1
# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 22:53+0200\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
msgstr "Tipus de lletra"
37
msgstr "Fulls d'estil"
39
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
40
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
41
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
46
msgid "A&utomatically load images"
47
msgstr "Carrega a&utomàticament les imatges"
51
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
52
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
53
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
54
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
55
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
57
"<html>Si esta caixa està marcada, el Konqueror carregarà automàticament "
58
"qualsevol imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà "
59
"l'espai de les imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al "
60
"botó d'imatge. <br />Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
61
"segurament voldreu marcar esta caixa per millorar la vostra navegació.</html>"
64
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
65
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
69
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
70
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
71
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
72
"especially if have a slow network connection.</html>"
74
"<html>Si esta caixa està marcada, el Konqueror dibuixarà un marc contenidor "
75
"al voltant de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. <br /"
76
">Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
77
"marcar esta caixa per a millorar la navegació.</html>"
90
msgid "Show Only Once"
95
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
96
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
97
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
98
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
100
"<html>Controla com mostra el Konqueror les imatges animades:<br /"
101
"><ul><li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</"
102
"li><li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la "
103
"imatge inicial.</li><li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions "
104
"completament, però no les repeteix.</li></ul></html>"
108
msgstr "A&nimacions:"
110
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
111
msgctxt "@title:group"
112
msgid "Miscellaneous"
113
msgstr "Miscel·lània"
115
#: appearance.cpp:109
120
#: appearance.cpp:110
125
#: appearance.cpp:111
126
msgid "Only on Hover"
127
msgstr "Només al damunt"
129
#: appearance.cpp:112
130
msgid "Und&erline links:"
131
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
133
#: appearance.cpp:115
135
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
136
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
137
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
138
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
139
"can override this value.</i></html>"
141
"<html>Controla com gestiona el Konqueror el subratllat d'enllaços:<br /"
142
"><ul><li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</"
143
"li><li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li><li><b>Només al "
144
"damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç</li></ul><br /"
145
"><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar este valor</i></html>"
147
#: appearance.cpp:125
148
msgid "When Efficient"
149
msgstr "Quan siga eficaç"
151
#: appearance.cpp:126
152
msgctxt "smooth scrolling"
156
#: appearance.cpp:127
157
msgctxt "soft scrolling"
161
#: appearance.cpp:128
162
msgid "S&mooth scrolling:"
163
msgstr "Desplaçament s&uau:"
165
#: appearance.cpp:130
167
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
168
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
169
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
170
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
171
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
172
"resources.</li></ul></html>"
174
"<html>Determina si el Konqueror hauria d'usar passos suaus per a desplaçar "
175
"les pàgines HTML, o passos sencers:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: sempre usa "
176
"passos suaus en desplaçar.</li><li><b>Mai</b>: mai usa passos suaus, fa el "
177
"desplaçament amb passos sencers.</li><li><b>Amb eficàcia</b>: només usa el "
178
"desplaçament suau en pàgines en que es pot portar a terme amb un consum "
179
"moderat de recursos del sistema.</li></ul></html>"
181
#: appearance.cpp:143
183
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
184
"Konqueror should use to display the web pages you view."
186
"<h1>Tipus de lletra del Konqueror</h1>En esta pàgina podeu configurar quins "
187
"tipus de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que "
190
#: appearance.cpp:154
192
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
194
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
195
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
197
"Esta és la mida del tipus de lletra relativa que usa el Konqueror per a "
200
#: appearance.cpp:160
201
msgid "M&inimum font size:"
202
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
204
#: appearance.cpp:164
206
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
207
"any other settings."
209
"El Konqueror mai mostrarà text més petit que esta mida,<br /> no fent cas de "
210
"qualsevol altre arranjament."
212
#: appearance.cpp:168
213
msgid "&Medium font size:"
214
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
216
#: appearance.cpp:183
217
msgid "S&tandard font:"
218
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
220
#: appearance.cpp:184
221
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
223
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal a una pàgina web."
225
#: appearance.cpp:189
227
msgstr "Tipus de lletra &fix:"
229
#: appearance.cpp:190
231
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
233
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text d'amplada fixa (no "
236
#: appearance.cpp:195
238
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
240
#: appearance.cpp:196
241
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
242
msgstr "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a serif."
