~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 22:53+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"Language: ca\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
 
24
 
#: appearance.cpp:53
25
 
msgctxt "@title:tab"
26
 
msgid "General"
27
 
msgstr "General"
28
 
 
29
 
#: appearance.cpp:54
30
 
msgctxt "@title:tab"
31
 
msgid "Fonts"
32
 
msgstr "Tipus de lletra"
33
 
 
34
 
#: appearance.cpp:55
35
 
msgctxt "@title:tab"
36
 
msgid "Stylesheets"
37
 
msgstr "Fulls d'estil"
38
 
 
39
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
40
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
41
 
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
42
 
msgid "Images"
43
 
msgstr "Imatges"
44
 
 
45
 
#: appearance.cpp:68
46
 
msgid "A&utomatically load images"
47
 
msgstr "Carrega a&utomàticament les imatges"
48
 
 
49
 
#: appearance.cpp:69
50
 
msgid ""
51
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
52
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
53
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
54
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
55
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
56
 
msgstr ""
57
 
"<html>Si esta caixa està marcada, el Konqueror carregarà automàticament "
58
 
"qualsevol imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà "
59
 
"l'espai de les imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al "
60
 
"botó d'imatge. <br />Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
61
 
"segurament voldreu marcar esta caixa per millorar la vostra navegació.</html>"
62
 
 
63
 
#: appearance.cpp:79
64
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
65
 
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
66
 
 
67
 
#: appearance.cpp:80
68
 
msgid ""
69
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
70
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
71
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
72
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
73
 
msgstr ""
74
 
"<html>Si esta caixa està marcada, el Konqueror dibuixarà un marc contenidor "
75
 
"al voltant de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. <br /"
76
 
">Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
77
 
"marcar esta caixa per a millorar la navegació.</html>"
78
 
 
79
 
#: appearance.cpp:91
80
 
msgctxt "animations"
81
 
msgid "Enabled"
82
 
msgstr "Activades"
83
 
 
84
 
#: appearance.cpp:92
85
 
msgctxt "animations"
86
 
msgid "Disabled"
87
 
msgstr "Desactivades"
88
 
 
89
 
#: appearance.cpp:93
90
 
msgid "Show Only Once"
91
 
msgstr "Només un cop"
92
 
 
93
 
#: appearance.cpp:94
94
 
msgid ""
95
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
96
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
97
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
98
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
99
 
msgstr ""
100
 
"<html>Controla com mostra el Konqueror les imatges animades:<br /"
101
 
"><ul><li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</"
102
 
"li><li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la "
103
 
"imatge inicial.</li><li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions "
104
 
"completament, però no les repeteix.</li></ul></html>"
105
 
 
106
 
#: appearance.cpp:99
107
 
msgid "A&nimations:"
108
 
msgstr "A&nimacions:"
109
 
 
110
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
111
 
msgctxt "@title:group"
112
 
msgid "Miscellaneous"
113
 
msgstr "Miscel·lània"
114
 
 
115
 
#: appearance.cpp:109
116
 
msgctxt "underline"
117
 
msgid "Enabled"
118
 
msgstr "Activat"
119
 
 
120
 
#: appearance.cpp:110
121
 
msgctxt "underline"
122
 
msgid "Disabled"
123
 
msgstr "Desactivat"
124
 
 
125
 
#: appearance.cpp:111
126
 
msgid "Only on Hover"
127
 
msgstr "Només al damunt"
128
 
 
129
 
#: appearance.cpp:112
130
 
msgid "Und&erline links:"
131
 
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
132
 
 
133
 
#: appearance.cpp:115
134
 
msgid ""
135
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
136
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
137
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
138
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
139
 
"can override this value.</i></html>"
140
 
msgstr ""
141
 
"<html>Controla com gestiona el Konqueror el subratllat d'enllaços:<br /"
142
 
"><ul><li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</"
143
 
"li><li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li><li><b>Només al "
144
 
"damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç</li></ul><br /"
145
 
"><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar este valor</i></html>"
146
 
 
147
 
#: appearance.cpp:125
148
 
msgid "When Efficient"
149
 
msgstr "Quan siga eficaç"
150
 
 
151
 
#: appearance.cpp:126
152
 
msgctxt "smooth scrolling"
153
 
msgid "Always"
154
 
msgstr "Sempre"
155
 
 
156
 
#: appearance.cpp:127
157
 
msgctxt "soft scrolling"
158
 
msgid "Never"
159
 
msgstr "Mai"
160
 
 
161
 
#: appearance.cpp:128
162
 
msgid "S&mooth scrolling:"
163
 
msgstr "Desplaçament s&uau:"
164
 
 
165
 
#: appearance.cpp:130
166
 
msgid ""
167
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
168
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
169
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
170
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
171
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
172
 
"resources.</li></ul></html>"
173
 
msgstr ""
174
 
"<html>Determina si el Konqueror hauria d'usar passos suaus per a desplaçar "
175
 
"les pàgines HTML, o passos sencers:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: sempre usa "
176
 
"passos suaus en desplaçar.</li><li><b>Mai</b>: mai usa passos suaus, fa el "
177
 
"desplaçament amb passos sencers.</li><li><b>Amb eficàcia</b>: només usa el "
178
 
"desplaçament suau en pàgines en que es pot portar a terme amb un consum "
179
 
"moderat de recursos del sistema.</li></ul></html>"
180
 
 
181
 
#: appearance.cpp:143
182
 
msgid ""
183
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
184
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
185
 
msgstr ""
186
 
"<h1>Tipus de lletra del Konqueror</h1>En esta pàgina podeu configurar quins "
187
 
"tipus de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que "
188
 
"veieu."
189
 
 
190
 
#: appearance.cpp:154
191
 
msgid "Font Si&ze"
192
 
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
193
 
 
194
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
195
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
196
 
msgstr ""
197
 
"Esta és la mida del tipus de lletra relativa que usa el Konqueror per a "
198
 
"mostrar llocs web."
199
 
 
200
 
#: appearance.cpp:160
201
 
msgid "M&inimum font size:"
202
 
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
203
 
 
204
 
#: appearance.cpp:164
205
 
msgid ""
206
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
207
 
"any other settings."
208
 
msgstr ""
209
 
"El Konqueror mai mostrarà text més petit que esta mida,<br /> no fent cas de "
210
 
"qualsevol altre arranjament."
211
 
 
212
 
#: appearance.cpp:168
213
 
msgid "&Medium font size:"
214
 
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
215
 
 
216
 
#: appearance.cpp:183
217
 
msgid "S&tandard font:"
218
 
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
219
 
 
220
 
#: appearance.cpp:184
221
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
222
 
msgstr ""
223
 
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal a una pàgina web."
224
 
 
225
 
#: appearance.cpp:189
226
 
msgid "&Fixed font:"
227
 
msgstr "Tipus de lletra &fix:"
228
 
 
229
 
#: appearance.cpp:190
230
 
msgid ""
231
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
232
 
msgstr ""
233
 
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text d'amplada fixa (no "
234
 
