~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of kleopatra.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2004-2009 This_file_is_part_of_KDE.
 
2
# Copyright (C) 2004-2011 This_file_is_part_of_KDE.
3
3
#
4
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
5
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
6
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
 
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
 
7
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:52+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-27 21:20+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:13+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:06+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
16
"Language: ca\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
23
"X-Language: ca_ES\n"
117
117
msgstr ""
118
118
"Este producte de programari lliure s'ha desenvolupat principalment com a "
119
119
"part de contractes comercials per les empreses següents:<ul><li><a "
120
 
"href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, "
121
 
"Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
122
 
"(Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
123
 
"com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Han col·laborat les persones següents (a "
124
 
"06/07/2010):"
 
120
"href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Coordinació del projecte, "
 
121
"QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
 
122
"(Funcionalitat criptogràfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://"
 
123
"www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Han col·laborat les persones "
 
124
"següents (a 06/07/2010):"
125
125
 
126
126
#: aboutdata.cpp:121
127
127
msgid ""
169
169
msgid "Add User-ID Succeeded"
170
170
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
171
171
 
172
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
173
 
msgctxt "@info"
174
 
msgid ""
175
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
176
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
177
 
"interface> to create one."
178
 
msgstr ""
179
 
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
180
 
"OpenPGP per a vós mateix. Seleccioneu <interface>Fitxer->Certificat nou...</"
181
 
"interface> per a crear-ne un."
182
 
 
183
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
184
 
msgid "Certification Not Possible"
185
 
msgstr "No és possible la certificació"
186
 
 
187
172
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
188
173
#, kde-format
189
174
msgid ""
226
211
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
227
212
msgstr "Canvi correcte de confiança del propietari"
228
213
 
229
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
230
 
#, kde-format
231
 
msgid ""
232
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
233
 
"p><p>%2</p>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<p>Hi ha hagut un error en provar de canviar la contrasenya per <b>%1</b>:</"
236
 
"p> <p>%2</p>"
237
 
 
238
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
239
 
msgid "Passphrase Change Error"
240
 
msgstr "Error de canvi de frase de contrasenya"
241
 
 
242
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
243
 
msgid "Passphrase changed successfully."
244
 
msgstr "La frase de contrasenya s'ha canviat correctament."
245
 
 
246
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
247
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
248
 
msgstr "Frase de contrasenya canviada correctament"
249
 
 
250
214
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
251
215
#, kde-format
252
216
msgid ""
368
332
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
369
333
msgstr "Seleccioneu un o més fitxer a desencriptar i/o verificar"
370
334
 
371
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
372
 
msgctxt "@title:window"
373
 
msgid "Delete Certificates"
374
 
msgstr "Esborra certificats"
375
 
 
376
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
377
 
msgid ""
378
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
379
 
"Check your installation."
380
 
msgstr ""
381
 
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS implementen l'esborrat de "
382
 
"certificats.\n"
383
 
"Comproveu la instal·lació."
384
 
 
385
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
386
 
msgid ""
387
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
388
 
"Check your installation.\n"
389
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
390
 
msgstr ""
391
 
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
392
 
"Comproveu la instal·lació.\n"
393
 
"Només s'esborraran els certificats CMS seleccionats."
394
 
 
395
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
396
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
397
 
msgid ""
398
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
399
 
"Check your installation."
400
 
msgstr ""
401
 
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
402
 
"Comproveu la instal·lació."
403
 
 
404
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
405
 
msgid ""
406
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
407
 
"Check your installation.\n"
408
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
409
 
msgstr ""
410
 
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
411
 
"Comproveu la instal·lació.\n"
412
 
"Només s'esborraran els certificats OpenPGP seleccionats."
413
 
 
414
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
415
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
416
 
msgid ""
417
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
418
 
"Check your installation."
419
 
msgstr ""
420
 
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
421
 
"Comproveu la instal·lació."
422
 
 
423
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
424
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
425
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
426
 
msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat"
427
 
 
428
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
429
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
430
 
msgstr "Problema en esborrar un certificat"
431
 
 
432
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
433
 
#, kde-format
434
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
435
 
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
436
 
 
437
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
438
 
#, kde-format
439
 
msgid "CMS backend: %1"
440
 
msgstr "Dorsal CMS: %1"
441
 
 
442
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
443
 
#, kde-format
444
 
msgid ""
445
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
446
 
"%1</b></p></qt>"
447
 
msgstr ""
448
 
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>"
449
 
"%1</b></p></qt>"
450
 
 
451
335
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
452
336
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
453
337
msgid "&Update"
710
594
msgid "Select Certificate File"
711
595
msgstr "Selecciona el fitxer del certificat"
712
596
 
 
597
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
598
msgid ""
 
599
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
600
msgstr ""
 
601
"Llista de revocació de certificats, codificades DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
 
602
"arl.der)"
 
603
 
 
604
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
605
msgid "Select CRL File to Import"
 
606
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
 
607
 
 
608
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
609
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
610
msgstr ""
 
611
"No s'ha pogut iniciar el procés dirmngr. Comproveu la vostra instal·lació."
 
612
 
 
613
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
614
msgid ""
 
615
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
616
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
617
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
618
msgstr ""
 
619
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
 
620
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu l'eixida de «gpgsm --"
 
621
"call- dirmngr loadcrl &lt;nom de fitxer&gt;» per als detalls."
 
622
 
 
623
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
624
msgid "Import CRL Error"
 
625
msgstr "Error en importar CRL"
 
626
 
 
627
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
628
#, kde-format
 
629
msgid ""
 
630
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
631
"was:\n"
 
632
"%1"
 
633
msgstr ""
 
634
"Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La eixida de gpgsm "
 
635
"ha estat:\n"
 
636
"%1"
 
637
 
 
638
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
639
msgid "CRL file imported successfully."
 
640
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
 
641
 
 
642
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
643
msgid "Import CRL Finished"
 
644
msgstr "La importació de CRL ha acabat"
 
645
 
 
646
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
647
msgid "Error Learning SmartCard"
 
648
msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
 
649
 
 
650
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
651
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
652
msgstr "S'ha acabat d'aprendre la targeta intel·ligent"
 
653
 
 
654
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
655
#, kde-format
 
656
msgctxt "@info"
 
657
msgid ""
 
658
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
659
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
660
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
661
msgstr ""
 
662
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
 
663
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 
664
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
665
 
 
666
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
667
msgctxt "@info"
 
668
msgid ""
 
669
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
670
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
671
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
672
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
673
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
674
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
675
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
676
"</para>"
 
677
msgstr ""
 
678
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
 
679
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
 
680
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
 
681
"no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
 
682
"<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
 
683
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
 
684
"del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
 
685
"resource> com a servidor alternatiu?</para>"
 
686
 
 
687
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
688
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
689
msgctxt "@title:window"
 
690
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
691
msgstr "Refresc del certificat OpenPGP"
 
692
 
 
693
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
694
msgctxt "@info"
 
695
msgid ""
 
696
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
697
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
698
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
699
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
700
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
701
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
702
msgstr ""
 
703
"<para>El refresc dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots els "
 
704
"certificats de nou, per a comprovar si qualsevol d'ells s'ha revocat "
 
705
"mentrestant.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
 
706
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en "
 
707
"finalitzar, depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats "
 
708
"a verificar.</para> <para>Esteu segur que voleu continuar?</para>"
 
709
 
 
710
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
711
msgctxt "@title:window"
 
712
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
713
msgstr "Error de refresc del certificat OpenPGP"
 
714
 
 
715
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
716
msgctxt "@title:window"
 
717
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
718
msgstr "El refresc del certificat OpenPGP ha finalitzat"
 
719
 
 
720
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
721
#, kde-format
 
722
msgctxt "@info"
 
723
msgid ""
 
724
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
725
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
726
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
727
msgstr ""
 
728
"<para>El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha "
 
729
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 
730
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
731
 
 
732
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
733
#, kde-format
 
734
msgctxt "@info"
 
735
msgid ""
 
736
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
737
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
738
msgstr ""
 
739
"<para>S'ha trobat un error en provar de refrescar els certificats OpenPGP.</"
 
740
"para> <para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
 
741
"message></para>"
 
742
 
 
743
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
744
msgctxt "@info"
 
745
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
746
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han refrescat correctament."
 
747
 
 
748
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
749
msgctxt "@info"
 
750
msgid ""
 
751
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
752
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
753
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
754
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
755
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
756
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
757
msgstr ""
 
758
"<para>El refresc dels certificats X.509 implica la baixa de les CRL per a "
 
759
"tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</para><para>Això "
 
760
"pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres "
 
761
"persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la vostra "
 
762
"connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> <para>Esteu "
 
763
"segur que voleu continuar?</para>"
 
764
 
 
765
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
766
msgctxt "@title:window"
 
767
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
768
msgstr "Refresc del certificat X.509"
 
769
 
 
770
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
771
msgctxt "@title:window"
 
772
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
773
msgstr "Error de refresc del certificat X.509"
 
774
 
 
775
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
776
msgctxt "@title:window"
 
777
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
778
msgstr "El refresc del certificat X.509 ha finalitzat"
 
779
 
 
780
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
781
#, kde-format
 
782
msgctxt "@info"
 
783
msgid ""
 
784
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
785
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
786
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
787
msgstr ""
 
788
"<para>El procés GpgSM que intentava refrescar els certificats X.509 ha "
 
789
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 
790
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
791
 
 
792
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
793
#, kde-format
 
794
msgctxt "@info"
 
795
msgid ""
 
796
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
797
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
798
"para>"
 
799
msgstr ""
 
800
"<para>Hi ha hagut un error en provar de refrescar els certificats X.509.</"
 
801
"para><para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
 
802
"message></para>"
 
803
 
 
804
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
805
msgctxt "@info"
 
806
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
807
msgstr "Els certificats X.509 s'han refrescat correctament."
 
808
 
 
809
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
810
msgctxt "@title"
 
811
msgid "Set Initial Pin"
 
812
msgstr "Estableix el PIN inicial"
 
813
 
 
814
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
815
msgid "Sign Clipboard Error"
 
816
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
 
817
 
 
818
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
819
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
820
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
 
821
 
 
822
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
823
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
824
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per signar i/o encriptar"
 
825
 
 
826
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
827
#, kde-format
 
828
msgid ""
 
829
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
830
"p><p>%2</p>"
 
831
msgstr ""
 
832
"<p>Hi ha hagut un error en provar de canviar la contrasenya per <b>%1</b>:</"
 
833
"p> <p>%2</p>"
 
834
 
 
835
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
836
msgid "Passphrase Change Error"
 
837
msgstr "Error de canvi de frase de contrasenya"
 
838
 
 
839
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
840
msgid "Passphrase changed successfully."
 
841
msgstr "La frase de contrasenya s'ha canviat correctament."
 
842
 
 
843
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
844
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
845
msgstr "Frase de contrasenya canviada correctament"
 
846
 
 
847
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
848
msgctxt "@info"
 
849
msgid ""
 
850
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
851
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
852
"interface> to create one."
 
853
msgstr ""
 
854
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
 
855
"OpenPGP per a vós mateix. Seleccioneu <interface>Fitxer->Certificat nou...</"
 
856
"interface> per a crear-ne un."
 
857
 
 
858
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
859
msgid "Certification Not Possible"
 
860
msgstr "No és possible la certificació"
 
861
 
 
862
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
863
msgctxt "@title:window"
 
864
msgid "Delete Certificates"
 
865
msgstr "Esborra certificats"
 
866
 
 
867
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
868
msgid ""
 
869
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
870
"Check your installation."
 
871
msgstr ""
 
872
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS implementen l'esborrat de "
 
873
"certificats.\n"
 
874
"Comproveu la instal·lació."
 
875
 
 
876
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
877
msgid ""
 
878
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
879
"Check your installation.\n"
 
880
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
881
msgstr ""
 
882
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
 
883
"Comproveu la instal·lació.\n"
 
884
"Només s'esborraran els certificats CMS seleccionats."
 
885
 
 
886
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
887
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
888
msgid ""
 
889
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
890
"Check your installation."
 
891
msgstr ""
 
892
"El dorsal de l'OpenPGP no implementa l'esborrat de certificats.\n"
 
893
"Comproveu la instal·lació."
 
894
 
 
895
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
896
msgid ""
 
897
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
898
"Check your installation.\n"
 
899
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
900
msgstr ""
 
901
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
 
902
"Comproveu la instal·lació.\n"
 
903
"Només s'esborraran els certificats OpenPGP seleccionats."
 
