421
 
#: ui/guiutils.cpp:94
1422
 
msgid "File Attachment"
1423
 
msgstr "Dosya Eklentisi"
1424
 
 
1425
 
#: ui/guiutils.cpp:97
1426
 
msgid "Sound"
1427
 
msgstr "Ses"
1428
 
 
1429
 
#: ui/guiutils.cpp:100
1430
 
msgid "Movie"
1431
 
msgstr "Film"
1432
 
 
1433
 
#: ui/guiutils.cpp:112
1434
 
msgctxt "Unknown author"
1435
 
msgid "Unknown"
1436
 
msgstr "Bilinmeyen"
1437
 
 
1438
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
1439
 
#, kde-format
1440
 
msgid "Author: %1"
1441
 
msgstr "Yazar: %1"
1442
 
 
1443
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1444
 
msgid "*|All Files"
1445
 
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
1446
 
 
1447
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1448
 
#, kde-format
1449
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1450
 
msgid "%1 – Presentation"
1451
 
msgstr "%1 – Sunum"
1452
 
 
1453
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1454
 
msgid "Switch Screen"
1455
 
msgstr "Ekrana Geç"
1456
 
 
1457
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1460
 
msgid "Screen %1"
1461
 
msgstr "%1. Ekran"
1462
 
 
1463
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1464
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1465
 
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
1466
 
 
1467
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1468
 
#, kde-format
1469
 
msgid "Title: %1"
1470
 
msgstr "Başlık: %1"
1471
 
 
1472
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1473
 
#, kde-format
1474
 
msgid "Pages: %1"
1475
 
msgstr "Sayfa: %1"
1476
 
 
1477
 
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1478
 
msgid "Click to begin"
1479
 
msgstr "Başlamak için tıklayın"
1480
 
 
1481
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1482
 
msgid ""
1483
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1484
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1485
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
1488
 
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
1489
 
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
1490
 
 
1491
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1492
 
msgctxt ""
1493
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1494
 
"is active"
1495
 
msgid "Giving a presentation"
1496
 
msgstr "Sunum vermek"
1497
 
 
1498
 
#: ui/searchwidget.cpp:40
1499
 
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1500
 
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
1501
 
 
1502
 
#: ui/searchwidget.cpp:50
1503
 
msgid "Case Sensitive"
1504
 
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1505
 
 
1506
 
#: ui/searchwidget.cpp:52
1507
 
msgid "Match Phrase"
1508
 
msgstr "Deyimi Eşle"
1509
 
 
1510
 
#: ui/searchwidget.cpp:53
1511
 
msgid "Match All Words"
1512
 
msgstr "Tüm Sözcükleri Eşle"
1513
 
 
1514
 
#: ui/searchwidget.cpp:54
1515
 
msgid "Match Any Word"
1516
 
msgstr "Sözcüklerden Herhangi Birini Eşle"
1517
 
 
1518
 
#: ui/searchwidget.cpp:73
1519
 
msgid "Filter Options"
1520
 
msgstr "Süzgeç Seçenekleri"
1521
 
 
1522
 
#: ui/tts.cpp:55
1523
 
#, kde-format
1524
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1525
 
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
1526
 
 
1527
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1528
 
msgid "Close this message"
1529
 
msgstr "Bu iletiyi kapat"
1530
 
 
1531
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1532
 
msgid "Text of the new note:"
1533
 
msgstr "Yeni notun metni:"
1534
 
 
1535
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1536
 
msgid "New Text Note"
1537
 
msgstr "Yeni Metin Notu"
1538
 
 
1539
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1540
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1541
 
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1542
 
 
1543
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1544
 
msgid "Search Options"
1545
 
msgstr "Arama Seçenekleri"
1546
 
 
1547
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1548
 
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1549
 
msgid "Case Sensitive"
1550
 
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1551
 
 
1552
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1553
 
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1554
 
msgid "Regular Expression"
1555
 
msgstr "Düzenli İfade"
1556
 
 
1557
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1558
 
msgid "Search Columns"
1559
 
msgstr "Sütunlarda Ara"
1560
 
 
1561
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
1562
 
msgid "All Visible Columns"
1563
 
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
1564
 
 
1565
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
1566
 
msgid "S&earch:"
1567
 
msgstr "A&ra:"
1568
 
 
1569
 
#: shell/main.cpp:48
1570
 
msgid "Page of the document to be shown"
1571
 
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
1572
 
 
1573
 
#: shell/main.cpp:49
1574
 
msgid "Start the document in presentation mode"
1575
 
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
1576
 
 
1577
 
#: shell/main.cpp:50
1578
 
msgid "\"Unique instance\" control"
1579
 
msgstr "\"Tekil oturum\" denetimi"
1580
 
 
1581
 
#: shell/main.cpp:51
1582
 
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için  '-' ifadesini belirt."
1585
 