"proporcional)."
235
 
 
236
 
#: appearance.cpp:195
237
 
msgid "S&erif font:"
238
 
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
239
 
 
240
 
#: appearance.cpp:196
241
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
242
 
msgstr "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a serif."
243
 
 
244
 
#: appearance.cpp:202
245
 
msgid "Sa&ns serif font:"
246
 
msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:"
247
 
 
248
 
#: appearance.cpp:203
249
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
250
 
msgstr ""
251
 
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a sans serif."
252
 
 
253
 
#: appearance.cpp:208
254
 
msgid "C&ursive font:"
255
 
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
256
 
 
257
 
#: appearance.cpp:209
258
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
259
 
msgstr ""
260
 
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
261
 
"cursiva."
262
 
 
263
 
#: appearance.cpp:214
264
 
msgid "Fantas&y font:"
265
 
msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:"
266
 
 
267
 
#: appearance.cpp:215
268
 
msgid ""
269
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
270
 
msgstr ""
271
 
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
272
 
"fantasia."
273
 
 
274
 
#: appearance.cpp:229
275
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
276
 
msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:"
277
 
 
278
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
279
 
msgid "Use Language Encoding"
280
 
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
281
 
 
282
 
#: appearance.cpp:242
283
 
msgid "Default encoding:"
284
 
msgstr "Codificació per omissió:"
285
 
 
286
 
#: appearance.cpp:244
287
 
msgid ""
288
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
289
 
"language encoding' and should not have to change this."
290
 
msgstr ""
291
 
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu "
292
 
"prou amb «Usa la codificació de l'idioma» i no ho hauríeu de canviar."
293
 
 
294
 
#: domainlistview.cpp:48
295
 
msgid "Host/Domain"
296
 
msgstr "Màquina/Domini"
297
 
 
298
 
#: domainlistview.cpp:48
299
 
msgid "Policy"
300
 
msgstr "Política"
301
 
 
302
 
#: domainlistview.cpp:56
303
 
msgid "&New..."
304
 
msgstr "&Nova..."
305
 
 
306
 
#: domainlistview.cpp:60
307
 
msgid "Chan&ge..."
308
 
msgstr "Can&via..."
309
 
 
310
 
#: domainlistview.cpp:64
311
 
msgid "De&lete"
312
 
msgstr "&Elimina"
313
 
 
314
 
#: domainlistview.cpp:68
315
 
msgid "&Import..."
316
 
msgstr "&Importa..."
317
 
 
318
 
#: domainlistview.cpp:74
319
 
msgid "&Export..."
320
 
msgstr "&Exporta..."
321
 
 
322
 
#: domainlistview.cpp:82
323
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
324
 
msgstr ""
325
 
"Cliqueu en este botó per afegir manualment una política específica per a una "
326
 
"màquina o domini."
327
 
 
328
 
#: domainlistview.cpp:84
329
 
msgid ""
330
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
331
 
"the list box."
332
 
msgstr ""
333
 
"Cliqueu en este botó per canviar la política per a una màquina o domini "
334
 
"seleccionat a la llista."
335
 
 
336
 
#: domainlistview.cpp:86
337
 
msgid ""
338
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
339
 
"the list box."
340
 
msgstr ""
341
 
"Cliqueu en este botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
342
 
"seleccionat a la llista."
343
 
 
344
 
#: domainlistview.cpp:133
345
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
346
 
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
347
 
 
348
 
#: domainlistview.cpp:162
349
 
msgid "You must first select a policy to delete."
350
 
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
351
 
 
352
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
353
 
msgid "Use Global"
354
 
msgstr "Ús global"
355
 
 
356
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
357
 
msgid "Accept"
358
 
msgstr "Accepta"
359
 
 
360
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
361
 
msgid "Reject"
362
 
msgstr "Rebutja"
363
 
 
364
 
#: filteropts.cpp:61
365
 
msgid "Enable filters"
366
 
msgstr "Habilita els filtres"
367
 
 
368
 
#: filteropts.cpp:64
369
 
msgid "Hide filtered images"
370
 
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
371
 
 
372
 
#: filteropts.cpp:71
373
 
msgid "Manual Filter"
374
 
msgstr "Filtre manual"
375
 
 
376
 
#: filteropts.cpp:87
377
 
msgid "Search:"
378
 
msgstr "Cerca:"
379
 
 
380
 
#: filteropts.cpp:95
381
 
msgid ""
382
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
383
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
384
 
msgstr ""
385
 
"<qt>Expressió de filtre (p. ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
386
 
"href=\"filterhelp\">més informació</a>):"
387
 
 
388
 
#: filteropts.cpp:109
389
 
msgid "Automatic Filter"
390
 
msgstr "Filtre automàtic"
391
 
 
392
 
#: filteropts.cpp:118
393
 
msgid "Automatic update interval:"
394
 
msgstr "Interval d'actualització automàtica:"
395
 
 
396
 
#: filteropts.cpp:123
397
 
msgid " day"
398
 
msgid_plural " days"
399
 
msgstr[0] " dia"
400
 
msgstr[1] " dies"
401
 
 
402
 
#: filteropts.cpp:129
403
 
msgid "Insert"
404
 
msgstr "Insereix"
405
 
 
406
 
#: filteropts.cpp:131
407
 
msgid "Update"
408
 
msgstr "Actualitza"
409
 
 
410
 
#: filteropts.cpp:133
411
 
msgid "Remove"
412
 
msgstr "Elimina"
413
 
 
414
 
#: filteropts.cpp:136
415
 
msgid "Import..."
416
 
msgstr "Importa..."
417
 
 
418
 
#: filteropts.cpp:138
419
 
msgid "Export..."
420
 
msgstr "Exporta..."
421
 
 
422
 
#: filteropts.cpp:142
423
 
msgid ""
424
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
425
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
426
 
msgstr ""
427
 
"<qt>Més informació a <a href=\"importhelp\">importa format</a>, <a href="
428
 
"\"exporthelp\">exporta format</a>"
429
 
 
430
 
#: filteropts.cpp:156
431
 
msgid ""
432
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
433
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
434
 
msgstr ""
435
 
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat, per a què "
436
 
"funcione el bloqueig cal haver definit un conjunt d'expressions URL a la "
437
 
"llista de filtres."
438
 
 
439
 
#: filteropts.cpp:158
440
 
msgid ""
441
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
442
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
443
 
msgstr ""
444
 
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
445
 
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
446
 
 
447
 
#: filteropts.cpp:165
448
 
msgid ""
449
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
450
 
"and media objects."
451
 
msgstr ""
452
 
"Esta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
453
 
"encastades i als objectes de suports."
454
 
 
455
 
#: filteropts.cpp:169
456
 
msgid ""
457
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
458
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
459
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
460
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
461
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
462
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
463
 
"filter."
464
 
msgstr ""
465
 
"<qt><p>Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
466
 
"<ul><li>un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordes, p. ex. <tt>http://www."
467
 
"example.com/ads*</tt>, es poden utilitzar els comodins <tt>*?[]</tt></"
468
 
"li><li>una expressió regular completa circumdant la cadena amb «<tt>/</tt>», "
469
 
"p. ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Qualsevol cadena de filtre "
470
 
"es pot precedir amb «<tt>@@</tt>» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
471
 
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista "
472
 
"negra)."
473
 
 
474
 
#: filteropts.cpp:185
475
 
msgid ""
476
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
477
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
478
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
479
 
msgstr ""
480
 
"<qt><p>El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
481
 
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «<tt>!</tt>» i la "
482
 
"línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>. Qualsevol altra línia s'afig com a "
483
 
"una expressió de filtre."
484
 
 
485
 
#: filteropts.cpp:190
486
 
msgid ""
487
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
488
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
489
 
"separate line."
490
 
msgstr ""
491
 
"<qt><p>El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
492
 
"comença amb una línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>, i després segueixen "
493
 
