1
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 23:07+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
#: componentchooserbrowser.cpp:103
25
msgid "Select preferred Web browser application:"
26
msgstr "Trieu l'aplicació de navegador web preferida:"
28
#: componentchooser.cpp:135
32
#: componentchooser.cpp:151
34
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
37
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu alçar el canvi ara?"
40
#: componentchooser.cpp:155
41
msgid "No description available"
42
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
44
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
47
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
50
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
53
#: componentchooseremail.cpp:77
54
msgid "Select preferred email client:"
55
msgstr "Trieu el client de correu preferit:"
57
#: componentchooserterminal.cpp:94
58
msgid "Select preferred terminal application:"
59
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
61
#: componentchooserwm.cpp:89
62
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
64
"El gestor de finestres nou s'usarà quan el KDE engegui la propera vegada."
66
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
67
msgid "Window Manager Change"
68
msgstr "Canvi del gestor de finestres"
70
#: componentchooserwm.cpp:103
72
"A new window manager is running.\n"
73
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
74
"applications adjust for this change."
76
"S'està executant un gestor de finestres nou.\n"
77
"Es recomana reiniciar esta sessió del KDE per assegurar que totes les "
78
"aplicacions en execució s'adapten a este canvi."
80
#: componentchooserwm.cpp:106
81
msgid "Window Manager Replaced"
82
msgstr "S'ha substituït el gestor de finestres"
84
#: componentchooserwm.cpp:142
86
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
88
"El gestor de finestres en execució se substituirà pel que s'ha configurat."
90
#: componentchooserwm.cpp:151
91
msgid "Config Window Manager Change"
92
msgstr "Canvi de configuració del gestor de finestres"
94
#: componentchooserwm.cpp:153
95
msgid "&Accept Change"
96
msgstr "&Accepta el canvi"
98
#: componentchooserwm.cpp:154
99
msgid "&Revert to Previous"
100
msgstr "To&rna a l'anterior"
102
#: componentchooserwm.cpp:156
104
"The configured window manager is being launched.\n"
105
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
106
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
108
"El gestor de finestres configurat s'està iniciant.\n"
109
"Comproveu que s'execute correctament i confirmeu el canvi.\n"
110
"L'execució es revertirà en 20 segons."
112
#: componentchooserwm.cpp:171
114
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
117
"El gestor de finestres en execució s'ha revertit al gestor de finestres per "
118
"omissió del KDE KWin."
120
#: componentchooserwm.cpp:178
122
"The new window manager has failed to start.\n"
123
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
126
"El gestor de finestres nou ha fallat en iniciar-se.\n"
127
"El gestor de finestres en execució s'ha revertit al gestor de finestres per "
128
"omissió del KDE KWin."
130
#: componentchooserwm.cpp:300
131
msgid "Running the configuration tool failed"
132
msgstr "Ha fallat l'execució de l'eina de configuració"
134
#: kcm_componentchooser.cpp:46
135
msgid "kcmcomponentchooser"
136
msgstr "kcmcomponentchooser"
138
#: kcm_componentchooser.cpp:46
139
msgid "Component Chooser"
140
msgstr "Selector de component"
142
#: kcm_componentchooser.cpp:48
143
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
144
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
146
#: kcm_componentchooser.cpp:50
147
msgid "Joseph Wenninger"
148
msgstr "Joseph Wenninger"
150
#: ktimerdialog.cpp:164
152
msgid "1 second remaining:"
153
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
154
msgstr[0] "1 segon restant:"
155
msgstr[1] "%1 segons restants:"
158
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
160
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
163
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
165
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
167
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
170
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
171
msgstr "<qt>Obri els URL <b>http</b> i <b>https</b></qt>"
173
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
176
msgid "in an application based on the contents of the URL"
177
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
179
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
182
msgid "in the following browser:"
183
msgstr "al navegador següent:"
185
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
187
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
189
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
191
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
193
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
197
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
198
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
201
"Here you can change the component program. Components are programs that "
202
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
203
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
204
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
205
"applications always call the same components. You can choose here which "
206
"programs these components are."
208
"Ací podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
209
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text "
210
"i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses "
211
"aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o "
212
"mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, estes aplicacions "
213
"cridaran als mateixos components. Ací podreu triar quins seran estos "
216
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
219
msgid "Default Component"
220
msgstr "Component per omissió"
222
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
227
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
228
"want to configure.</p>\n"
229
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
230
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
231
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
232
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
233
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
234
"can select which programs these components are.</p>\n"
238
"<p>Esta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el "
239
"component que voleu configurar.</p>\n"
240
"<p>En este diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els "
241
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació "
242
"de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades, "
243
"diverses aplicacions del KDE requereixen invocar a un emulador de consola, "
244
"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, "
245
"estes aplicacions sempre cridaran als mateixos components. Ací podreu triar "
246
"quins seran estos components.</p>\n"
249
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
252
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
253
msgstr "El Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE."
255
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
258
msgid "&Use KMail as preferred email client"
259
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
261
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
264
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
265
msgstr "Seleccionar esta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
267
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
270
msgid "Use a different &email client:"
271
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
273
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
274
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
278
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
279
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
280
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
282
"<ul><li>%t: Adreça del receptor</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia (CC)"
283
"</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
284
"<li>%A: Adjunt </li> <li>%u: «Envia a» sencer: URL </li> </ul>"
286
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
287
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
291
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
292
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
293
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
294
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
295
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
296
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
297
"Attachment </li> </ul>"
299
"Premeu este botó per seleccionar el vostre client de correu preferit. "
300
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre l'atribut "
301
"executable per tal de ser acceptat.<br/> També podeu usar diverses variables "
302
"que es reemplaçaran amb els valors reals quan es cridi el client de correu:"
303
"<ul> <li>%t: Adreça del destinatari</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia "
304
"(CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</"
305
"li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"
307
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
310
msgid "Click here to browse for the mail program file."
311
msgstr "Cliqueu ací per a cercar el fitxer del programa de correu."
313
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
317
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
318
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
320
"Activeu esta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'execute a "
321
"un terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
323
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
326
msgid "&Run in terminal"
327
msgstr "Executa a &terminal"
329
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
332
msgid "Browse directories using the following file manager:"
333
msgstr "Visualitza els directoris usant el gestor de fitxers següent:"
335
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
338
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
339
msgstr "Altres: cliqueu Afig... en el diàleg que es mostra ací:"
341
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
344
msgid "&Use Konsole as terminal application"
345
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
347
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
350
msgid "Use a different &terminal program:"
351
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
353
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
357
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
358
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
359
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
360
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
362
"Premeu este botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
363
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre establit "
364
"l'atribut executable per tal de ser acceptat.<br/> Tingueu present també que "
365
"alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
366
"arguments de línia d'ordes (exemple: konsole -ls)."
368
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
371
msgid "Click here to browse for terminal program."
372
msgstr "Cliqueu ací per a cercar el programa de terminal."
374
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
377
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
378
msgstr "&Usa el gestor de finestres per omissió del KDE (KWin)"
380
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
383
msgid "Use a different &window manager:"
384
msgstr "Usa un gestor de &finestres diferent:"
386
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
392
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
396
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
399
"Nota: la majoria dels gestors de finestres tenen la seua pròpia configuració "
400
"i no segueixen l'arranjament del KDE."