904
 
 
905
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
906
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
907
msgid ""
 
908
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
909
"Check your installation."
 
910
msgstr ""
 
911
"El dorsal del CMS no implementa l'esborrat de certificats.\n"
 
912
"Comproveu la instal·lació."
 
913
 
 
914
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
915
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
916
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
917
msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat"
 
918
 
 
919
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
920
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
921
msgstr "Problema en esborrar un certificat"
 
922
 
 
923
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
926
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
 
927
 
 
928
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
929
#, kde-format
 
930
msgid "CMS backend: %1"
 
931
msgstr "Dorsal CMS: %1"
 
932
 
 
933
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
934
#, kde-format
 
935
msgid ""
 
936
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
937
"%1</b></p></qt>"
 
938
msgstr ""
 
939
"<qt><p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p><p><b>"
 
940
"%1</b></p></qt>"
 
941
 
713
942
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
714
943
#, kde-format
715
944
msgctxt "@info:tooltip"
855
1084
"Este tipus de certificat (%1) no està implementat en esta instal·lació del "
856
1085
"Kleopatra."
857
1086
 
858
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
859
 
msgid ""
860
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
861
 
msgstr ""
862
 
"Llista de revocació de certificats, codificades DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
863
 
"arl.der)"
864
 
 
865
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
866
 
msgid "Select CRL File to Import"
867
 
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
868
 
 
869
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
870
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
871
 
msgstr ""
872
 
"No s'ha pogut iniciar el procés dirmngr. Comproveu la vostra instal·lació."
873
 
 
874
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
875
 
msgid ""
876
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
877
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
878
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
879
 
msgstr ""
880
 
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
881
 
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu l'eixida de «gpgsm --"
882
 
"call- dirmngr loadcrl &lt;nom de fitxer&gt;» per als detalls."
883
 
 
884
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
885
 
msgid "Import CRL Error"
886
 
msgstr "Error en importar CRL"
887
 
 
888
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
889
 
#, kde-format
890
 
msgid ""
891
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
892
 
"was:\n"
893
 
"%1"
894
 
msgstr ""
895
 
"Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La eixida de gpgsm "
896
 
"ha estat:\n"
897
 
"%1"
898
 
 
899
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
900
 
msgid "CRL file imported successfully."
901
 
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
902
 
 
903
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
904
 
msgid "Import CRL Finished"
905
 
msgstr "La importació de CRL ha acabat"
906
 
 
907
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
908
 
msgid "Error Learning SmartCard"
909
 
msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
910
 
 
911
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
912
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
913
 
msgstr "S'ha acabat d'aprendre la targeta intel·ligent"
914
 
 
915
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
916
 
#, kde-format
917
 
msgctxt "@info"
918
 
msgid ""
919
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
920
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
921
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
922
 
msgstr ""
923
 
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
924
 
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
925
 
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
926
 
 
927
1087
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
928
1088
msgid ""
929
1089
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1010
1170
msgid "No Directory Servers Configured"
1011
1171
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
1012
1172
 
1013
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1014
 
msgctxt "@info"
1015
 
msgid ""
1016
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1017
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1018
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1019
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1020
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1021
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1022
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1023
 
"</para>"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
1026
 
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
1027
 
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
1028
 
"no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
1029
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
1030
 
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
1031
 
"del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
1032
 
"resource> com a servidor alternatiu?</para>"
1033
 
 
1034
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1035
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1036
 
msgctxt "@title:window"
1037
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1038
 
msgstr "Refresc del certificat OpenPGP"
1039
 
 
1040
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1041
 
msgctxt "@info"
1042
 
msgid ""
1043
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1044
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1045
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1046
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1047
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1048
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"<para>El refresc dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots els "
1051
 
"certificats de nou, per a comprovar si qualsevol d'ells s'ha revocat "
1052
 
"mentrestant.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
1053
 
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en "
1054
 
"finalitzar, depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats "
1055
 
"a verificar.</para> <para>Esteu segur que voleu continuar?</para>"
1056
 
 
1057
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1058
 
msgctxt "@title:window"
1059
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1060
 
msgstr "Error de refresc del certificat OpenPGP"
1061
 
 
1062
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1063
 
msgctxt "@title:window"
1064
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1065
 
msgstr "El refresc del certificat OpenPGP ha finalitzat"
1066
 
 
1067
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1068
 
#, kde-format
1069
 
msgctxt "@info"
1070
 
msgid ""
1071
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1072
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1073
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"<para>El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha "
1076
 
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
1077
 
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
1078
 
 
1079
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1080
 
#, kde-format
1081
 
msgctxt "@info"
1082
 
msgid ""
1083
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1084
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1085
 
msgstr ""
1086
 
"<para>S'ha trobat un error en provar de refrescar els certificats OpenPGP.</"
1087
 
"para> <para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
1088
 
"message></para>"
1089
 
 
1090
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1091
 
msgctxt "@info"
1092
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1093
 
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han refrescat correctament."
1094
 
 
1095
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1096
 
msgctxt "@info"
1097
 
msgid ""
1098
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1099
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1100
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1101
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1102
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1103
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"<para>El refresc dels certificats X.509 implica la baixa de les CRL per a "
1106
 
"tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</para><para>Això "
1107
 
"pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres "
1108
 
"persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la vostra "
1109
 
"connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> <para>Esteu "
1110
 
"segur que voleu continuar?</para>"
1111
 
 
1112
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1113
 
msgctxt "@title:window"
1114
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1115
 
msgstr "Refresc del certificat X.509"
1116
 
 
1117
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1118
 
msgctxt "@title:window"
1119
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1120
 
msgstr "Error de refresc del certificat X.509"
1121
 
 
1122
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1123
 
msgctxt "@title:window"
1124
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1125
 
msgstr "El refresc del certificat X.509 ha finalitzat"
1126
 
 
1127
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1128
 
#, kde-format
1129
 
msgctxt "@info"
1130
 
msgid ""
1131
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1132
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1133
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"<para>El procés GpgSM que intentava refrescar els certificats X.509 ha "
1136
 
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
1137
 
"eixida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
1138
 
 
1139
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1140
 
#, kde-format
1141
 
msgctxt "@info"
1142
 
msgid ""
1143
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1144
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1145
 
"para>"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"<para>Hi ha hagut un error en provar de refrescar els certificats X.509.</"
1148
 
"para><para>La eixida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
1149
 
"message></para>"
1150
 
 
1151
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1152
 
msgctxt "@info"
1153
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1154
 
msgstr "Els certificats X.509 s'han refrescat correctament."
1155
 
 
1156
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1157
 
msgctxt "@title"
1158
 
msgid "Set Initial Pin"
1159
 
msgstr "Estableix el PIN inicial"
1160
 
 
1161
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1162
 
msgid "Sign Clipboard Error"
1163
 
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
1164
 
 
1165
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1166
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1167
 
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
1168
 
 
1169
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1170
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1171
 
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per signar i/o encriptar"
1172
 
 
1173
1173
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1174
1174
msgid "Export Certificates"
1175
1175
msgstr "Exporta certificats"
1261
1261
msgid "(Current system setting: %1)"
1262
1262
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
1263
1263
 
1264
 
#: crlview.cpp:61
1265
 
msgid "CRL cache dump:"
1266
 
msgstr "Bolcat de cau CRL:"
1267
 
 
1268
 
#: crlview.cpp:71
1269
 
msgid "&Update"
1270
 
msgstr "&Actualitza"
1271
 
 
1272
 
#: crlview.cpp:117
1273
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Per favor, comproveu la vostra "
1276
 
"instal·lació."
1277
 
 
1278
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1279
 
msgid "Certificate Manager Error"
1280
 
msgstr "Error del gestor de certificats"
1281
 
 
1282
 
#: crlview.cpp:145
1283
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1284
 
msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."
1285
 
 
1286
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1287
 
msgctxt "@info"
1288
 
msgid "No checksum files have been created."
1289
 
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
1290
 
 
1291
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1292
 
msgctxt "@info"
1293
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1294
 
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
1295
 
 
1296
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1297
 
msgctxt "@info"
1298
 
msgid "There were no errors."
1299
 
msgstr "No hi ha hagut cap error."
1300
 
 
1301
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1302
 
msgctxt "@info"
1303
 
msgid "The following errors were encountered:"
1304
 
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
1305
 
 
1306
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1307
 
msgid ""
1308
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1309
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Creació de sumes de verificació: els fitxer d'entrada han de ser o bé "
1312
 
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
1313
 
"d'ambdós."
1314
 
 
1315
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1316
 
msgid "Initializing..."
1317
 
msgstr "S'està inicialitzant..."
1318
 
 
1319
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1320
 
msgid "Cancel"
1321
 
msgstr "Cancel·la"
1322
 
 
1323
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1324
 
msgctxt "@title:window"
1325
 
msgid "Create Checksum Progress"
1326
 
msgstr "Progrés de la creació de la suma de verificació"
1327
 
 
1328
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1329
 
#, kde-format
1330
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1331
 
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1» per lectura i escriptura: %2"
1332
 
 
1333
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1334
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid "Error while running %1: %2"
1337
 
msgstr "Error en executar %1: %2"
1338
 
 
1339
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1340
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1341
 
#: utils/output.cpp:466
1342
 
#, kde-format
1343
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
1344
 
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
1345
 
 
1346
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1347
 
msgid "No checksum programs defined."
1348
 
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
1349
 
 
1350
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1351
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1352
 
msgid "Scanning directories..."
1353
 
msgstr "S'estan explorant el directoris..."
1354
 
 
1355
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1356
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1357
 
msgid "Calculating total size..."
1358
 
msgstr "S'està calculant la mida total..."
1359
 
 
1360
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1361
 
#, kde-format
1362
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1363
 
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
1364
 
 
1365
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1366
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1367
 
msgid "Done."
1368
 
msgstr "Fet."
1369
 
 
1370
1264
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1371
1265
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1372
1266
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
1412
1306
msgid "No backend support for %1"
1413
1307
msgstr "No hi ha implementat cap dorsal per %1"
1414
1308
 
1415
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1416
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1417
 
msgstr "No s'han pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
1418
 
 
1419
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1420
 
#, kde-format
1421
 
msgid ""
1422
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1423
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::"
1426
 
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
1427
 
 
1428
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1429
 
msgid ""
1430
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1431
 
"slotWizardOperationPrepared"
1432
 
msgstr ""
1433
 
"S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::"
1434
 
"Private::slotWizardOperationPrepared"
1435
 
 
1436
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1437
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
1438
 
msgstr "Desencripta/verifica fitxers"
1439
 
 
1440
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1441
 
msgid "No usable inputs found"
1442
 
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
1443
 
 
1444
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1445
 
msgid "Error: Signature not verified"
1446
 
msgstr "Error: signatura no verificada"
1447
 
 
1448
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1449
 
msgid "Good signature"
1450
 
msgstr "Signatura correcta"
1451
 
 
1452
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1453
 
msgid "Bad signature"
1454
 
msgstr "Signatura incorrecta"
1455
 
 
1456
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1457
 
msgid "Signing certificate revoked"
1458
 
msgstr "Certificat de signatura revocat"
1459
 
 
1460
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1461
 
msgid "Signing certificate expired"
1462
 
msgstr "Certificat de signatura vençut"
1463
 
 
1464
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1465
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1466
 
msgstr "No hi ha cap certificat públic per a verificar la signatura"
1467
 
 
1468
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1469
 
msgid "Signature expired"
1470
 
msgstr "Signatura vençuda"
1471
 
 
1472
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1473
 
msgid "Certificate missing"
1474
 
msgstr "Falta el certificat"
1475
 
 
1476
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1477
 
msgid "CRL missing"
1478
 
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
1479
 
 
1480
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1481
 
msgid "CRL too old"
1482
 
msgstr "La CRL és massa antiga"
1483
 
 
1484
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1485
 
msgid "Bad policy"
1486
 
msgstr "Política incorrecta"
1487
 
 
1488
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1489
 
msgid "System error"
1490
 
msgstr "Error de sistema"
1491
 
 
1492
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1493
 
msgid ""
1494
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1495
 
"marginal."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
1498
 
"és dubtosa."
1499
 
 
1500
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1501
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
1504
 
"completa."
1505
 
 
1506
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1507
 
msgid ""
1508
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
1511
 
"fonamental."
1512
 
 
1513
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1514
 
msgid ""
1515
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1516
 
"em>."
1517
 
msgstr ""
1518
 
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
1519
 
"confiança</em>."
1520
 
 
1521
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1522
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1523
 