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
494
 
 
495
 
#: filteropts.cpp:452
496
 
msgid ""
497
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
498
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
499
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
500
 
msgstr ""
501
 
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror vos permet crear "
502
 
"una llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els "
503
 
"marcs. Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
504
 
"substitució. "
505
 
 
506
 
#: filteropts.cpp:574
507
 
msgid "Name"
508
 
msgstr "Nom"
509
 
 
510
 
#: filteropts.cpp:575
511
 
msgid "URL"
512
 
msgstr "URL"
513
 
 
514
 
#: generalopts.cpp:56
515
 
msgid "Tabbed Browsing"
516
 
msgstr "Navegació amb pestanyes"
517
 
 
518
 
#: generalopts.cpp:82
519
 
msgctxt "@label:listbox"
520
 
msgid "When &Konqueror starts:"
521
 
msgstr "Quan s'inicie el &Konqueror:"
522
 
 
523
 
#: generalopts.cpp:86
524
 
msgctxt "@item:inlistbox"
525
 
msgid "Show Introduction Page"
526
 
msgstr "Mostra la pàgina d'introducció"
527
 
 
528
 
#: generalopts.cpp:87
529
 
msgctxt "@item:inlistbox"
530
 
msgid "Show My Home Page"
531
 
msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici"
532
 
 
533
 
#: generalopts.cpp:88
534
 
msgctxt "@item:inlistbox"
535
 
msgid "Show Blank Page"
536
 
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
537
 
 
538
 
#: generalopts.cpp:89
539
 
msgctxt "@item:inlistbox"
540
 
msgid "Show My Bookmarks"
541
 
msgstr "Mostra les meues adreces d'interés"
542
 
 
543
 
#: generalopts.cpp:96
544
 
msgid "Home page:"
545
 
msgstr "Pàgina inicial:"
546
 
 
547
 
#: generalopts.cpp:100
548
 
msgctxt "@title:window"
549
 
msgid "Select Home Page"
550
 
msgstr "Selecció de la pàgina inicial"
551
 
 
552
 
#: generalopts.cpp:105
553
 
msgid ""
554
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
555
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
556
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
557
 
msgstr ""
558
 
"Este és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
559
 
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de "
560
 
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta inicial."
561
 
 
562
 
#: generalopts.cpp:115
563
 
msgid "Default web browser engine:"
564
 
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
565
 
 
566
 
#: htmlopts.cpp:46
567
 
msgid ""
568
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
569
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
570
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
571
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
572
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
573
 
msgstr ""
574
 
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Ací podeu configurar la funcionalitat del "
575
 
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
576
 
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
577
 
"fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
578
 
"les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res."
579
 
 
580
 
#: htmlopts.cpp:54
581
 
msgid "Boo&kmarks"
582
 
msgstr "&Punts"
583
 
 
584
 
#: htmlopts.cpp:57
585
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
586
 
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interés"
587
 
 
588
 
#: htmlopts.cpp:60
589
 
msgid ""
590
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
591
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
592
 
"bookmark."
593
 
msgstr ""
594
 
"Si esta opció està marcada, el Konqueror vos permetrà canviar el títol de "
595
 
"l'adreça d'interés i triar una carpeta on alçar-la quan afegiu una adreça "
596
 
"d'interés nova."
597
 
 
598
 
#: htmlopts.cpp:66
599
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
600
 
msgstr ""
601
 
"Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interés"
602
 
 
603
 
#: htmlopts.cpp:68
604
 
msgid ""
605
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
606
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
607
 
msgstr ""
608
 
"Si esta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines d'adreces "
609
 
"d'interés només aquelles adreces d'interés que heu marcat per a ser mostrats "
610
 
"a l'editor d'adreces d'interés."
611
 
 
612
 
#: htmlopts.cpp:75
613
 
msgid "Form Com&pletion"
614
 
msgstr "Com&pleció de formularis"
615
 
 
616
 
#: htmlopts.cpp:79
617
 
msgid ""
618
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
619
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
620
 
msgstr ""
621
 
"Si esta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
622
 
"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
623
 
 
624
 
#: htmlopts.cpp:85
625
 
msgid "&Maximum completions:"
626
 
msgstr "Complecions &màximes:"
627
 
 
628
 
#: htmlopts.cpp:87
629
 
msgid ""
630
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
631
 
msgstr ""
632
 
"Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
633
 
"formulari."
634
 
 
635
 
#: htmlopts.cpp:94
636
 
msgid "Mouse Beha&vior"
637
 
msgstr "&Comportament del ratolí"
638
 
 
639
 
#: htmlopts.cpp:97
640
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
641
 
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
642
 
 
643
 
#: htmlopts.cpp:99
644
 
msgid ""
645
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
646
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
647
 
msgstr ""
648
 
"Si esta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
649
 
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
650
 
 
651
 
#: htmlopts.cpp:103
652
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
653
 
msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció"
654
 
 
655
 
#: htmlopts.cpp:106
656
 
msgid ""
657
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
658
 
"clicking on a Konqueror view."
659
 
msgstr ""
660
 
"Si esta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant amb el "
661
 
"botó del mig a una vista del Konqueror."
662
 
 
663
 
#: htmlopts.cpp:110
664
 
msgid "Right click goes &back in history"
665
 
msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
666
 
 
667
 
#: htmlopts.cpp:113
668
 
msgid ""
669
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
670
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
671
 
"move."
672
 
msgstr ""
673
 
"Si esta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
674
 
"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del "
675
 
"ratolí i moveu-lo."
676
 
 
677
 
#: htmlopts.cpp:124
678
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
679
 
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
680
 
 
681
 
#: htmlopts.cpp:125
682
 
msgid ""
683
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
684
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
685
 
msgstr ""
686
 
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
687
 
"després d'un cert període de temps. En desmarcar esta caixa Konqueror "
688
 
"ignorarà estes peticions."
689
 
 
690
 
#: htmlopts.cpp:131
691
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
692
 
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
693
 
 
694
 
#: htmlopts.cpp:132
695
 
msgid ""
696
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
697
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
698
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
699
 
msgstr ""
700
 
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
701
 
"d'accessibilitat. En desmarcar esta caixa es deshabilitarà esta "
702
 
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els "
703
 
"canvis siguen efectius)."
704
 
 
705
 
#: htmlopts.cpp:136
706
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
707
 
msgstr ""
708
 
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
709
 
"seguits"
710
 
 
711
 
#: htmlopts.cpp:137
712
 
msgid ""
713
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
714
 
"web browsing habits tracked."
715
 
msgstr ""
716
 
"Activeu esta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els "
717
 
"vostres hàbits de navegació se seguïsquen."
718
 
 
719
 
#: javaopts.cpp:78
720
 
msgid "Enable Ja&va globally"
721
 
msgstr "&Habilita Java globalment"
722
 
 
723
 
#: javaopts.cpp:94
724
 
msgid "Java Runtime Settings"
725
 
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
726
 
 
727
 
#: javaopts.cpp:98
728
 
msgid "&Use security manager"
729
 
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
730
 
 
731
 
#: javaopts.cpp:102
732
 
msgid "Use &KIO"
733
 
msgstr "Usa &KIO"
734
 
 
735
 
#: javaopts.cpp:106
736
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
737
 
msgstr "At&ura el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de"
738
 
 
739
 
#: javaopts.cpp:113
740
 
msgid " second"
741
 
msgid_plural " seconds"
742
 
msgstr[0] " segon"
743
 
msgstr[1] " segons"
744
 
 
745
 
#: javaopts.cpp:119
746
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
747
 
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
748
 
 
749
 
#: javaopts.cpp:123
750
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
751
 
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
752
 
 
753
 
#: javaopts.cpp:128
754
 
msgid ""
755
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
756
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
757
 
"a security problem."
758
 
msgstr ""
759
 
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
760
 
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
761
 
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
762
 
 
763
 
#: javaopts.cpp:131
764
 
msgid ""
765
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
766
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
767
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
768
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
769
 
msgstr ""
770
 
"<p>Esta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
771
 
"política Java específica. Esta política s'usarà en comptes de la política "
772
 
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java a les "
773
 
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
774
 
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
775
 
 
776
 
#: javaopts.cpp:138
777
 
msgid ""
778
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
779
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
780
 