244
#: appearance.cpp:202
245
msgid "Sa&ns serif font:"
246
msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:"
248
#: appearance.cpp:203
249
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
251
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a sans serif."
253
#: appearance.cpp:208
254
msgid "C&ursive font:"
255
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
257
#: appearance.cpp:209
258
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
260
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
263
#: appearance.cpp:214
264
msgid "Fantas&y font:"
265
msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:"
267
#: appearance.cpp:215
269
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
271
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
274
#: appearance.cpp:229
275
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
276
msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:"
278
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
279
msgid "Use Language Encoding"
280
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
282
#: appearance.cpp:242
283
msgid "Default encoding:"
284
msgstr "Codificació per omissió:"
286
#: appearance.cpp:244
288
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
289
"language encoding' and should not have to change this."
291
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu "
292
"prou amb «Usa la codificació de l'idioma» i no ho hauríeu de canviar."
294
#: domainlistview.cpp:48
296
msgstr "Màquina/Domini"
298
#: domainlistview.cpp:48
302
#: domainlistview.cpp:56
306
#: domainlistview.cpp:60
310
#: domainlistview.cpp:64
314
#: domainlistview.cpp:68
318
#: domainlistview.cpp:74
322
#: domainlistview.cpp:82
323
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
325
"Cliqueu en este botó per afegir manualment una política específica per a una "
328
#: domainlistview.cpp:84
330
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
333
"Cliqueu en este botó per canviar la política per a una màquina o domini "
334
"seleccionat a la llista."
336
#: domainlistview.cpp:86
338
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
341
"Cliqueu en este botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
342
"seleccionat a la llista."
344
#: domainlistview.cpp:133
345
msgid "You must first select a policy to be changed."
346
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
348
#: domainlistview.cpp:162
349
msgid "You must first select a policy to delete."
350
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
352
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
356
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
360
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
365
msgid "Enable filters"
366
msgstr "Habilita els filtres"
369
msgid "Hide filtered images"
370
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
373
msgid "Manual Filter"
374
msgstr "Filtre manual"
382
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
383
"\"filterhelp\">more information</a>):"
385
"<qt>Expressió de filtre (p. ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
386
"href=\"filterhelp\">més informació</a>):"
388
#: filteropts.cpp:109
389
msgid "Automatic Filter"
390
msgstr "Filtre automàtic"
392
#: filteropts.cpp:118
393
msgid "Automatic update interval:"
394
msgstr "Interval d'actualització automàtica:"
396
#: filteropts.cpp:123
402
#: filteropts.cpp:129
406
#: filteropts.cpp:131
410
#: filteropts.cpp:133
414
#: filteropts.cpp:136
418
#: filteropts.cpp:138
422
#: filteropts.cpp:142
424
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
425
"\"exporthelp\">export format</a>"
427
"<qt>Més informació a <a href=\"importhelp\">importa format</a>, <a href="
428
"\"exporthelp\">exporta format</a>"
430
#: filteropts.cpp:156
432
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
433
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
435
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat, per a què "
436
"funcione el bloqueig cal haver definit un conjunt d'expressions URL a la "
439
#: filteropts.cpp:158
441
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
442
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
444
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
445
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
447
#: filteropts.cpp:165
449
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
452
"Esta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
453
"encastades i als objectes de suports."
455
#: filteropts.cpp:169
457
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
458
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
459
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
460
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
461
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
462
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
465
"<qt><p>Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
466
"<ul><li>un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordes, p. ex. <tt>http://www."
467
"example.com/ads*</tt>, es poden utilitzar els comodins <tt>*?[]</tt></"
468
"li><li>una expressió regular completa circumdant la cadena amb «<tt>/</tt>», "
469
"p. ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Qualsevol cadena de filtre "
470
"es pot precedir amb «<tt>@@</tt>» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
471
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista "
474
#: filteropts.cpp:185
476
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
477
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
478
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
480
"<qt><p>El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
481
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «<tt>!</tt>» i la "
482
"línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>. Qualsevol altra línia s'afig com a "
483
"una expressió de filtre."
