368
332
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
369
333
msgstr "Seleccioneu un o més fitxer a desencriptar i/o verificar"
371
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
372
msgctxt "@title:window"
373
msgid "Delete Certificates"
374
msgstr "Esborra certificats"
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
378
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
379
"Check your installation."
381
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS implementen l'esborrat de "
383
"Comproveu la instal·lació."
385
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
387
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
388
"Check your installation.\n"
389
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
391
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
392
"Comproveu la instal·lació.\n"
393
"Només s'esborraran els certificats CMS seleccionats."
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
396
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
398
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
399
"Check your installation."
401
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
402
"Comproveu la instal·lació."
404
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
406
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
407
"Check your installation.\n"
408
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
410
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
411
"Comproveu la instal·lació.\n"
412
"Només s'esborraran els certificats OpenPGP seleccionats."
414
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
415
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
417
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
418
"Check your installation."
420
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
421
"Comproveu la instal·lació."
423
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
424
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
425
msgid "Certificate Deletion Failed"
426
msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat"
428
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
429
msgid "Certificate Deletion Problem"
430
msgstr "Problema en esborrar un certificat"
432
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
434
msgid "OpenPGP backend: %1"
435
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
437
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
439
msgid "CMS backend: %1"
440
msgstr "Dorsal CMS: %1"
442
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
445
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
448
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>"
451
335
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
452
336
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
710
594
msgid "Select Certificate File"
711
595
msgstr "Selecciona el fitxer del certificat"
597
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
599
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
601
"Llista de revocació de certificats, codificades DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
604
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
605
msgid "Select CRL File to Import"
606
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
608
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
609
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
611
"No s'ha pogut iniciar el procés dirmngr. Comproveu la vostra instal·lació."
613
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
615
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
616
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
617
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
619
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
620
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu l'eixida de «gpgsm --"
621
"call- dirmngr loadcrl <nom de fitxer>» per als detalls."
623
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
624
msgid "Import CRL Error"
625
msgstr "Error en importar CRL"
627
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
630
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
634
"Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La eixida de gpgsm "
638
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
639
msgid "CRL file imported successfully."
640
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
642
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
643
msgid "Import CRL Finished"
644
msgstr "La importació de CRL ha acabat"
646
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
647
msgid "Error Learning SmartCard"
648
msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
650
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
651
msgid "Finished Learning SmartCard"
652
msgstr "S'ha acabat d'aprendre la targeta intel·ligent"
654
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
658
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
659
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
660
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
662
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
663
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
664
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
666
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
669
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
670
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
671
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
672
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
673
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
674
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
675
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
678
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
679
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
680
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
681
"no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
682
"<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
683
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
684
"del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
685
"resource> com a servidor alternatiu?</para>"
687
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
688
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
689
msgctxt "@title:window"
690
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
691
msgstr "Refresc del certificat OpenPGP"
693
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
696
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
697
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
698
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
699
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
700
"complete, depending on your network connection, and the number of "
701
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
703
"<para>El refresc dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots els "
704
"certificats de nou, per a comprovar si qualsevol d'ells s'ha revocat "
705
"mentrestant.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
706
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en "
707
"finalitzar, depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats "
708
"a verificar.</para> <para>Esteu segur que voleu continuar?</para>"
710
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
711
msgctxt "@title:window"
712
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
713
msgstr "Error de refresc del certificat OpenPGP"
715
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
716
msgctxt "@title:window"
717
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
718
msgstr "El refresc del certificat OpenPGP ha finalitzat"
720
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
724
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
725
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
726
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
728
"<para>El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha "
729
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
730
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
732
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
736
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
737
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
739
"<para>S'ha trobat un error en provar de refrescar els certificats OpenPGP.</"
740
"para> <para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
743
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
745
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
746
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han refrescat correctament."
748
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
751
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
752
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
753
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
754
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
755
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
756
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
758
"<para>El refresc dels certificats X.509 implica la baixa de les CRL per a "
759
"tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</para><para>Això "
760
"pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres "
761
"persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la vostra "
762
"connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> <para>Esteu "
763
"segur que voleu continuar?</para>"
765
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
766
msgctxt "@title:window"
767
msgid "X.509 Certificate Refresh"
768
msgstr "Refresc del certificat X.509"
770
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
771
msgctxt "@title:window"
772
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
773
msgstr "Error de refresc del certificat X.509"
775
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
776
msgctxt "@title:window"
777
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
778
msgstr "El refresc del certificat X.509 ha finalitzat"
780
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
784
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
785
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
786
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
788
"<para>El procés GpgSM que intentava refrescar els certificats X.509 ha "
789
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
790
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
792
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
796
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
797
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
800
"<para>Hi ha hagut un error en provar de refrescar els certificats X.509.</"
801
"para><para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
804
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
806
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
807
msgstr "Els certificats X.509 s'han refrescat correctament."
809
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
811
msgid "Set Initial Pin"
812
msgstr "Estableix el PIN inicial"
814
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
815
msgid "Sign Clipboard Error"
816
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
818
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
819
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
820
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
822
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
823
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
824
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per signar i/o encriptar"
826
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
829
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
832
"<p>Hi ha hagut un error en provar de canviar la contrasenya per <b>%1</b>:</"
835
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
836
msgid "Passphrase Change Error"
837
msgstr "Error de canvi de frase de contrasenya"
839
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
840
msgid "Passphrase changed successfully."
841
msgstr "La frase de contrasenya s'ha canviat correctament."
843
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
844
msgid "Passphrase Change Succeeded"
845
msgstr "Frase de contrasenya canviada correctament"
847
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
850
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
851
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
852
"interface> to create one."
854
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
855
"OpenPGP per a vós mateix. Seleccioneu <interface>Fitxer->Certificat nou...</"
856
"interface> per a crear-ne un."
858
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
859
msgid "Certification Not Possible"
860
msgstr "No és possible la certificació"
862
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
863
msgctxt "@title:window"
864
msgid "Delete Certificates"
865
msgstr "Esborra certificats"
867
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
869
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
870
"Check your installation."
872
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS implementen l'esborrat de "
874
"Comproveu la instal·lació."
876
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
878
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
879
"Check your installation.\n"
880
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
882
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
883
"Comproveu la instal·lació.\n"
884
"Només s'esborraran els certificats CMS seleccionats."
886
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
887
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
889
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
890
"Check your installation."