"ignored."
781
 
msgstr ""
782
 
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Estes "
783
 
"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
784
 
"ignorades."
785
 
 
786
 
#: javaopts.cpp:141
787
 
msgid ""
788
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
789
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
790
 
msgstr ""
791
 
"Cliqueu este botó per alçar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
792
 
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, s'alçarà al lloc que trieu."
793
 
 
794
 
#: javaopts.cpp:145
795
 
msgid ""
796
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
797
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
798
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
799
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
800
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
801
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
802
 
"domain."
803
 
msgstr ""
804
 
"Ací podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
805
 
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
806
 
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el diàleg. Per "
807
 
"canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> i trieu una "
808
 
"nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> s'eliminarà "
809
 
"la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per "
810
 
"omissió per a este domini."
811
 
 
812
 
#: javaopts.cpp:158
813
 
msgid ""
814
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
815
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
816
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
817
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
818
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
819
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
820
 
msgstr ""
821
 
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de "
822
 
"Seguretat inclòs. Això farà que les miniaplicacions no puguen llegir i "
823
 
"escriure el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitraris i altres "
824
 
"accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. "
825
 
"Deshabiliteu esta opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer "
826
 
"$HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos "
827
 
"al codi descarregat de certs llocs."
828
 
 
829
 
#: javaopts.cpp:166
830
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
831
 
msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
832
 
 
833
 
#: javaopts.cpp:168
834
 
msgid ""
835
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
836
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
837
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
838
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
839
 
msgstr ""
840
 
"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
841
 
"path, deixeu-lo senzillament com a «java». Si vos cal usar un jre diferent, "
842
 
"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/"
843
 
"java), o la ruta cap al directori que conté «bin/java» (per exemple, /opt/"
844
 
"IBMJava2-13)."
845
 
 
846
 
#: javaopts.cpp:173
847
 
msgid ""
848
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
849
 
"them here."
850
 
msgstr ""
851
 
"Si voleu que se li passen arguments especials a la màquina virtual, "
852
 
"introduïu-los ací."
853
 
 
854
 
#: javaopts.cpp:175
855
 
msgid ""
856
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
857
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
858
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
859
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
860
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
861
 
"checkbox unchecked."
862
 
msgstr ""
863
 
"Quan s'han destruït totes les miniaplicacions, el servidor de "
864
 
"miniaplicacions s'hauria d'aturar. En canvi, engegar el jvm costa força "
865
 
"temps. Si vos agradaria mantindre en execució el procés java mentre esteu "
866
 
"navegant, podeu establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a "
867
 
"mantindre el procés java executant-se durant el mateix temps que el procés "
868
 
"konqueror, deixeu sense marcar l'opció Aturada del servidor de "
869
 
"miniaplicacions."
870
 
 
871
 
#: javaopts.cpp:288
872
 
msgctxt "@title:group"
873
 
msgid "Doma&in-Specific"
874
 
msgstr "&Específic de domini"
875
 
 
876
 
#: javaopts.cpp:321
877
 
msgctxt "@title:window"
878
 
msgid "New Java Policy"
879
 
msgstr "Nova política Java"
880
 
 
881
 
#: javaopts.cpp:324
882
 
msgctxt "@title:window"
883
 
msgid "Change Java Policy"
884
 
msgstr "Canvi de la política Java"
885
 
 
886
 
#: javaopts.cpp:328
887
 
msgid "&Java policy:"
888
 
msgstr "Política &Java:"
889
 
 
890
 
#: javaopts.cpp:329
891
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
892
 
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
893
 
 
894
 
#: jsopts.cpp:55
895
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
896
 
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
897
 
 
898
 
#: jsopts.cpp:56
899
 
msgid ""
900
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
901
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
902
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
903
 
msgstr ""
904
 
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
905
 
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Vos "
906
 
"advertim que la implementació del JavaScript encara no és acabat. Tingueu "
907
 
"present, que, com amb qualsevol navegador, l'habilitació de llenguatges "
908
 
"d'script pot ser un problema de seguretat."
909
 
 
910
 
#: jsopts.cpp:64
911
 
msgid "Debugging"
912
 
msgstr "Depuració"
913
 
 
914
 
#: jsopts.cpp:68
915
 
msgid "Enable debu&gger"
916
 
msgstr "Habilita el de&purador"
917
 
 
918
 
#: jsopts.cpp:69
919
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
920
 
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
921
 
 
922
 
#: jsopts.cpp:73
923
 
msgid "Report &errors"
924
 
msgstr "Informa dels &errors"
925
 
 
926
 
#: jsopts.cpp:74
927
 
msgid ""
928
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
929
 
msgstr ""
930
 
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
931
 
 
932
 
#: jsopts.cpp:84
933
 
msgid ""
934
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
935
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
936
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
937
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
938
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
939
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
940
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
941
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
942
 
"them from a zipped file."
943
 
msgstr ""
944
 
"Ací podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol "
945
 
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
946
 
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el "
947
 
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
948
 
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
949
 
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
950
 
"política per omissió per este domini. Els botons <i>Importa</i> i "
951
 
"<i>Exporta</i> vos permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb "
952
 
"d'altra gent, deixant-vos alçar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
953
 
 
954
 
#: jsopts.cpp:94
955
 
msgid ""
956
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
957
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
958
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
959
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
960
 
"it.</p>"
961
 
msgstr ""
962
 
"<p>Esta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establit una "
963
 
"política JavaScript específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
964
 
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
965
 
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
966
 
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
967
 
 
968
 
#: jsopts.cpp:101
969
 
msgid ""
970
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
971
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
972
 
"ignored."
973
 
msgstr ""
974
 
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
975
 
"Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
976
 
"s'ignoraran."
977
 
 
978
 
#: jsopts.cpp:104
979
 
msgid ""
980
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
981
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
982
 
"choice."
983
 
msgstr ""
984
 
"Cliqueu este botó per alçar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
985
 
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, s'alçarà al lloc que trieu."
986
 
 
987
 
#: jsopts.cpp:110
988
 
msgid "Global JavaScript Policies"
989
 
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
990
 
 
991
 
#: jsopts.cpp:178
992
 
msgctxt "@title:group"
993
 
msgid "Do&main-Specific"
994
 
msgstr "Específic de do&mini"
995
 
 
996
 
#: jsopts.cpp:214
997
 
msgctxt "@title:window"
998
 
msgid "New JavaScript Policy"
999
 
msgstr "Nova política JavaScript"
1000
 
 
1001
 
#: jsopts.cpp:217
1002
 
msgctxt "@title:window"
1003
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1004
 
msgstr "Canvi de la política JavaScript"
1005
 
 
1006
 
#: jsopts.cpp:221
1007
 
msgid "JavaScript policy:"
1008
 
msgstr "Política JavaScript:"
1009
 
 
1010
 
#: jsopts.cpp:222
1011
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1012
 
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
1013
 
 
1014
 
#: jsopts.cpp:224
1015
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1016
 
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
1017
 
 
1018
 
#: jspolicies.cpp:152
1019
 
msgid "Open new windows:"
1020
 
msgstr "Obri noves finestres:"
1021
 
 
1022
 
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1023
 
#: jspolicies.cpp:328
1024
 
msgid "Use global"
1025
 
msgstr "Ús global"
1026
 
 
1027
 
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1028
 
#: jspolicies.cpp:329
1029
 
msgid "Use setting from global policy."
1030
 
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
1031
 
 
1032
 
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1033
 
#: jspolicies.cpp:335
1034
 
msgid "Allow"
1035
 
msgstr "Permet"
1036
 
 
1037
 
#: jspolicies.cpp:168
1038
 
msgid "Accept all popup window requests."
1039
 
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
1040
 
 
1041
 
#: jspolicies.cpp:173
1042
 
msgid "Ask"
1043
 
msgstr "Pregunta"
1044
 
 
1045
 
#: jspolicies.cpp:174
1046
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1047
 