485
#: filteropts.cpp:190
487
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
488
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
491
"<qt><p>El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
492
"comença amb una línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>, i després segueixen "
493
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
495
#: filteropts.cpp:452
497
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
498
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
499
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
501
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror vos permet crear "
502
"una llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els "
503
"marcs. Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
506
#: filteropts.cpp:574
510
#: filteropts.cpp:575
514
#: generalopts.cpp:56
515
msgid "Tabbed Browsing"
516
msgstr "Navegació amb pestanyes"
518
#: generalopts.cpp:82
519
msgctxt "@label:listbox"
520
msgid "When &Konqueror starts:"
521
msgstr "Quan s'inicie el &Konqueror:"
523
#: generalopts.cpp:86
524
msgctxt "@item:inlistbox"
525
msgid "Show Introduction Page"
526
msgstr "Mostra la pàgina d'introducció"
528
#: generalopts.cpp:87
529
msgctxt "@item:inlistbox"
530
msgid "Show My Home Page"
531
msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici"
533
#: generalopts.cpp:88
534
msgctxt "@item:inlistbox"
535
msgid "Show Blank Page"
536
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
538
#: generalopts.cpp:89
539
msgctxt "@item:inlistbox"
540
msgid "Show My Bookmarks"
541
msgstr "Mostra les meues adreces d'interés"
543
#: generalopts.cpp:96
545
msgstr "Pàgina inicial:"
547
#: generalopts.cpp:100
548
msgctxt "@title:window"
549
msgid "Select Home Page"
550
msgstr "Selecció de la pàgina inicial"
552
#: generalopts.cpp:105
554
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
555
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
556
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
558
"Este és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
559
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de "
560
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta inicial."
562
#: generalopts.cpp:115
563
msgid "Default web browser engine:"
564
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
568
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
569
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
570
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
571
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
572
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
574
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Ací podeu configurar la funcionalitat del "
575
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
576
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
577
"fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
578
"les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res."
585
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
586
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interés"
590
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
591
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
594
"Si esta opció està marcada, el Konqueror vos permetrà canviar el títol de "
595
"l'adreça d'interés i triar una carpeta on alçar-la quan afegiu una adreça "
599
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
601
"Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interés"
605
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
606
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
608
"Si esta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines d'adreces "
609
"d'interés només aquelles adreces d'interés que heu marcat per a ser mostrats "
610
"a l'editor d'adreces d'interés."
613
msgid "Form Com&pletion"
614
msgstr "Com&pleció de formularis"
618
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
619
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
621
"Si esta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
622
"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
625
msgid "&Maximum completions:"
626
msgstr "Complecions &màximes:"
630
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
632
"Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
636
msgid "Mouse Beha&vior"
637
msgstr "&Comportament del ratolí"
640
msgid "Chan&ge cursor over links"
641
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
645
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
646
"hand) if it is moved over a hyperlink."
648
"Si esta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
649
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
652
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
653
msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció"
657
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
658
"clicking on a Konqueror view."
660
"Si esta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant amb el "
661
"botó del mig a una vista del Konqueror."
664
msgid "Right click goes &back in history"
665
msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
669
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
670
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
673
"Si esta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
674
"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del "
678
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
679
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
683
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
684
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
686
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
687
"després d'un cert període de temps. En desmarcar esta caixa Konqueror "
688
"ignorarà estes peticions."
691
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
692
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
696
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
697
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
698
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
700
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
701
"d'accessibilitat. En desmarcar esta caixa es deshabilitarà esta "
702
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els "
703
"canvis siguen efectius)."
706
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
708
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
713
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
714
"web browsing habits tracked."
716
"Activeu esta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els "
717
"vostres hàbits de navegació se seguïsquen."
720
msgid "Enable Ja&va globally"
721
msgstr "&Habilita Java globalment"
724
msgid "Java Runtime Settings"
725
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
728
msgid "&Use security manager"
729
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
736
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
737
msgstr "At&ura el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de"
741
msgid_plural " seconds"
746
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
747
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
750
msgid "Additional Java a&rguments:"
751
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
755
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
756
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
757
"a security problem."
759
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
760
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
761
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
765
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
766
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
767
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
768
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
770
"<p>Esta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
771
"política Java específica. Esta política s'usarà en comptes de la política "
772
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java a les "
773
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
774
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
778
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
779
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
782
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Estes "
783
"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
788
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
789
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
791
"Cliqueu este botó per alçar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
792
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, s'alçarà al lloc que trieu."
