~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 06:03+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 23:05+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"Language: ca\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
 
 
24
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
 
25
msgid "KDE Help Center"
 
26
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
 
27
 
 
28
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
 
29
msgid "The KDE Help Center"
 
30
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
 
31
 
 
32
#: application.cpp:63
 
33
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
 
34
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
 
35
 
 
36
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
 
37
msgid "Cornelius Schumacher"
 
38
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
39
 
 
40
#: application.cpp:66
 
41
msgid "Frerich Raabe"
 
42
msgstr "Frerich Raabe"
 
43
 
 
44
#: application.cpp:67
 
45
msgid "Matthias Elter"
 
46
msgstr "Matthias Elter"
 
47
 
 
48
#: application.cpp:67
 
49
msgid "Original Author"
 
50
msgstr "Autor original"
 
51
 
 
52
#: application.cpp:69
 
53
msgid "Wojciech Smigaj"
 
54
msgstr "Wojciech Smigaj"
 
55
 
 
56
#: application.cpp:69
 
57
msgid "Info page support"
 
58
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
 
59
 
 
60
#: application.cpp:76
 
61
msgid "URL to display"
 
62
msgstr "URL a mostrar"
 
63
 
 
64
#: docmetainfo.cpp:52
 
65
msgid "Top-Level Documentation"
 
66
msgstr "Documentació del nivell superior"
 
67
 
 
68
#: docmetainfo.cpp:97
 
69
#, kde-format
 
70
msgctxt "doctitle (language)"
 
71
msgid "%1 (%2)"
 
72
msgstr "%1 (%2)"
 
73
 
 
74
#: docmetainfo.cpp:136
 
75
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
 
76
msgid "English"
 
77
msgstr "Anglés"
 
78
 
 
79
#: fontdialog.cpp:47
 
80
msgid "Font Configuration"
 
81
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
 
82
 
 
83
#: fontdialog.cpp:70
 
84
msgid "Sizes"
 
85
msgstr "Mides"
 
86
 
 
87
#: fontdialog.cpp:76
 
88
msgctxt "The smallest size a will have"
 
89
msgid "M&inimum font size:"
 
90
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
 
91
 
 
92
#: fontdialog.cpp:83
 
93
msgctxt "The normal size a font will have"
 
94
msgid "M&edium font size:"
 
95
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
 
96
 
 
97
#: fontdialog.cpp:93
 
98
msgid "Fonts"
 
99
msgstr "Tipus de lletra"
 
100
 
 
101
#: fontdialog.cpp:99
 
102
msgid "S&tandard font:"
 
103
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
 
104
 
 
105
#: fontdialog.cpp:105
 
106
msgid "F&ixed font:"
 
107
msgstr "Tipus de lletra fi&xa:"
 
108
 
 
109
#: fontdialog.cpp:111
 
110
msgid "S&erif font:"
 
111
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
 
112
 
 
113
#: fontdialog.cpp:117
 
114
msgid "S&ans serif font:"
 
115
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
 
116
 
 
117
#: fontdialog.cpp:123
 
118
msgid "&Italic font:"
 
119
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
 
120
 
 
121
#: fontdialog.cpp:129
 
122
msgid "&Fantasy font:"
 
123
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
 
124
 
 
125
#: fontdialog.cpp:138
 
126
msgid "Encoding"
 
127
msgstr "Codificació"
 
128
 
 
129
#: fontdialog.cpp:144
 
130
msgid "&Default encoding:"
 
131
msgstr "Codificació per &omissió:"
 
132
 
 
133
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
 
134
msgid "Use Language Encoding"
 
135
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
 
136
 
 
137
#: fontdialog.cpp:153
 
138
msgid "&Font size adjustment:"
 
139
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
 
140
 
 
141
#: glossary.cpp:88
 
142
msgid "By Topic"
 
143
msgstr "Per tema"
 
144
 
 
145
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
 
146
msgid "Alphabetically"
 
147
msgstr "Alfabèticament"
 
148
 
 
149
#: glossary.cpp:147
 
150
msgid "Rebuilding glossary cache..."
 
151
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
 
152
 
 
153
#: glossary.cpp:204
 
154
msgid "Rebuilding cache... done."
 
155
msgstr "S'està refent el cau... fet."
 
156
 
 
157
#: glossary.cpp:307
 
158
msgid "Error"
 
159
msgstr "Error"
 
160
 
 
161
#: glossary.cpp:308
 
162
msgid ""
 
163
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
 
164
"in'!"
 
165
msgstr ""
 
166
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
 
167
"el fitxer «glossary.html.in»!"
 