 
1586
 
#: shell/shell.cpp:81
1587
 
msgid "Unable to find the Okular component."
1588
 
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
1589
 
 
1590
 
#: shell/shell.cpp:183
1591
 
msgid ""
1592
 
"Click to open a file\n"
1593
 
"Click and hold to open a recent file"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
1596
 
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
1597
 
 
1598
 
#: shell/shell.cpp:184
1599
 
msgid ""
1600
 
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
1603
 
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
1604
 
 
1605
 
#: shell/shell.cpp:265
1606
 
msgid "Open Document"
1607
 
msgstr "Belge Aç"
1608
 
 
1609
 
#: part.cpp:303
1610
 
msgid "Contents"
1611
 
msgstr "İçerik"
1612
 
 
1613
 
#: part.cpp:314
1614
 
msgid "Thumbnails"
1615
 
msgstr "Küçük resimler"
1616
 
 
1617
 
#: part.cpp:319
1618
 
msgid "Reviews"
1619
 
msgstr "İncelemeler"
1620
 
 
1621
 
#: part.cpp:324
1622
 
msgid "Bookmarks"
1623
 
msgstr "Yer İmleri"
1624
 
 
1625
 
#: part.cpp:355
1626
 
msgid ""
1627
 
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1628
 
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1629
 
msgstr ""
1630
 
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
1631
 
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
1632
 
"tıklayın."
1633
 
 
1634
 
#: part.cpp:359
1635
 
msgid ""
1636
 
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1637
 
"View -> Show Forms."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1640
 
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1641
 
 
1642
 
#: part.cpp:420
1643
 
msgctxt "Previous page"
1644
 
msgid "Previous"
1645
 
msgstr "Önceki"
1646
 
 
1647
 
#: part.cpp:421
1648
 
msgid "Go back to the Previous Page"
1649
 
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1650
 
 
1651
 
#: part.cpp:422
1652
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
1653
 
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1654
 
 
1655
 
#: part.cpp:431
1656
 
msgctxt "Next page"
1657
 
msgid "Next"
1658
 
msgstr "Sonraki"
1659
 
 
1660
 
#: part.cpp:432
1661
 
msgid "Advance to the Next Page"
1662
 
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1663
 
 
1664
 
#: part.cpp:433
1665
 
msgid "Moves to the next page of the document"
1666
 
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1667
 
 
1668
 
#: part.cpp:443
1669
 
msgid "Beginning of the document"
1670
 
msgstr "Belgenin başı"
1671
 
 
1672
 
#: part.cpp:444
1673
 
msgid "Moves to the beginning of the document"
1674
 
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
1675
 
 
1676
 
#: part.cpp:448
1677
 
msgid "End of the document"
1678
 
msgstr "Belgenin sonu"
1679
 
 
1680
 
#: part.cpp:449
1681
 
msgid "Moves to the end of the document"
1682
 
msgstr "Belgenin sonuna gider"
1683
 
 
1684
 
#: part.cpp:460
1685
 
msgid "Previous Bookmark"
1686
 
msgstr "Önceki Yer İmi"
1687
 
 
1688
 
#: part.cpp:462
1689
 
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1690
 
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
1691
 
 
1692
 
#: part.cpp:466
1693
 
msgid "Next Bookmark"
1694
 
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1695
 
 
1696
 
#: part.cpp:468
1697
 
msgid "Go to the next bookmarked page"
1698
 
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
1699
 
 
1700
 
#: part.cpp:489
1701
 
msgid "Save &Copy As..."
1702
 
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1703
 
 
1704
 
#: part.cpp:499
1705
 
msgid "Configure Okular..."
1706
 
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1707
 
 
1708
 
#: part.cpp:504
1709
 
msgid "Configure Viewer..."
1710
 
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1711
 
 
1712
 
#: part.cpp:509
1713
 
msgid "Configure Backends..."
1714
 
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1715
 
 
1716
 