796
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
797
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
798
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
799
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
800
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
801
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
804
"Ací podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
805
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
806
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el diàleg. Per "
807
"canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> i trieu una "
808
"nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> s'eliminarà "
809
"la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per "
810
"omissió per a este domini."
814
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
815
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
816
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
817
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
818
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
819
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
821
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de "
822
"Seguretat inclòs. Això farà que les miniaplicacions no puguen llegir i "
823
"escriure el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitraris i altres "
824
"accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. "
825
"Deshabiliteu esta opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer "
826
"$HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos "
827
"al codi descarregat de certs llocs."
830
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
831
msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
835
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
836
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
837
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
838
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
840
"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
841
"path, deixeu-lo senzillament com a «java». Si vos cal usar un jre diferent, "
842
"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/"
843
"java), o la ruta cap al directori que conté «bin/java» (per exemple, /opt/"
848
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
851
"Si voleu que se li passen arguments especials a la màquina virtual, "
856
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
857
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
858
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
859
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
860
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
861
"checkbox unchecked."
863
"Quan s'han destruït totes les miniaplicacions, el servidor de "
864
"miniaplicacions s'hauria d'aturar. En canvi, engegar el jvm costa força "
865
"temps. Si vos agradaria mantindre en execució el procés java mentre esteu "
866
"navegant, podeu establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a "
867
"mantindre el procés java executant-se durant el mateix temps que el procés "
868
"konqueror, deixeu sense marcar l'opció Aturada del servidor de "
872
msgctxt "@title:group"
873
msgid "Doma&in-Specific"
874
msgstr "&Específic de domini"
877
msgctxt "@title:window"
878
msgid "New Java Policy"
879
msgstr "Nova política Java"
882
msgctxt "@title:window"
883
msgid "Change Java Policy"
884
msgstr "Canvi de la política Java"
887
msgid "&Java policy:"
888
msgstr "Política &Java:"
891
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
892
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
895
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
896
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
900
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
901
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
902
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
904
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
905
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Vos "
906
"advertim que la implementació del JavaScript encara no és acabat. Tingueu "
907
"present, que, com amb qualsevol navegador, l'habilitació de llenguatges "
908
"d'script pot ser un problema de seguretat."
915
msgid "Enable debu&gger"
916
msgstr "Habilita el de&purador"
919
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
920
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
923
msgid "Report &errors"
924
msgstr "Informa dels &errors"
928
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
930
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
934
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
935
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
936
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
937
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
938
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
939
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
940
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
941
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
942
"them from a zipped file."
944
"Ací podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol "
945
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
946
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el "
947
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
948
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
949
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
950
"política per omissió per este domini. Els botons <i>Importa</i> i "
951
"<i>Exporta</i> vos permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb "
952
"d'altra gent, deixant-vos alçar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
956
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
957
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
958
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
959
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
962
"<p>Esta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establit una "
963
"política JavaScript específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
964
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
965
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
966
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
970
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
971
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
974
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
975
"Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
980
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
981
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
984
"Cliqueu este botó per alçar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
985
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, s'alçarà al lloc que trieu."
988
msgid "Global JavaScript Policies"
989
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
992
msgctxt "@title:group"
993
msgid "Do&main-Specific"
994
msgstr "Específic de do&mini"
997
msgctxt "@title:window"
998
msgid "New JavaScript Policy"
999
msgstr "Nova política JavaScript"
1002
msgctxt "@title:window"
1003
msgid "Change JavaScript Policy"
1004
msgstr "Canvi de la política JavaScript"
1007
msgid "JavaScript policy:"
1008
msgstr "Política JavaScript:"
1011
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1012
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
1015
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1016
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
1018
#: jspolicies.cpp:152
1019
msgid "Open new windows:"
1020
msgstr "Obri noves finestres:"
1022
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1023
#: jspolicies.cpp:328
1027
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1028
#: jspolicies.cpp:329
1029
msgid "Use setting from global policy."
1030
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
1032
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1033
#: jspolicies.cpp:335
1037
#: jspolicies.cpp:168
1038
msgid "Accept all popup window requests."
1039
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
1041
#: jspolicies.cpp:173
1045
#: jspolicies.cpp:174
1046
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1047
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
1049
#: jspolicies.cpp:179
1053
#: jspolicies.cpp:180
1054
msgid "Reject all popup window requests."