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
1048
 
 
1049
 
#: jspolicies.cpp:179
1050
 
msgid "Deny"
1051
 
msgstr "Denega"
1052
 
 
1053
 
#: jspolicies.cpp:180
1054
 
msgid "Reject all popup window requests."
1055
 
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
1056
 
 
1057
 
#: jspolicies.cpp:185
1058
 
msgid "Smart"
1059
 
msgstr "Intel·ligent"
1060
 
 
1061
 
#: jspolicies.cpp:186
1062
 
msgid ""
1063
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1064
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguen "
1067
 
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del "
1068
 
"teclat."
1069
 
 
1070
 
#: jspolicies.cpp:193
1071
 
msgid ""
1072
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1073
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1074
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1075
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1076
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Si deshabiliteu esta opció, Konqueror no interpretarà l'orde JavaScript "
1079
 
"<i>window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
1080
 
"extensiu d'esta orde per a mostrar finestres emergents de publicitat.<br /"
1081
 
"><br /><b>Nota:</b> En deshabilitar esta opció potser també fareu malbé "
1082
 
"alguns llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar "
1083
 
"correctament. Useu esta característica amb compte."
1084
 
 
1085
 
#: jspolicies.cpp:207
1086
 
msgid "Resize window:"
1087
 
msgstr "Amidament de la finestra:"
1088
 
 
1089
 
#: jspolicies.cpp:222
1090
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1091
 
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
1092
 
 
1093
 
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1094
 
msgid "Ignore"
1095
 
msgstr "Ignora"
1096
 
 
1097
 
#: jspolicies.cpp:228
1098
 
msgid ""
1099
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1100
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
1103
 
"pàgina web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra real no "
1104
 
"se'n veurà afectada."
1105
 
 
1106
 
#: jspolicies.cpp:235
1107
 
msgid ""
1108
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1109
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1110
 
"such attempts."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>window."
1113
 
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opció especifica el "
1114
 
"tractament de dits intents."
1115
 
 
1116
 
#: jspolicies.cpp:244
1117
 
msgid "Move window:"
1118
 
msgstr "Moviment de la finestra:"
1119
 
 
1120
 
#: jspolicies.cpp:259
1121
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1122
 
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
1123
 
 
1124
 
#: jspolicies.cpp:265
1125
 
msgid ""
1126
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1127
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
1130
 
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà "
1131
 
"afectada."
1132
 
 
1133
 
#: jspolicies.cpp:272
1134
 
msgid ""
1135
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1136
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1137
 
"of such attempts."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
1140
 
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opció especifica el "
1141
 
"tractament de dits intents."
1142
 
 
1143
 
#: jspolicies.cpp:281
1144
 
msgid "Focus window:"
1145
 
msgstr "Focus de la finestra:"
1146
 
 
1147
 
#: jspolicies.cpp:296
1148
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1149
 
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
1150
 
 
1151
 
#: jspolicies.cpp:302
1152
 
msgid ""
1153
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1154
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1155
 
"unchanged."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
1158
 
"<i>creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat."
1159
 
 
1160
 
#: jspolicies.cpp:310
1161
 
msgid ""
1162
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1163
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1164
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1165
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
1168
 
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
1169
 
"davant interrompent d'esta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
1170
 
"l'usuari en aquell moment. Esta opció especifica el tractament de dits "
1171
 
"intents."
1172
 
 
1173
 
#: jspolicies.cpp:321
1174
 
msgid "Modify status bar text:"
1175
 
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
1176
 
 
1177
 
#: jspolicies.cpp:336
1178
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1179
 
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
1180
 
 
1181
 
#: jspolicies.cpp:342
1182
 
msgid ""
1183
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1184
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
1187
 
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text real no se'n veurà "
1188
 
"afectat."
1189
 
 
1190
 
#: jspolicies.cpp:350
1191
 
msgid ""
1192
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1193
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1194
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
1197
 
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes "
1198
 
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Esta opció "
1199
 
"especifica el tractament d'estos intents."
1200
 
 
1201
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1202
 
msgid "Accept languages:"
1203
 
msgstr "Accepta idiomes:"
1204
 
 
1205
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1206
 
msgid "Accept character sets:"
1207
 
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
1208
 
 
1209
 
#: main.cpp:66
1210
 
msgid "kcmkonqhtml"
1211
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:66
1214
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1215
 
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
1216
 
 
1217
 
#: main.cpp:68
1218
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1219
 
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1220
 
 
1221
 
#: main.cpp:70
1222
 
msgid "Waldo Bastian"
1223
 
msgstr "Waldo Bastian"
1224
 
 
1225
 
#: main.cpp:71
1226
 
msgid "David Faure"
1227
 
msgstr "David Faure"
1228
 
 
1229
 
#: main.cpp:72
1230
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1231
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:73
1234
 
msgid "Lars Knoll"
1235
 
msgstr "Lars Knoll"
1236
 
 
1237
 
#: main.cpp:74
1238
 
msgid "Dirk Mueller"
1239
 
msgstr "Dirk Mueller"
1240
 
 
1241
 
#: main.cpp:75
1242
 
msgid "Daniel Molkentin"
1243
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1244
 
 
1245
 
#: main.cpp:76
1246
 
msgid "Wynn Wilkes"
1247
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:78
1250
 
msgid "Leo Savernik"
1251
 
msgstr "Leo Savernik"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:78
1254
 
msgid ""
1255
 
"JavaScript access controls\n"
1256
 
"Per-domain policies extensions"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
1259
 
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
1260
 
 
1261
 
#: main.cpp:90
1262
 
msgid "&Java"
1263
 
msgstr "Ja&va"
1264
 
 
1265
 
#: main.cpp:94
1266
 
msgid "Java&Script"
1267
 
msgstr "JavaScrip&t"
1268
 
 
1269
 
#: main.cpp:136
1270
 
msgid ""
1271
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1272
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1273
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1274
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1275
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1276
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1277
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"<h2>JavaScript</h2>En esta pàgina podeu configurar si als programes "
1280
 
"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
1281
 
"Konqueror.<h2>Java</h2>En esta pàgina podeu configurar si a les "
1282
 
"miniaplicacions Java encastades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
1283
 
"l'execució al Konqueror.<br /><br /><b>Nota:</b> El contingut actiu és "
1284
 
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror vos permet "
1285
 
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
1286
 
"Java i/o JavaScript."
1287
 
 
1288
 
#: pluginopts.cpp:74
1289
 
msgid "Global Settings"
1290
 
msgstr "Arranjament global"
1291
 
 
1292
 
#: pluginopts.cpp:79
1293
 
msgid "&Enable plugins globally"
1294
 
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
1295
 
 
1296
 
#: pluginopts.cpp:80
1297
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1298
 
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
1299
 
 
1300
 
#: pluginopts.cpp:81
1301
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1302
 
msgstr "&Carrega els connectors només a petició"
1303
 
 
1304
 
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1305
 
#, kde-format
1306
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1307
 
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
1308
 
 
1309
 
#: pluginopts.cpp:110
1310
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1311
 
msgstr "Arranjament específic de &dominis"
1312
 
 
1313
 
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1314
 
msgctxt "@title:window"
1315
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1316
 
msgstr "Polítiques específiques de domini"
1317
 
 
1318
 
#: pluginopts.cpp:138
1319
 
msgid ""
1320
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1321
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1322
 
