20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
#: nepomukfeederagentbase.cpp:246 nepomukfeederagentbase.cpp:537
23
#: feederqueue.cpp:101 nepomukfeederagent.cpp:293
25
25
msgid "Indexing collection '%1'..."
26
26
msgstr "S'està indexant la col·lecció «%1»..."
28
#: nepomukfeederagentbase.cpp:298 nepomukfeederagentbase.cpp:595
28
#: feederqueue.cpp:153 feederqueue.cpp:216
29
29
msgid "Indexing completed."
30
30
msgstr "S'ha completat la indexació."
32
#: nepomukfeederagentbase.cpp:349
32
#: feederqueue.cpp:201 nepomukfeederagent.cpp:239
33
msgid "Ready to index data."
34
msgstr "Preparat per a indexar dades."
36
#: nepomukfeederagent.cpp:198
37
msgid "Indexing has been disabled by you."
40
#: nepomukfeederagent.cpp:208
33
41
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
34
42
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor Nepomuk."
36
#: nepomukfeederagentbase.cpp:355 nepomukfeederagentbase.cpp:376
44
#: nepomukfeederagent.cpp:214 nepomukfeederagent.cpp:223
37
45
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
38
46
msgstr "S'està esperant que s'inicii el servidor Nepomuk..."
40
#: nepomukfeederagentbase.cpp:369
42
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
43
msgstr "S'usa un dorsal a la llista negra: «%1»."
45
#: nepomukfeederagentbase.cpp:371
47
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
48
msgstr "Ha fallat en cridar el servei d'emmagatzematge del Nepomuk: «%1»."
50
#: nepomukfeederagentbase.cpp:379
48
#: nepomukfeederagent.cpp:226
51
49
msgid "Nepomuk is not running."
52
50
msgstr "El Nepomuk no s'està executant."
54
#: nepomukfeederagentbase.cpp:386
55
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
56
msgstr "El dorsal del Nepomuk per l'Strigi no és disponible."
58
#: nepomukfeederagentbase.cpp:401
59
msgid "Ready to index data."
60
msgstr "Preparat per a indexar dades."
62
#: nepomukfeederagentbase.cpp:408
65
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
66
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
67
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
68
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
69
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
70
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
71
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
73
"<b>S'han deshabilitat els agents d'indexació del Nepomuk</b><br/>El servei "
74
"Nepomuk no és disponible o completament operatiu i han fallat els intents "
75
"per rectificar-ho. Per tant, s'ha deshabilitat la indexació de totes les "
76
"dades emmagatzemades al servei PIM Akonadi, cosa que limita severament les "
77
"capacitats de qualsevol aplicació que usi estes dades.<br/><br/>S'han "
78
"detectat els següents problemes:<ul><li>%1</li></ul>Ací podeu trobar "
79
"informació addicional:<a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase."
82
#: nepomukfeederagentbase.cpp:417
83
msgid "Nepomuk not operational"
52
#: nepomukfeederagent.cpp:245
54
#| msgid "Nepomuk not operational"
55
msgid "Nepomuk is not operational: %1"
84
56
msgstr "El Nepomuk no és operatiu"
86
#: nepomukfeederagentbase.cpp:420
87
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
88
msgstr "S'ha deshabilitat la indexació del Nepomuk"
90
#: nepomukfeederagentbase.cpp:480
91
msgid "Strigi is not available for indexing."
92
msgstr "L'Strigi no és disponible per a indexar."
94
#: nepomukfeederagentbase.cpp:539
58
#: nepomukfeederagent.cpp:295
95
59
msgid "Indexing recent changes..."
96
60
msgstr "S'estan indexant els canvis recents..."
98
#: nepomukfeederagentbase.cpp:549
62
#: nepomukfeederagent.cpp:304
99
63
msgid "System idle, ready to index data."
100
64
msgstr "Sistema desocupat, preparat per a indexar dades."
102
#: nepomukfeederagentbase.cpp:560
66
#: nepomukfeederagent.cpp:315
103
67
msgid "System busy, indexing suspended."
104
68
msgstr "Sistema ocupat, s'ha suspès la indexació."
70
#~ msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
71
#~ msgstr "S'usa un dorsal a la llista negra: «%1»."
73
#~ msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
74
#~ msgstr "Ha fallat en cridar el servei d'emmagatzematge del Nepomuk: «%1»."
76
#~ msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
77
#~ msgstr "El dorsal del Nepomuk per l'Strigi no és disponible."
80
#~ "<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service "
81
#~ "is not available or fully operational and attempts to rectify this have "
82
#~ "failed. Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service "
83
#~ "has been disabled, which will severely limit the capabilities of any "
84
#~ "application using this data.<br/><br/>The following problems were "
85
#~ "detected:<ul><li>%1</li></ul>Additional help can be found here: <a href="
86
#~ "\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
88
#~ "<b>S'han deshabilitat els agents d'indexació del Nepomuk</b><br/>El "
89
#~ "servei Nepomuk no és disponible o completament operatiu i han fallat els "
90
#~ "intents per rectificar-ho. Per tant, s'ha deshabilitat la indexació de "
91
#~ "totes les dades emmagatzemades al servei PIM Akonadi, cosa que limita "
92
#~ "severament les capacitats de qualsevol aplicació que usi aquestes dades."
93
#~ "<br/><br/>S'han detectat els següents problemes:<ul><li>%1</li></ul>Aquí "
94
#~ "podeu trobar informació addicional:<a href=\"http://userbase.kde.org/"
95
#~ "Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
97
#~ msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
98
#~ msgstr "S'ha deshabilitat la indexació del Nepomuk"
100
#~ msgid "Strigi is not available for indexing."
101
#~ msgstr "L'Strigi no és disponible per a indexar."