1055
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
1057
#: jspolicies.cpp:185
1059
msgstr "Intel·ligent"
1061
#: jspolicies.cpp:186
1063
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1064
"explicit mouse click or keyboard operation."
1066
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguen "
1067
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del "
1070
#: jspolicies.cpp:193
1072
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1073
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1074
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1075
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1076
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1078
"Si deshabiliteu esta opció, Konqueror no interpretarà l'orde JavaScript "
1079
"<i>window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
1080
"extensiu d'esta orde per a mostrar finestres emergents de publicitat.<br /"
1081
"><br /><b>Nota:</b> En deshabilitar esta opció potser també fareu malbé "
1082
"alguns llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar "
1083
"correctament. Useu esta característica amb compte."
1085
#: jspolicies.cpp:207
1086
msgid "Resize window:"
1087
msgstr "Amidament de la finestra:"
1089
#: jspolicies.cpp:222
1090
msgid "Allow scripts to change the window size."
1091
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
1093
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1097
#: jspolicies.cpp:228
1099
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1100
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1102
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
1103
"pàgina web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra real no "
1104
"se'n veurà afectada."
1106
#: jspolicies.cpp:235
1108
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1109
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1112
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>window."
1113
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opció especifica el "
1114
"tractament de dits intents."
1116
#: jspolicies.cpp:244
1117
msgid "Move window:"
1118
msgstr "Moviment de la finestra:"
1120
#: jspolicies.cpp:259
1121
msgid "Allow scripts to change the window position."
1122
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
1124
#: jspolicies.cpp:265
1126
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1127
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1129
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
1130
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà "
1133
#: jspolicies.cpp:272
1135
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1136
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1139
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
1140
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opció especifica el "
1141
"tractament de dits intents."
1143
#: jspolicies.cpp:281
1144
msgid "Focus window:"
1145
msgstr "Focus de la finestra:"
1147
#: jspolicies.cpp:296
1148
msgid "Allow scripts to focus the window."
1149
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
1151
#: jspolicies.cpp:302
1153
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1154
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1157
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
1158
"<i>creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat."
1160
#: jspolicies.cpp:310
1162
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1163
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1164
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1165
"This option specifies the treatment of such attempts."
1167
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
1168
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
1169
"davant interrompent d'esta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
1170
"l'usuari en aquell moment. Esta opció especifica el tractament de dits "
1173
#: jspolicies.cpp:321
1174
msgid "Modify status bar text:"
1175
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
1177
#: jspolicies.cpp:336
1178
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1179
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
1181
#: jspolicies.cpp:342
1183
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1184
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1186
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
1187
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text real no se'n veurà "
1190
#: jspolicies.cpp:350
1192
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1193
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1194
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1196
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
1197
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes "
1198
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Esta opció "
1199
"especifica el tractament d'estos intents."
1201
#: khttpoptdlg.cpp:26
1202
msgid "Accept languages:"
1203
msgstr "Accepta idiomes:"
1205
#: khttpoptdlg.cpp:34
1206
msgid "Accept character sets:"
1207
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
1211
msgstr "kcmkonqhtml"
1214
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1215
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
1218
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1219
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1222
msgid "Waldo Bastian"
1223
msgstr "Waldo Bastian"
1227
msgstr "David Faure"
1230
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1231
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1238
msgid "Dirk Mueller"
1239
msgstr "Dirk Mueller"
1242
msgid "Daniel Molkentin"
1243
msgstr "Daniel Molkentin"
1247
msgstr "Wynn Wilkes"
1250
msgid "Leo Savernik"
1251
msgstr "Leo Savernik"
1255
"JavaScript access controls\n"
1256
"Per-domain policies extensions"
1258
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
1259
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
1267
msgstr "JavaScrip&t"
1271
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1272
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1273
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1274
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1275
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1276
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1277
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1279
"<h2>JavaScript</h2>En esta pàgina podeu configurar si als programes "
1280
"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
1281
"Konqueror.<h2>Java</h2>En esta pàgina podeu configurar si a les "
1282
"miniaplicacions Java encastades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
1283
"l'execució al Konqueror.<br /><br /><b>Nota:</b> El contingut actiu és "
1284
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror vos permet "
1285
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
1286
"Java i/o JavaScript."