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
1524
 
 
1525
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1526
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1527
 
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no és definida."
1528
 
 
1529
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1530
 
msgid "Unknown certificate"
1531
 
msgstr "Certificat desconegut"
1532
 
 
1533
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1536
 
msgstr "Signat el %1 amb el certificat desconegut %2."
1537
 
 
1538
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1539
 
#, kde-format
1540
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1541
 
msgstr "Signat amb el certificat desconegut %1."
1542
 
 
1543
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1544
 
#, kde-format
1545
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1546
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1547
 
msgstr "Signat el %1 per %2 (ID de clau: %3)."
1548
 
 
1549
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1550
 
#, kde-format
1551
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1552
 
msgstr "Signat per %1 amb el certificat %2."
1553
 
 
1554
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1555
 
#, kde-format
1556
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1557
 
msgstr "Signat el %1 amb el certificat %2."
1558
 
 
1559
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1560
 
#, kde-format
1561
 
msgid "Signed with certificate %1."
1562
 
msgstr "Signat amb el certificat %1."
1563
 
 
1564
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1565
 
#, kde-format
1566
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1567
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1568
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1569
 
 
1570
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1571
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1572
 
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
1573
 
 
1574
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1575
 
#, kde-format
1576
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1577
 
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
1578
 
 
1579
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1580
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1581
 
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
1582
 
 
1583
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1584
 
#, kde-format
1585
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1586
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1587
 
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
1588
 
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
1589
 
 
1590
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1591
 
#, kde-format
1592
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1593
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1594
 
msgstr[0] ""
1595
 
"<b>No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura.</b>"
1596
 
msgstr[1] "<b>No s'ha pogut verificar %1 signatures.</b>"
1597
 
 
1598
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1599
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1600
 
msgstr "<b>La signatura és vàlida.</b>"
1601
 
 
1602
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1603
 
#, kde-format
1604
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1605
 
msgstr "<b>Signat per %1</b>"
1606
 
 
1607
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1608
 
msgid "certificate"
1609
 
msgstr "certificat"
1610
 
 
1611
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1612
 
#, kde-format
1613
 
msgid ""
1614
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1615
 
"for signing."
1616
 
msgstr ""
1617
 
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1 "
1618
 
"usat a la signatura."
1619
 
 
1620
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1623
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1624
 
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
1625
 
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
1626
 
 
1627
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1628
 
msgid ""
1629
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1630
 
"certificates used for signing."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està alçada en els "
1633
 
"certificats usats a la signatura."
1634
 
 
1635
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1636
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1637
 
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
1638
 
 
1639
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1640
 
#, kde-format
1641
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1642
 
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
1643
 
 
1644
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1645
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1646
 
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
1647
 
 
1648
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1649
 
msgid "The signature is bad."
1650
 
msgstr "La signatura és incorrecta."
1651
 
 
1652
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1653
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1654
 
msgstr "La validesa d'esta signatura no es pot verificar."
1655
 
 
1656
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1657
 
#, kde-format
1658
 
msgid "The signature is invalid: %1"
1659
 
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
1660
 
 
1661
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1662
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1663
 
#, kde-format
1664
 
msgid "Input error: %1"
1665
 
msgstr "Error d'entrada: %1"
1666
 
 
1667
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1668
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1669
 
msgid ", "
1670
 
msgstr ", "
1671
 
 
1672
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1673
 
#, kde-format
1674
 
msgid ""
1675
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1676
 
msgstr ""
1677
 
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha alçat en el certificat. S'ha alçat: %2</"
1678
 
"p>"
1679
 
 
1680
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1681
 
#, kde-format
1682
 
msgid "One unknown recipient."
1683
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1684
 
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
1685
 
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
1686
 
 
1687
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1688
 
msgid "Recipient:"
1689
 
msgid_plural "Recipients:"
1690
 
msgstr[0] "Destinatari:"
1691
 
msgstr[1] "Destinataris:"
1692
 
 
1693
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1694
 
#, kde-format
1695
 
msgid "One unknown recipient"
1696
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1697
 
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
1698
 
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
1699
 
 
1700
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1701
 
#, kde-format
1702
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1703
 
msgid "%1: %2"
1704
 
msgstr "%1: %2"
1705
 
 
1706
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1707
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1708
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1709
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1710
 
#, kde-format
1711
 
msgid "Caught exception: %1"
1712
 
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
1713
 
 
1714
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1715
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1716
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1717
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1718
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1719
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1720
 
msgid "Caught unknown exception"
1721
 
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
1722
 
 
1723
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1724
 
msgid ""
1725
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1726
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1727
 
msgstr ""
1728
 
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
1729
 
"OpenPGP. Potser no és ni cap text xifrat ni cap signatura?"
1730
 
 
1731
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1732
 
#, kde-format
1733
 
msgid "Decrypting: %1..."
1734
 
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
1735
 
 
1736
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1737
 
msgid ""
1738
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1739
 
"is not ciphertext at all?"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"No s'ha pogut determinar si això és un text xifrat en S/MIME o en OpenPGP. "
1742
 
"Potser no és cap text xifrat?"
1743
 
 
1744
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1745
 
msgid ""
1746
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1747
 
"maybe it is not a signature at all?"
1748
 
msgstr ""
1749
 
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
1750
 
"Potser no és cap signatura?"
1751
 
 
1752
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1753
 
#, kde-format
1754
 
msgid "Verifying: %1..."
1755
 
msgstr "S'està verificant: %1..."
1756
 
 
1757
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1758
 
#, kde-format
1759
 
msgid "Verifying signature: %1..."
1760
 
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
1761
 
 
1762
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1763
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1764
 
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
1765
 
 
1766
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1767
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1768
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1769
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1770
 
msgid "User cancel"
1771
 
msgstr "Cancel·lació d'usuari"
1772
 
 
1773
1309
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1774
1310
msgid "Encryption canceled."
1775
1311
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
1783
1319
msgid "Encryption succeeded."
1784
1320
msgstr "Encriptatge correcte."
1785
1321
 
1786
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1787
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1788
 
msgstr "<b>Seleccioneu les operacions a realitzar</b>"
1789
 
 
1790
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1791
 
msgid ""
1792
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1793
 
"detected for the input given."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operations que el Kleopatra ha "
1796
 
"detectat per les dades introduïdes."
1797
 
 
1798
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1799
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1800
 
msgstr "&Desencripta/verifica"
1801
 
 
1802
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1803
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1804
 
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
1805
 
 
1806
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1807
 
msgid "&Output folder:"
1808
 
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
1809
 
 
1810
1322
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1811
1323
msgid "Input file:"
1812
1324
msgstr "Fitxer d'entrada:"
1840
1352
msgid "All operations completed."
1841
1353
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
1842
1354
 
1843
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1844
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1355
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1356
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1845
1357
#, kde-format
1846
1358
msgctxt "number, operation description"
1847
1359
msgid "Operation %1: %2"
1857
1369
msgid "<b>Results</b>"
1858
1370
msgstr "<b>Resultats</b>"
1859
1371
 
 
1372
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1373
msgid "Hide Details"
 
1374
msgstr "Oculta els detalls"
 
1375
 
 
1376
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1377
msgid "Show Details"
 
1378
msgstr "Mostra els detalls"
 
1379
 
 
1380
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
1381
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
1382
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
 
1383
 
 
1384
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
1385
#, kde-format
 
1386
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
1387
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura %1 per a continuar."
 
1388
 
 
1389
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
1390
#, kde-format
 
1391
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Heu de seleccionar uns certificats de signatura %1 i %2 per a continuar."
 
1394
 
 
1395
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
1396
msgid "Sign Mail Message"
 
1397
msgstr "Signa un missatge de correu"
 
1398
 
 
1399
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1400
msgid "Select Signing Certificates"
 
1401
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
 
1402
 
 
1403
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
1404
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
1405
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
 
1406
 
 
1407
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
1408
msgid "Checksum Verification Errors"
 
1409
msgstr "Errors de comprovació de la suma de verificació"
 
1410
 
 
1411
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
1412
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
1413
msgid "No errors occurred"
 
1414
msgstr "No hi ha hagut cap error"
 
1415
 
 
1416
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgid "One error occurred"
 
1419
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
1420
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
 
1421
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
 
1422
 
 
1423
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
1424
msgid "Progress:"
 
1425
msgstr "Progrés:"
 
1426
 
 
1427
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
1428
msgctxt "Show Errors"
 
1429
msgid "Show"
 
1430
msgstr "Mostra"
 
1431
 
1860
1432
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1861
1433
msgctxt "@title:window"
1862
1434
msgid "Selected Files"
2052
1624
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2053
1625
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
2054
1626
 
2055
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2056
 
msgid "<b>Objects</b>"
2057
 
msgstr "<b>Objectes</b>"
2058
 
 
2059
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2060
 
msgid "Remove Selected"
2061
 
msgstr "Elimina el seleccionat"
2062
 
 
2063
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2064
 
msgid "Select File"
2065
 
msgstr "Selecció de fitxer"
2066
 
 
2067
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2068
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2069
 
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
2070
 
 
2071
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2072
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2073
 
msgid "..."
2074
 
msgstr "..."
2075
 
 
2076
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2077
 
msgid "<b>Recipients</b>"
2078
 
msgstr "<b>Destinataris</b>"
2079
 
 
2080
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2081
 
msgid "Add Recipient..."
2082
 
msgstr "Afig destinatari..."
2083
 
 
2084
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2085
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2086
 
msgid "OpenPGP"
2087
 
msgstr "OpenPGP"
2088
 
 
2089
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2090
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2091
 
msgid "S/MIME"
2092
 
msgstr "S/MIME"
2093
 
 
2094
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2095
 
msgid ""
2096
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2097
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix ser vostre. No podreu "
2100
 
"tornar a desencriptar les dades encriptades."
2101
 
 
2102
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2103
 
msgid "Recipient"
2104
 
msgstr "Destinatari"
2105
 
 
2106
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2107
 
#, kde-format
2108
 
msgctxt "%1 == number"
2109
 
msgid "Recipient (%1)"
2110
 
msgstr "Destinatari (%1)"
2111
 
 
2112
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2113
 
#, kde-format
2114
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2115
 
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1"
2116
 
 
2117
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2118
 
msgid "Sender"
2119
 
msgstr "Remitent"
2120
 
 
2121
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2122
 
msgid "Hide Details"
2123
 
msgstr "Oculta els detalls"
2124
 
 
2125
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2126
 
msgid "Show Details"
2127
 
msgstr "Mostra els detalls"
2128
 
 
2129
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2130
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2131
 
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
2132
 
 
2133
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2134
 
#, kde-format
2135
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2136
 
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura %1 per a continuar."
2137
 
 
2138
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2139
 
#, kde-format
2140
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2141
 
msgstr ""
2142
 
"Heu de seleccionar uns certificats de signatura %1 i %2 per a continuar."
2143
 
 
2144
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2145
 
msgid "Sign Mail Message"
2146
 
msgstr "Signa un missatge de correu"
2147
 
 
2148
1627
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2149
1628
msgid "(no matching certificates found)"
2150
1629
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
2157
1636
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2158
1637
msgstr "(seleccioneu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
2159
1638
 
 
1639
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
1640
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
1641
msgid "..."
 
1642
msgstr "..."
 
1643
 
2160
1644
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2161
1645
#, kde-format
2162
1646
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2216
1700
msgid "Show all recipients"
2217
1701
msgstr "Mostra tots els destinataris"
2218
1702
 
 
1703
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
 
1704
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446 utils/formatting.cpp:408
 
1705
msgid "OpenPGP"
 
1706
msgstr "OpenPGP"
 
1707
 
 
1708
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
1709
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
1710
msgid "S/MIME"
 
1711
msgstr "S/MIME"
 
1712
 
2219
1713
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2220
1714
msgid "Select Signing Certificate"
2221
1715
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
2245
1739
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2246
1740
msgstr "Selecció de certificat pel missatge «%1»"
2247
1741
 
 
1742
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1743
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1744
msgstr "<b>Seleccioneu les operacions a realitzar</b>"
 
1745
 
 
1746
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1747
msgid ""
 
1748
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1749
"detected for the input given."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operations que el Kleopatra ha "
 
1752
"detectat per les dades introduïdes."
 