892
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
893
"Comproveu la instal·lació."
895
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
897
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
898
"Check your installation.\n"
899
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
901
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
902
"Comproveu la instal·lació.\n"
903
"Només s'esborraran els certificats OpenPGP seleccionats."
905
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
906
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
908
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
909
"Check your installation."
911
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
912
"Comproveu la instal·lació."
914
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
915
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
916
msgid "Certificate Deletion Failed"
917
msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat"
919
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
920
msgid "Certificate Deletion Problem"
921
msgstr "Problema en esborrar un certificat"
923
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
925
msgid "OpenPGP backend: %1"
926
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
928
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
930
msgid "CMS backend: %1"
931
msgstr "Dorsal CMS: %1"
933
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
936
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
939
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>"
713
942
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
715
944
msgctxt "@info:tooltip"
1010
1170
msgid "No Directory Servers Configured"
1011
1171
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
1013
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1016
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1017
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1018
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1019
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1020
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1021
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1022
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1025
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
1026
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
1027
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
1028
"no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
1029
"<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
1030
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
1031
"del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
1032
"resource> com a servidor alternatiu?</para>"
1034
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1035
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1036
msgctxt "@title:window"
1037
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1038
msgstr "Refresc del certificat OpenPGP"
1040
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1043
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1044
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1045
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1046
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1047
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1048
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1050
"<para>El refresc dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots els "
1051
"certificats de nou, per a comprovar si qualsevol d'ells s'ha revocat "
1052
"mentrestant.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
1053
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en "
1054
"finalitzar, depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats "
1055
"a verificar.</para> <para>Esteu segur que voleu continuar?</para>"
1057
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1058
msgctxt "@title:window"
1059
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1060
msgstr "Error de refresc del certificat OpenPGP"
1062
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1063
msgctxt "@title:window"
1064
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1065
msgstr "El refresc del certificat OpenPGP ha finalitzat"
1067
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1071
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1072
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1073
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1075
"<para>El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha "
1076
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
1077
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
1079
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1083
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1084
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1086
"<para>S'ha trobat un error en provar de refrescar els certificats OpenPGP.</"
1087
"para> <para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
1090
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1092
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1093
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han refrescat correctament."
1095
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1098
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1099
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1100
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1101
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1102
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1103
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1105
"<para>El refresc dels certificats X.509 implica la baixa de les CRL per a "
1106
"tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</para><para>Això "
1107
"pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres "
1108
"persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la vostra "
1109
"connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> <para>Esteu "
1110
"segur que voleu continuar?</para>"
1112
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1113
msgctxt "@title:window"
1114
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1115
msgstr "Refresc del certificat X.509"
1117
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1118
msgctxt "@title:window"
1119
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1120
msgstr "Error de refresc del certificat X.509"
1122
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1123
msgctxt "@title:window"
1124
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1125
msgstr "El refresc del certificat X.509 ha finalitzat"
1127
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1131
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1132
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1133
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1135
"<para>El procés GpgSM que intentava refrescar els certificats X.509 ha "
1136
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
1137
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
1139
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1143
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1144
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1147
"<para>Hi ha hagut un error en provar de refrescar els certificats X.509.</"
1148
"para><para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
1151
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1153
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1154
msgstr "Els certificats X.509 s'han refrescat correctament."
1156
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1158
msgid "Set Initial Pin"
1159
msgstr "Estableix el PIN inicial"
1161
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1162
msgid "Sign Clipboard Error"
1163
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
1165
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1166
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1167
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
1169
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1170
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1171
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per signar i/o encriptar"
1173
1173
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1174
1174
msgid "Export Certificates"
1175
1175
msgstr "Exporta certificats"
1261
1261
msgid "(Current system setting: %1)"
1262
1262
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
1265
msgid "CRL cache dump:"
1266
msgstr "Bolcat de cau CRL:"
1270
msgstr "&Actualitza"
1273
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1275
"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Per favor, comproveu la vostra "
1278
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1279
msgid "Certificate Manager Error"
1280
msgstr "Error del gestor de certificats"
1283
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1284
msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."
1286
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1288
msgid "No checksum files have been created."
1289
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
1291
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1293
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1294
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
1296
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1298
msgid "There were no errors."
1299
msgstr "No hi ha hagut cap error."
1301
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1303
msgid "The following errors were encountered:"
1304
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
1306
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1308
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1309
"to be checksummed, not a mixture of both."
1311
"Creació de sumes de verificació: els fitxer d'entrada han de ser o bé "
1312
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
1315
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1316
msgid "Initializing..."
1317
msgstr "S'està inicialitzant..."
1319
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1323
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1324
msgctxt "@title:window"
1325
msgid "Create Checksum Progress"
1326
msgstr "Progrés de la creació de la suma de verificació"
1328
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1330
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1331
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1» per lectura i escriptura: %2"
1333
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1334
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1336
msgid "Error while running %1: %2"
1337
msgstr "Error en executar %1: %2"
1339
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1340
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1341
#: utils/output.cpp:466
1343
msgid "Failed to execute %1: %2"
1344
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
1346
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1347
msgid "No checksum programs defined."
1348
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
1350
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1351
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1352
msgid "Scanning directories..."
1353
msgstr "S'estan explorant el directoris..."
1355
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1356
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1357
msgid "Calculating total size..."
1358
msgstr "S'està calculant la mida total..."
1360
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1362
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1363
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
1365
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1366
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1370
1264
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1371
1265
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1372
1266
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
1412
1306
msgid "No backend support for %1"
1413
1307
msgstr "No hi ha implementat cap dorsal per %1"
1415
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1416
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1417
msgstr "No s'han pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
1419
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1422
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1423
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1425
"S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::"
1426
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
1428
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1430
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1431
"slotWizardOperationPrepared"
1433
"S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::"
1434
"Private::slotWizardOperationPrepared"
1436
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1437
msgid "Decrypt/Verify Files"
1438
msgstr "Desencripta/verifica fitxers"
1440
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1441
msgid "No usable inputs found"
1442
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
1444
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1445
msgid "Error: Signature not verified"
1446
msgstr "Error: signatura no verificada"
1448
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1449
msgid "Good signature"
1450
msgstr "Signatura correcta"
1452
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1453
msgid "Bad signature"
1454
msgstr "Signatura incorrecta"
1456
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1457
msgid "Signing certificate revoked"
1458
msgstr "Certificat de signatura revocat"
1460
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1461
msgid "Signing certificate expired"
1462
msgstr "Certificat de signatura vençut"
1464
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1465
msgid "No public certificate to verify the signature"
1466
msgstr "No hi ha cap certificat públic per a verificar la signatura"
1468
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1469
msgid "Signature expired"
1470
msgstr "Signatura vençuda"
1472
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1473
msgid "Certificate missing"
1474
msgstr "Falta el certificat"
1476
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1478
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
1480
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1482
msgstr "La CRL és massa antiga"
1484
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1486
msgstr "Política incorrecta"
1488
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1489
msgid "System error"
1490
msgstr "Error de sistema"
1492
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1494
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1497
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
1500
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1501
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1503
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
1506
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1508
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1510
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
1513
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1515
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1518
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
1521
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1522
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1523
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
1525
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1526
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1527
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no és definida."