1288
#: pluginopts.cpp:74
1289
msgid "Global Settings"
1290
msgstr "Arranjament global"
1292
#: pluginopts.cpp:79
1293
msgid "&Enable plugins globally"
1294
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
1296
#: pluginopts.cpp:80
1297
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1298
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
1300
#: pluginopts.cpp:81
1301
msgid "&Load plugins on demand only"
1302
msgstr "&Carrega els connectors només a petició"
1304
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1306
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1307
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
1309
#: pluginopts.cpp:110
1310
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1311
msgstr "Arranjament específic de &dominis"
1313
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1314
msgctxt "@title:window"
1315
msgid "Domain-Specific Policies"
1316
msgstr "Polítiques específiques de domini"
1318
#: pluginopts.cpp:138
1320
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1321
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1322
"can be a security problem."
1324
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
1325
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
1326
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
1329
#: pluginopts.cpp:142
1331
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1332
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1333
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1334
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1336
"<p>Esta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
1337
"política de connectors específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
1338
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a les "
1339
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
1340
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
1342
#: pluginopts.cpp:148
1344
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1345
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1348
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
1349
"connectors. Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
1350
"entrades duplicades seran ignorades."
1352
#: pluginopts.cpp:151
1354
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1355
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1357
"Cliqueu este botó per alçar la política per als connectors a un fitxer zip. "
1358
"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, s'alçarà al lloc que trieu."
1360
#: pluginopts.cpp:154
1362
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1363
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1364
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1365
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1366
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1367
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1370
"Ací podeu establir polítiques de connectors específiques per a qualsevol "
1371
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
1372
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el "
1373
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
1374
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
1375
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
1376
"política per omissió per a este domini."
1378
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1379
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1380
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1382
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1386
#: pluginopts.cpp:191
1387
msgctxt "lowest priority"
1389
msgstr "la més baixa"
1391
#: pluginopts.cpp:193
1392
msgctxt "low priority"
1396
#: pluginopts.cpp:195
1397
msgctxt "medium priority"
1401
#: pluginopts.cpp:197
1402
msgctxt "high priority"
1406
#: pluginopts.cpp:199
1407
msgctxt "highest priority"
1409
msgstr "la més alta"
1411
#: pluginopts.cpp:291
1413
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1414
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1415
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1416
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1417
"netscape/plugins'."
1419
"<h1>Connectors del Konqueror</h1> El navegador web Konqueror pot usar "
1420
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
1421
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
1422
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
1423
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
1425
#: pluginopts.cpp:317
1427
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1430
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
1433
#: pluginopts.cpp:335
1435
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1438
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
1439
"connectors del Netscape."
1441
#: pluginopts.cpp:342
1442
msgid "Scanning for plugins"
1443
msgstr "S'estan cercant els connectors"
1445
#: pluginopts.cpp:387
1446
msgctxt "@title:window"
1447
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1448
msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors"
1450
#: pluginopts.cpp:560
1451
msgid "Netscape Plugins"
1452
msgstr "Connectors del Netscape"
1454
#: pluginopts.cpp:582
1458
#: pluginopts.cpp:605
1462
#: pluginopts.cpp:608
1466
#: pluginopts.cpp:611
1470
#: pluginopts.cpp:665
1471
msgid "Doma&in-Specific"
1472
msgstr "&Específic de domini"
1474
#: pluginopts.cpp:677
1475
msgctxt "@title:window"
1476
msgid "New Plugin Policy"
1477
msgstr "Nova política per als connectors"
1479
#: pluginopts.cpp:680
1480
msgctxt "@title:window"
1481
msgid "Change Plugin Policy"
1482
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
1484
#: pluginopts.cpp:684
1485
msgid "&Plugin policy:"
1486
msgstr "Política per als &connectors:"
1488
#: pluginopts.cpp:685
1489
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1490
msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre."
1493
msgid "&Host or domain name:"
1494
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
1498
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1499
"(like .kde.org or .org)"
1501
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
1502
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
1504
#: policydlg.cpp:124
1505
msgid "You must first enter a domain name."
1506
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."