#: part.cpp:518
1717
 
msgid "Show &Navigation Panel"
1718
 
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1719
 
 
1720
 
#: part.cpp:526
1721
 
msgid "Show &Page Bar"
1722
 
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
1723
 
 
1724
 
#: part.cpp:532
1725
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1726
 
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1727
 
 
1728
 
#: part.cpp:537
1729
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1730
 
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1731
 
 
1732
 
#: part.cpp:551
1733
 
msgid "&Embedded Files"
1734
 
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1735
 
 
1736
 
#: part.cpp:557
1737
 
msgid "P&resentation"
1738
 
msgstr "&Sunum"
1739
 
 
1740
 
#: part.cpp:564
1741
 
msgid "E&xport As"
1742
 
msgstr "Dışarı A&ktar"
1743
 
 
1744
 
#: part.cpp:574
1745
 
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1746
 
msgid "Document Archive"
1747
 
msgstr "Belge Arşivi"
1748
 
 
1749
 
#: part.cpp:580
1750
 
msgid "About Backend"
1751
 
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1752
 
 
1753
 
#: part.cpp:585
1754
 
msgid "Reloa&d"
1755
 
msgstr "&Yeniden Yükle"
1756
 
 
1757
 
#: part.cpp:587
1758
 
msgid "Reload the current document from disk."
1759
 
msgstr "Şimdiki belgeyi diskten yeniden yükle."
1760
 
 
1761
 
#: part.cpp:592
1762
 
msgid "Close &Find Bar"
1763
 
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1764
 
 
1765
 
#: part.cpp:598
1766
 
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1767
 
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1768
 
 
1769
 
#: part.cpp:603
1770
 
msgid "Toggle Drawing Mode"
1771
 
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1772
 
 
1773
 
#: part.cpp:607
1774
 
msgid "Erase Drawings"
1775
 
msgstr "Çizimleri Sil"
1776
 
 
1777
 
#: part.cpp:757
1778
 
#, kde-format
1779
 
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1780
 
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
1781
 
 
1782
 
#: part.cpp:772
1783
 
#, kde-format
1784
 
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1785
 
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1786
 
 
1787
 
#: part.cpp:804
1788
 
msgid "Configure Backends"
1789
 
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1790
 
 
1791
 
#: part.cpp:895
1792
 
msgid ""
1793
 
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1794
 
"using it."
1795
 
msgstr ""
1796
 
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
1797
 
"aktaramayacak."
1798
 
 
1799
 
#: part.cpp:895
1800
 
msgid "ps2pdf not found"
1801
 
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
1802
 
 
1803
 
#: part.cpp:914
1804
 
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1805
 
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor (biraz zaman alabilir)..."
1806
 
 
1807
 
#: part.cpp:1036
1808
 
msgid ""
1809
 
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1810
 
"Do you want to allow it?"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu gerektiriyor.\n"
1813
 
"Buna izin vermek istiyor muzunuz?"
1814
 
 
1815
 
#: part.cpp:1038
1816
 
msgid "Presentation Mode"
1817
 
msgstr "Sunum Kipi"
1818
 
 
1819
 
#: part.cpp:1039
1820
 
msgid "Allow"
1821
 
msgstr "İzin Ver"
1822
 
 
1823
 
#: part.cpp:1039
1824
 
msgid "Allow the presentation mode"
1825
 
msgstr "Sunum kipine izin ver"
1826
 
 
1827
 
#: part.cpp:1040
1828
 
msgid "Do Not Allow"
1829
 
msgstr "İzin Verme"
1830
 
 
1831
 
#: part.cpp:1040
1832
 
msgid "Do not allow the presentation mode"
1833
 
msgstr "Sunum kipine izin verme"
1834
 
 
1835
 
#: part.cpp:1090
1836
 
#, kde-format
1837
 
msgid "Could not open %1"
1838
 
msgstr "%1 açılamadı"
1839
 
 
1840
 
#: part.cpp:1164
1841
 
msgid ""
1842
 
"This link points to a close document action that does not work when using "
1843
 