1529
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1530
msgid "Unknown certificate"
1531
msgstr "Certificat desconegut"
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1535
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1536
msgstr "Signat el %1 amb el certificat desconegut %2."
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1540
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1541
msgstr "Signat amb el certificat desconegut %1."
1543
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1545
msgctxt "date, key owner, key ID"
1546
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1547
msgstr "Signat el %1 per %2 (ID de clau: %3)."
1549
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1551
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1552
msgstr "Signat per %1 amb el certificat %2."
1554
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1556
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1557
msgstr "Signat el %1 amb el certificat %2."
1559
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1561
msgid "Signed with certificate %1."
1562
msgstr "Signat amb el certificat %1."
1564
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1566
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1567
msgid "%1 → %2"
1568
msgstr "%1 → %2"
1570
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1571
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1572
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
1574
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1576
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1577
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
1579
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1580
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1581
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
1583
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1585
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1586
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1587
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
1588
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
1590
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1592
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1593
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1595
"<b>No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura.</b>"
1596
msgstr[1] "<b>No s'ha pogut verificar %1 signatures.</b>"
1598
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1599
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1600
msgstr "<b>La signatura és vàlida.</b>"
1602
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1604
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1605
msgstr "<b>Signat per %1</b>"
1607
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1611
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1614
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1617
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1 "
1618
"usat a la signatura."
1620
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1622
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1623
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1624
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
1625
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
1627
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1629
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1630
"certificates used for signing."
1632
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està alçada en els "
1633
"certificats usats a la signatura."
1635
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1636
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1637
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
1639
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1641
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1642
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
1644
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1645
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1646
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
1648
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1649
msgid "The signature is bad."
1650
msgstr "La signatura és incorrecta."
1652
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1653
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1654
msgstr "La validesa d'esta signatura no es pot verificar."
1656
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1658
msgid "The signature is invalid: %1"
1659
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
1661
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1662
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1664
msgid "Input error: %1"
1665
msgstr "Error d'entrada: %1"
1667
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1668
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1672
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1675
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1677
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha alçat en el certificat. S'ha alçat: %2</"
1680
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1682
msgid "One unknown recipient."
1683
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1684
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
1685
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
1687
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1689
msgid_plural "Recipients:"
1690
msgstr[0] "Destinatari:"
1691
msgstr[1] "Destinataris:"
1693
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1695
msgid "One unknown recipient"
1696
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1697
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
1698
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
1700
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1702
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1706
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1707
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1708
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1709
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1711
msgid "Caught exception: %1"
1712
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1715
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1716
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1717
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1718
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1719
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1720
msgid "Caught unknown exception"
1721
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
1723
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1725
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1726
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1728
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
1729
"OpenPGP. Potser no és ni cap text xifrat ni cap signatura?"
1731
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1733
msgid "Decrypting: %1..."
1734
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
1736
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1738
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1739
"is not ciphertext at all?"
1741
"No s'ha pogut determinar si això és un text xifrat en S/MIME o en OpenPGP. "
1742
"Potser no és cap text xifrat?"
1744
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1746
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1747
"maybe it is not a signature at all?"
1749
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
1750
"Potser no és cap signatura?"
1752
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1754
msgid "Verifying: %1..."
1755
msgstr "S'està verificant: %1..."
1757
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1759
msgid "Verifying signature: %1..."
1760
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
1762
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1763
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1764
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
1766
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1767
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1768
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1769
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1771
msgstr "Cancel·lació d'usuari"
1773
1309
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1774
1310
msgid "Encryption canceled."
1775
1311
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
2052
1624
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2053
1625
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
2055
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2056
msgid "<b>Objects</b>"
2057
msgstr "<b>Objectes</b>"
2059
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2060
msgid "Remove Selected"
2061
msgstr "Elimina el seleccionat"
2063
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2065
msgstr "Selecció de fitxer"
2067
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2068
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2069
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
2071
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2072
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2076
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2077
msgid "<b>Recipients</b>"
2078
msgstr "<b>Destinataris</b>"
2080
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2081
msgid "Add Recipient..."
2082
msgstr "Afig destinatari..."
2084
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2085
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2089
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2090
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2094
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2096
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2097
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2099
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix ser vostre. No podreu "
2100
"tornar a desencriptar les dades encriptades."
2102
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2104
msgstr "Destinatari"
2106
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2108
msgctxt "%1 == number"
2109
msgid "Recipient (%1)"
2110
msgstr "Destinatari (%1)"
2112
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2114
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2115
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1"
2117
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2121
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2122
msgid "Hide Details"
2123
msgstr "Oculta els detalls"
2125
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2126
msgid "Show Details"
2127
msgstr "Mostra els detalls"
2129
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2130
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2131
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
2133
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2135
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2136
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura %1 per a continuar."
2138
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2140
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2142
"Heu de seleccionar uns certificats de signatura %1 i %2 per a continuar."
2144
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2145
msgid "Sign Mail Message"
2146
msgstr "Signa un missatge de correu"
2148
1627
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2149
1628
msgid "(no matching certificates found)"
2150
1629
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
2496
1999
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2497
2000
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
2002
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
2004
msgid "No checksum files have been created."
2005
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
2007
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
2009
msgid "These checksum files have been successfully created:"
2010
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
2012
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
2014
msgid "There were no errors."
2015
msgstr "No hi ha hagut cap error."
2017
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
2019
msgid "The following errors were encountered:"
2020
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
2022
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
2024
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
2025
"to be checksummed, not a mixture of both."