1509
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1511
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
1514
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1516
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
1518
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1522
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1523
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1525
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
1526
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
1529
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1532
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1533
msgstr "Obri els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
1535
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1539
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1542
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
1543
"pestanya o a una nova finestra."
1545
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1548
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1549
msgstr "Obri els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
1551
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1555
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1556
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1557
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1558
"window will be opened with the required URL."
1560
"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir "
1561
"un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si "
1562
"se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà "
1563
"una finestra nova del Konqueror amb l'URL requerit."
1565
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1568
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1569
msgstr "Obri com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
1571
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1575
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1577
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
1579
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1582
msgid "O&pen new tabs in the background"
1583
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
1585
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1589
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1590
"of after the last tab."
1592
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
1593
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
1595
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1598
msgid "Open &new tab after current tab"
1599
msgstr "Obri una &nova pestanya després de l'actual"
1601
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1605
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1606
"it will always be displayed."
1608
"Esta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
1609
"pestanyes obertes."
1611
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1614
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1615
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
1617
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1621
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1623
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes d'icones "
1626
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1629
msgid "&Show close button on tabs"
1630
msgstr "Mo&stra botó de tancar en les pestanyes"
1632
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1636
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1637
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1640
"En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es "
1641
"tancarà esta pestanya. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els canvis "
1644
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1647
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1648
msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig"
1650
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1654
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1655
"has multiple tabs opened in it."
1657
"Això vos preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té "
1658
"diverses pestanyes obertes."
1660
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1663
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1664
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
1666
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1667
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1670
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1671
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1673
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu "
1674
"la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya "
1677
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1680
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1681
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
1683
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1685
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1687
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1689
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1690
"on cascading style sheets.</p>"
1692
"<b>Fulls d'estil</b><p>Per a més informació a sobre els fulls d'estil en "
1693
"cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
1695
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1699
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1700
"render style sheets.</p>"
1702
"<b>Fulls d'estil</b><p>Useu estos requadres per a determinar com haurà de "
1703
"representar el Konqueror les fulls d'estil.</p>"
1705
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1706
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1709
msgstr "Fulls d'estil"
1711
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1715
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1718
"<b>Usa el full d'estil predeterminat</b><p>Seleccioneu esta opció per a usar "
1719
"el full d'estil predeterminat.</p>"
1721
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1724
msgid "Us&e default stylesheet"
1725
msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió"
1727
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1731
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1732
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1733
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1734
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1735
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1736
"style sheets).</p>"
1738
"<b>Fulls d'estil definits per l'usuari</b> <p>Si marqueu esta opció, el "
1739
"Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com "
1740
"s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil vos permeten "
1741
"modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre "
1742
"navegador. El fitxer especificat haurà de contindre un full d'estil vàlid "
1743
"(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://"
1744
"www.w3.org/Style/CSS).</p>"
1746
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1749
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1750
msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari"
1752
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1753
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1756
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1757
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1758
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1759
"your desired options.</p>"
1761
"<b>Usa el full d'estil d'accessibilitat</b><p> Si seleccioneu esta opció "
1762
"podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus "
1763
"de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu la pestanya "
1764
"Personalitza... i trieu les opcions desitjades.</p>"
1766
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1769
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1770
msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat"
1772
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1775
msgid "Custom&ize..."
1776
msgstr "P&ersonalitza..."
1778
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1782
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1783
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1786
"<b>Família de tipus de lletra</b><p>Una família de tipus de lletra és un "
1787
"grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que "
1788
"són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt.</p>"
1790
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1791
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1794
msgstr "Família de tipus de lletra"
1796
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1799
msgid "Base family:"
1800
msgstr "Família base:"
1802
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1805
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1806
msgstr "<p>Esta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada</p>"
1808
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1812
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1813
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1815
"<b>Usa la mateixa família per a tot el text</b><p>Seleccioneu esta opció per "
1816
"modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra base."