"can be a security problem."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
1325
 
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
1326
 
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
1327
 
"seguretat."
1328
 
 
1329
 
#: pluginopts.cpp:142
1330
 
msgid ""
1331
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1332
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1333
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1334
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"<p>Esta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
1337
 
"política de connectors específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
1338
 
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a les "
1339
 
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
1340
 
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
1341
 
 
1342
 
#: pluginopts.cpp:148
1343
 
msgid ""
1344
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1345
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1346
 
"ignored."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
1349
 
"connectors. Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
1350
 
"entrades duplicades seran ignorades."
1351
 
 
1352
 
#: pluginopts.cpp:151
1353
 
msgid ""
1354
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1355
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Cliqueu este botó per alçar la política per als connectors a un fitxer zip. "
1358
 
"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, s'alçarà al lloc que trieu."
1359
 
 
1360
 
#: pluginopts.cpp:154
1361
 
msgid ""
1362
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1363
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1364
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1365
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1366
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1367
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1368
 
"domain."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"Ací podeu establir polítiques de connectors específiques per a qualsevol "
1371
 
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
1372
 
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el "
1373
 
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
1374
 
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
1375
 
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
1376
 
"política per omissió per a este domini."
1377
 
 
1378
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1379
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1380
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1381
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1382
 
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1383
 
msgid "Plugins"
1384
 
msgstr "Connectors"
1385
 
 
1386
 
#: pluginopts.cpp:191
1387
 
msgctxt "lowest priority"
1388
 
msgid "lowest"
1389
 
msgstr "la més baixa"
1390
 
 
1391
 
#: pluginopts.cpp:193
1392
 
msgctxt "low priority"
1393
 
msgid "low"
1394
 
msgstr "baixa"
1395
 
 
1396
 
#: pluginopts.cpp:195
1397
 
msgctxt "medium priority"
1398
 
msgid "medium"
1399
 
msgstr "mitja"
1400
 
 
1401
 
#: pluginopts.cpp:197
1402
 
msgctxt "high priority"
1403
 
msgid "high"
1404
 
msgstr "alta"
1405
 
 
1406
 
#: pluginopts.cpp:199
1407
 
msgctxt "highest priority"
1408
 
msgid "highest"
1409
 
msgstr "la més alta"
1410
 
 
1411
 
#: pluginopts.cpp:291
1412
 
msgid ""
1413
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1414
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1415
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1416
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1417
 
"netscape/plugins'."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"<h1>Connectors del Konqueror</h1> El navegador web Konqueror pot usar "
1420
 
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
1421
 
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
1422
 
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
1423
 
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
1424
 
 
1425
 
#: pluginopts.cpp:317
1426
 
msgid ""
1427
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1428
 
"will be lost."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
1431
 
"els canvis."
1432
 
 
1433
 
#: pluginopts.cpp:335
1434
 
msgid ""
1435
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1436
 
"scanned."
1437
 
msgstr ""
1438
 
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
1439
 
"connectors del Netscape."
1440
 
 
1441
 
#: pluginopts.cpp:342
1442
 
msgid "Scanning for plugins"
1443
 
msgstr "S'estan cercant els connectors"
1444
 
 
1445
 
#: pluginopts.cpp:387
1446
 
msgctxt "@title:window"
1447
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1448
 
msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors"
1449
 
 
1450
 
#: pluginopts.cpp:560
1451
 
msgid "Netscape Plugins"
1452
 
msgstr "Connectors del Netscape"
1453
 
 
1454
 
#: pluginopts.cpp:582
1455
 
msgid "Plugin"
1456
 
msgstr "Connector"
1457
 
 
1458
 
#: pluginopts.cpp:605
1459
 
msgid "MIME type"
1460
 
msgstr "Tipus MIME"
1461
 
 
1462
 
#: pluginopts.cpp:608
1463
 
msgid "Description"
1464
 
msgstr "Descripció"
1465
 
 
1466
 
#: pluginopts.cpp:611
1467
 
msgid "Suffixes"
1468
 
msgstr "Sufixos"
1469
 
 
1470
 
#: pluginopts.cpp:665
1471
 
msgid "Doma&in-Specific"
1472
 
msgstr "&Específic de domini"
1473
 
 
1474
 
#: pluginopts.cpp:677
1475
 
msgctxt "@title:window"
1476
 
msgid "New Plugin Policy"
1477
 
msgstr "Nova política per als connectors"
1478
 
 
1479
 
#: pluginopts.cpp:680
1480
 
msgctxt "@title:window"
1481
 
msgid "Change Plugin Policy"
1482
 
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
1483
 
 
1484
 
#: pluginopts.cpp:684
1485
 
msgid "&Plugin policy:"
1486
 
msgstr "Política per als &connectors:"
1487
 
 
1488
 
#: pluginopts.cpp:685
1489
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1490
 
msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre."
1491
 
 
1492
 
#: policydlg.cpp:43
1493
 
msgid "&Host or domain name:"
1494
 
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
1495
 
 
1496
 
#: policydlg.cpp:52
1497
 
msgid ""
1498
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1499
 
"(like .kde.org or .org)"
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
1502
 
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
1503
 
 
1504
 
#: policydlg.cpp:124
1505
 
msgid "You must first enter a domain name."
1506
 
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."
1507
 
 
1508
 
#: rc.cpp:1
1509
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1510
 
msgid "Your names"
1511
 
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
1512
 
 
1513
 
#: rc.cpp:2
1514
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1515
 
msgid "Your emails"
1516
 
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
1517
 
 
1518
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1519
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1520
 
#: rc.cpp:5
1521
 
msgid ""
1522
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1523
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
1526
 
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
1527
 
"ratolí."
1528
 
 
1529
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1530
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1531
 
#: rc.cpp:8
1532
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1533
 
msgstr "Obri els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
1534
 
 
1535
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1537
 
#: rc.cpp:11
1538
 
msgid ""
1539
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1540
 
"new window."
1541
 
msgstr ""
1542
 
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
1543
 
"pestanya o a una nova finestra."
1544
 
 
1545
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1546
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1547
 
#: rc.cpp:14
1548
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1549
 
msgstr "Obri els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
1550
 
 
1551
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1552
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1553
 
#: rc.cpp:17
1554
 
msgid ""
1555
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1556
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1557
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1558
 
"window will be opened with the required URL."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir "
1561
 
"un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si "
1562
 
"se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà "
1563
 
"una finestra nova del Konqueror amb l'URL requerit."
1564
 
 
1565
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1567
 
#: rc.cpp:20
1568
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1569
 
msgstr "Obri com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
1570
 
 
1571
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1572
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1573
 
#: rc.cpp:23
1574
 
msgid ""
1575
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1576
 
msgstr ""
1577
 
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
1578
 
 
1579
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1580
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1581
 
#: rc.cpp:26
1582
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
1583
 
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
1584
 
 
1585
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1586
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1587
 
#: rc.cpp:29
1588
 
msgid ""
1589
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1590
 
"of after the last tab."
1591
 
msgstr ""
1592
 
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
1593
 
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
1594
 
 
1595
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1597
 
#: rc.cpp:32
1598
 
msgid "Open &new tab after current tab"
1599
 
msgstr "Obri una &nova pestanya després de l'actual"
1600
 
 
1601
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1602
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1603
 
#: rc.cpp:35
1604
 
msgid ""
1605
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1606
 
"it will always be displayed."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Esta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
1609
 