1753
 
 
1754
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1755
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1756
msgstr "&Desencripta/verifica"
 
1757
 
 
1758
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1759
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1760
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
 
1761
 
 
1762
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1763
msgid "&Output folder:"
 
1764
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
 
1765
 
 
1766
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1767
msgid "<b>Objects</b>"
 
1768
msgstr "<b>Objectes</b>"
 
1769
 
 
1770
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
1771
msgid "Remove Selected"
 
1772
msgstr "Elimina el seleccionat"
 
1773
 
 
1774
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1775
msgid "Select File"
 
1776
msgstr "Selecció de fitxer"
 
1777
 
 
1778
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
1779
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
1780
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
 
1781
 
 
1782
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
1783
msgid "<b>Recipients</b>"
 
1784
msgstr "<b>Destinataris</b>"
 
1785
 
 
1786
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
1787
msgid "Add Recipient..."
 
1788
msgstr "Afig destinatari..."
 
1789
 
 
1790
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
1791
msgid ""
 
1792
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
1793
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix ser vostre. No podreu "
 
1796
"tornar a desencriptar les dades encriptades."
 
1797
 
 
1798
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
1799
msgid "Recipient"
 
1800
msgstr "Destinatari"
 
1801
 
 
1802
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
1803
#, kde-format
 
1804
msgctxt "%1 == number"
 
1805
msgid "Recipient (%1)"
 
1806
msgstr "Destinatari (%1)"
 
1807
 
 
1808
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
1809
#, kde-format
 
1810
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
1811
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1"
 
1812
 
 
1813
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
1814
msgid "Sender"
 
1815
msgstr "Remitent"
 
1816
 
2248
1817
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2249
1818
msgid ""
2250
1819
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2357
1926
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2358
1927
msgstr "<b>Seleccioneu l'operació a realitzar</b>"
2359
1928
 
2360
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2361
 
msgid "Select Signing Certificates"
2362
 
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
2363
 
 
2364
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2365
 
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2366
 
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
2367
 
 
2368
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2369
 
msgid "Checksum Verification Errors"
2370
 
msgstr "Errors de comprovació de la suma de verificació"
2371
 
 
2372
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2373
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2374
 
msgid "No errors occurred"
2375
 
msgstr "No hi ha hagut cap error"
2376
 
 
2377
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2378
 
#, kde-format
2379
 
msgid "One error occurred"
2380
 
msgid_plural "%1 errors occurred"
2381
 
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
2382
 
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
2383
 
 
2384
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2385
 
msgid "Progress:"
2386
 
msgstr "Progrés:"
2387
 
 
2388
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2389
 
msgctxt "Show Errors"
2390
 
msgid "Show"
2391
 
msgstr "Mostra"
2392
 
 
2393
1929
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2394
1930
msgid "&Next"
2395
1931
msgstr "&Següent"
2398
1934
msgid "Back"
2399
1935
msgstr "Arrere"
2400
1936
 
2401
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2402
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
2405
 
 
2406
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2407
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2408
 
msgctxt "@title:window"
2409
 
msgid "Error"
2410
 
msgstr "Error"
2411
 
 
2412
 
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
1937
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
 
1938
#, kde-format
 
1939
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1940
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1941
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1942
 
 
1943
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
2413
1944
msgid "Signing canceled."
2414
1945
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
2415
1946
 
2416
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2417
 
#, kde-format
2418
 
msgid "Signing failed: %1"
2419
 
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
2420
 
 
2421
 
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2422
 
msgid "Signing succeeded."
2423
 
msgstr "La signatura ha estat correcta."
2424
 
 
2425
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2426
 
msgid "Archive and Sign Files"
2427
 
msgstr "Arxiva i signa fitxers"
2428
 
 
2429
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2430
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2431
 
msgstr "Arxiva i encripta fitxers"
2432
 
 
2433
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2434
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2435
 
msgstr "Arxiva i signa/encripta fitxers"
2436
 
 
2437
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2438
 
#, kde-format
2439
 
msgid ""
2440
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2441
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2442
 
msgstr ""
2443
 
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
2444
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2445
 
 
2446
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2447
 
msgid ""
2448
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2449
 
"slotWizardOperationPrepared"
2450
 
msgstr ""
2451
 
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
2452
 
"slotWizardOperationPrepared"
2453
 
 
2454
1947
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2455
1948
msgid "Signing failed."
2456
1949
msgstr "La signatura ha fallat."
2457
1950
 
 
1951
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
 
1952
msgid "Signing succeeded."
 
1953
msgstr "La signatura ha estat correcta."
 
1954
 
2458
1955
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
2459
1956
msgid "Encryption failed."
2460
1957
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
2463
1960
msgid "Signing and encryption succeeded."
2464
1961
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
2465
1962
 
 
1963
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1964
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1965
#, kde-format
 
1966
msgid "Input error: %1"
 
1967
msgstr "Error d'entrada: %1"
 
1968
 
2466
1969
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
2467
1970
#, kde-format
2468
1971
msgid "Output error: %1"
2496
1999
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2497
2000
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
2498
2001
 
 
2002
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
2003
msgctxt "@info"
 
2004
msgid "No checksum files have been created."
 
2005
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
 
2006
 
 
2007
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
2008
msgctxt "@info"
 
2009
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
2010
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
 
2011
 
 
2012
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
2013
msgctxt "@info"
 
2014
msgid "There were no errors."
 
2015
msgstr "No hi ha hagut cap error."
 
2016
 
 
2017
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
2018
msgctxt "@info"
 
2019
msgid "The following errors were encountered:"
 
2020
msgstr "S'han detectat els errors següents:"
 
2021
 
 
2022
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
2023
msgid ""
 
2024
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
2025
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Creació de sumes de verificació: els fitxer d'entrada han de ser o bé "
 
2028
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
 
2029
"d'ambdós."
 
2030
 
 
2031
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
2032
msgid "Initializing..."
 
2033
msgstr "S'està inicialitzant..."
 
2034
 
 
2035
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
2036
msgid "Cancel"
 
2037
msgstr "Cancel·la"
 
2038
 
 
2039
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
2040
msgctxt "@title:window"
 
2041
msgid "Create Checksum Progress"
 
2042
msgstr "Progrés de la creació de la suma de verificació"
 
2043
 
 
2044
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
2047
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1» per lectura i escriptura: %2"
 
2048
 
 
2049
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
2050
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
2051
#, kde-format
 
2052
msgid "Error while running %1: %2"
 
2053
msgstr "Error en executar %1: %2"
 
2054
 
 
2055
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
2056
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
2057
#: utils/output.cpp:466
 
2058
#, kde-format
 
2059
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
2060
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
 
2061
 
 
2062
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
2063
msgid "No checksum programs defined."
 
2064
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
 
2065
 
 
2066
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
2067
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
2068
msgid "Scanning directories..."
 
2069
msgstr "S'estan explorant el directoris..."
 
2070
 
 
2071
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
2072
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
2073
msgid "Calculating total size..."
 
2074
msgstr "S'està calculant la mida total..."
 
2075
 
 
2076
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
2079
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
 
2080
 
 
2081
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
2082
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
2083
msgid "Done."
 
2084
msgstr "Fet."
 
2085
 
 
2086
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
2087
msgid "Error: Signature not verified"
 
2088
msgstr "Error: signatura no verificada"
 
2089
 
 
2090
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
2091
msgid "Good signature"
 
2092
msgstr "Signatura correcta"
 
2093
 
 
2094
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
2095
msgid "Bad signature"
 
2096
msgstr "Signatura incorrecta"
 
2097
 
 
2098
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
2099
msgid "Signing certificate revoked"
 
2100
msgstr "Certificat de signatura revocat"
 
2101
 
 
2102
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
2103
msgid "Signing certificate expired"
 
2104
msgstr "Certificat de signatura vençut"
 
2105
 
 
2106
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
2107
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
2108
msgstr "No hi ha cap certificat públic per a verificar la signatura"
 
2109
 
 
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
2111
msgid "Signature expired"
 
2112
msgstr "Signatura vençuda"
 
2113
 
 
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
2115
msgid "Certificate missing"
 
2116
msgstr "Falta el certificat"
 
2117
 
 
2118
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
2119
msgid "CRL missing"
 
2120
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
 
2121
 
 
2122
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
2123
msgid "CRL too old"
 
2124
msgstr "La CRL és massa antiga"
 
2125
 
 
2126
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
2127
msgid "Bad policy"
 
2128
msgstr "Política incorrecta"
 
2129
 
 
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
2131
msgid "System error"
 
2132
msgstr "Error de sistema"
 
2133
 
 
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
2135
msgid ""
 
2136
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
2137
"marginal."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
 
2140
"és dubtosa."
 
2141
 
 
2142
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
2143
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
 
2146
"completa."
 
2147
 
 
2148
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
2149
msgid ""
 
2150
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
2151
msgstr ""
 
2152
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
 
2153
"fonamental."
 
2154
 
 
2155
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
2156
msgid ""
 
2157
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
2158
"em>."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
 
2161
"confiança</em>."
 
2162
 
 
2163
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
2164
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
2165
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
 
2166
 
 
2167
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
2168
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
2169
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no és definida."
 
2170
 
 
2171
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
2172
msgid "Unknown certificate"
 
2173
msgstr "Certificat desconegut"
 
2174
 
 
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
2176
#, kde-format
 
2177
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
2178
msgstr "Signat el %1 amb el certificat desconegut %2."
 
2179
 
 
2180
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
2181
#, kde-format
 
2182
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
2183
msgstr "Signat amb el certificat desconegut %1."
 
2184
 
 
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
2188
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
2189
msgstr "Signat el %1 per %2 (ID de clau: %3)."
 
2190
 
 
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
2194
msgstr "Signat per %1 amb el certificat %2."
 
2195
 
 
2196
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
2197
#, kde-format
 
2198
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
2199
msgstr "Signat el %1 amb el certificat %2."
 
2200
 
 
2201
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
2202
#, kde-format
 
2203
msgid "Signed with certificate %1."
 
2204
msgstr "Signat amb el certificat %1."
 
2205
 
 
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2207
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2208
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
 
2209
 
 
2210
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2211
#, kde-format
 
2212
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2213
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
 
2214
 
 
2215
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2216
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2217
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
 
2218
 
 
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2220
#, kde-format
 
2221
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2222
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2223
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
 
2224
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
 
2225
 
 
2226
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2229
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2230
msgstr[0] ""
 
2231
"<b>No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura.</b>"
 
2232
msgstr[1] "<b>No s'ha pogut verificar %1 signatures.</b>"
 
2233
 
 
2234
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2235
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2236
msgstr "<b>La signatura és vàlida.</b>"
 
2237
 
 
2238
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2239
#, kde-format
 
2240
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2241
msgstr "<b>Signat per %1</b>"
 
2242
 
 
2243
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2244
msgid "certificate"
 
2245
msgstr "certificat"
 
2246
 
 
2247
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2248
#, kde-format
 
2249
msgid ""
 
2250
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2251
"for signing."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1 "
 
2254
"usat a la signatura."
 
2255
 
 
2256
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2257
#, kde-format
 
2258
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2259
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2260
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
 
2261
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
 
2262
 
 
2263
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2264
msgid ""
 
2265
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2266
"certificates used for signing."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està alçada en els "
 
2269
"certificats usats a la signatura."
 
2270
 
 
2271
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2272
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2273
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
 
2274
 
 
2275
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2276
#, kde-format
 
2277
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2278
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
 
2279
 
 
2280
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2281
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2282
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
 
2283
 
 
2284
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2285
msgid "The signature is bad."
 
2286
msgstr "La signatura és incorrecta."
 
2287
 
 
2288
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2289
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2290
msgstr "La validesa d'esta signatura no es pot verificar."
 
2291
 
 
2292
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2293
#, kde-format
 
2294
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2295
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
 
2296
 
 
2297
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2298
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2299
msgid ", "
 
2300
msgstr ", "
 
2301
 
 
2302
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2303
#, kde-format
 
2304
msgid ""
 
2305
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2306
msgstr ""
 
2307
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha alçat en el certificat. S'ha alçat: %2</"
 
2308
"p>"
 
2309
 
 
2310
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2311
#, kde-format
 
2312
msgid "One unknown recipient."
 
