1
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
10
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 06:03+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 23:05+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
25
msgid "KDE Help Center"
26
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
28
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
29
msgid "The KDE Help Center"
30
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
33
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
34
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
36
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
37
msgid "Cornelius Schumacher"
38
msgstr "Cornelius Schumacher"
42
msgstr "Frerich Raabe"
45
msgid "Matthias Elter"
46
msgstr "Matthias Elter"
49
msgid "Original Author"
50
msgstr "Autor original"
53
msgid "Wojciech Smigaj"
54
msgstr "Wojciech Smigaj"
57
msgid "Info page support"
58
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
61
msgid "URL to display"
62
msgstr "URL a mostrar"
65
msgid "Top-Level Documentation"
66
msgstr "Documentació del nivell superior"
70
msgctxt "doctitle (language)"
74
#: docmetainfo.cpp:136
75
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
80
msgid "Font Configuration"
81
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
88
msgctxt "The smallest size a will have"
89
msgid "M&inimum font size:"
90
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
93
msgctxt "The normal size a font will have"
94
msgid "M&edium font size:"
95
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
99
msgstr "Tipus de lletra"
102
msgid "S&tandard font:"
103
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
105
#: fontdialog.cpp:105
107
msgstr "Tipus de lletra fi&xa:"
109
#: fontdialog.cpp:111
111
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
113
#: fontdialog.cpp:117
114
msgid "S&ans serif font:"
115
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
117
#: fontdialog.cpp:123
118
msgid "&Italic font:"
119
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
121
#: fontdialog.cpp:129
122
msgid "&Fantasy font:"
123
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
125
#: fontdialog.cpp:138
129
#: fontdialog.cpp:144
130
msgid "&Default encoding:"
131
msgstr "Codificació per &omissió:"
133
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
134
msgid "Use Language Encoding"
135
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
137
#: fontdialog.cpp:153
138
msgid "&Font size adjustment:"
139
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
145
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
146
msgid "Alphabetically"
147
msgstr "Alfabèticament"
150
msgid "Rebuilding glossary cache..."
151
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
154
msgid "Rebuilding cache... done."
155
msgstr "S'està refent el cau... fet."
163
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
166
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
167
"el fitxer «glossary.html.in»!"
171
msgstr "Veure també: "
175
msgstr "Glossari del KDE"
177
#: htmlsearchconfig.cpp:51
181
#: htmlsearchconfig.cpp:60
183
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
185
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
188
#: htmlsearchconfig.cpp:64
189
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
190
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
192
#: htmlsearchconfig.cpp:68
193
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
194
msgstr "Podeu obtindre l'ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
196
#: htmlsearchconfig.cpp:74
197
msgid "Program Locations"
198
msgstr "Localitzacions dels programes"
200
#: htmlsearchconfig.cpp:83
204
#: htmlsearchconfig.cpp:89
205
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
206
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
208
#: htmlsearchconfig.cpp:94
212
#: htmlsearchconfig.cpp:100
213
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
214
msgstr "Introduïu ací el camí cap al programa indexador htdig."
216
#: htmlsearchconfig.cpp:106
217
msgid "htdig database:"
218
msgstr "Base de dades htdig:"
220
#: htmlsearchconfig.cpp:112
221
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
222
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
226
msgstr "Per categoria"
228
#: kcmhelpcenter.cpp:63
229
msgid "Change Index Folder"
230
msgstr "Canvia la carpeta índex"
232
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
233
msgid "Index folder:"
234
msgstr "Carpeta índex:"
236
#: kcmhelpcenter.cpp:103
237
msgid "Build Search Indices"
238
msgstr "Genera els índexs de cerca"
240
#: kcmhelpcenter.cpp:116
241
msgid "Index creation log:"
242
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
244
#: kcmhelpcenter.cpp:172
246
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
251
#: kcmhelpcenter.cpp:173
252
msgid "Index creation finished."
253
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
255
#: kcmhelpcenter.cpp:176
256
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
260
#: kcmhelpcenter.cpp:202
261
msgid "Details <<"
262
msgstr "Detalls <<"
264
#: kcmhelpcenter.cpp:215
265
msgid "Details >>"
266
msgstr "Detalls >>"
268
#: kcmhelpcenter.cpp:232
269
msgid "Build Search Index"
270
msgstr "Genera l'índex de cerca"
272
#: kcmhelpcenter.cpp:240
274
msgstr "Genera l'índex"
276
#: kcmhelpcenter.cpp:271
278
"To be able to search a document, a search\n"
279
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
281
"for a document exists.\n"
283
"Per a poder cercar un document, cal que existisca un índex de\n"
284
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
285
"un índex de cerca d'un document.\n"
287
#: kcmhelpcenter.cpp:274
289
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
290
"\"Build Index\" button.\n"
292
"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
293
"el botó «Genera l'índex».\n"
295
#: kcmhelpcenter.cpp:283
297
msgstr "Àmbit de cerca"
299
#: kcmhelpcenter.cpp:283
303
#: kcmhelpcenter.cpp:298
307
#: kcmhelpcenter.cpp:320
309
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
310
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
312
#: kcmhelpcenter.cpp:359
313
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
317
#: kcmhelpcenter.cpp:362
318
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
322
#: kcmhelpcenter.cpp:406
325
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
326
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
327
msgid "Document '%1' (%2):\n"
328
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
330
#: kcmhelpcenter.cpp:411
331
msgid "No document type."