2027
"Creació de sumes de verificació: els fitxer d'entrada han de ser o bé "
2028
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
2031
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
2032
msgid "Initializing..."
2033
msgstr "S'està inicialitzant..."
2035
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
2039
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
2040
msgctxt "@title:window"
2041
msgid "Create Checksum Progress"
2042
msgstr "Progrés de la creació de la suma de verificació"
2044
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
2046
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
2047
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1» per lectura i escriptura: %2"
2049
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
2050
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
2052
msgid "Error while running %1: %2"
2053
msgstr "Error en executar %1: %2"
2055
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
2056
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
2057
#: utils/output.cpp:466
2059
msgid "Failed to execute %1: %2"
2060
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
2062
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
2063
msgid "No checksum programs defined."
2064
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
2066
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
2067
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
2068
msgid "Scanning directories..."
2069
msgstr "S'estan explorant el directoris..."
2071
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
2072
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
2073
msgid "Calculating total size..."
2074
msgstr "S'està calculant la mida total..."
2076
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
2078
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2079
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
2081
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
2082
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
2086
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
2087
msgid "Error: Signature not verified"
2088
msgstr "Error: signatura no verificada"
2090
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
2091
msgid "Good signature"
2092
msgstr "Signatura correcta"
2094
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
2095
msgid "Bad signature"
2096
msgstr "Signatura incorrecta"
2098
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
2099
msgid "Signing certificate revoked"
2100
msgstr "Certificat de signatura revocat"
2102
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
2103
msgid "Signing certificate expired"
2104
msgstr "Certificat de signatura vençut"
2106
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
2107
msgid "No public certificate to verify the signature"
2108
msgstr "No hi ha cap certificat públic per a verificar la signatura"
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
2111
msgid "Signature expired"
2112
msgstr "Signatura vençuda"
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
2115
msgid "Certificate missing"
2116
msgstr "Falta el certificat"
2118
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2120
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
2122
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2124
msgstr "La CRL és massa antiga"
2126
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2128
msgstr "Política incorrecta"
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2131
msgid "System error"
2132
msgstr "Error de sistema"
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2136
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2139
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
2142
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2143
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2145
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
2148
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2150
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2152
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
2155
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2157
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2160
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
2163
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2164
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2165
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
2167
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2168
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2169
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no és definida."
2171
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2172
msgid "Unknown certificate"
2173
msgstr "Certificat desconegut"
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2177
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2178
msgstr "Signat el %1 amb el certificat desconegut %2."
2180
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2182
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2183
msgstr "Signat amb el certificat desconegut %1."
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2187
msgctxt "date, key owner, key ID"
2188
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2189
msgstr "Signat el %1 per %2 (ID de clau: %3)."
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2193
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2194
msgstr "Signat per %1 amb el certificat %2."
2196
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2198
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2199
msgstr "Signat el %1 amb el certificat %2."
2201
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2203
msgid "Signed with certificate %1."
2204
msgstr "Signat amb el certificat %1."
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2207
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2208
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
2210
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2212
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2213
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
2215
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2216
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2217
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2221
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2222
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2223
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
2224
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
2226
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2228
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2229
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2231
"<b>No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura.</b>"
2232
msgstr[1] "<b>No s'ha pogut verificar %1 signatures.</b>"
2234
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2235
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2236
msgstr "<b>La signatura és vàlida.</b>"
2238
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2240
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2241
msgstr "<b>Signat per %1</b>"
2243
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2247
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2250
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2253
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1 "
2254
"usat a la signatura."
2256
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2258
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2259
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2260
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
2261
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
2263
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2265
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2266
"certificates used for signing."
2268
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està alçada en els "
2269
"certificats usats a la signatura."
2271
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2272
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2273
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
2275
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2277
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2278
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
2280
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2281
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2282
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
2284
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2285
msgid "The signature is bad."
2286
msgstr "La signatura és incorrecta."
2288
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2289
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2290
msgstr "La validesa d'esta signatura no es pot verificar."
2292
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2294
msgid "The signature is invalid: %1"
2295
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
2297
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2298
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2302
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2305
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2307
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha alçat en el certificat. S'ha alçat: %2</"
2310
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2312
msgid "One unknown recipient."
2313
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2314
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
2315
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
2317
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2319
msgid_plural "Recipients:"
2320
msgstr[0] "Destinatari:"
2321
msgstr[1] "Destinataris:"
2323
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2325
msgid "One unknown recipient"
2326
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2327
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
2328
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
2330
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2332
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2336
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2337
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2338
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2339
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2341
msgid "Caught exception: %1"
2342
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
2344
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2345
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2346
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2347
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2348
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2350
msgid "Caught unknown exception"
2351
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
2353
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2355
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2356
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2358
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
2359
"OpenPGP. Potser no és ni cap text xifrat ni cap signatura?"
2361
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2363
msgid "Decrypting: %1..."
2364
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
2366
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2368
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2369
"is not ciphertext at all?"
2371
"No s'ha pogut determinar si això és un text xifrat en S/MIME o en OpenPGP. "
2372
"Potser no és cap text xifrat?"
2374
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2376
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2377
"maybe it is not a signature at all?"
2379
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
2380
"Potser no és cap signatura?"
2382
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2384
msgid "Verifying: %1..."
2385
msgstr "S'està verificant: %1..."
2387
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2389
msgid "Verifying signature: %1..."
2390
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
2392
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2393
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2394
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
2396
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2397
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2398
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2399
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2401
msgstr "Cancel·lació d'usuari"
2403
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2404
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2406
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
2408
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2409
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2410
msgctxt "@title:window"
2414
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2416
msgid "Signing failed: %1"
2417
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
2419
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2420
msgid "Archive and Sign Files"
2421
msgstr "Arxiva i signa fitxers"
2423
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2424
msgid "Archive and Encrypt Files"
2425
msgstr "Arxiva i encripta fitxers"
2427
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2428
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2429
msgstr "Arxiva i signa/encripta fitxers"
2431
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2434
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2435
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2437
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
2438
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2440
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2442
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2443
"slotWizardOperationPrepared"
2445
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
2446
"slotWizardOperationPrepared"
2499
2448
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2500
2449
msgctxt "@title:window"
2501
2450
msgid "Verify Checksum Results"
2610
2588
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
2611
2589
"<icode>%2</icode>"
2613
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2614
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2615
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
2617
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2618
msgid "Please select one of the following certificates:"
2619
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
2621
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2625
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2629
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2633
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2634
msgctxt "@info:tooltip"
2635
msgid "Lookup certificates on server"
2636
msgstr "Cerca certificats en el servidor"
2638
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2639
msgctxt "@info:tooltip"
2640
msgid "Refresh certificate list"
2641
msgstr "Refresca la llista de certificats"
2643
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2644
msgctxt "@info:tooltip"
2645
msgid "Create a new certificate"
2646
msgstr "Crea un certificat nou"
2648
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2649
msgid "Certificate Selection"
2650
msgstr "Selecció de certificats"
2652
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2653
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2654
msgstr "<b>Pas 1:</b> seleccioneu els ID d'usuari que voleu certificar."