2313
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2314
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
 
2315
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
 
2316
 
 
2317
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2318
msgid "Recipient:"
 
2319
msgid_plural "Recipients:"
 
2320
msgstr[0] "Destinatari:"
 
2321
msgstr[1] "Destinataris:"
 
2322
 
 
2323
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2324
#, kde-format
 
2325
msgid "One unknown recipient"
 
2326
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2327
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
 
2328
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
 
2329
 
 
2330
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2331
#, kde-format
 
2332
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2333
msgid "%1: %2"
 
2334
msgstr "%1: %2"
 
2335
 
 
2336
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2337
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2338
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2339
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2340
#, kde-format
 
2341
msgid "Caught exception: %1"
 
2342
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
 
2343
 
 
2344
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2345
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2346
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2347
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2348
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
2349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
2350
msgid "Caught unknown exception"
 
2351
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
 
2352
 
 
2353
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2354
msgid ""
 
2355
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2356
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
 
2359
"OpenPGP. Potser no és ni cap text xifrat ni cap signatura?"
 
2360
 
 
2361
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2362
#, kde-format
 
2363
msgid "Decrypting: %1..."
 
2364
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
 
2365
 
 
2366
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2367
msgid ""
 
2368
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2369
"is not ciphertext at all?"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"No s'ha pogut determinar si això és un text xifrat en S/MIME o en OpenPGP. "
 
2372
"Potser no és cap text xifrat?"
 
2373
 
 
2374
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2375
msgid ""
 
2376
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2377
"maybe it is not a signature at all?"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
 
2380
"Potser no és cap signatura?"
 
2381
 
 
2382
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2383
#, kde-format
 
2384
msgid "Verifying: %1..."
 
2385
msgstr "S'està verificant: %1..."
 
2386
 
 
2387
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2388
#, kde-format
 
2389
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2390
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
 
2391
 
 
2392
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2393
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2394
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
 
2395
 
 
2396
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2397
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2398
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2399
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2400
msgid "User cancel"
 
2401
msgstr "Cancel·lació d'usuari"
 
2402
 
 
2403
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2404
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
 
2407
 
 
2408
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2409
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2410
msgctxt "@title:window"
 
2411
msgid "Error"
 
2412
msgstr "Error"
 
2413
 
 
2414
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2415
#, kde-format
 
2416
msgid "Signing failed: %1"
 
2417
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
 
2418
 
 
2419
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2420
msgid "Archive and Sign Files"
 
2421
msgstr "Arxiva i signa fitxers"
 
2422
 
 
2423
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2424
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2425
msgstr "Arxiva i encripta fitxers"
 
2426
 
 
2427
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2428
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2429
msgstr "Arxiva i signa/encripta fitxers"
 
2430
 
 
2431
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2432
#, kde-format
 
2433
msgid ""
 
2434
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2435
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2436
msgstr ""
 
2437
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
 
2438
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2439
 
 
2440
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2441
msgid ""
 
2442
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2443
"slotWizardOperationPrepared"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
 
2446
"slotWizardOperationPrepared"
 
2447
 
2499
2448
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2500
2449
msgctxt "@title:window"
2501
2450
msgid "Verify Checksum Results"
2511
2460
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2512
2461
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
2513
2462
 
 
2463
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
2464
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
2465
msgstr "No s'han pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
 
2466
 
 
2467
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
2468
#, kde-format
 
2469
msgid ""
 
2470
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2471
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2472
msgstr ""
 
2473
"S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::"
 
2474
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2475
 
 
2476
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
2477
msgid ""
 
2478
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2479
"slotWizardOperationPrepared"
 
2480
msgstr ""
 
2481
"S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::"
 
2482
"Private::slotWizardOperationPrepared"
 
2483
 
 
2484
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
2485
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
2486
msgstr "Desencripta/verifica fitxers"
 
2487
 
 
2488
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
2489
msgid "No usable inputs found"
 
2490
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
 
2491
 
2514
2492
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2515
2493
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2516
2494
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
2610
2588
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
2611
2589
"<icode>%2</icode>"
2612
2590
 
2613
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2614
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2615
 
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
2616
 
 
2617
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2618
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2619
 
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
2620
 
 
2621
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2622
 
msgid "Reload"
2623
 
msgstr "Actualitza"
2624
 
 
2625
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2626
 
msgid "Lookup..."
2627
 
msgstr "Cerca..."
2628
 
 
2629
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2630
 
msgid "New..."
2631
 
msgstr "Nou..."
2632
 
 
2633
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2634
 
msgctxt "@info:tooltip"
2635
 
msgid "Lookup certificates on server"
2636
 
msgstr "Cerca certificats en el servidor"
2637
 
 
2638
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2639
 
msgctxt "@info:tooltip"
2640
 
msgid "Refresh certificate list"
2641
 
msgstr "Refresca la llista de certificats"
2642
 
 
2643
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2644
 
msgctxt "@info:tooltip"
2645
 
msgid "Create a new certificate"
2646
 
msgstr "Crea un certificat nou"
2647
 
 
2648
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2649
 
msgid "Certificate Selection"
2650
 
msgstr "Selecció de certificats"
2651
 
 
2652
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2653
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2654
 
msgstr "<b>Pas 1:</b> seleccioneu els ID d'usuari que voleu certificar."
2655
 
 
2656
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2657
 
msgid "I have verified the fingerprint"
2658
 
msgstr "S'ha verificat l'empremta digital"
2659
 
 
2660
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2661
 
#, kde-format
2662
 
msgid ""
2663
 
"Certificate: %1\n"
2664
 
"Fingerprint: %2"
2665
 
msgstr ""
2666
 
"Certificat: %1\n"
2667
 
"Empremta digital: %2"
2668
 
 
2669
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2670
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2671
 
msgid "Certify"
2672
 
msgstr "Certificat"
2673
 
 
2674
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2676
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2677
 
#, no-c-format, kde-format
2678
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2679
 
msgstr "La certificació es portarà a terme usant el certificat %1."
2680
 
 
2681
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2682
 
msgid "Signed user IDs:"
2683
 
msgstr "ID signats d'usuari:"
2684
 
 
2685
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2686
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2687
 
msgstr "<b>Resum:</b>"
2688
 
 
2689
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2690
 
msgid "Check level:"
2691
 
msgstr "Nivell de comprovació:"
2692
 
 
2693
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2694
 
msgid "Selected secret key:"
2695
 
msgstr "Clau secreta seleccionada:"
2696
 
 
2697
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2698
 
msgid "Default certificate"
2699
 
msgstr "Certificat per omissió"
2700
 
 
2701
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2702
 
msgid "No statement made"
2703
 
msgstr "No s'ha creat cap instrucció"
2704
 
 
2705
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2706
 
msgid "Not checked"
2707
 
msgstr "No s'ha verificat"
2708
 
 
2709
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2710
 
msgid "Casually checked"
2711
 
msgstr "S'ha verificat informalment"
2712
 
 
2713
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2714
 
msgid "Thoroughly checked"
2715
 
msgstr "S'ha verificat completament"
2716
 
 
2717
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2718
 
msgid ""
2719
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2720
 
"same certificate."
2721
 
msgstr ""
2722
 
"El certificat no s'ha certificat perquè ja està certificat pel mateix "
2723
 
"certificat."
2724
 
 
2725
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2726
 
#, kde-format
2727
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2728
 
msgstr "El certificat no es pot certificar. <b>Error</b>: %1"
2729
 
 
2730
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2731
 
msgid "Certification canceled."
2732
 
msgstr "S'ha cancel·lat la certificació."
2733
 
 
2734
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2735
 
msgid "Certification successful."
2736
 
msgstr "Certificació correcta."
2737
 
 
2738
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2739
 
#, kde-format
2740
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2741
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2742
 
msgstr "Certifica el certificat: %1"
2743
 
 
2744
2591
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2745
2592
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2746
2593
msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per esborrar:"
2819
2666
msgid "Secret Key Deletion"
2820
2667
msgstr "Supressió de clau secreta"
2821
2668
 
2822
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2823
 
msgid "Export"
2824
 
msgstr "Exporta"
2825
 
 
2826
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2827
 
msgid " OpenPGP export file:"
2828
 
msgstr "Fitxer d'exportació OpenPGP:"
2829
 
 
2830
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2831
 
msgid "S/MIME export file:"
2832
 
msgstr "Fitxer d'exportació S/MIME:"
2833
 
 
2834
2669
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2835
2670
msgid "Secret Key Files"
2836
2671
msgstr "Fitxers de clau secreta"
2939
2774
msgid "PIN set successfully."
2940
2775
msgstr "S'ha establit el PIN correctament."
2941
2776
 
 
2777
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2778
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2779
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
 
2780
 
 
2781
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2782
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2783
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
 
2784
 
 
2785
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2786
msgid "Reload"
 
2787
msgstr "Actualitza"
 
2788
 
 
2789
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2790
msgid "Lookup..."
 
2791
msgstr "Cerca..."
 
2792
 
 
2793
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2794
msgid "New..."
 
2795
msgstr "Nou..."
 
2796
 
 
2797
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2798
msgctxt "@info:tooltip"
 
2799
msgid "Lookup certificates on server"
 
2800
msgstr "Cerca certificats en el servidor"
 
2801
 
 
2802
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2803
msgctxt "@info:tooltip"
 
2804
msgid "Refresh certificate list"
 
2805
msgstr "Refresca la llista de certificats"
 
2806
 
 
2807
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2808
msgctxt "@info:tooltip"
 
2809
msgid "Create a new certificate"
 
2810
msgstr "Crea un certificat nou"
 
2811
 
 
2812
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2813
msgid "Certificate Selection"
 
2814
msgstr "Selecció de certificats"
 
2815
 
 
2816
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2817
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2818
msgstr "<b>Pas 1:</b> seleccioneu els ID d'usuari que voleu certificar."
 
2819
 
 
2820
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2821
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2822
msgstr "S'ha verificat l'empremta digital"
 
2823
 
 
2824
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2825
#, kde-format
 
2826
msgid ""
 
2827
"Certificate: %1\n"
 
2828
"Fingerprint: %2"
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Certificat: %1\n"
 
2831
"Empremta digital: %2"
 
2832
 
 
2833
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2834
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2835
msgid "Certify"
 
2836
msgstr "Certificat"
 
2837
 
 
2838
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2840
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2841
#, no-c-format, kde-format
 
2842
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2843
msgstr "La certificació es portarà a terme usant el certificat %1."
 
2844
 
 
2845
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2846
msgid "Signed user IDs:"
 
2847
msgstr "ID signats d'usuari:"
 
2848
 
 
2849
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2850
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2851
msgstr "<b>Resum:</b>"
 
2852
 
 
2853
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2854
msgid "Check level:"
 
2855
msgstr "Nivell de comprovació:"
 
2856
 
 
2857
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2858
msgid "Selected secret key:"
 
2859
msgstr "Clau secreta seleccionada:"
 
2860
 
 
2861
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2862
msgid "Default certificate"
 
2863
msgstr "Certificat per omissió"
 
2864
 
 
2865
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2866
msgid "No statement made"
 
2867
msgstr "No s'ha creat cap instrucció"
 
2868
 
 
2869
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2870
msgid "Not checked"
 
2871
msgstr "No s'ha verificat"
 
2872
 
 
2873
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2874
msgid "Casually checked"
 
2875
msgstr "S'ha verificat informalment"
 
2876
 
 
2877
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2878
msgid "Thoroughly checked"
 
2879
msgstr "S'ha verificat completament"
 
2880
 
 
2881
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2882
msgid ""
 
2883
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2884
"same certificate."
 
2885
msgstr ""
 
2886
"El certificat no s'ha certificat perquè ja està certificat pel mateix "
 
2887
"certificat."
 
2888
 
 
2889
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2890
#, kde-format
 
2891
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2892
msgstr "El certificat no es pot certificar. <b>Error</b>: %1"
 
2893
 
 
2894
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2895
msgid "Certification canceled."
 
2896
msgstr "S'ha cancel·lat la certificació."
 
2897
 
 
2898
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2899
msgid "Certification successful."
 
2900
msgstr "Certificació correcta."
 