1819
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1822
msgid "Use same family for all text"
1823
msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text"
1825
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1826
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1829
msgstr "Mida del tipus de lletra"
1831
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1834
msgid "Base font si&ze:"
1835
msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:"
1837
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1838
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1843
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1844
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1849
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1850
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1855
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1856
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1861
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1862
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1867
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1873
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1879
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1880
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1885
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1891
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1897
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1898
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1903
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1904
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1909
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1910
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1915
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1919
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1920
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1921
"displayed in the same size.</p>"
1923
"<b>Usa la mateixa mida per a tots els elements</b><p>Seleccioneu esta opció "
1924
"per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor de la "
1925
"mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran amb la "
1928
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1931
msgid "&Use same size for all elements"
1932
msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements"
1934
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1935
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1940
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1943
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1944
msgstr "<b>Negre sobre blanc</b><p>Això és el que normalment se sol veure.</p>"
1946
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1949
msgid "&Black on white"
1950
msgstr "&Negre sobre blanc"
1952
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1955
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1957
"<b>Blanc sobre negre</b><p>Este és el vostre esquema clàssic de color invers."
1960
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1963
msgid "&White on black"
1964
msgstr "&Blanc sobre negre"
1966
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1967
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1970
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1973
"<b>Personalitza</b><p>Seleccioneu esta opció per a definir un color per al "
1974
"tipus de lletra per omissió.</p>"
1976
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1980
msgstr "&Personalitza"
1982
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1983
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1986
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1987
"text by default. A background image will override this.</p>"
1989
"<b>Fons</b><p>Este color de fons és sobre el que es mostrarà el text per "
1990
"omissió. Una imatge de fons el substituirà.</p>"
1992
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1995
msgid "Bac&kground:"
1998
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1999
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
2002
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
2003
"default background.</p>"
2005
"<b>Fons</b><p>Ací està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per "
2006
"omissió personalitzat.</p>"
2008
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
2009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
2012
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
2013
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
2016
"<b>Usa el mateix color per a tot el text</b><p>Seleccioneu esta opció per "
2017
"aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com "
2018
"a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.</p>"
2020
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
2021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
2023
msgid "Use same color for all text"
2024
msgstr "Usa el mateix color per a tot el text"
2026
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
2027
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
2028
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
2029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
2030
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
2032
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
2035
"<b>Color primer pla</b><p>El color de primer pla és el color amb què es "
2036
"dibuixarà el text.</p>"
2038
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
2039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2041
msgid "&Foreground:"
2044
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2045
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2047
msgid "<b>Images</b>"
2048
msgstr "<b>Imatges</b>"
2050
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2051
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2054
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2057
"<b>Suprimeix imatges</b><p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror "
2058
"carregui les imatges.</p>"
2060
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2063
msgid "&Suppress images"
2064
msgstr "&Suprimeix imatges"
2066
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2070
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2071
"Konqueror from loading background images.</p>"
2073
"<b>Suprimeix les imatges de fons</b><p>Seleccionar això per evitar que el "
2074
"Konqueror carregui les imatges de fons.</p>"
2076
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2079
msgid "Suppress background images"
2080
msgstr "Suprimeix les imatges de fons"
2082
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2086
msgstr "Vista prèvia"
2088
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2094
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2100
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2106
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2112
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2118
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2121
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2123
"Cliqueu ací per a cercar ara els connectors Netscape instal·lats recentment."
2125
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2128
msgid "&Scan for Plugins"
2129
msgstr "&Cerca connectors"
2131
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2134
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2136
"Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat el KDE."
2138
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2144
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2150
#: css/kcmcss.cpp:56
2152
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2153
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2154
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2155
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2156
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2157
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2160
"<h1>Fulls d'estil del Konqueror</h1> Este mòdul vos permetrà aplicar el "
2161
"vostre propi arranjament de colors i tipus de lletra al Konqueror usant els "
2162
"fulls d'estil (CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi "
2163
"full d'estil apuntant a esta localització.<br /> Noteu que estes opcions "
2164
"sempre tindran preferència per sobre de les especificades per l'autor del "
2165
"lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o per a "
2166
"pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal disseny."
2168
#: css/kcmcss.cpp:339
2172
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2173
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2174
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2176
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2177
"accessibility for visually handicapped\n"
2184
"<h1>Capçalera 1</h1>\n"
2185
"<h2>Capçalera 2</h2>\n"
2186
"<h3>Capçalera 3</h3>\n"
2188
"<p>Els fulls d'estil definits per l'usuari\n"
2189
"permeten una millor accessibilitat a les\n"
2190
"persones amb discapacitats visuals.</p>\n"
2194
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2195
#~ msgstr "Expressions d'URL a filtrar"