"pestanyes obertes."
1610
 
 
1611
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1613
 
#: rc.cpp:38
1614
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1615
 
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
1616
 
 
1617
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1618
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1619
 
#: rc.cpp:41
1620
 
msgid ""
1621
 
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes d'icones "
1624
 
"de llocs web."
1625
 
 
1626
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1628
 
#: rc.cpp:44
1629
 
msgid "&Show close button on tabs"
1630
 
msgstr "Mo&stra botó de tancar en les pestanyes"
1631
 
 
1632
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1633
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1634
 
#: rc.cpp:47
1635
 
msgid ""
1636
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1637
 
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1638
 
"effect.)"
1639
 
msgstr ""
1640
 
"En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es "
1641
 
"tancarà esta pestanya. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els canvis "
1642
 
"siguen efectius)."
1643
 
 
1644
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1646
 
#: rc.cpp:50
1647
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1648
 
msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1651
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1652
 
#: rc.cpp:53
1653
 
msgid ""
1654
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1655
 
"has multiple tabs opened in it."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"Això vos preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té "
1658
 
"diverses pestanyes obertes."
1659
 
 
1660
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1661
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1662
 
#: rc.cpp:56
1663
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1664
 
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
1665
 
 
1666
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1667
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1668
 
#: rc.cpp:59
1669
 
msgid ""
1670
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1671
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1672
 
msgstr ""
1673
 
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu "
1674
 
"la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya "
1675
 
"actual."
1676
 
 
1677
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1679
 
#: rc.cpp:62
1680
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1681
 
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
1682
 
 
1683
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1684
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1685
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1687
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1688
 
msgid ""
1689
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1690
 
"on cascading style sheets.</p>"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"<b>Fulls d'estil</b><p>Per a més informació a sobre els fulls d'estil en "
1693
 
"cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1696
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1697
 
#: rc.cpp:68
1698
 
msgid ""
1699
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1700
 
"render style sheets.</p>"
1701
 
msgstr ""
1702
 
"<b>Fulls d'estil</b><p>Useu estos requadres per a determinar com haurà de "
1703
 
"representar el Konqueror les fulls d'estil.</p>"
1704
 
 
1705
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1706
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1707
 
#: rc.cpp:71
1708
 
msgid "Stylesheets"
1709
 
msgstr "Fulls d'estil"
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1713
 
#: rc.cpp:74
1714
 
msgid ""
1715
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1716
 
"stylesheet.</p>"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"<b>Usa el full d'estil predeterminat</b><p>Seleccioneu esta opció per a usar "
1719
 
"el full d'estil predeterminat.</p>"
1720
 
 
1721
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1723
 
#: rc.cpp:77
1724
 
msgid "Us&e default stylesheet"
1725
 
msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió"
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1729
 
#: rc.cpp:80
1730
 
msgid ""
1731
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1732
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1733
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1734
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1735
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1736
 
"style sheets).</p>"
1737
 
msgstr ""
1738
 
"<b>Fulls d'estil definits per l'usuari</b> <p>Si marqueu esta opció, el "
1739
 
"Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com "
1740
 
"s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil vos permeten "
1741
 
"modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre "
1742
 
"navegador. El fitxer especificat haurà de contindre un full d'estil vàlid "
1743
 
"(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://"
1744
 
"www.w3.org/Style/CSS).</p>"
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1748
 
#: rc.cpp:83
1749
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1750
 
msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari"
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1753
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1754
 
#: rc.cpp:86
1755
 
msgid ""
1756
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1757
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1758
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1759
 
"your desired options.</p>"
1760
 
msgstr ""
1761
 
"<b>Usa el full d'estil d'accessibilitat</b><p> Si seleccioneu esta opció "
1762
 
"podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus "
1763
 
"de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu la pestanya "
1764
 
"Personalitza... i trieu les opcions desitjades.</p>"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1767
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1768
 
#: rc.cpp:89
1769
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1770
 
msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1774
 
#: rc.cpp:92
1775
 
msgid "Custom&ize..."
1776
 
msgstr "P&ersonalitza..."
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1780
 
#: rc.cpp:98
1781
 
msgid ""
1782
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1783
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1784
 
"the above.</p>"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"<b>Família de tipus de lletra</b><p>Una família de tipus de lletra és un "
1787
 
"grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que "
1788
 
"són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt.</p>"
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1791
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1792
 
#: rc.cpp:101
1793
 
msgid "Font Family"
1794
 
msgstr "Família de tipus de lletra"
1795
 
 
1796
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1797
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1798
 
#: rc.cpp:104
1799
 
msgid "Base family:"
1800
 
msgstr "Família base:"
1801
 
 
1802
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1803
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1804
 
#: rc.cpp:107
1805
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1806
 
msgstr "<p>Esta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada</p>"
1807
 
 
1808
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1809
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1810
 
#: rc.cpp:110
1811
 
msgid ""
1812
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1813
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"<b>Usa la mateixa família per a tot el text</b><p>Seleccioneu esta opció per "
1816
 
"modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra base."
1817
 
"</p>"
1818
 
 
1819
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1821
 
#: rc.cpp:113
1822
 
msgid "Use same family for all text"
1823
 
msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text"
1824
 
 
1825
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1826
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1827
 
#: rc.cpp:116
1828
 
msgid "Font Size"
1829
 
msgstr "Mida del tipus de lletra"
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1833
 
#: rc.cpp:119
1834
 
msgid "Base font si&ze:"
1835
 
msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:"
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1838
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1839
 
#: rc.cpp:122
1840
 
msgid "7"
1841
 
msgstr "7"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1844
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1845
 
#: rc.cpp:125
1846
 
msgid "8"
1847
 
msgstr "8"
1848
 
 
1849
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1850
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1851
 
#: rc.cpp:128
1852
 
msgid "9"
1853
 
msgstr "9"
1854
 
 
1855
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1856
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1857
 
#: rc.cpp:131
1858
 
msgid "10"
1859
 
msgstr "10"
1860
 
 
1861
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1862
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1863
 
#: rc.cpp:134
1864
 
msgid "11"
1865
 
msgstr "11"
1866
 
 
1867
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1868
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1869
 
#: rc.cpp:137
1870
 
msgid "12"
1871
 
msgstr "12"
1872
 
 
1873
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1874
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1875
 
#: rc.cpp:140
1876
 
msgid "14"
1877
 
msgstr "14"
1878
 
 
1879
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1880
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1881
 
#: rc.cpp:143
1882
 
msgid "16"
1883
 
msgstr "16"
1884
 
 
1885
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1886
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1887
 
#: rc.cpp:146
1888
 
msgid "20"
1889
 
msgstr "20"
1890
 
 
1891
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1892
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1893
 
#: rc.cpp:149
1894
 
msgid "24"
1895
 
msgstr "24"
1896
 
 
1897
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1898
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1899
 
#: rc.cpp:152
1900
 
msgid "32"
1901
 
msgstr "32"
1902
 
 
1903
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1904
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1905
 
#: rc.cpp:155
1906
 
msgid "48"
1907
 
msgstr "48"
1908
 
 
1909
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1910
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1911
 
#: rc.cpp:158
1912
 
msgid "64"
1913
 
msgstr "64"
1914
 
 
1915
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1916
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1917
 
#: rc.cpp:161
1918
 
msgid ""
1919
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1920
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1921
 
"displayed in the same size.</p>"
1922
 
msgstr ""
1923
 
"<b>Usa la mateixa mida per a tots els elements</b><p>Seleccioneu esta opció "
1924
 
