~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kmenuedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kmenuedit.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 18:41+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"Language: ca\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
 
 
23
#: basictab.cpp:81
 
24
msgid ""
 
25
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
26
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
27
"%f - a single file name\n"
 
28
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
29
"at once\n"
 
30
"%u - a single URL\n"
 
31
"%U - a list of URLs\n"
 
32
"%d - the folder of the file to open\n"
 
33
"%D - a list of folders\n"
 
34
"%i - the icon\n"
 
35
"%m - the mini-icon\n"
 
36
"%c - the caption"
 
37
msgstr ""
 
38
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
 
39
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa:\n"
 
40
"%f - un sol nom de fitxer\n"
 
41
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
 
42
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
 
43
"%u - un sol URL\n"
 
44
"%U - una llista d'URL\n"
 
45
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
 
46
"%D - una llista de directoris\n"
 
47
"%i - la icona\n"
 
48
"%m - la mini icona\n"
 
49
"%c - el títol"
 
50
 
 
51
#: basictab.cpp:93
 
52
msgid "Enable &launch feedback"
 
53
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
 
54
 
 
55
#: basictab.cpp:94
 
56
msgid "&Place in system tray"
 
57
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
 
58
 
 
59
#: basictab.cpp:95
 
60
msgid "Only show in KDE"
 
61
msgstr "Mostra només en el KDE"
 
62
 
 
63
#: basictab.cpp:96
 
64
msgid "Hidden entry"
 
65
msgstr "Entrada oculta"
 
66
 
 
67
#: basictab.cpp:100
 
68
msgid "&Name:"
 
69
msgstr "&Nom:"
 
70
 
 
71
#: basictab.cpp:102
 
72
msgid "&Description:"
 
73
msgstr "&Descripció:"
 
74
 
 
75
#: basictab.cpp:104
 
76
msgid "&Comment:"
 
77
msgstr "&Comentari:"
 
78
 
 
79
#: basictab.cpp:106
 
80
msgid "Co&mmand:"
 
81
msgstr "&Orde:"
 
82
 
 
83
#: basictab.cpp:147 preferencesdlg.cpp:36
 
84
msgid "General"
 
85
msgstr "General"
 
86
 
 
87
#: basictab.cpp:158
 
88
msgid "&Work path:"
 
89
msgstr "Camí de &treball:"
 
90
 
 
91
#: basictab.cpp:177
 
92
msgid "Run in term&inal"
 
93
msgstr "Executa a term&inal"
 
94
 
 
95
#: basictab.cpp:185
 
96
msgid "Terminal &options:"
 
97
msgstr "&Opcions de terminal:"
 
98
 
 
99
#: basictab.cpp:205
 
100
msgid "&Run as a different user"
 
101
msgstr "Executa com a usuari &diferent"
 
102
 
 
103
#: basictab.cpp:213
 
104
msgid "&Username:"
 
105
msgstr "Nom d'&usuari:"
 
106
 
 
107
#: basictab.cpp:235
 
108
msgid "Current shortcut &key:"
 
109
msgstr "&Tecla de drecera actual:"
 
110
 
 
111
#: basictab.cpp:245
 
112
msgid "Advanced"
 
113
msgstr "Avançat"
 
114
 
 
115
#: khotkeys.cpp:55
 
116
msgid ""
 
117
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
 
118
"activated."
 
119
msgstr ""
 
120
"No s'ha pogut contactar amb el «khotkeys». Els canvis s'han alçat però no es "
 
121
"poden activar."
 
122
 
 
123
#: kmenuedit.cpp:71
 
124
msgid "&New Submenu..."
 
125
msgstr "Submenú &nou..."
 
126
 
 
127
#: kmenuedit.cpp:74
 
128
msgid "New &Item..."
 
129
msgstr "&Element nou..."
 
130
 
 
131
#: kmenuedit.cpp:78
 
132
msgid "New S&eparator"
 
133
msgstr "&Separador nou"
 
134
 
 
135
#: kmenuedit.cpp:88
 
136
msgid "Restore to System Menu"
 
137
msgstr "Restaura al menú del sistema"
 
138
 
 
139
#: kmenuedit.cpp:156
 
140
msgid "&Delete"
 
141
msgstr "Es&borra"
 
142
 
 
143
#: kmenuedit.cpp:180
 
144
msgid ""
 
145
"You have made changes to the menu.\n"
 
146
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
147
msgstr ""
 
148
"Heu fet canvis al menú.\n"
 
149
"Voleu alçar els canvis o rebutjar-los?"
 