332
msgstr "Cap tipus de document."
334
#: kcmhelpcenter.cpp:418
336
msgid "No search handler available for document type '%1'."
337
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
339
#: kcmhelpcenter.cpp:428
341
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
343
"No s'ha especificat cap orde d'indexació per al tipus de document «%1»."
345
#: kcmhelpcenter.cpp:546
346
msgid "Failed to build index."
347
msgstr "Falla en generar l'índex."
349
#: kcmhelpcenter.cpp:601
352
"Error executing indexing build command:\n"
355
"Hi ha hagut un error en executar l'orde de generació d l'índex:\n"
358
#: khc_indexbuilder.cpp:98
360
msgid "Unable to start command '%1'."
361
msgstr "No s'ha pogut engegar l'orde «%1»."
363
#: khc_indexbuilder.cpp:154
364
msgid "KHelpCenter Index Builder"
365
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
367
#: khc_indexbuilder.cpp:158
368
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
369
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
371
#: khc_indexbuilder.cpp:165
372
msgid "Document to be indexed"
373
msgstr "Document a indexar"
375
#: khc_indexbuilder.cpp:166
376
msgid "Index directory"
377
msgstr "Directori índex"
380
msgid "Search Error Log"
381
msgstr "Cerca error registrat"
383
#: mainwindow.cpp:131
384
msgid "Preparing Index"
385
msgstr "S'està preparant l'índex"
387
#: mainwindow.cpp:180
391
#: mainwindow.cpp:235
392
msgid "Previous Page"
393
msgstr "Pàgina prèvia"
395
#: mainwindow.cpp:237
396
msgid "Moves to the previous page of the document"
397
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
399
#: mainwindow.cpp:241
401
msgstr "Pàgina següent"
403
#: mainwindow.cpp:243
404
msgid "Moves to the next page of the document"
405
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
407
#: mainwindow.cpp:248
408
msgid "Table of &Contents"
409
msgstr "Taula de &contingut"
411
#: mainwindow.cpp:249
412
msgid "Table of contents"
413
msgstr "Taula de continguts"
415
#: mainwindow.cpp:250
416
msgid "Go back to the table of contents"
417
msgstr "Torna a la taula de contingut"
419
#: mainwindow.cpp:256
420
msgid "&Last Search Result"
421
msgstr "Darrer resu<at de la cerca"
423
#: mainwindow.cpp:274
424
msgid "Configure Fonts..."
425
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
427
#: mainwindow.cpp:278
428
msgid "Increase Font Sizes"
429
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
431
#: mainwindow.cpp:283
432
msgid "Decrease Font Sizes"
433
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
444
msgid "Search Options"
445
msgstr "Opcions de cerca"
453
msgstr "Pàgina d'inici"
456
msgid "Unable to run search program."
457
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
460
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
461
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
468
msgid "Do Not Create"
472
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
474
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
477
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
479
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
481
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
482
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
484
msgid "Path to index directory."
485
msgstr "Camí del directori índex."
487
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
488
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
490
msgid "Path to directory containing search indices."
491
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
493
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
496
msgid "Currently visible navigator tab"
497
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
499
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
500
#. i18n: ectx: Menu (file)
505
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
506
#. i18n: ectx: Menu (edit)
511
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
512
#. i18n: ectx: Menu (view)
517
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
518
#. i18n: ectx: Menu (go)
523
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
524
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
527
msgstr "Barra d'eines principal"
529
#: searchengine.cpp:78
530
msgid "Error: No document type specified."
531
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
533
#: searchengine.cpp:80
535
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
537
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
539
#: searchengine.cpp:228
541
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
542
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
544
#: searchengine.cpp:242
545
msgid "No valid search handler found."
546
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
548
#: searchengine.cpp:285
550
msgid "Search Results for '%1':"
551
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
553
#: searchengine.cpp:290
554
msgid "Search Results"
555
msgstr "Resultats de la cerca"
557
#: searchhandler.cpp:55
559
msgid "Error executing search command '%1'."
560
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'orde de cerca «%1»."
562
#: searchhandler.cpp:98
567
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
569
msgid "'%1' not found, check your installation"
570
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
572
#: searchhandler.cpp:177
574
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
575
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
577
#: searchhandler.cpp:228
578
msgid "No search command or URL specified."
579
msgstr "No s'ha especificat cap orde de cerca o URL."
581
#: searchwidget.cpp:66
585
#: searchwidget.cpp:67
589
#: searchwidget.cpp:69
593
#: searchwidget.cpp:85
594
msgid "Max. &results:"
595
msgstr "Màx. &resultats:"
597
#: searchwidget.cpp:101
598
msgid "&Scope selection:"
599
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
601
#: searchwidget.cpp:109
605
#: searchwidget.cpp:112
606
msgid "Build Search &Index..."
607
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
609
#: searchwidget.cpp:367
610
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
614
#: searchwidget.cpp:369
615
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
619
#: searchwidget.cpp:371
620
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
624
#: searchwidget.cpp:373
625
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
629
#: searchwidget.cpp:375
630
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
635
msgid "Copy Link Address"
636
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"