2656
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2657
msgid "I have verified the fingerprint"
2658
msgstr "S'ha verificat l'empremta digital"
2660
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2667
"Empremta digital: %2"
2669
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2670
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2674
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2676
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2677
#, no-c-format, kde-format
2678
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2679
msgstr "La certificació es portarà a terme usant el certificat %1."
2681
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2682
msgid "Signed user IDs:"
2683
msgstr "ID signats d'usuari:"
2685
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2686
msgid "<b>Summary:</b>"
2687
msgstr "<b>Resum:</b>"
2689
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2690
msgid "Check level:"
2691
msgstr "Nivell de comprovació:"
2693
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2694
msgid "Selected secret key:"
2695
msgstr "Clau secreta seleccionada:"
2697
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2698
msgid "Default certificate"
2699
msgstr "Certificat per omissió"
2701
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2702
msgid "No statement made"
2703
msgstr "No s'ha creat cap instrucció"
2705
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2707
msgstr "No s'ha verificat"
2709
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2710
msgid "Casually checked"
2711
msgstr "S'ha verificat informalment"
2713
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2714
msgid "Thoroughly checked"
2715
msgstr "S'ha verificat completament"
2717
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2719
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2722
"El certificat no s'ha certificat perquè ja està certificat pel mateix "
2725
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2727
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2728
msgstr "El certificat no es pot certificar. <b>Error</b>: %1"
2730
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2731
msgid "Certification canceled."
2732
msgstr "S'ha cancel·lat la certificació."
2734
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2735
msgid "Certification successful."
2736
msgstr "Certificació correcta."
2738
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2740
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2741
msgid "Certify Certificate: %1"
2742
msgstr "Certifica el certificat: %1"
2744
2591
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2745
2592
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2746
2593
msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per esborrar:"
2939
2774
msgid "PIN set successfully."
2940
2775
msgstr "S'ha establit el PIN correctament."
2777
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2778
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2779
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
2781
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2782
msgid "Please select one of the following certificates:"
2783
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
2785
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2789
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2793
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2797
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2798
msgctxt "@info:tooltip"
2799
msgid "Lookup certificates on server"
2800
msgstr "Cerca certificats en el servidor"
2802
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2803
msgctxt "@info:tooltip"
2804
msgid "Refresh certificate list"
2805
msgstr "Refresca la llista de certificats"
2807
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2808
msgctxt "@info:tooltip"
2809
msgid "Create a new certificate"
2810
msgstr "Crea un certificat nou"
2812
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2813
msgid "Certificate Selection"
2814
msgstr "Selecció de certificats"
2816
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2817
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2818
msgstr "<b>Pas 1:</b> seleccioneu els ID d'usuari que voleu certificar."
2820
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2821
msgid "I have verified the fingerprint"
2822
msgstr "S'ha verificat l'empremta digital"
2824
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2831
"Empremta digital: %2"
2833
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2834
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2838
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2840
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2841
#, no-c-format, kde-format
2842
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2843
msgstr "La certificació es portarà a terme usant el certificat %1."
2845
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2846
msgid "Signed user IDs:"
2847
msgstr "ID signats d'usuari:"
2849
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2850
msgid "<b>Summary:</b>"
2851
msgstr "<b>Resum:</b>"
2853
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2854
msgid "Check level:"
2855
msgstr "Nivell de comprovació:"
2857
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2858
msgid "Selected secret key:"
2859
msgstr "Clau secreta seleccionada:"
2861
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2862
msgid "Default certificate"
2863
msgstr "Certificat per omissió"
2865
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2866
msgid "No statement made"
2867
msgstr "No s'ha creat cap instrucció"
2869
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2871
msgstr "No s'ha verificat"
2873
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2874
msgid "Casually checked"
2875
msgstr "S'ha verificat informalment"
2877
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2878
msgid "Thoroughly checked"
2879
msgstr "S'ha verificat completament"
2881
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2883
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2886
"El certificat no s'ha certificat perquè ja està certificat pel mateix "
2889
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2891
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2892
msgstr "El certificat no es pot certificar. <b>Error</b>: %1"
2894
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2895
msgid "Certification canceled."
2896
msgstr "S'ha cancel·lat la certificació."
2898
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2899
msgid "Certification successful."
2900
msgstr "Certificació correcta."