168
 
 
169
#: glossary.cpp:314
 
170
msgid "See also: "
 
171
msgstr "Veure també: "
 
172
 
 
173
#: glossary.cpp:330
 
174
msgid "KDE Glossary"
 
175
msgstr "Glossari del KDE"
 
176
 
 
177
#: htmlsearchconfig.cpp:51
 
178
msgid "ht://dig"
 
179
msgstr "ht://dig"
 
180
 
 
181
#: htmlsearchconfig.cpp:60
 
182
msgid ""
 
183
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
 
184
msgstr ""
 
185
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
 
186
"HTML ht://dig."
 
187
 
 
188
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
189
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
190
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
 
191
 
 
192
#: htmlsearchconfig.cpp:68
 
193
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
 
194
msgstr "Podeu obtindre l'ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
 
195
 
 
196
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
197
msgid "Program Locations"
 
198
msgstr "Localitzacions dels programes"
 
199
 
 
200
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
201
msgid "htsearch:"
 
202
msgstr "htsearch:"
 
203
 
 
204
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
205
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
206
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
 
207
 
 
208
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
209
msgid "Indexer:"
 
210
msgstr "Indexador:"
 
211
 
 
212
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
213
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
214
msgstr "Introduïu ací el camí cap al programa indexador htdig."
 
215
 
 
216
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
217
msgid "htdig database:"
 
218
msgstr "Base de dades htdig:"
 
219
 
 
220
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
221
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
222
msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
 
223
 
 
224
#: infotree.cpp:98
 
225
msgid "By Category"
 
226
msgstr "Per categoria"
 
227
 
 
228
#: kcmhelpcenter.cpp:63
 
229
msgid "Change Index Folder"
 
230
msgstr "Canvia la carpeta índex"
 
231
 
 
232
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
 
233
msgid "Index folder:"
 
234
msgstr "Carpeta índex:"
 
235
 
 
236
#: kcmhelpcenter.cpp:103
 
237
msgid "Build Search Indices"
 
238
msgstr "Genera els índexs de cerca"
 
239
 
 
240
#: kcmhelpcenter.cpp:116
 
241
msgid "Index creation log:"
 
242
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
 
243
 
 
244
#: kcmhelpcenter.cpp:172
 
245
msgctxt ""
 
246
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
 
247
"completion"
 
248
msgid "Close"
 
249
msgstr "Tanca"
 
250
 
 
251
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
252
msgid "Index creation finished."
 
253
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
 
254
 
 
255
#: kcmhelpcenter.cpp:176
 
256
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
 
257
msgid "Stop"
 
258
msgstr "Atura"
 
259
 
 
260
#: kcmhelpcenter.cpp:202
 
261
msgid "Details &lt;&lt;"
 
262
msgstr "Detalls &lt;&lt;"
 
263
 
 
264
#: kcmhelpcenter.cpp:215
 
265
msgid "Details &gt;&gt;"
 
266
msgstr "Detalls &gt;&gt;"
 
267
 
 
268
#: kcmhelpcenter.cpp:232
 
269
msgid "Build Search Index"
 
270
msgstr "Genera l'índex de cerca"
 
271
 
 
272
#: kcmhelpcenter.cpp:240
 
273
msgid "Build Index"
 
274
msgstr "Genera l'índex"
 
275
 
 
276
#: kcmhelpcenter.cpp:271
 
277
msgid ""
 
278
"To be able to search a document, a search\n"
 
279
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
 
280
"index\n"
 
281
"for a document exists.\n"
 
282
msgstr ""
 
283
"Per a poder cercar un document, cal que existisca un índex de\n"
 
284
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
 
285
"un índex de cerca d'un document.\n"
 
286
 
 
287
#: kcmhelpcenter.cpp:274
 
288
msgid ""
 
289
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
 
290
"\"Build Index\" button.\n"
 
291
msgstr ""
 
292
"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
 
293
"el botó «Genera l'índex».\n"
 
294
 
 
295
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
296
msgid "Search Scope"
 
297
msgstr "Àmbit de cerca"
 
298
 
 
299
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
300
msgid "Status"
 
301
msgstr "Estat"
 
302
 
 
303
#: kcmhelpcenter.cpp:298
 
304
msgid "Change..."
 
305
msgstr "Canvia..."
 
306
 
 
307
#: kcmhelpcenter.cpp:320
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
310
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
 
311
 
 
312
#: kcmhelpcenter.cpp:359
 
313
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
 
314
msgid "OK"
 
315
msgstr "Bé"
 
316
 
 
317
#: kcmhelpcenter.cpp:362
 
318
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
 
319
msgid "Missing"
 
320
msgstr "Falta"
 
321
 
 
322
#: kcmhelpcenter.cpp:406
 
323
#, kde-format
 
324
msgctxt ""
 
325
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
 
326
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
 
327
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
328
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
 
329
 
 
330
#: kcmhelpcenter.cpp:411
 
331
msgid "No document type."
 
