~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 23:07+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"Language: ca\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
 
24
 
#: componentchooserbrowser.cpp:103
25
 
msgid "Select preferred Web browser application:"
26
 
msgstr "Trieu l'aplicació de navegador web preferida:"
27
 
 
28
 
#: componentchooser.cpp:135
29
 
msgid "Unknown"
30
 
msgstr "Desconegut"
31
 
 
32
 
#: componentchooser.cpp:151
33
 
msgid ""
34
 
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
35
 
"change now ?</qt>"
36
 
msgstr ""
37
 
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu alçar el canvi ara?"
38
 
"</qt>"
39
 
 
40
 
#: componentchooser.cpp:155
41
 
msgid "No description available"
42
 
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
43
 
 
44
 
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
45
 
#, kde-format
46
 
msgid ""
47
 
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
48
 
"%1 service."
49
 
msgstr ""
50
 
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
51
 
"servei %1."
52
 
 
53
 
#: componentchooseremail.cpp:77
54
 
msgid "Select preferred email client:"
55
 
msgstr "Trieu el client de correu preferit:"
56
 
 
57
 
#: componentchooserterminal.cpp:94
58
 
msgid "Select preferred terminal application:"
59
 
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
60
 
 
61
 
#: componentchooserwm.cpp:89
62
 
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
63
 
msgstr ""
64
 
"El gestor de finestres nou s'usarà quan el KDE engegui la propera vegada."
65
 
 
66
 
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
67
 
msgid "Window Manager Change"
68
 
msgstr "Canvi del gestor de finestres"
69
 
 
70
 
#: componentchooserwm.cpp:103
71
 
msgid ""
72
 
"A new window manager is running.\n"
73
 
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
74
 
"applications adjust for this change."
75
 
msgstr ""
76
 
"S'està executant un gestor de finestres nou.\n"
77
 
"Es recomana reiniciar esta sessió del KDE per assegurar que totes les "
78
 
"aplicacions en execució s'adapten a este canvi."
79
 
 
80
 
#: componentchooserwm.cpp:106
81
 
msgid "Window Manager Replaced"
82
 
msgstr "S'ha substituït el gestor de finestres"
83
 
 
84
 
#: componentchooserwm.cpp:142
85
 
msgid ""
86
 
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
87
 
msgstr ""
88
 
"El gestor de finestres en execució se substituirà pel que s'ha configurat."
89
 
 
90
 
#: componentchooserwm.cpp:151
91
 
msgid "Config Window Manager Change"
92
 
msgstr "Canvi de configuració del gestor de finestres"
93
 
 
94
 
#: componentchooserwm.cpp:153
95
 
msgid "&Accept Change"
96
 
msgstr "&Accepta el canvi"
97
 
 
98
 
#: componentchooserwm.cpp:154
99
 
msgid "&Revert to Previous"
100
 
msgstr "To&rna a l'anterior"
101
 
 
102
 
#: componentchooserwm.cpp:156
103
 
msgid ""
104
 
"The configured window manager is being launched.\n"
105
 
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
106
 
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
107
 
msgstr ""
108
 
"El gestor de finestres configurat s'està iniciant.\n"
109
 
"Comproveu que s'execute correctament i confirmeu el canvi.\n"
110
 
"L'execució es revertirà en 20 segons."
111
 
 
112
 
#: componentchooserwm.cpp:171
113
 
msgid ""
114
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
115
 
"manager KWin."
116
 
msgstr ""
117
 
"El gestor de finestres en execució s'ha revertit al gestor de finestres per "
118
 
"omissió del KDE KWin."
119
 
 
120
 
#: componentchooserwm.cpp:178
121
 
msgid ""
122
 
"The new window manager has failed to start.\n"
123
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
124
 
"manager KWin."
125
 
msgstr ""
126
 
"El gestor de finestres nou ha fallat en iniciar-se.\n"
127
 
"El gestor de finestres en execució s'ha revertit al gestor de finestres per "
128
 
"omissió del KDE KWin."
129
 
 
130
 
#: componentchooserwm.cpp:300
131
 
msgid "Running the configuration tool failed"
132
 
msgstr "Ha fallat l'execució de l'eina de configuració"
133
 
 
134
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
135
 
msgid "kcmcomponentchooser"
136
 
msgstr "kcmcomponentchooser"
137
 
 
138
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
139
 
msgid "Component Chooser"
140
 
msgstr "Selector de component"
141
 
 
142
 
#: kcm_componentchooser.cpp:48
143
 
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
144
 
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
145
 
 
146
 
#: kcm_componentchooser.cpp:50
147
 
msgid "Joseph Wenninger"
148
 
msgstr "Joseph Wenninger"
149
 
 
150
 
#: ktimerdialog.cpp:164
151
 
#, kde-format
152
 
msgid "1 second remaining:"
153
 
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
154
 
msgstr[0] "1 segon restant:"
155
 
msgstr[1] "%1 segons restants:"
156
 
 
157
 
#: rc.cpp:1
158
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
159
 
msgid "Your names"
160
 
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
161
 
 
162
 
#: rc.cpp:2
163
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
164
 
msgid "Your emails"
165
 
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
166
 
 
167
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
169
 
#: rc.cpp:5
170
 
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
171
 
msgstr "<qt>Obri els URL <b>http</b> i <b>https</b></qt>"
172
 
 
173
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
175
 
#: rc.cpp:8
176
 
msgid "in an application based on the contents of the URL"
177
 
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
178
 
 
179
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
181
 
#: rc.cpp:11
182
 
msgid "in the following browser:"
183
 
msgstr "al navegador següent:"
184
 
 
185
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
187
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
189
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
191
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
193
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
194
 
msgid "..."
195
 
msgstr "..."
196
 
 
197
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
198
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
199
 