"the embedded viewer."
1844
 
msgstr ""
1845
 
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
1846
 
"işaret ediyor."
1847
 
 
1848
 
#: part.cpp:1170
1849
 
msgid ""
1850
 
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1851
 
"the embedded viewer."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
1854
 
"işaret ediyor."
1855
 
 
1856
 
#: part.cpp:1255
1857
 
msgid "Reloading the document..."
1858
 
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
1859
 
 
1860
 
#: part.cpp:1417
1861
 
msgid "Go to Page"
1862
 
msgstr "Sayfaya Git"
1863
 
 
1864
 
#: part.cpp:1432
1865
 
msgid "&Page:"
1866
 
msgstr "&Sayfa:"
1867
 
 
1868
 
#: part.cpp:1609
1869
 
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1870
 
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
1871
 
 
1872
 
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1873
 
#, kde-format
1874
 
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1875
 
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
1876
 
 
1877
 
#: part.cpp:1624
1878
 
#, kde-format
1879
 
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1880
 
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
1881
 
 
1882
 
#: part.cpp:1659
1883
 
#, kde-format
1884
 
msgid ""
1885
 
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1886
 
"\n"
1887
 
"The document does not exist anymore."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
1890
 
"\n"
1891
 
"Belge artık yok."
1892
 
 
1893
 
#: part.cpp:1844
1894
 
msgid "Add Bookmark"
1895
 
msgstr "Yer İmi Ekle"
1896
 
 
1897
 
#: part.cpp:1861
1898
 
msgid "Tools"
1899
 
msgstr "Araçlar"
1900
 
 
1901
 
#: part.cpp:2112
1902
 
msgid "Printing this document is not allowed."
1903
 
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
1904
 
 
1905
 
#: part.cpp:2121
1906
 
msgid ""
1907
 
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1910
 
"hata raporlayınız."
1911
 
 
1912
 
#: part.cpp:2125
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid ""
1915
 
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1916
 
"bugs.kde.org"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1919
 
"hata raporlayınız."
1920
 
 
1921
 
#: part.cpp:2180
1922
 
msgid "Go to the place you were before"
1923
 
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
1924
 
 
1925
 
#: part.cpp:2183
1926
 
msgid "Go to the place you were after"
1927
 
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
1928
 
 
1929
 
#: part.cpp:2207
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgid ""
1932
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1933
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
1936
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1937
 
 
1938
 
#: part.cpp:2225
1939
 
#, kde-format
1940
 
msgid ""
1941
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
1942
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
1943
 
"loaded.</qt>"
1944
 
msgstr ""
1945
 
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
1946
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
1947
 
 
1948
 
#: part.cpp:2228
1949
 
msgid ""
1950
 
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1951
 
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1952
 
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
1953
 
"tab.</qt>"
1954
 
msgstr ""
1955
 
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
1956
 
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
1957
 
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
1958
 
"edebilirsiniz.</qt>"
1959
 
 
1960
 
#: part.cpp:2252
1961
 
#, kde-format
1962
 
msgid ""
1963
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
1964
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
1967
 
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
1968
 
 
1969
 
#: part.cpp:2255
1970
 
msgid ""
1971
 
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1972
 
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
1975
 
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
1976
 
 
1977
 
#: part.cpp:2284
1978
 
msgid "No Bookmarks"
1979
 
msgstr "Yer İmi Yok"
1980
 
 
1981
 
#: rc.cpp:1
1982
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1983
 
msgid "Your names"
1984
 
msgstr " ,Launchpad Contributions:,kulkke,yasin özdemir"
1985
 
 
1986
 
#: rc.cpp:2
1987
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1988
 
msgid "Your emails"
1989
 
msgstr ",,,"
1990
 
 
1991
 
#. i18n: file: part.rc:4
1992
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1993
 
#: rc.cpp:5
1994
 
msgid "&File"
1995
 
msgstr "Do&sya"
1996
 
 
1997
 
#. i18n: file: part.rc:16
1998
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1999
 
#: rc.cpp:8
2000
 
msgid "&Edit"
2001
 
msgstr "Dü&zen"
2002
 
 
2003
 
#. i18n: file: part.rc:25
2004
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2005
 