2901
 
 
2902
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2905
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2906
msgstr "Certifica el certificat: %1"
 
2907
 
2942
2908
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2943
2909
#, kde-format
2944
2910
msgctxt "@info"
2976
2942
msgid "Subkeys"
2977
2943
msgstr "Subclaus"
2978
2944
 
2979
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2980
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2981
 
msgstr "Error d'anàlisi en l'eixida de «gpgconf --list-config»:"
2982
 
 
2983
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2984
 
#, kde-format
2985
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2986
 
msgstr "«gpgconf --list-config»: component desconegut: %1"
2987
 
 
2988
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2989
 
#, kde-format
2990
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2991
 
msgstr "«gpgconf --list-config»: entrada desconeguda: %1:%2"
2992
 
 
2993
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2994
 
#, kde-format
2995
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2996
 
msgstr ""
2997
 
"«gpgconf --list-config»: entrada no vàlida: el valor ha de començar amb "
2998
 
"«\"»: %1"
2999
 
 
3000
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3001
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3002
 
msgstr "Error d'anàlisi en l'eixida de «gpgconf --list-components»:"
3003
 
 
3004
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3005
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3006
 
msgstr "No s'ha trobat el «gpgconf» o no es pot iniciar"
3007
 
 
3008
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3009
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3010
 
msgstr "El «gpgconf» ha finalitzat inesperadament"
3011
 
 
3012
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3013
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
3014
 
msgstr "temps excedit en executar el «gpgconf»"
3015
 
 
3016
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3017
 
msgid "error while writing to gpgconf"
3018
 
msgstr "error en escriure al «gpgconf»"
3019
 
 
3020
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3021
 
msgid "error while reading from gpgconf"
3022
 
msgstr "error en llegir des del «gpgconf»"
3023
 
 
3024
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3025
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3026
 
msgstr "Error desconegut en executar el «gpgconf»"
 
2945
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2946
msgid "Export"
 
2947
msgstr "Exporta"
 
2948
 
 
2949
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2950
msgid " OpenPGP export file:"
 
2951
msgstr "Fitxer d'exportació OpenPGP:"
 
2952
 
 
2953
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2954
msgid "S/MIME export file:"
 
2955
msgstr "Fitxer d'exportació S/MIME:"
3027
2956
 
3028
2957
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3029
2958
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3166
3095
msgid "Save As"
3167
3096
msgstr "Alça com a"
3168
3097
 
3169
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
3170
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
3171
 
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
3172
 
 
3173
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
3174
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3175
 
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
3176
 
 
3177
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
3178
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3179
 
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
3180
 
 
3181
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
3182
 
msgid "Import certificate file(s)"
3183
 
msgstr "Importa fitxer(s) de certificat(s)"
3184
 
 
3185
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
3186
 
msgid "Encrypt file(s)"
3187
 
msgstr "Encripta fitxer(s)"
3188
 
 
3189
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
3190
 
msgid "Sign file(s)"
3191
 
msgstr "Signa fitxer(s)"
3192
 
 
3193
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
3194
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3195
 
msgstr "Signa i/o encripta fitxer(s)"
3196
 
 
3197
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
3198
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3199
 
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzeu"
3200
 
 
3201
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
3202
 
msgid "Decrypt file(s)"
3203
 
msgstr "Desencripta fitxer(s)"
3204
 
 
3205
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
3206
 
msgid "Verify file/signature"
3207
 
msgstr "Verificant fitxer/signatura"
3208
 
 
3209
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
3210
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3211
 
msgstr "Desencripta i/o verifica fitxer(s)"
3212
 
 
3213
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
3214
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3215
 
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
3216
 
 
3217
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
3218
 
msgid "File(s) to process"
3219
 
msgstr "Fitxer(s) a processar"
 
3098
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
3099
#, kde-format
 
3100
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
3101
msgstr "Error d'anàlisi en l'eixida de «gpgconf --list-config»: %1"
 
3102
 
 
3103
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
3104
#, kde-format
 
3105
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
3106
msgstr "«gpgconf --list-config»: component desconegut: %1"
 
3107
 
 
3108
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3109
#, kde-format
 
3110
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3111
msgstr "«gpgconf --list-config»: entrada desconeguda: %1:%2"
 
3112
 
 
3113
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3114
#, kde-format
 
3115
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
3116
msgstr ""
 
3117
"«gpgconf --list-config»: entrada no vàlida: el valor ha de començar amb "
 
3118
"«\"»: %1"
 
3119
 
 
3120
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3121
#, kde-format
 
3122
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
3123
msgstr "Error d'anàlisi en l'eixida de «gpgconf --list-components»: %1"
 
3124
 
 
3125
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3126
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3127
msgstr "No s'ha trobat el «gpgconf» o no es pot iniciar"
 
3128
 
 
3129
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3130
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3131
msgstr "El «gpgconf» ha finalitzat inesperadament"
 
3132
 
 
3133
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3134
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3135
msgstr "temps excedit en executar el «gpgconf»"
 
3136
 
 
3137
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3138
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3139
msgstr "error en escriure al «gpgconf»"
 
3140
 
 
3141
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3142
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3143
msgstr "error en llegir des del «gpgconf»"
 
3144
 
 
3145
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3146
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3147
msgstr "Error desconegut en executar el «gpgconf»"
3220
3148
 
3221
3149
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3222
3150
msgid "GnuPG log viewer"
3301
3229
msgid "Enable &word wrapping"
3302
3230
msgstr "Habilita l'&ajust de línia"
3303
3231
 
 
3232
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3233
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3234
msgstr "Visor del registre del KWatchGnuPG"
 
3235
 
3304
3236
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3305
3237
#, kde-format
3306
3238
msgid "[%1] Log cleared"
3382
3314
msgid "Could not save file %1: %2"
3383
3315
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %1: %2"
3384
3316
 
3385
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3386
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3387
 
msgstr "Visor del registre del KWatchGnuPG"
3388
 
 
3389
3317
#: main.cpp:146
3390
3318
msgid "Performing Self-Check..."
3391
3319
msgstr "S'està executant una autocomprovació..."
3445
3373
"presència del servidor de la IU del GPG podrien no funcionar correctament, o "
3446
3374
"no fer-ho en absolut.</qt>"
3447
3375
 
3448
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3449
 
#, kde-format
3450
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3451
 
msgid "&Quit %1"
3452
 
msgstr "&Ix de %1"
3453
 
 
3454
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3455
 
msgid "Only &Close Window"
3456
 
msgstr "&Tanca només la finestra"
3457
 
 
3458
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3459
 
#, kde-format
3460
 
msgid ""
3461
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3462
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3463
 
msgstr ""
3464
 
"El %1 pot ser utilitzar per altres aplicacions com a servei.\n"
3465
 
"Per comptes, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir del %1."
3466
 
 
3467
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3468
 
msgid "Really Quit?"
3469
 
msgstr "Voleu eixir?"
3470
 
 
3471
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3472
 
msgid ""
3473
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3474
 
"installation."
3475
 
msgstr ""
3476
 
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si vos "
3477
 
"plau comproveu la vostra instal·lació."
3478
 
 
3479
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3480
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3481
 
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
3482
 
 
3483
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3484
 
msgid ""
3485
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3486
 
"your installation."
3487
 
msgstr ""
3488
 
"No s'ha pogut iniciar la consola administrativa del GnuPG (kgpgconf). Si vos "
3489
 
"plau comproveu la vostra instal·lació."
3490
 
 
3491
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3492
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
3493
 
msgstr "Error en iniciar el KGpgConf"
3494
 
 
3495
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3496
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3497
 
msgstr "Visor de registre del GnuPG"
3498
 
 
3499
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3500
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
3501
 
msgstr "Consola administrativa del GnuPG"
3502
 
 
3503
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3504
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3505
 
msgstr "Configura dorsal GnuPG..."
3506
 
 
3507
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3508
 
msgid "Perform Self-Test"
3509
 
msgstr "Executa una autocomprovació"
3510
 
 
3511
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3512
 
msgid "About Gpg4win"
3513
 
msgstr "Quant a Gpg4win"
3514
 
 
3515
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3516
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3517
 
msgstr ""
3518
 
"No s'ha pogut configurar el dorsal criptogràfic (no s'ha trobat l'eina "
3519
 
"«gpgconf»)"
3520
 
 
3521
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3522
 
msgid "Configuration Error"
3523
 
msgstr "Error de configuració"
3524
 
 
3525
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3526
 
msgid ""
3527
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3528
 
"when closing the window. Proceed?"
3529
 
msgstr ""
3530
 
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
3531
 
"tancar la finestra. Continuo?"
3532
 
 
3533
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3534
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
3535
 
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
3536
 
 
3537
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3538
 
msgid "Sign/Encrypt..."
3539
 
msgstr "Signa/encripta..."
3540
 
 
3541
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3542
 
msgid "Decrypt/Verify..."
3543
 
msgstr "Desencripta/Verifica..."
3544
 
 
3545
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3546
 
msgid "Import Certificates"
3547
 
msgstr "Importa certificats"
3548
 
 
3549
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3550
 
msgid "Import CRLs"
3551
 
msgstr "Importa CRL"
3552
 
 
3553
 
#: models/keycache.cpp:956
3554
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3555
 
msgstr "Llista de certificats X.509"
3556
 
 
3557
 
#: models/keycache.cpp:957
3558
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3559
 
msgstr "Llista de certificats OpenPGP"
3560
 
 
3561
3376
#: models/keylistmodel.cpp:252
3562
3377
msgid "E-Mail"
3563
3378
msgstr "Correu electrònic"
3622
3437
msgid "good"
3623
3438
msgstr "correcte"
3624
3439
 
 
3440
#: models/keycache.cpp:956
 
3441
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3442
msgstr "Llista de certificats X.509"
 
3443
 
 
3444
#: models/keycache.cpp:957
 
3445
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3446
msgstr "Llista de certificats OpenPGP"
 
3447
 
3625
3448
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
3626
3449
msgid "new email"
3627
3450
msgstr "correu nou"
4222
4045
"<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
4223
4046
"libkleopatrarc:</para>%1"
4224
4047
 
4225
 
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4226
 
msgctxt "@title"
4227
 
msgid "Windows Registry"
4228
 
msgstr "Registre del Windows"
4229
 
 
4230
 
#: selftest/registrycheck.cpp:72
4231
 
msgid "Obsolete registry entries found"
4232
 
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
4233
 
 
4234
 
#: selftest/registrycheck.cpp:76
4235
 
#, kde-format
4236
 
msgctxt "@info"
4237
 
msgid ""
4238
 
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
4239
 
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
4240
 
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
4241
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
4242
 
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
4243
 
msgstr ""
4244
 
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
4245
 
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
4246
 
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
4247
 
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada "
4248
 
"podria conduir a que s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
4249
 
 
4250
 
#: selftest/registrycheck.cpp:82
4251
 
#, kde-format
4252
 
msgctxt "@info"
4253
 
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4254
 
msgstr "<para>Esborra la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4255
 
 
4256
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
4257
 
#, kde-format
4258
 
msgctxt "@info"
4259
 
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4260
 
msgstr "No s'ha pogut esborrar la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
4261
 
 
4262
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
4263
 
msgctxt "@title"
4264
 
msgid "Error Deleting Registry Key"
4265
 
msgstr "Error en esborrar la clau de registre"
4266
 
 
4267
4048
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4268
4049
msgctxt "@title"
4269
4050
msgid "UiServer Connectivity"
4308
4089
"Ix de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
4309
4090
"application>."
4310
4091
 
 
4092
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
4093
msgctxt "@title"
 
4094
msgid "Windows Registry"
 
4095
msgstr "Registre del Windows"
 
4096
 
 
4097
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
4098
msgid "Obsolete registry entries found"
 
4099
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
 
4100
 
 
4101
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
4102
#, kde-format
 
4103
msgctxt "@info"
 
4104
msgid ""
 
4105
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
4106
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
4107
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
4108
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
4109
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
4110
msgstr ""
 
4111
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
 
4112
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
 
4113
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
 
4114
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada "
 
4115
"podria conduir a que s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
 
4116
 
 
4117
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
4118
#, kde-format
 
4119
msgctxt "@info"
 
4120
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4121
msgstr "<para>Esborra la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4122
 
 
4123
#: selftest/registrycheck.cpp:102
 
4124
#, kde-format
 
4125
msgctxt "@info"
 
4126
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
4127
msgstr "No s'ha pogut esborrar la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
 
4128
 
 
4129
#: selftest/registrycheck.cpp:104
 
4130
msgctxt "@title"
 
4131
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
4132
msgstr "Error en esborrar la clau de registre"
 
4133
 
4311
4134
#: systrayicon.cpp:182
4312
4135
msgid "&Open Certificate Manager..."
4313
4136
msgstr "&Obri el gestor de certificats..."
4342
4165
msgid "OpenPGP-Sign..."
4343
4166
msgstr "Signatura OpenPGP..."
4344
4167
 
 
4168
#: systrayicon.cpp:191 mainwindow_desktop.cpp:468
 
4169
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4170
msgstr "Desencripta/Verifica..."
 