"per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor de la "
1925
 
"mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran amb la "
1926
 
"mateixa mida.</p>"
1927
 
 
1928
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1930
 
#: rc.cpp:164
1931
 
msgid "&Use same size for all elements"
1932
 
msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements"
1933
 
 
1934
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1935
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1936
 
#: rc.cpp:167
1937
 
msgid "Colors"
1938
 
msgstr "Colors"
1939
 
 
1940
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1941
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1942
 
#: rc.cpp:170
1943
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1944
 
msgstr "<b>Negre sobre blanc</b><p>Això és el que normalment se sol veure.</p>"
1945
 
 
1946
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1948
 
#: rc.cpp:173
1949
 
msgid "&Black on white"
1950
 
msgstr "&Negre sobre blanc"
1951
 
 
1952
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1953
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1954
 
#: rc.cpp:176
1955
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1956
 
msgstr ""
1957
 
"<b>Blanc sobre negre</b><p>Este és el vostre esquema clàssic de color invers."
1958
 
"</p>"
1959
 
 
1960
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1962
 
#: rc.cpp:179
1963
 
msgid "&White on black"
1964
 
msgstr "&Blanc sobre negre"
1965
 
 
1966
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1967
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1968
 
#: rc.cpp:182
1969
 
msgid ""
1970
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1971
 
"font.</p>"
1972
 
msgstr ""
1973
 
"<b>Personalitza</b><p>Seleccioneu esta opció per a definir un color per al "
1974
 
"tipus de lletra per omissió.</p>"
1975
 
 
1976
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1977
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1978
 
#: rc.cpp:185
1979
 
msgid "Cus&tom"
1980
 
msgstr "&Personalitza"
1981
 
 
1982
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1983
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1984
 
#: rc.cpp:188
1985
 
msgid ""
1986
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1987
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
1988
 
msgstr ""
1989
 
"<b>Fons</b><p>Este color de fons és sobre el que es mostrarà el text per "
1990
 
"omissió. Una imatge de fons el substituirà.</p>"
1991
 
 
1992
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1993
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1994
 
#: rc.cpp:191
1995
 
msgid "Bac&kground:"
1996
 
msgstr "&Fons:"
1997
 
 
1998
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1999
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
2000
 
#: rc.cpp:194
2001
 
msgid ""
2002
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
2003
 
"default background.</p>"
2004
 
msgstr ""
2005
 
"<b>Fons</b><p>Ací està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per "
2006
 
"omissió personalitzat.</p>"
2007
 
 
2008
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
2009
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
2010
 
#: rc.cpp:197
2011
 
msgid ""
2012
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
2013
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
2014
 
"stylesheet.</p>"
2015
 
msgstr ""
2016
 
"<b>Usa el mateix color per a tot el text</b><p>Seleccioneu esta opció per "
2017
 
"aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com "
2018
 
"a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.</p>"
2019
 
 
2020
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
2021
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
2022
 
#: rc.cpp:200
2023
 
msgid "Use same color for all text"
2024
 
msgstr "Usa el mateix color per a tot el text"
2025
 
 
2026
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
2027
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
2028
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
2029
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
2030
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
2031
 
msgid ""
2032
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
2033
 
"drawn in.</p>"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"<b>Color primer pla</b><p>El color de primer pla és el color amb què es "
2036
 
"dibuixarà el text.</p>"
2037
 
 
2038
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
2039
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2040
 
#: rc.cpp:206
2041
 
msgid "&Foreground:"
2042
 
msgstr "&Text:"
2043
 
 
2044
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2045
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2046
 
#: rc.cpp:212
2047
 
msgid "<b>Images</b>"
2048
 
msgstr "<b>Imatges</b>"
2049
 
 
2050
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2051
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2052
 
#: rc.cpp:218
2053
 
msgid ""
2054
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2055
 
"images.</p>"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"<b>Suprimeix imatges</b><p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror "
2058
 
"carregui les imatges.</p>"
2059
 
 
2060
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2061
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2062
 
#: rc.cpp:221
2063
 
msgid "&Suppress images"
2064
 
msgstr "&Suprimeix imatges"
2065
 
 
2066
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2067
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2068
 
#: rc.cpp:224
2069
 
msgid ""
2070
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2071
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
2072
 
msgstr ""
2073
 
"<b>Suprimeix les imatges de fons</b><p>Seleccionar això per evitar que el "
2074
 
"Konqueror carregui les imatges de fons.</p>"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2078
 
#: rc.cpp:227
2079
 
msgid "Suppress background images"
2080
 
msgstr "Suprimeix les imatges de fons"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2083
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2084
 
#: rc.cpp:230
2085
 
msgid "Preview"
2086
 
msgstr "Vista prèvia"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2089
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2090
 
#: rc.cpp:236
2091
 
msgid "Folders"
2092
 
msgstr "Carpetes"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2096
 
#: rc.cpp:239
2097
 
msgid "&Remove"
2098
 
msgstr "&Elimina"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2102
 
#: rc.cpp:242
2103
 
msgid "&New"
2104
 
msgstr "&Nou"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2108
 
#: rc.cpp:245
2109
 
msgid "Do&wn"
2110
 
msgstr "A&vall"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2114
 
#: rc.cpp:248
2115
 
msgid "&Up"
2116
 
msgstr "A&munt"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2119
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2120
 
#: rc.cpp:251
2121
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2122
 
msgstr ""
2123
 
"Cliqueu ací per a cercar ara els connectors Netscape instal·lats recentment."
2124
 
 
2125
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2127
 
#: rc.cpp:254
2128
 
msgid "&Scan for Plugins"
2129
 
msgstr "&Cerca connectors"
2130
 
 
2131
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2132
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2133
 
#: rc.cpp:260
2134
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat el KDE."
2137
 
 
2138
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2140
 
#: rc.cpp:263
2141
 
msgid "Information"
2142
 
msgstr "Informació"
2143
 
 
2144
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2146
 
#: rc.cpp:266
2147
 
msgid "Value"
2148
 
msgstr "Valor"
2149
 
 
2150
 
#: css/kcmcss.cpp:56
2151
 
msgid ""
2152
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2153
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2154
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2155
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2156
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2157
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2158
 
"design."
2159
 
msgstr ""
2160
 
"<h1>Fulls d'estil del Konqueror</h1> Este mòdul vos permetrà aplicar el "
2161
 
"vostre propi arranjament de colors i tipus de lletra al Konqueror usant els "
2162
 
"fulls d'estil (CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi "
2163
 
"full d'estil apuntant a esta localització.<br /> Noteu que estes opcions "
2164
 
"sempre tindran preferència per sobre de les especificades per l'autor del "
2165
 
"lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o per a "
2166
 
"pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal disseny."
2167
 
 
2168
 
#: css/kcmcss.cpp:339
2169
 
msgid ""
2170
 
"<html>\n"
2171
 
"\n"
2172
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2173
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2174
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2175
 
"\n"
2176
 
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2177
 
"accessibility for visually handicapped\n"
2178
 
"people.</p>\n"
2179
 
"\n"
2180
 
"</html>\n"
2181
 
msgstr ""
2182
 
"<html>\n"
2183
 
"\n"
2184
 
"<h1>Capçalera 1</h1>\n"
2185
 
"<h2>Capçalera 2</h2>\n"
2186
 
"<h3>Capçalera 3</h3>\n"
2187
 
"\n"
2188
 
"<p>Els fulls d'estil definits per l'usuari\n"
2189
 
"permeten una millor accessibilitat a les\n"
2190
 
"persones amb discapacitats visuals.</p>\n"
2191
 
"\n"
2192
 
"</html>\n"
2193
 
 
2194
 
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2195
 
#~ msgstr "Expressions d'URL a filtrar"