#: rc.cpp:11
2006
 
msgid "&View"
2007
 
msgstr "Görünü&m"
2008
 
 
2009
 
#. i18n: file: part.rc:37
2010
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2011
 
#: rc.cpp:14
2012
 
msgid "&Orientation"
2013
 
msgstr "&Yön"
2014
 
 
2015
 
#. i18n: file: part.rc:47
2016
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2017
 
#: rc.cpp:17
2018
 
msgid "&Go"
2019
 
msgstr "&Git"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: file: part.rc:59
2022
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2023
 
#: rc.cpp:20
2024
 
msgid "&Bookmarks"
2025
 
msgstr "Y&er İmleri"
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: part.rc:66
2028
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2029
 
#: rc.cpp:23
2030
 
msgid "&Tools"
2031
 
msgstr "Araç&lar"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: part.rc:78
2034
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2035
 
#: rc.cpp:26
2036
 
msgid "&Settings"
2037
 
msgstr "Aya&rlar"
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: part.rc:84
2040
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2041
 
#: rc.cpp:29
2042
 
msgid "&Help"
2043
 
msgstr "&Yardım"
2044
 
 
2045
 
#. i18n: file: part.rc:88
2046
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2047
 
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2048
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2049
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
2050
 
msgid "Main Toolbar"
2051
 
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2052
 
 
2053
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2054
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2055
 
#: rc.cpp:38
2056
 
msgid "CPU Usage"
2057
 
msgstr "İşlemci Kullanımı"
2058
 
 
2059
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2061
 
#: rc.cpp:41
2062
 
msgid "Enable &transparency effects"
2063
 
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
2064
 
 
2065
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2067
 
#: rc.cpp:44
2068
 
msgid "Enable &background generation"
2069
 
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
2070
 
 
2071
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2072
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2073
 
#: rc.cpp:47
2074
 
msgid "Memory Usage"
2075
 
msgstr "Bellek Kullanımı"
2076
 
 
2077
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2079
 
#: rc.cpp:50
2080
 
msgid "&Low"
2081
 
msgstr "&Düşük"
2082
 
 
2083
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2085
 
#: rc.cpp:53
2086
 
msgid "&Normal (default)"
2087
 
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2091
 
#: rc.cpp:56
2092
 
msgid "&Aggressive"
2093
 
msgstr "&Yoğun"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2097
 
#: rc.cpp:65
2098
 
msgid ""
2099
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2100
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2101
 
msgstr ""
2102
 
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
2103
 
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
2104
 
"konuma aktarılmaz."
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2107
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2108
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2109
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2110
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
2111
 
msgid "Appearance"
2112
 
msgstr "Görünüm"
2113
 
 
2114
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2116
 
#: rc.cpp:71
2117
 
msgid "Show scroll&bars"
2118
 
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
2119
 
 
2120
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2122
 
#: rc.cpp:74
2123
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2124
 
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2128
 
#: rc.cpp:77
2129
 
msgid "Show &hints and info messages"
2130
 
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
2131
 
 
2132
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2133
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2134
 
#: rc.cpp:80
2135
 
msgid "Program Features"
2136
 
msgstr "Uygulama Özellikleri"
2137
 
 
2138
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2140
 
#: rc.cpp:83
2141
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2142
 
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
2143
 
 
2144
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2146
 
#: rc.cpp:86
2147
 
msgid "&Reload document on file change"
2148
 
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
2149
 
 
2150
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2152
 
#: rc.cpp:89
2153
 
msgid "Show backend selection dialog"
2154
 
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
2155
 
 
2156
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2157
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2158
 
#: rc.cpp:92
2159
 
msgid "View Options"
2160
 
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
2161
 
 
2162
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2164
 
#: rc.cpp:95
2165
 
msgid "Overview columns:"
2166
 
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
2167
 
 
2168
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2170
 
#: rc.cpp:98
2171
 
msgid "Draw border around &Images"
2172
 
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
2173
 
 
2174
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2176
 
#: rc.cpp:101
2177
 
msgid "Draw border around &Links"
2178
 
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
2179
 
 
2180
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2181
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2182
 