2902
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2904
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2905
msgid "Certify Certificate: %1"
2906
msgstr "Certifica el certificat: %1"
2942
2908
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2944
2910
msgctxt "@info"
3166
3095
msgid "Save As"
3167
3096
msgstr "Alça com a"
3169
#: kleopatraapplication.cpp:93
3170
msgid "Run UI server only, hide main window"
3171
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
3173
#: kleopatraapplication.cpp:94
3174
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3175
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
3177
#: kleopatraapplication.cpp:95
3178
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3179
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
3181
#: kleopatraapplication.cpp:96
3182
msgid "Import certificate file(s)"
3183
msgstr "Importa fitxer(s) de certificat(s)"
3185
#: kleopatraapplication.cpp:97
3186
msgid "Encrypt file(s)"
3187
msgstr "Encripta fitxer(s)"
3189
#: kleopatraapplication.cpp:98
3190
msgid "Sign file(s)"
3191
msgstr "Signa fitxer(s)"
3193
#: kleopatraapplication.cpp:99
3194
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3195
msgstr "Signa i/o encripta fitxer(s)"
3197
#: kleopatraapplication.cpp:100
3198
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3199
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzeu"
3201
#: kleopatraapplication.cpp:101
3202
msgid "Decrypt file(s)"
3203
msgstr "Desencripta fitxer(s)"
3205
#: kleopatraapplication.cpp:102
3206
msgid "Verify file/signature"
3207
msgstr "Verificant fitxer/signatura"
3209
#: kleopatraapplication.cpp:103
3210
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3211
msgstr "Desencripta i/o verifica fitxer(s)"
3213
#: kleopatraapplication.cpp:111
3214
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3215
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
3217
#: kleopatraapplication.cpp:118
3218
msgid "File(s) to process"
3219
msgstr "Fitxer(s) a processar"
3098
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3100
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3101
msgstr "Error d'anàlisi en l'eixida de «gpgconf --list-config»: %1"
3103
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3105
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3106
msgstr "«gpgconf --list-config»: component desconegut: %1"
3108
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3110
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3111
msgstr "«gpgconf --list-config»: entrada desconeguda: %1:%2"
3113
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3115
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3117
"«gpgconf --list-config»: entrada no vàlida: el valor ha de començar amb "
3120
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3122
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
3123
msgstr "Error d'anàlisi en l'eixida de «gpgconf --list-components»: %1"
3125
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3126
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3127
msgstr "No s'ha trobat el «gpgconf» o no es pot iniciar"
3129
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3130
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3131
msgstr "El «gpgconf» ha finalitzat inesperadament"
3133
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3134
msgid "timeout while executing gpgconf"
3135
msgstr "temps excedit en executar el «gpgconf»"
3137
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3138
msgid "error while writing to gpgconf"
3139
msgstr "error en escriure al «gpgconf»"
3141
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3142
msgid "error while reading from gpgconf"
3143
msgstr "error en llegir des del «gpgconf»"
3145
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3146
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3147
msgstr "Error desconegut en executar el «gpgconf»"
3221
3149
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3222
3150
msgid "GnuPG log viewer"
3445
3373
"presència del servidor de la IU del GPG podrien no funcionar correctament, o "
3446
3374
"no fer-ho en absolut.</qt>"
3448
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3450
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3454
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3455
msgid "Only &Close Window"
3456
msgstr "&Tanca només la finestra"
3458
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3461
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3462
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3464
"El %1 pot ser utilitzar per altres aplicacions com a servei.\n"
3465
"Per comptes, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir del %1."
3467
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3468
msgid "Really Quit?"
3469
msgstr "Voleu eixir?"
3471
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3473
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3476
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si vos "
3477
"plau comproveu la vostra instal·lació."
3479
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3480
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3481
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
3483
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3485
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3486
"your installation."
3488
"No s'ha pogut iniciar la consola administrativa del GnuPG (kgpgconf). Si vos "
3489
"plau comproveu la vostra instal·lació."
3491
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3492
msgid "Error Starting KGpgConf"
3493
msgstr "Error en iniciar el KGpgConf"
3495
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3496
msgid "GnuPG Log Viewer"
3497
msgstr "Visor de registre del GnuPG"
3499
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3500
msgid "GnuPG Administrative Console"
3501
msgstr "Consola administrativa del GnuPG"
3503
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3504
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3505
msgstr "Configura dorsal GnuPG..."
3507
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3508
msgid "Perform Self-Test"
3509
msgstr "Executa una autocomprovació"
3511
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3512
msgid "About Gpg4win"
3513
msgstr "Quant a Gpg4win"
3515
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3516
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3518
"No s'ha pogut configurar el dorsal criptogràfic (no s'ha trobat l'eina "
3521
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3522
msgid "Configuration Error"
3523
msgstr "Error de configuració"
3525
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3527
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3528
"when closing the window. Proceed?"
3530
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
3531
"tancar la finestra. Continuo?"
3533
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3534
msgid "Ongoing Background Tasks"
3535
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
3537
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3538
msgid "Sign/Encrypt..."
3539
msgstr "Signa/encripta..."
3541
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3542
msgid "Decrypt/Verify..."
3543
msgstr "Desencripta/Verifica..."
3545
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3546
msgid "Import Certificates"
3547
msgstr "Importa certificats"
3549
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3551
msgstr "Importa CRL"
3553
#: models/keycache.cpp:956
3554
msgid "Listing X.509 certificates"
3555
msgstr "Llista de certificats X.509"
3557
#: models/keycache.cpp:957
3558
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3559
msgstr "Llista de certificats OpenPGP"
3561
3376
#: models/keylistmodel.cpp:252
3563
3378
msgstr "Correu electrònic"
4358
4185
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4359
4186
msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
4361
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4362
msgid "No option name given"
4363
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
4365
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4367
msgstr "Error d'anàlisi"
4369
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4370
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4371
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
4373
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4374
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4375
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
4377
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4378
msgid "Unknown value for WHAT"
4379
msgstr "Valor desconegut per WHAT"
4381
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4382
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4383
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
4385
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4386
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4387
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
4389
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4392
msgstr "Missatge núm. %1"
4394
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4395
msgid "Empty file path"
4396
msgstr "Camí de fitxer buit"
4398
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4399
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4400
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4401
msgstr "Només es permeten camins de fitxers absoluts"
4403
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4404
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4405
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
4407
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4408
msgid "unknown exception caught"
4409
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
4411
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4412
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4413
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
4415
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4416
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4417
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
4419
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4420
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4421
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
4423
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4425
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4426
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
4428
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4429
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4431
"S'ha detectat una excepció desconeguda - per favor, informeu de l'error als "
4434
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4436
msgid "Can not send \"%1\" status"
4437
msgstr "No es pot enviar l'estat «%1»"
4439
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4440
msgid "Can not send data"
4441
msgstr "No es poden enviar dades"
4443
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4444
msgid "Can not flush data"
4445
msgstr "No es poden buidar les dades"
4447
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4448
msgid "Required --mode option missing"
4449
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
4451
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4453
msgid "invalid mode: \"%1\""
4454
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
4456
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4457
msgid "Required --protocol option missing"
4458
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
4460
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4461
msgid "--protocol is not allowed here"
4462
msgstr "Ací no es permet --protocol"
4464
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4466
msgid "invalid protocol \"%1\""
4467
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
4469
4188
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4470
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4471
4189
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4472
4190
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4191
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4473
4192
msgid "At least one FILE must be present"
4474
4193
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
4647
4342
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
4648
4343
"slotRecipientsResolved"
4345
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4348
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4349
"slotDialogAccepted: %1"
4351
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
4352
"slotDialogAccepted: %1"
4354
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4356
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4357
"slotDialogAccepted"
4359
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
4360
"slotDialogAccepted"
4362
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4363
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4364
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4365
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4366
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4369
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4372
"%1 és una orde en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
4373
"mode correu electrònic (està present %2)"
4375
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4377
msgid "Could not create socket: %1"
4378
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
4380
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4382
msgid "Could not bind to socket: %1"
4383
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
4385
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4387
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4388
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
4390
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4392
msgid "Could not listen to socket: %1"
4393
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
4395
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4398
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4401
"No s'ha pogut passar el sòcol al Qt: %1. Això no hauria de passar. Si vos "
4402
"plau, informeu d'este error."
