1
# Translation of kmenuedit.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 18:41+0200\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
"Following the command, you can have several place holders which will be "
26
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
27
"%f - a single file name\n"
28
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
31
"%U - a list of URLs\n"
32
"%d - the folder of the file to open\n"
33
"%D - a list of folders\n"
35
"%m - the mini-icon\n"
38
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
39
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa:\n"
40
"%f - un sol nom de fitxer\n"
41
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
42
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
44
"%U - una llista d'URL\n"
45
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
46
"%D - una llista de directoris\n"
48
"%m - la mini icona\n"
52
msgid "Enable &launch feedback"
53
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
56
msgid "&Place in system tray"
57
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
60
msgid "Only show in KDE"
61
msgstr "Mostra només en el KDE"
65
msgstr "Entrada oculta"
83
#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:36
89
msgstr "Camí de &treball:"
92
msgid "Run in term&inal"
93
msgstr "Executa a term&inal"
96
msgid "Terminal &options:"
97
msgstr "&Opcions de terminal:"
100
msgid "&Run as a different user"
101
msgstr "Executa com a usuari &diferent"
105
msgstr "Nom d'&usuari:"
108
msgid "Current shortcut &key:"
109
msgstr "&Tecla de drecera actual:"
117
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
120
"No s'ha pogut contactar amb el «khotkeys». Els canvis s'han alçat però no es "
124
msgid "&New Submenu..."
125
msgstr "Submenú &nou..."
129
msgstr "&Element nou..."
132
msgid "New S&eparator"
133
msgstr "&Separador nou"
136
msgid "Restore to System Menu"
137
msgstr "Restaura al menú del sistema"
145
"You have made changes to the menu.\n"
146
"Do you want to save the changes or discard them?"
148
"Heu fet canvis al menú.\n"
149
"Voleu alçar els canvis o rebutjar-los?"
152
msgid "Save Menu Changes?"
153
msgstr "Deso els canvis de menú?"
156
msgid "KDE menu editor"
157
msgstr "Editor de menú KDE"
160
msgid "KDE Menu Editor"
161
msgstr "Editor de menú KDE"
164
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
165
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
168
msgid "Waldo Bastian"
169
msgstr "Waldo Bastian"
176
msgid "Raffaele Sandrini"
177
msgstr "Raffaele Sandrini"
180
msgid "Previous Maintainer"
181
msgstr "Mantenidor previ"
184
msgid "Matthias Elter"
185
msgstr "Matthias Elter"
188
msgid "Original Author"
189
msgstr "Autor original"
192
msgid "Montel Laurent"
193
msgstr "Montel Laurent"
196
msgid "Sub menu to pre-select"
197
msgstr "Submenú a preseleccionar"
200
msgid "Menu entry to pre-select"
201
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
203
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
205
msgid "Could not write to %1"
206
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
208
#: preferencesdlg.cpp:41
209
msgid "Spell Checking"
210
msgstr "Corrector ortogràfic"
212
#: preferencesdlg.cpp:42
213
msgid "Spell checking Options"
214
msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
216
#: preferencesdlg.cpp:73
217
msgid "Show hidden entries"
218
msgstr "Mostra les entrades ocultes"
221
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
223
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
226
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
228
msgstr "sps@sastia.com"
230
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
231
#. i18n: ectx: Menu (file)
236
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
237
#. i18n: ectx: Menu (edit)
242
#. i18n: file: kmenueditui.rc:28
243
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
246
msgstr "Barra d'eines principal"
257
msgid "Submenu name:"
258
msgstr "Nom de submenú:"
266
msgstr "Nom d'element:"
270
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
271
msgstr "S'eliminaran tots els submenús de «%1». Voleu continuar?"
274
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
275
msgstr "No s'han pogut alçar els canvis al menú degut al problema següent:"
279
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
282
"Voleu restaurar el menú del sistema? Avís: això eliminarà tots els menús "