4171
 
4345
4172
#: systrayicon.cpp:192
4346
4173
msgid "SmartCard"
4347
4174
msgstr "Targeta intel·ligent"
4358
4185
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4359
4186
msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
4360
4187
 
4361
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4362
 
msgid "No option name given"
4363
 
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
4364
 
 
4365
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4366
 
msgid "Parse error"
4367
 
msgstr "Error d'anàlisi"
4368
 
 
4369
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4370
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4371
 
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
4372
 
 
4373
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4374
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4375
 
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
4376
 
 
4377
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4378
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4379
 
msgstr "Valor desconegut per WHAT"
4380
 
 
4381
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4382
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4383
 
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
4384
 
 
4385
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4386
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4387
 
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
4388
 
 
4389
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4390
 
#, kde-format
4391
 
msgid "Message #%1"
4392
 
msgstr "Missatge núm. %1"
4393
 
 
4394
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4395
 
msgid "Empty file path"
4396
 
msgstr "Camí de fitxer buit"
4397
 
 
4398
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4399
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4400
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4401
 
msgstr "Només es permeten camins de fitxers absoluts"
4402
 
 
4403
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4404
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4405
 
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
4406
 
 
4407
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4408
 
msgid "unknown exception caught"
4409
 
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
4410
 
 
4411
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4412
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4413
 
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
4414
 
 
4415
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4416
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4417
 
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
4418
 
 
4419
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4420
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4421
 
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
4422
 
 
4423
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4424
 
#, kde-format
4425
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4426
 
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
4427
 
 
4428
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4429
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4430
 
msgstr ""
4431
 
"S'ha detectat una excepció desconeguda - per favor, informeu de l'error als "
4432
 
"desenvolupadors."
4433
 
 
4434
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4435
 
#, kde-format
4436
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4437
 
msgstr "No es pot enviar l'estat «%1»"
4438
 
 
4439
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4440
 
msgid "Can not send data"
4441
 
msgstr "No es poden enviar dades"
4442
 
 
4443
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4444
 
msgid "Can not flush data"
4445
 
msgstr "No es poden buidar les dades"
4446
 
 
4447
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4448
 
msgid "Required --mode option missing"
4449
 
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
4450
 
 
4451
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4452
 
#, kde-format
4453
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4454
 
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
4455
 
 
4456
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4457
 
msgid "Required --protocol option missing"
4458
 
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
4459
 
 
4460
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4461
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4462
 
msgstr "Ací no es permet --protocol"
4463
 
 
4464
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4465
 
#, kde-format
4466
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4467
 
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
4468
 
 
4469
4188
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4470
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4471
4189
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4472
4190
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4191
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4473
4192
msgid "At least one FILE must be present"
4474
4193
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
4475
4194
 
4519
4238
msgid "No backend support for S/MIME"
4520
4239
msgstr "No hi ha implementat cap dorsal per al S/MIME"
4521
4240
 
4522
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4523
 
msgid "Can not use SENDER"
4524
 
msgstr "No es pot usar SENDER"
4525
 
 
4526
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4527
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4528
 
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
4529
 
 
4530
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4531
 
msgid "INPUT present"
4532
 
msgstr "Està present INPUT"
4533
 
 
4534
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4535
 
msgid "MESSAGE present"
4536
 
msgstr "Està present MESSAGE"
4537
 
 
4538
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4539
 
msgid "OUTPUT present"
4540
 
msgstr "Està present OUTPUT"
4541
 
 
4542
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4543
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4544
 
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
4545
 
 
4546
4241
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4547
4242
#, kde-format
4548
4243
msgid ""
4647
4342
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
4648
4343
"slotRecipientsResolved"
4649
4344
 
 
4345
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4346
#, kde-format
 
4347
msgid ""
 
4348
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4349
"slotDialogAccepted: %1"
 
4350
msgstr ""
 
4351
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
 
4352
"slotDialogAccepted: %1"
 
4353
 
 
4354
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4355
msgid ""
 
4356
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4357
"slotDialogAccepted"
 
4358
msgstr ""
 
4359
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
 
4360
"slotDialogAccepted"
 
4361
 
 
4362
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4363
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4364
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4365
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4366
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4367
#, kde-format
 
4368
msgid ""
 
4369
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4370
"present)"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"%1 és una orde en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
 
4373
"mode correu electrònic (està present %2)"
 
4374
 
 
4375
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4376
#, kde-format
 
4377
msgid "Could not create socket: %1"
 
4378
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
 
4379
 
 
4380
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4381
#, kde-format
 
4382
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4383
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
 
4384
 
 
4385
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4386
#, kde-format
 
4387
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4388
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
 
4389
 
 
4390
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4391
#, kde-format
 
4392
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4393
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
 
4394
 
 
4395
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4396
#, kde-format
 
4397
msgid ""
 
4398
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4399
"bug."
 
4400
msgstr ""
 
4401
"No s'ha pogut passar el sòcol al Qt: %1. Això no hauria de passar. Si vos "
 
4402
"plau, informeu d'este error."
 
4403
 
 
4404
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4405
msgid ""
 
4406
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4407
"environment variable."
 
4408
msgstr ""
 
4409
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
 
4410
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
 
4411
 
 
4412
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4413
#, kde-format
 
4414
msgid ""
 
4415
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4416
msgstr ""
 
4417
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
 
4418
"no és un directori."
 
4419
 
 
4420
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4421
#, kde-format
 
4422
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4423
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
 
4424
 
 
4425
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4426
#, kde-format
 
4427
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4428
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
 
4429
 
 
4430
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4431
msgid "Can not use SENDER"
 
4432
msgstr "No es pot usar SENDER"
 
4433
 
 
4434
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4435
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4436
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
 
4437
 
 
4438
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4439
msgid "INPUT present"
 
4440
msgstr "Està present INPUT"
 
4441
 
 
4442
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4443
msgid "MESSAGE present"
 
4444
msgstr "Està present MESSAGE"
 
4445
 
 
4446
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4447
msgid "OUTPUT present"
 
4448
msgstr "Està present OUTPUT"
 
4449
 
 
4450
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4451
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4452
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
 
4453
 
4650
4454
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4651
4455
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4652
4456
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
4687
4491
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
4688
4492
"slotRecipientsResolved"
4689
4493
 
4690
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4691
 
#, kde-format
4692
 
msgid ""
4693
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4694
 
"slotDialogAccepted: %1"
4695
 
msgstr ""
4696
 
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
4697
 
"slotDialogAccepted: %1"
4698
 
 
4699
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4700
 
msgid ""
4701
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4702
 
"slotDialogAccepted"
4703
 
msgstr ""
4704
 
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
4705
 
"slotDialogAccepted"
4706
 
 
4707
4494
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4708
4495
msgid ""
4709
4496
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4739
4526
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
4740
4527
"slotRecipientsResolved"
4741
4528
 
4742
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4743
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4744
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4745
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4746
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4747
 
#, kde-format
4748
 
msgid ""
4749
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4750
 
"present)"
4751
 
msgstr ""
4752
 
"%1 és una orde en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
4753
 
"mode correu electrònic (està present %2)"
4754
 
 
4755
 
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4756
 
msgid ""
4757
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4758
 
"environment variable."
4759
 
msgstr ""
4760
 
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
4761
 
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
4762
 
 
4763
 
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4764
 
#, kde-format
4765
 
msgid ""
4766
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4767
 
msgstr ""
4768
 
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
4769
 
"no és un directori."
4770
 
 
4771
 
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4772
 
#, kde-format
4773
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4774
 
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
4775
 
 
4776
 
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4777
 
#, kde-format
4778
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4779
 
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
4780
 
 
4781
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4782
 
#, kde-format
4783
 
msgid "Could not create socket: %1"
4784
 
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
4785
 
 
4786
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4787
 
#, kde-format
4788
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4789
 
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
4790
 
 
4791
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4792
 
#, kde-format
4793
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4794
 
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
4795
 
 
4796
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4797
 
#, kde-format
4798
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4799
 
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
4800
 
 
4801
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4802
 
#, kde-format
4803
 
msgid ""
4804
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4805
 
"bug."
4806
 
msgstr ""
4807
 
"No s'ha pogut passar el sòcol al Qt: %1. Això no hauria de passar. Si vos "
4808
 
"plau, informeu d'este error."
 
4529
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4530
msgid "No option name given"
 
4531
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
 
4532
 
 
4533
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4534
msgid "Parse error"
 
4535
msgstr "Error d'anàlisi"
 
4536
 
 
4537
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4538
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4539
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
 
4540
 
 
4541
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4542
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4543
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
 
4544
 
 
4545
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4546
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4547
msgstr "Valor desconegut per WHAT"
 
4548
 
 
4549
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4550
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4551
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
 
4552
 
 
4553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4554
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4555
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
 
4556
 
 
4557
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4558
#, kde-format
 
4559
msgid "Message #%1"
 
4560
msgstr "Missatge núm. %1"
 
4561
 
 
4562
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4563
msgid "Empty file path"
 
4564
msgstr "Camí de fitxer buit"
 
4565
 
 
4566
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4567
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4568
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4569
msgstr "Només es permeten camins de fitxers absoluts"
 
4570
 
 
4571
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4572
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4573
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
 
4574
 
 
4575
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4576
msgid "unknown exception caught"
 
4577
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
 
4578
 
 
4579
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4580
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4581
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
 
4582
 
 
4583
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4584
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4585
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
 
4586
 
 
4587
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4588
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4589
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
 
4590
 
 
4591
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4592
#, kde-format
 
4593
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4594
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
 
4595
 
 
4596
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4597
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4598
msgstr ""
 
4599
"S'ha detectat una excepció desconeguda - per favor, informeu de l'error als "
 
4600
"desenvolupadors."
 
4601
 
 
4602
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4603
#, kde-format
 
4604
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4605
msgstr "No es pot enviar l'estat «%1»"
 
4606
 
 
4607
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4608
msgid "Can not send data"
 
4609
msgstr "No es poden enviar dades"
 
4610
 
 
4611
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4612
msgid "Can not flush data"
 
4613
msgstr "No es poden buidar les dades"
 
4614
 
 
4615
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4616
msgid "Required --mode option missing"
 
4617
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
 
4618
 
 
4619
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4620
#, kde-format
 
4621
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4622
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
 
4623
 
 
4624
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4625
msgid "Required --protocol option missing"
 
4626
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
 
4627
 
 
4628
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4629
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4630
msgstr "Ací no es permet --protocol"
 
4631
 
 
4632
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4633
#, kde-format
 
4634
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4635
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
4809
4636
 
4810
4637
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4811
4638
#, kde-format
5412
5239
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5413
5240
msgstr "Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5414
5241
 
 
5242
#: view/searchbar.cpp:90
 
5243
msgid "&Find:"
 
5244
msgstr "&Cerca:"
 
5245
 
 
5246
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5247
msgid "New Tab"
 
5248
msgstr "Pestanya nova"
 
5249
 
 
5250
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5251
msgid "Open a new tab"
 
5252
msgstr "Obri una pestanya nova"
 
5253
 
 
5254
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5255
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5256
msgstr "CTRL+MAJ+N"
 
5257
 
 
5258
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5259
msgid "Rename Tab..."
 
5260
msgstr "Reanomena pestanya..."
 
5261
 
 
5262
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5263
msgid "Rename this tab"
 
5264
msgstr "Reanomena esta pestanya"
 
5265
 
 
5266
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5267
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5268
msgstr "CTRL+MAJ+R"
 
5269
 
 
5270
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5271
msgid "Duplicate Tab"
 
5272
msgstr "Duplica la pestanya"
 
5273
 
 
5274
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5275
msgid "Duplicate this tab"
 
5276
msgstr "Duplica esta pestanya"
 
5277
 
 
5278
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5279
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5280
msgstr "CTRL+MAJ+D"
 
5281
 
 
5282
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5283
msgid "Close Tab"
 
5284
msgstr "Tanca pestanya"
 
5285
 
 
5286
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5287
msgid "Close this tab"
 
5288
msgstr "Tanca esta pestanya"
 
5289
 
 
5290
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5291
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5292
msgstr "CTRL+MAJ+W"
 
5293
 
 
5294
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5295
msgid "Move Tab Left"
 
5296
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
 
5297
 
 
5298
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5299
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5300
msgstr "CTRL+MAJ+ESQUERRA"
 
5301
 
 
5302
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5303
msgid "Move Tab Right"
 
5304
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
 
5305
 
 
5306
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5307
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5308
msgstr "CTRL+MAJ+DRETA"
 
5309
 
 
5310
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5311
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5312
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
 
5313
 
 
5314
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5316
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5317
msgid "Expand All"
 
5318
msgstr "Expandeix-ho tot"
 
5319
 
 
5320
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5321
msgid "CTRL+."
 