332
msgstr "Cap tipus de document."
 
333
 
 
334
#: kcmhelpcenter.cpp:418
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
337
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
 
338
 
 
339
#: kcmhelpcenter.cpp:428
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
342
msgstr ""
 
343
"No s'ha especificat cap orde d'indexació per al tipus de document «%1»."
 
344
 
 
345
#: kcmhelpcenter.cpp:546
 
346
msgid "Failed to build index."
 
347
msgstr "Falla en generar l'índex."
 
348
 
 
349
#: kcmhelpcenter.cpp:601
 
350
#, kde-format
 
351
msgid ""
 
352
"Error executing indexing build command:\n"
 
353
"%1"
 
354
msgstr ""
 
355
"Hi ha hagut un error en executar l'orde de generació d l'índex:\n"
 
356
"%1"
 
357
 
 
358
#: khc_indexbuilder.cpp:98
 
359
#, kde-format
 
360
msgid "Unable to start command '%1'."
 
361
msgstr "No s'ha pogut engegar l'orde «%1»."
 
362
 
 
363
#: khc_indexbuilder.cpp:154
 
364
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
365
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
 
366
 
 
367
#: khc_indexbuilder.cpp:158
 
368
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
369
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
 
370
 
 
371
#: khc_indexbuilder.cpp:165
 
372
msgid "Document to be indexed"
 
373
msgstr "Document a indexar"
 
374
 
 
375
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
376
msgid "Index directory"
 
377
msgstr "Directori índex"
 
378
 
 
379
#: mainwindow.cpp:72
 
380
msgid "Search Error Log"
 
381
msgstr "Cerca error registrat"
 
382
 
 
383
#: mainwindow.cpp:131
 
384
msgid "Preparing Index"
 
385
msgstr "S'està preparant l'índex"
 
386
 
 
387
#: mainwindow.cpp:180
 
388
msgid "Ready"
 
389
msgstr "Llest"
 
390
 
 
391
#: mainwindow.cpp:235
 
392
msgid "Previous Page"
 
393
msgstr "Pàgina prèvia"
 
394
 
 
395
#: mainwindow.cpp:237
 
396
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
397
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
 
398
 
 
399
#: mainwindow.cpp:241
 
400
msgid "Next Page"
 
401
msgstr "Pàgina següent"
 
402
 
 
403
#: mainwindow.cpp:243
 
404
msgid "Moves to the next page of the document"
 
405
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
 
406
 
 
407
#: mainwindow.cpp:248
 
408
msgid "Table of &Contents"
 
409
msgstr "Taula de &contingut"
 
410
 
 
411
#: mainwindow.cpp:249
 
412
msgid "Table of contents"
 
413
msgstr "Taula de continguts"
 
414
 
 
415
#: mainwindow.cpp:250
 
416
msgid "Go back to the table of contents"
 
417
msgstr "Torna a la taula de contingut"
 
418
 
 
419
#: mainwindow.cpp:256
 
420
msgid "&Last Search Result"
 
421
msgstr "Darrer resu&ltat de la cerca"
 
422
 
 
423
#: mainwindow.cpp:274
 
424
msgid "Configure Fonts..."
 
425
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
 
426
 
 
427
#: mainwindow.cpp:278
 
428
msgid "Increase Font Sizes"
 
429
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
 
430
 
 
431
#: mainwindow.cpp:283
 
432
msgid "Decrease Font Sizes"
 
433
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
 
434
 
 
435
#: navigator.cpp:114
 
436
msgid "&Search"
 
437
msgstr "&Cerca"
 
438
 
 
439
#: navigator.cpp:170
 
440
msgid "&Contents"
 
441
msgstr "&Contingut"
 
442
 
 
443
#: navigator.cpp:184
 
444
msgid "Search Options"
 
445
msgstr "Opcions de cerca"
 
446
 
 
447
#: navigator.cpp:193
 
448
msgid "G&lossary"
 
449
msgstr "G&lossari"
 
450
 
 
451
#: navigator.cpp:438
 
452
msgid "Start Page"
 
453
msgstr "Pàgina d'inici"
 
454
 
 
455
#: navigator.cpp:528
 
456
msgid "Unable to run search program."
 