4404
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4406
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4407
"environment variable."
4409
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
4410
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
4412
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4415
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4417
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
4418
"no és un directori."
4420
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4422
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4423
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
4425
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4427
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4428
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
4430
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4431
msgid "Can not use SENDER"
4432
msgstr "No es pot usar SENDER"
4434
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4435
msgid "Can not use RECIPIENT"
4436
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
4438
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4439
msgid "INPUT present"
4440
msgstr "Està present INPUT"
4442
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4443
msgid "MESSAGE present"
4444
msgstr "Està present MESSAGE"
4446
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4447
msgid "OUTPUT present"
4448
msgstr "Està present OUTPUT"
4450
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4451
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4452
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
4650
4454
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4651
4455
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4652
4456
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
4739
4526
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
4740
4527
"slotRecipientsResolved"
4742
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4743
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4744
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4745
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4746
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4749
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4752
"%1 és una orde en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
4753
"mode correu electrònic (està present %2)"
4755
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4757
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4758
"environment variable."
4760
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
4761
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
4763
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4766
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4768
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
4769
"no és un directori."
4771
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4773
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4774
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
4776
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4778
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4779
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
4781
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4783
msgid "Could not create socket: %1"
4784
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
4786
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4788
msgid "Could not bind to socket: %1"
4789
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
4791
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4793
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4794
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
4796
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4798
msgid "Could not listen to socket: %1"
4799
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
4801
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4804
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4807
"No s'ha pogut passar el sòcol al Qt: %1. Això no hauria de passar. Si vos "
4808
"plau, informeu d'este error."
4529
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4530
msgid "No option name given"
4531
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
4533
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4535
msgstr "Error d'anàlisi"
4537
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4538
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4539
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
4541
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4542
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4543
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
4545
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4546
msgid "Unknown value for WHAT"
4547
msgstr "Valor desconegut per WHAT"
4549
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4550
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4551
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
4553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4554
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4555
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
4557
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4560
msgstr "Missatge núm. %1"
4562
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4563
msgid "Empty file path"
4564
msgstr "Camí de fitxer buit"
4566
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4567
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4568
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4569
msgstr "Només es permeten camins de fitxers absoluts"
4571
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4572
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4573
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
4575
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4576
msgid "unknown exception caught"
4577
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
4579
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4580
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4581
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
4583
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4584
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4585
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
4587
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4588
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4589
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
4591
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4593
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4594
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
4596
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4597
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4599
"S'ha detectat una excepció desconeguda - per favor, informeu de l'error als "
4602
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4604
msgid "Can not send \"%1\" status"
4605
msgstr "No es pot enviar l'estat «%1»"
4607
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4608
msgid "Can not send data"
4609
msgstr "No es poden enviar dades"
4611
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4612
msgid "Can not flush data"
4613
msgstr "No es poden buidar les dades"
4615
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4616
msgid "Required --mode option missing"
4617
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
4619
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4621
msgid "invalid mode: \"%1\""
4622
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
4624
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4625
msgid "Required --protocol option missing"
4626
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
4628
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4629
msgid "--protocol is not allowed here"
4630
msgstr "Ací no es permet --protocol"
4632
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4634
msgid "invalid protocol \"%1\""
4635
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
4810
4637
#: utils/archivedefinition.cpp:107
5526
5453
msgid "Import CRL From File..."
5527
5454
msgstr "Importa CRL des d'un fitxer..."
5529
#: view/searchbar.cpp:90
5533
#: view/tabwidget.cpp:389
5535
msgstr "Pestanya nova"
5537
#: view/tabwidget.cpp:389
5538
msgid "Open a new tab"
5539
msgstr "Obri una pestanya nova"
5541
#: view/tabwidget.cpp:390
5542
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5545
#: view/tabwidget.cpp:396
5546
msgid "Rename Tab..."
5547
msgstr "Reanomena pestanya..."
5549
#: view/tabwidget.cpp:396
5550
msgid "Rename this tab"
5551
msgstr "Reanomena esta pestanya"
5553
#: view/tabwidget.cpp:397
5554
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5557
#: view/tabwidget.cpp:398
5558
msgid "Duplicate Tab"
5559
msgstr "Duplica la pestanya"
5561
#: view/tabwidget.cpp:398
5562
msgid "Duplicate this tab"
5563
msgstr "Duplica esta pestanya"
5565
#: view/tabwidget.cpp:399
5566
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5569
#: view/tabwidget.cpp:400
5571
msgstr "Tanca pestanya"
5573
#: view/tabwidget.cpp:400
5574
msgid "Close this tab"
5575
msgstr "Tanca esta pestanya"
5577
#: view/tabwidget.cpp:401
5578
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5581
#: view/tabwidget.cpp:402
5582
msgid "Move Tab Left"
5583
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
5585
#: view/tabwidget.cpp:403
5586
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5587
msgstr "CTRL+MAJ+ESQUERRA"
5589
#: view/tabwidget.cpp:404
5590
msgid "Move Tab Right"
5591
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
5593
#: view/tabwidget.cpp:405
5594
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5595
msgstr "CTRL+MAJ+DRETA"
5597
#: view/tabwidget.cpp:406
5598
msgid "Hierarchical Certificate List"
5599
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
5601
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5603
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5605
msgstr "Expandeix-ho tot"
5607
#: view/tabwidget.cpp:409
5611
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5613
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5614
msgid "Collapse All"
5615
msgstr "Contraure-ho tot"
5617
#: view/tabwidget.cpp:411
5621
#: view/tabwidget.cpp:536
5623
msgstr "Reanomena la pestanya"
5625
#: view/tabwidget.cpp:536
5626
msgid "New tab title:"
5627
msgstr "Títol nou de pestanya:"
5456
#: kleopatraapplication.cpp:93
5457
msgid "Run UI server only, hide main window"
5458
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
5460
#: kleopatraapplication.cpp:94
5461
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5462
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
5464
#: kleopatraapplication.cpp:95
5465
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5466
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
5468
#: kleopatraapplication.cpp:96
5469
msgid "Import certificate file(s)"
5470
msgstr "Importa fitxer(s) de certificat(s)"
5472
#: kleopatraapplication.cpp:97
5473
msgid "Encrypt file(s)"
5474
msgstr "Encripta fitxer(s)"
5476
#: kleopatraapplication.cpp:98
5477
msgid "Sign file(s)"
5478
msgstr "Signa fitxer(s)"
5480
#: kleopatraapplication.cpp:99
5481
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5482
msgstr "Signa i/o encripta fitxer(s)"
5484
#: kleopatraapplication.cpp:100
5485
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5486
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzeu"
5488
#: kleopatraapplication.cpp:101
5489
msgid "Decrypt file(s)"
5490
msgstr "Desencripta fitxer(s)"
5492
#: kleopatraapplication.cpp:102
5493
msgid "Verify file/signature"
5494
msgstr "Verificant fitxer/signatura"
5496
#: kleopatraapplication.cpp:103
5497
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5498
msgstr "Desencripta i/o verifica fitxer(s)"
5500
#: kleopatraapplication.cpp:111
5501
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5502
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
5504
#: kleopatraapplication.cpp:118
5505
msgid "File(s) to process"
5506
msgstr "Fitxer(s) a processar"
5508
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5510
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5514
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5515
msgid "Only &Close Window"
5516
msgstr "&Tanca només la finestra"
5518
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5521
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5522
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5524
"El %1 pot ser utilitzar per altres aplicacions com a servei.\n"
5525
"Per comptes, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir del %1."