#: rc.cpp:17
200
 
msgid ""
201
 
"Here you can change the component program. Components are programs that "
202
 
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
203
 
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
204
 
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
205
 
"applications always call the same components. You can choose here which "
206
 
"programs these components are."
207
 
msgstr ""
208
 
"Ací podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
209
 
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text "
210
 
"i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses "
211
 
"aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o "
212
 
"mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, estes aplicacions "
213
 
"cridaran als mateixos components. Ací podreu triar quins seran estos "
214
 
"components."
215
 
 
216
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
217
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
218
 
#: rc.cpp:20
219
 
msgid "Default Component"
220
 
msgstr "Component per omissió"
221
 
 
222
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
223
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
224
 
#: rc.cpp:23
225
 
msgid ""
226
 
"<qt>\n"
227
 
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
228
 
"want to configure.</p>\n"
229
 
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
230
 
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
231
 
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
232
 
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
233
 
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
234
 
"can select which programs these components are.</p>\n"
235
 
"</qt>"
236
 
msgstr ""
237
 
"<qt>\n"
238
 
"<p>Esta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el "
239
 
"component que voleu configurar.</p>\n"
240
 
"<p>En este diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els "
241
 
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació "
242
 
"de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades, "
243
 
"diverses aplicacions del KDE requereixen invocar a un emulador de consola, "
244
 
"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, "
245
 
"estes aplicacions sempre cridaran als mateixos components. Ací podreu triar "
246
 
"quins seran estos components.</p>\n"
247
 
"</qt>"
248
 
 
249
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
250
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
251
 
#: rc.cpp:29
252
 
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
253
 
msgstr "El Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE."
254
 
 
255
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
257
 
#: rc.cpp:32
258
 
msgid "&Use KMail as preferred email client"
259
 
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
262
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
263
 
#: rc.cpp:35
264
 
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
265
 
msgstr "Seleccionar esta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
266
 
 
267
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
269
 
#: rc.cpp:38
270
 
msgid "Use a different &email client:"
271
 
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
272
 
 
273
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
274
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
275
 
#: rc.cpp:42
276
 
#, no-c-format
277
 
msgid ""
278
 
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
279
 
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
280
 
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
281
 
msgstr ""
282
 
"<ul><li>%t: Adreça del receptor</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia (CC)"
283
 
"</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
284
 
"<li>%A: Adjunt </li> <li>%u: «Envia a» sencer: URL </li> </ul>"
285
 
 
286
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
287
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
288
 
#: rc.cpp:46
289
 
#, no-c-format
290
 
msgid ""
291
 
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
292
 
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
293
 
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
294
 
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
295
 
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
296
 
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
297
 
"Attachment </li> </ul>"
298
 
msgstr ""
299
 
"Premeu este botó per seleccionar el vostre client de correu preferit. "
300
 
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre l'atribut "
301
 
"executable per tal de ser acceptat.<br/> També podeu usar diverses variables "
302
 
"que es reemplaçaran amb els valors reals quan es cridi el client de correu:"
303
 
"<ul> <li>%t: Adreça del destinatari</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia "
304
 
"(CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</"
305
 
"li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"
306
 
 
307
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
308
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
309
 
#: rc.cpp:49
310
 
msgid "Click here to browse for the mail program file."
311
 
msgstr "Cliqueu ací per a cercar el fitxer del programa de correu."
312
 
 
313
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
314
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
315
 
#: rc.cpp:55
316
 
msgid ""
317
 
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
318
 
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
319
 
msgstr ""
320
 
"Activeu esta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'execute a "
321
 
"un terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
322
 
 
323
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
325
 
#: rc.cpp:58
326
 
msgid "&Run in terminal"
327
 
msgstr "Executa a &terminal"
328
 
 
329
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
331
 
#: rc.cpp:61
332
 
msgid "Browse directories using the following file manager:"
333
 
msgstr "Visualitza els directoris usant el gestor de fitxers següent:"
334
 
 
335
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
337
 
#: rc.cpp:64
338
 
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
339
 
msgstr "Altres: cliqueu Afig... en el diàleg que es mostra ací:"
340
 
 
341
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
343
 
#: rc.cpp:70
344
 
msgid "&Use Konsole as terminal application"
345
 
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
346
 
 
347
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
349
 
#: rc.cpp:73
350
 
msgid "Use a different &terminal program:"
351
 
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
354
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
355
 
#: rc.cpp:76
356
 
msgid ""
357
 
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
358
 
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
359
 
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
360
 
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
361
 
msgstr ""
362
 
"Premeu este botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
363
 
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre establit "
364
 
"l'atribut executable per tal de ser acceptat.<br/> Tingueu present també que "
365
 
"alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
366
 
"arguments de línia d'ordes (exemple: konsole -ls)."
367
 
 
368
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
369
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
370
 
#: rc.cpp:79
371
 
msgid "Click here to browse for terminal program."
372
 
msgstr "Cliqueu ací per a cercar el programa de terminal."
373
 
 
374
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
376
 
#: rc.cpp:85
377
 
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
378
 
msgstr "&Usa el gestor de finestres per omissió del KDE (KWin)"
379
 
 
380
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
382
 
#: rc.cpp:88
383
 
msgid "Use a different &window manager:"
384
 
msgstr "Usa un gestor de &finestres diferent:"
385
 
 
386
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
388
 
#: rc.cpp:91
389
 
msgid "Configure"
390
 
msgstr "Configura"
391
 
 
392
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
394
 
#: rc.cpp:94
395
 
msgid ""
396
 
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
397
 
"KDE settings."
398
 
msgstr ""
399
 
"Nota: la majoria dels gestors de finestres tenen la seua pròpia configuració "
400
 
"i no segueixen l'arranjament del KDE."