#: rc.cpp:104
2183
 
msgid "Change &colors"
2184
 
msgstr "&Renkleri değiştir"
2185
 
 
2186
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2188
 
#: rc.cpp:107
2189
 
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2190
 
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
2191
 
 
2192
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2194
 
#: rc.cpp:110
2195
 
msgid "Color mode:"
2196
 
msgstr "Renk kipi:"
2197
 
 
2198
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2199
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2200
 
#: rc.cpp:113
2201
 
msgid "Invert Colors"
2202
 
msgstr "Renkleri Ters Çevir"
2203
 
 
2204
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2205
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2206
 
#: rc.cpp:116
2207
 
msgid "Change Paper Color"
2208
 
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2211
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2212
 
#: rc.cpp:119
2213
 
msgid "Change Dark & Light Colors"
2214
 
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değişir"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2217
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2218
 
#: rc.cpp:122
2219
 
msgid "Convert to Black & White"
2220
 
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2224
 
#: rc.cpp:125
2225
 
msgid "Paper color:"
2226
 
msgstr "Kağıt rengi:"
2227
 
 
2228
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2230
 
#: rc.cpp:128
2231
 
msgid "Dark color:"
2232
 
msgstr "Koyu renk:"
2233
 
 
2234
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2236
 
#: rc.cpp:131
2237
 
msgid "Light color:"
2238
 
msgstr "Açık renk:"
2239
 
 
2240
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2242
 
#: rc.cpp:134
2243
 
msgid "Threshold:"
2244
 
msgstr "Eşik:"
2245
 
 
2246
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2248
 
#: rc.cpp:137
2249
 
msgid "Contrast:"
2250
 
msgstr "Karşıtlık:"
2251
 
 
2252
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2254
 
#: rc.cpp:143
2255
 
msgid "Editor:"
2256
 
msgstr "Düzenleyici:"
2257
 
 
2258
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2259
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2260
 
#: rc.cpp:146
2261
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2262
 
msgid ""
2263
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2264
 
msgstr ""
2265
 
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
2266
 
 
2267
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2269
 
#: rc.cpp:149
2270
 
msgid "Command:"
2271
 
msgstr "Komut:"
2272
 
 
2273
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2274
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2275
 
#: rc.cpp:152
2276
 
msgid "Navigation"
2277
 
msgstr "Gezinme"
2278
 
 
2279
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2281
 
#: rc.cpp:155
2282
 
msgid "Advance every:"
2283
 
msgstr "Slaytlar arası süre:"
2284
 
 
2285
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2286
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2287
 
#: rc.cpp:158
2288
 
msgid " sec."
2289
 
msgstr " san."
2290
 
 
2291
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2293
 
#: rc.cpp:161
2294
 
msgid "Loop after last page"
2295
 
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
2296
 
 
2297
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2299
 
#: rc.cpp:167
2300
 
msgid "Background color:"
2301
 
msgstr "Arkaplan rengi:"
2302
 
 
2303
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2305
 
#: rc.cpp:170
2306
 
msgid "Pencil color:"
2307
 
msgstr "Kalem rengi:"
2308
 
 
2309
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2311
 
#: rc.cpp:173
2312
 
msgid "Mouse cursor:"
2313
 
msgstr "Fare imleci:"
2314
 
 
2315
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2316
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2317
 
#: rc.cpp:176
2318
 
msgid "Hidden After Delay"
2319
 
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
2320
 
 
2321
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2322
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2323
 
#: rc.cpp:179
2324
 
msgid "Always Visible"
2325
 
msgstr "Her Zaman Görünür"
2326
 
 
2327
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2328
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2329
 
#: rc.cpp:182
2330
 
msgid "Always Hidden"
2331
 
msgstr "Her Zaman Gizli"
2332
 
 
2333
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2335
 
#: rc.cpp:185
2336
 
msgid "Show &progress indicator"
2337
 
msgstr "Durum &göstergesini göster"
2338
 
 
2339
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2341
 
#: rc.cpp:188
2342
 
msgid "Show s&ummary page"
2343
 
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
2344
 
 
2345
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2346
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2347
 
#: rc.cpp:191
2348
 
msgid "Enable transitions"
2349
 
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
2350
 
 
2351
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2353
 
#: rc.cpp:194
2354
 
msgid "Default transition:"
2355
 
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
2356
 
 
2357
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2358
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2359
 