5527
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5528
msgid "Really Quit?"
5529
msgstr "Voleu eixir?"
5531
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5533
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5536
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si vos "
5537
"plau comproveu la vostra instal·lació."
5539
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5540
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5541
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
5543
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5545
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5546
"your installation."
5548
"No s'ha pogut iniciar la consola administrativa del GnuPG (kgpgconf). Si vos "
5549
"plau comproveu la vostra instal·lació."
5551
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5552
msgid "Error Starting KGpgConf"
5553
msgstr "Error en iniciar el KGpgConf"
5555
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5556
msgid "GnuPG Log Viewer"
5557
msgstr "Visor de registre del GnuPG"
5559
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5560
msgid "GnuPG Administrative Console"
5561
msgstr "Consola administrativa del GnuPG"
5563
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5564
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5565
msgstr "Configura dorsal GnuPG..."
5567
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5568
msgid "Perform Self-Test"
5569
msgstr "Executa una autocomprovació"
5571
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5572
msgid "About Gpg4win"
5573
msgstr "Quant a Gpg4win"
5575
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5576
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5578
"No s'ha pogut configurar el dorsal criptogràfic (no s'ha trobat l'eina "
5581
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5582
msgid "Configuration Error"
5583
msgstr "Error de configuració"
5585
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5587
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5588
"when closing the window. Proceed?"
5590
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
5591
"tancar la finestra. Continuo?"
5593
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5594
msgid "Ongoing Background Tasks"
5595
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
5597
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5598
msgid "Sign/Encrypt..."
5599
msgstr "Signa/encripta..."
5601
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5602
msgid "Import Certificates"
5603
msgstr "Importa certificats"
5605
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5607
msgstr "Importa CRL"
5610
msgid "CRL cache dump:"
5611
msgstr "Bolcat de cau CRL:"
5615
msgstr "&Actualitza"
5618
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5620
"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Per favor, comproveu la vostra "
5623
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5624
msgid "Certificate Manager Error"
5625
msgstr "Error del gestor de certificats"
5628
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5629
msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."
5630
5632
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7232
7234
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
7233
7235
msgid "No certificates loaded yet."
7234
7236
msgstr "Encara no s'ha carregat cap certificat."
7241
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
7242
#~ msgstr "Llista de certificats privats X.509"
7244
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
7245
#~ msgstr "Llista de certificats privats OpenPGP"
7250
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
7251
#~ msgstr "Prova VerificationResultDialog"
7253
#~ msgid "Signature file"
7254
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
7256
#~ msgid "Data file"
7257
#~ msgstr "Fitxer de dades"
7259
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
7260
#~ msgstr "Prova FlatKeyListModel"
7262
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
7263
#~ msgstr "Realitza el llistat pla de certificats"
7265
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
7266
#~ msgstr "Realitza un llistat jeràrquic de certificats"
7268
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
7269
#~ msgstr "No llistis els certificats SMIME"
7271
#~ msgid "List secret keys only"
7272
#~ msgstr "Llista només les claus secretes"
7274
#~ msgid "UserIDListModel Test"
7275
#~ msgstr "Prova UserIDListModel"
7277
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
7278
#~ msgstr "Certificat OpenPGP a cercar"
7280
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
7281
#~ msgstr "Certificat X.509 a cercar"
7283
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
7284
#~ msgstr "Supressió de certificats secrets"
7286
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
7287
#~ msgstr "l'entrada «extensions» és buida/falta"
7289
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
7290
#~ msgstr "Intevation GmbH (gestió del projecte)"
7292
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7293
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (funcionalitat de criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7295
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
7296
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
7298
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
7299
#~ msgstr "Gpg4win ha estat desenvolupat per les següents empreses:"
7301
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
7302
#~ msgstr "Encripta i/o signa fitxer(s)"
7308
#~| msgid "Stop Operation"
7309
#~ msgid "Checksum Operations"
7310
#~ msgstr "Atura l'operació"
7312
#~ msgid "Send Request by Email..."
7313
#~ msgstr "Envia la sol·licitud per correu..."
7317
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
7318
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
7320
#~ "<para>L'adreça del remitent <email>%1</email> coincideix amb més d'un "
7321
#~ "format criptogràfic.</para><para>Quin format voleu usar?</para>"
7324
#~ msgid "Format Choice"
7325
#~ msgstr "Selecció de format"
7327
#~ msgctxt "@action:button"
7328
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
7329
#~ msgstr "Envia signat amb OpenPGP"
7331
#~ msgctxt "@action:button"
7332
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
7333
#~ msgstr "Envia signat amb S/MIME"