457
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
 
458
 
 
459
#: navigator.cpp:570
 
460
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
461
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
 
462
 
 
463
#: navigator.cpp:574
 
464
msgid "Create"
 
465
msgstr "Crea"
 
466
 
 
467
#: navigator.cpp:575
 
468
msgid "Do Not Create"
 
469
msgstr "No crees"
 
470
 
 
471
#: rc.cpp:1
 
472
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
473
msgid "Your names"
 
474
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
 
475
 
 
476
#: rc.cpp:2
 
477
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
478
msgid "Your emails"
 
479
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
 
480
 
 
481
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
 
482
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
 
483
#: rc.cpp:5
 
484
msgid "Path to index directory."
 
485
msgstr "Camí del directori índex."
 
486
 
 
487
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
 
488
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
 
489
#: rc.cpp:8
 
490
msgid "Path to directory containing search indices."
 
491
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
 
492
 
 
493
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
 
494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
 
495
#: rc.cpp:11
 
496
msgid "Currently visible navigator tab"
 
497
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
 
498
 
 
499
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
 
500
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
501
#: rc.cpp:15
 
502
msgid "&File"
 
503
msgstr "&Fitxer"
 
504
 
 
505
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
 
506
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
507
#: rc.cpp:18
 
508
msgid "&Edit"
 
509
msgstr "E&dita"
 
510
 
 
511
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
 
512
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
513
#: rc.cpp:21
 
514
msgid "&View"
 
515
msgstr "Vi&sualitza"
 
516
 
 
517
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
 
518
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
519
#: rc.cpp:24
 
520
msgid "&Go"
 
521
msgstr "&Vés"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
 
524
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
525
#: rc.cpp:27
 
526
msgid "Main Toolbar"
 
527
msgstr "Barra d'eines principal"
 
528
 
 
529
#: searchengine.cpp:78
 
530
msgid "Error: No document type specified."
 
531
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
 
532
 
 
533
#: searchengine.cpp:80
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
536
msgstr ""
 
537
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
 
538
 
 
539
#: searchengine.cpp:228
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
542
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
 
543
 
 
544
#: searchengine.cpp:242
 
545
msgid "No valid search handler found."
 
546
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
 
547
 
 
548
#: searchengine.cpp:285
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "Search Results for '%1':"
 
551
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
 
552
 
 
553
#: searchengine.cpp:290
 
554
msgid "Search Results"
 
555
msgstr "Resultats de la cerca"
 
556
 
 
557
#: searchhandler.cpp:55
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Error executing search command '%1'."
 
560
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'orde de cerca «%1»."
 
561
 
 
562
#: searchhandler.cpp:98
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "Error: %1"
 
565
msgstr "Error: %1"
 
566
 
 
567
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "'%1' not found, check your installation"
 
570
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
 
571
 
 
572
#: searchhandler.cpp:177
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
 
575
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
 
576
 
 
577
#: searchhandler.cpp:228
 
578
msgid "No search command or URL specified."
 
579
msgstr "No s'ha especificat cap orde de cerca o URL."
 
580
 
 
581
#: searchwidget.cpp:66
 
582
msgid "and"
 
583
msgstr "i"
 
584
 
 
585
#: searchwidget.cpp:67
 
586
msgid "or"
 
587
msgstr "o"
 
588
 
 
589
#: searchwidget.cpp:69
 
590
msgid "&Method:"
 
591
msgstr "&Mètode:"
 
592
 
 
593
#: searchwidget.cpp:85
 
594
msgid "Max. &results:"
 
595
msgstr "Màx. &resultats:"
 
596
 
 
597
#: searchwidget.cpp:101
 
598
msgid "&Scope selection:"
 
599
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
 
600
 
 
601
#: searchwidget.cpp:109
 
602
msgid "Scope"
 
603
msgstr "Àmbit"
 
604
 
 
605
#: searchwidget.cpp:112
 
606
msgid "Build Search &Index..."
 
607
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
 
608
 
 
609
#: searchwidget.cpp:367
 
610
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
 
611
msgid "Custom"
 
612
msgstr "A mida"
 
613
 
 
614
#: searchwidget.cpp:369
 
615
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
 
616
msgid "Default"
 
617
msgstr "Omissió"
 
618
 
 
619
#: searchwidget.cpp:371
 
620
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
 
621
msgid "All"
 
622
msgstr "Tot"
 
623
 
 
624
#: searchwidget.cpp:373
 
625
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
 
626
msgid "None"
 
627
msgstr "Cap"
 
628
 
 
629
#: searchwidget.cpp:375
 
630
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
 
631
msgid "unknown"
 
632
msgstr "desconegut"
 
633
 
 
634
#: view.cpp:212
 
635
msgid "Copy Link Address"
 
636
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"