5322
msgstr "CTRL+."
 
5323
 
 
5324
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5326
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5327
msgid "Collapse All"
 
5328
msgstr "Contraure-ho tot"
 
5329
 
 
5330
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5331
msgid "CTRL+,"
 
5332
msgstr "CTRL+,"
 
5333
 
 
5334
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5335
msgid "Rename Tab"
 
5336
msgstr "Reanomena la pestanya"
 
5337
 
 
5338
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5339
msgid "New tab title:"
 
5340
msgstr "Títol nou de pestanya:"
 
5341
 
5415
5342
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5416
5343
msgid "New Certificate..."
5417
5344
msgstr "Certificat nou..."
5526
5453
msgid "Import CRL From File..."
5527
5454
msgstr "Importa CRL des d'un fitxer..."
5528
5455
 
5529
 
#: view/searchbar.cpp:90
5530
 
msgid "&Find:"
5531
 
msgstr "&Cerca:"
5532
 
 
5533
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5534
 
msgid "New Tab"
5535
 
msgstr "Pestanya nova"
5536
 
 
5537
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5538
 
msgid "Open a new tab"
5539
 
msgstr "Obri una pestanya nova"
5540
 
 
5541
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5542
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5543
 
msgstr "CTRL+MAJ+N"
5544
 
 
5545
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5546
 
msgid "Rename Tab..."
5547
 
msgstr "Reanomena pestanya..."
5548
 
 
5549
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5550
 
msgid "Rename this tab"
5551
 
msgstr "Reanomena esta pestanya"
5552
 
 
5553
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5554
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5555
 
msgstr "CTRL+MAJ+R"
5556
 
 
5557
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5558
 
msgid "Duplicate Tab"
5559
 
msgstr "Duplica la pestanya"
5560
 
 
5561
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5562
 
msgid "Duplicate this tab"
5563
 
msgstr "Duplica esta pestanya"
5564
 
 
5565
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5566
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5567
 
msgstr "CTRL+MAJ+D"
5568
 
 
5569
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5570
 
msgid "Close Tab"
5571
 
msgstr "Tanca pestanya"
5572
 
 
5573
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5574
 
msgid "Close this tab"
5575
 
msgstr "Tanca esta pestanya"
5576
 
 
5577
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5578
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5579
 
msgstr "CTRL+MAJ+W"
5580
 
 
5581
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5582
 
msgid "Move Tab Left"
5583
 
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
5584
 
 
5585
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5586
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5587
 
msgstr "CTRL+MAJ+ESQUERRA"
5588
 
 
5589
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5590
 
msgid "Move Tab Right"
5591
 
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
5592
 
 
5593
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5594
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5595
 
msgstr "CTRL+MAJ+DRETA"
5596
 
 
5597
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5598
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5599
 
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
5600
 
 
5601
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5603
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5604
 
msgid "Expand All"
5605
 
msgstr "Expandeix-ho tot"
5606
 
 
5607
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5608
 
msgid "CTRL+."
5609
 
msgstr "CTRL+."
5610
 
 
5611
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5612
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5613
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5614
 
msgid "Collapse All"
5615
 
msgstr "Contraure-ho tot"
5616
 
 
5617
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5618
 
msgid "CTRL+,"
5619
 
msgstr "CTRL+,"
5620
 
 
5621
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5622
 
msgid "Rename Tab"
5623
 
msgstr "Reanomena la pestanya"
5624
 
 
5625
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5626
 
msgid "New tab title:"
5627
 
msgstr "Títol nou de pestanya:"
 
5456
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
5457
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
5458
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
 
5459
 
 
5460
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
5461
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
5462
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
 
5463
 
 
5464
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
5465
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
5466
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
 
5467
 
 
5468
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
5469
msgid "Import certificate file(s)"
 
5470
msgstr "Importa fitxer(s) de certificat(s)"
 
5471
 
 
5472
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
5473
msgid "Encrypt file(s)"
 
5474
msgstr "Encripta fitxer(s)"
 
5475
 
 
5476
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
5477
msgid "Sign file(s)"
 
5478
msgstr "Signa fitxer(s)"
 
5479
 
 
5480
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
5481
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
5482
msgstr "Signa i/o encripta fitxer(s)"
 
5483
 
 
5484
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
5485
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
5486
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzeu"
 
5487
 
 
5488
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
5489
msgid "Decrypt file(s)"
 
5490
msgstr "Desencripta fitxer(s)"
 
5491
 
 
5492
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
5493
msgid "Verify file/signature"
 
5494
msgstr "Verificant fitxer/signatura"
 
5495
 
 
5496
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
5497
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
5498
msgstr "Desencripta i/o verifica fitxer(s)"
 
5499
 
 
5500
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
5501
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
5502
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
 
5503
 
 
5504
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
5505
msgid "File(s) to process"
 
5506
msgstr "Fitxer(s) a processar"
 
5507
 
 
5508
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
5509
#, kde-format
 
5510
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
5511
msgid "&Quit %1"
 
5512
msgstr "&Ix de %1"
 
5513
 
 
5514
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
5515
msgid "Only &Close Window"
 
5516
msgstr "&Tanca només la finestra"
 
5517
 
 
5518
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
5519
#, kde-format
 
5520
msgid ""
 
5521
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
5522
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
5523
msgstr ""
 
5524
"El %1 pot ser utilitzar per altres aplicacions com a servei.\n"
 
5525
"Per comptes, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir del %1."
 
5526
 
 
5527
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
5528
msgid "Really Quit?"
 
5529
msgstr "Voleu eixir?"
 
5530
 
 
5531
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
5532
msgid ""
 
5533
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
5534
"installation."
 
5535
msgstr ""
 
5536
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si vos "
 
5537
"plau comproveu la vostra instal·lació."
 
5538
 
 
5539
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
5540
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
5541
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
 
5542
 
 
5543
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
5544
msgid ""
 
5545
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
5546
"your installation."
 
5547
msgstr ""
 
5548
"No s'ha pogut iniciar la consola administrativa del GnuPG (kgpgconf). Si vos "
 
5549
"plau comproveu la vostra instal·lació."
 
5550
 
 
5551
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
5552
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
5553
msgstr "Error en iniciar el KGpgConf"
 
5554
 
 
5555
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
5556
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5557
msgstr "Visor de registre del GnuPG"
 
5558
 
 
5559
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
5560
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
5561
msgstr "Consola administrativa del GnuPG"
 
5562
 
 
5563
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
5564
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
5565
msgstr "Configura dorsal GnuPG..."
 
5566
 
 
5567
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
5568
msgid "Perform Self-Test"
 
5569
msgstr "Executa una autocomprovació"
 
5570
 
 
5571
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
5572
msgid "About Gpg4win"
 
5573
msgstr "Quant a Gpg4win"
 
5574
 
 
5575
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5576
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
5577
msgstr ""
 
5578
"No s'ha pogut configurar el dorsal criptogràfic (no s'ha trobat l'eina "
 
5579
"«gpgconf»)"
 
5580
 
 
5581
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5582
msgid "Configuration Error"
 
5583
msgstr "Error de configuració"
 
5584
 
 
5585
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
5586
msgid ""
 
5587
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
5588
"when closing the window. Proceed?"
 
5589
msgstr ""
 
5590
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
 
5591
"tancar la finestra. Continuo?"
 
5592
 
 
5593
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
5594
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
5595
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
 
5596
 
 
5597
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
5598
msgid "Sign/Encrypt..."
 
5599
msgstr "Signa/encripta..."
 
5600
 
 
5601
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
5602
msgid "Import Certificates"
 
5603
msgstr "Importa certificats"
 
5604
 
 
5605
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
5606
msgid "Import CRLs"
 
5607
msgstr "Importa CRL"
 
5608
 
 
5609
#: crlview.cpp:61
 
5610
msgid "CRL cache dump:"
 
5611
msgstr "Bolcat de cau CRL:"
 
5612
 
 
5613
#: crlview.cpp:71
 
5614
msgid "&Update"
 
5615
msgstr "&Actualitza"
 
5616
 
 
5617
#: crlview.cpp:117
 
5618
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
5619
msgstr ""
 
5620
"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Per favor, comproveu la vostra "
 
5621
"instal·lació."
 
5622
 
 
5623
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
5624
msgid "Certificate Manager Error"
 
5625
msgstr "Error del gestor de certificats"
 
5626
 
 
5627
#: crlview.cpp:145
 
5628
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
5629
msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."
5628
5630
 
5629
5631
#: rc.cpp:1
5630
5632
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6908
6910
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
6909
6911
#: rc.cpp:569
6910
6912
msgid "Search Toolbar"
6911
 
msgstr "Barra de cerca"
 
6913
msgstr "Barra d'eines de cerca"
6912
6914
 
6913
6915
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
6914
6916
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
7232
7234
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
7233
7235
msgid "No certificates loaded yet."
7234
7236
msgstr "Encara no s'ha carregat cap certificat."
7235
 
 
7236
 
#, fuzzy
7237
 
#~| msgid "&Tools"
7238
 
#~ msgid "Tools"
7239
 
#~ msgstr "&Eines"
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
7242
 
#~ msgstr "Llista de certificats privats X.509"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
7245
 
#~ msgstr "Llista de certificats privats OpenPGP"
7246
 
 
7247
 
#~ msgid "qttest"
7248
 
#~ msgstr "qttest"
7249
 
 
7250
 
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
7251
 
#~ msgstr "Prova VerificationResultDialog"
7252
 
 
7253
 
#~ msgid "Signature file"
7254
 
#~ msgstr "Fitxer de signatura"
7255
 
 
7256
 
#~ msgid "Data file"
7257
 
#~ msgstr "Fitxer de dades"
7258
 
 
7259
 
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
7260
 
#~ msgstr "Prova FlatKeyListModel"
7261
 
 
7262
 
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
7263
 
#~ msgstr "Realitza el llistat pla de certificats"
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
7266
 
#~ msgstr "Realitza un llistat jeràrquic de certificats"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
7269
 
#~ msgstr "No llistis els certificats SMIME"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "List secret keys only"
7272
 
#~ msgstr "Llista només les claus secretes"
7273
 
 
7274
 
#~ msgid "UserIDListModel Test"
7275
 
#~ msgstr "Prova UserIDListModel"
7276
 
 
7277
 
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
7278
 
#~ msgstr "Certificat OpenPGP a cercar"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
7281
 
#~ msgstr "Certificat X.509 a cercar"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
7284
 
#~ msgstr "Supressió de certificats secrets"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
7287
 
#~ msgstr "l'entrada «extensions» és buida/falta"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
7290
 
#~ msgstr "Intevation GmbH (gestió del projecte)"
7291
 
 
7292
 
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7293
 
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (funcionalitat de criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7294
 
 
7295
 
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
7296
 
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
7299
 
#~ msgstr "Gpg4win ha estat desenvolupat per les següents empreses:"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
7302
 
#~ msgstr "Encripta i/o signa fitxer(s)"
7303
 
 
7304
 
#~ msgid "General"
7305
 
#~ msgstr "General"
7306
 
 
7307
 
#, fuzzy
7308
 
#~| msgid "Stop Operation"
7309
 
#~ msgid "Checksum Operations"
7310
 
#~ msgstr "Atura l'operació"
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "Send Request by Email..."
7313
 
#~ msgstr "Envia la sol·licitud per correu..."
7314
 
 
7315
 
#~ msgctxt "@info"
7316
 
#~ msgid ""
7317
 
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
7318
 
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
7319
 
#~ msgstr ""
7320
 
#~ "<para>L'adreça del remitent <email>%1</email> coincideix amb més d'un "
7321
 
#~ "format criptogràfic.</para><para>Quin format voleu usar?</para>"
7322
 
 
7323
 
#~ msgctxt "@title"
7324
 
#~ msgid "Format Choice"
7325
 
#~ msgstr "Selecció de format"
7326
 
 
7327
 
#~ msgctxt "@action:button"
7328
 
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
7329
 
#~ msgstr "Envia signat amb OpenPGP"
7330
 
 
7331
 
#~ msgctxt "@action:button"
7332
 
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
7333
 
#~ msgstr "Envia signat amb S/MIME"