#: rc.cpp:197
2360
 
msgid "Blinds Vertical"
2361
 
msgstr "Dikey Geçiş"
2362
 
 
2363
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2364
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2365
 
#: rc.cpp:200
2366
 
msgid "Blinds Horizontal"
2367
 
msgstr "Yatay Geçiş"
2368
 
 
2369
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2370
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2371
 
#: rc.cpp:203
2372
 
msgid "Box In"
2373
 
msgstr "İç Kutu"
2374
 
 
2375
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2376
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2377
 
#: rc.cpp:206
2378
 
msgid "Box Out"
2379
 
msgstr "Dış Kutu"
2380
 
 
2381
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2382
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2383
 
#: rc.cpp:209
2384
 
msgid "Dissolve"
2385
 
msgstr "Çözülme"
2386
 
 
2387
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2388
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2389
 
#: rc.cpp:212
2390
 
msgid "Glitter Down"
2391
 
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
2392
 
 
2393
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2394
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2395
 
#: rc.cpp:215
2396
 
msgid "Glitter Right"
2397
 
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
2398
 
 
2399
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2400
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2401
 
#: rc.cpp:218
2402
 
msgid "Glitter Right-Down"
2403
 
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
2404
 
 
2405
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2406
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2407
 
#: rc.cpp:221
2408
 
msgid "Random Transition"
2409
 
msgstr "Rastgele Geçiş"
2410
 
 
2411
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2412
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2413
 
#: rc.cpp:224
2414
 
msgid "Replace"
2415
 
msgstr "Yer değiştir"
2416
 
 
2417
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2418
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2419
 
#: rc.cpp:227
2420
 
msgid "Split Horizontal In"
2421
 
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
2422
 
 
2423
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2424
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2425
 
#: rc.cpp:230
2426
 
msgid "Split Horizontal Out"
2427
 
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
2428
 
 
2429
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2430
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2431
 
#: rc.cpp:233
2432
 
msgid "Split Vertical In"
2433
 
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
2434
 
 
2435
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2436
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2437
 
#: rc.cpp:236
2438
 
msgid "Split Vertical Out"
2439
 
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
2440
 
 
2441
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2442
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2443
 
#: rc.cpp:239
2444
 
msgid "Wipe Down"
2445
 
msgstr "Aşağı Sil"
2446
 
 
2447
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2448
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2449
 
#: rc.cpp:242
2450
 
msgid "Wipe Right"
2451
 
msgstr "Sağa Sil"
2452
 
 
2453
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2454
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2455
 
#: rc.cpp:245
2456
 
msgid "Wipe Left"
2457
 
msgstr "Sola Sil"
2458
 
 
2459
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2460
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2461
 
#: rc.cpp:248
2462
 
msgid "Wipe Up"
2463
 
msgstr "Yukarı Sil"
2464
 
 
2465
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2466
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2467
 
#: rc.cpp:251
2468
 
msgid "Placement"
2469
 
msgstr "Yerleştirme"
2470
 
 
2471
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2473
 
#: rc.cpp:254
2474
 
msgid "Screen:"
2475
 
msgstr "Ekran:"
2476
 
 
2477
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2478
 
#: rc.cpp:256
2479
 
msgctxt "Annotation tool"
2480
 
msgid "Text Annotation"
2481
 
msgstr "Metin Dipnotu"
2482
 
 
2483
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2484
 
#: rc.cpp:258
2485
 
msgctxt "Annotation tool"
2486
 
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2487
 
msgstr "İç Metin Dipnotu (yer seçmek için sürükleyin)"
2488
 
 
2489
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2490
 
#: rc.cpp:260
2491
 
msgctxt "Annotation tool"
2492
 
msgid "Green Ink"
2493
 
msgstr "Yeşil Mürekkep"
2494
 
 
2495
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2496
 
#: rc.cpp:262
2497
 
msgctxt "Annotation tool"
2498
 
msgid "Yellow Highlight"
2499
 
msgstr "Sarı Vurgulama"
2500
 
 
2501
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2502
 
#: rc.cpp:264
2503
 
msgctxt "Annotation tool"
2504
 
msgid "Straight Yellow Line"
2505
 
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2506
 
 
2507
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2508
 
#: rc.cpp:266
2509
 
msgctxt "Annotation tool"
2510
 
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2511
 
msgstr "Bir çokgen çiz (çokgeni kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
2512
 