150
 
 
151
#: kmenuedit.cpp:182
 
152
msgid "Save Menu Changes?"
 
153
msgstr "Deso els canvis de menú?"
 
154
 
 
155
#: main.cpp:34
 
156
msgid "KDE menu editor"
 
157
msgstr "Editor de menú KDE"
 
158
 
 
159
#: main.cpp:65
 
160
msgid "KDE Menu Editor"
 
161
msgstr "Editor de menú KDE"
 
162
 
 
163
#: main.cpp:67
 
164
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
165
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
166
 
 
167
#: main.cpp:68
 
168
msgid "Waldo Bastian"
 
169
msgstr "Waldo Bastian"
 
170
 
 
171
#: main.cpp:68
 
172
msgid "Maintainer"
 
173
msgstr "Mantenidor"
 
174
 
 
175
#: main.cpp:69
 
176
msgid "Raffaele Sandrini"
 
177
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
178
 
 
179
#: main.cpp:69
 
180
msgid "Previous Maintainer"
 
181
msgstr "Mantenidor previ"
 
182
 
 
183
#: main.cpp:70
 
184
msgid "Matthias Elter"
 
185
msgstr "Matthias Elter"
 
186
 
 
187
#: main.cpp:70
 
188
msgid "Original Author"
 
189
msgstr "Autor original"
 
190
 
 
191
#: main.cpp:71
 
192
msgid "Montel Laurent"
 
193
msgstr "Montel Laurent"
 
194
 
 
195
#: main.cpp:77
 
196
msgid "Sub menu to pre-select"
 
197
msgstr "Submenú a preseleccionar"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:78
 
200
msgid "Menu entry to pre-select"
 
201
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
 
202
 
 
203
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
 
204
#, kde-format
 
205
msgid "Could not write to %1"
 
206
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
 
207
 
 
208
#: preferencesdlg.cpp:41
 
209
msgid "Spell Checking"
 
210
msgstr "Corrector ortogràfic"
 
211
 
 
212
#: preferencesdlg.cpp:42
 
213
msgid "Spell checking Options"
 
214
msgstr "Opcions del corrector ortogràfic"
 
215
 
 
216
#: preferencesdlg.cpp:73
 
217
msgid "Show hidden entries"
 
218
msgstr "Mostra les entrades ocultes"
 
219
 
 
220
#: rc.cpp:1
 
221
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
222
msgid "Your names"
 
223
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
 
224
 
 
225
#: rc.cpp:2
 
226
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
227
msgid "Your emails"
 
228
msgstr "sps@sastia.com"
 
229
 
 
230
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
 
231
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
232
#: rc.cpp:5
 
233
msgid "&File"
 
234
msgstr "&Fitxer"
 
235
 
 
236
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
 
237
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
238
#: rc.cpp:8
 
239
msgid "&Edit"
 
240
msgstr "E&dita"
 
241
 
 
242
#. i18n: file: kmenueditui.rc:28
 
243
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
244
#: rc.cpp:11
 
245
msgid "Main Toolbar"
 
246
msgstr "Barra d'eines principal"
 
247
 
 
248
#: treeview.cpp:146
 
249
msgid " [Hidden]"
 
250
msgstr " [Ocult]"
 
251
 
 
252
#: treeview.cpp:1051
 
253
msgid "New Submenu"
 
254
msgstr "Submenú nou"
 
255
 
 
256
#: treeview.cpp:1052
 
257
msgid "Submenu name:"
 
258
msgstr "Nom de submenú:"
 
259
 
 
260
#: treeview.cpp:1121
 
261
msgid "New Item"
 
262
msgstr "Element nou"
 
263
 
 
264
#: treeview.cpp:1122
 
265
msgid "Item name:"
 
266
msgstr "Nom d'element:"
 
267
 
 
268
#: treeview.cpp:1439
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
 
271
msgstr "S'eliminaran tots els submenús de «%1». Voleu continuar?"
 
272
 
 
273
#: treeview.cpp:1605
 
274
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
275
msgstr "No s'han pogut alçar els canvis al menú degut al problema següent:"
 
276
 
 
277
#: treeview.cpp:1650
 
278
msgid ""
 
279
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
 
280
"menus."
 
281
msgstr ""
 
282
"Voleu restaurar el menú del sistema? Avís: això eliminarà tots els menús "
 
283
"personalitzats."