 
2513
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2514
 
#: rc.cpp:268
2515
 
msgctxt "Annotation tool"
2516
 
msgid "Put a stamp symbol"
2517
 
msgstr "Bir damga sembolü koy"
2518
 
 
2519
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2520
 
#: rc.cpp:270
2521
 
msgctxt "Annotation tool"
2522
 
msgid "Underline the text with a black line"
2523
 
msgstr "Metnin altını siyah bir çigi ile çiz"
2524
 
 
2525
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2526
 
#: rc.cpp:272
2527
 
msgctxt "Annotation tool"
2528
 
msgid "A cyan ellipse"
2529
 
msgstr "Bir turkuaz elips"
2530
 
 
2531
 
#. i18n: tag tool attribute name
2532
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2533
 
#: rc.cpp:281
2534
 
msgid "Green Freehand Line"
2535
 
msgstr "Yeşil Serbest Çizgi"
2536
 
 
2537
 
#. i18n: tag tool attribute name
2538
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2539
 
#: rc.cpp:284
2540
 
msgid "Yellow Highlighter"
2541
 
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
2542
 
 
2543
 
#. i18n: tag tool attribute name
2544
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2545
 
#: rc.cpp:287
2546
 
msgid "Straight Yellow Line"
2547
 
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2548
 
 
2549
 
#. i18n: tag tool attribute name
2550
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2551
 
#: rc.cpp:290
2552
 
msgid "Blue Polygon"
2553
 
msgstr "Mavi Çokgen"
2554
 
 
2555
 
#. i18n: tag tool attribute name
2556
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2557
 
#: rc.cpp:296
2558
 
msgid "Black Underlining"
2559
 
msgstr "Siyah Alt Çizgi"
2560
 
 
2561
 
#. i18n: tag tool attribute name
2562
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2563
 
#: rc.cpp:299
2564
 
msgid "Cyan Ellipse"
2565
 
msgstr "Turkuaz Elips"
2566
 
 
2567
 
#: aboutdata.h:24
2568
 
msgid "Okular, a universal document viewer"
2569
 
msgstr "Okular, evrensel bir belge görüntüleyici"
2570
 
 
2571
 
#: aboutdata.h:26
2572
 
msgid ""
2573
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2574
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2575
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2576
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2577
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2578
 
msgstr ""
2579
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2580
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2581
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2582
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2583
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2584
 
 
2585
 
#: aboutdata.h:35
2586
 
msgid "Pino Toscano"
2587
 
msgstr "Pino Toscano"
2588
 
 
2589
 
#: aboutdata.h:35
2590
 
msgid "Former maintainer"
2591
 
msgstr "Önceki geliştirici"
2592
 
 
2593
 
#: aboutdata.h:36
2594
 
msgid "Tobias Koenig"
2595
 
msgstr "Tobias Koenig"
2596
 
 
2597
 
#: aboutdata.h:36
2598
 
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2599
 
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
2600
 
 
2601
 
#: aboutdata.h:37
2602
 
msgid "Albert Astals Cid"
2603
 
msgstr "Albert Astals Cid"
2604
 
 
2605
 
#: aboutdata.h:37
2606
 
msgid "Current maintainer"
2607
 
msgstr "Şu anki bakıcı"
2608
 
 
2609
 
#: aboutdata.h:38
2610
 
msgid "Piotr Szymanski"
2611
 
msgstr "Piotr Szymanski"
2612
 
 
2613
 
#: aboutdata.h:38
2614
 
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2615
 
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
2616
 
 
2617
 
#: aboutdata.h:39
2618
 
msgid "Enrico Ros"
2619
 
msgstr "Enrico Ros"
2620
 
 
2621
 
#: aboutdata.h:39
2622
 
msgid "KPDF developer"
2623
 
msgstr "KPDF geliştiricisi"
2624
 
 
2625
 
#: aboutdata.h:40
2626
 
msgid "Eugene Trounev"
2627
 
msgstr "Eugene Trounev"
2628
 
 
2629
 
#: aboutdata.h:40
2630
 
msgid "Annotations artwork"
2631
 
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"