1
# Translation of klipper.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: klipper\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 05:27+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 23:32+0100\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
#: configdialog.cpp:39
25
msgid_plural " seconds"
29
#: configdialog.cpp:40
31
msgid_plural " entries"
35
#: configdialog.cpp:251
36
msgid "Advanced Settings"
37
msgstr "Arranjament avançat"
39
#: configdialog.cpp:275
40
msgctxt "General Config"
44
#: configdialog.cpp:275
45
msgid "General Configuration"
46
msgstr "Configuració general"
48
#: configdialog.cpp:276
49
msgctxt "Actions Config"
53
#: configdialog.cpp:276
54
msgid "Actions Configuration"
55
msgstr "Configuració d'accions"
57
#: configdialog.cpp:280
58
msgctxt "Shortcuts Config"
62
#: configdialog.cpp:280
63
msgid "Shortcuts Configuration"
64
msgstr "Configuració de dreceres"
66
#: configdialog.cpp:364
67
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
68
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
70
#: configdialog.cpp:372
72
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
73
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
74
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
75
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
76
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
78
"<qt>Això vos permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
79
"d'invocar «accions». Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
80
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
81
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
82
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir ací.</qt>"
84
#: editactiondialog.cpp:35
88
#: editactiondialog.cpp:37
89
msgid "Replace Clipboard"
90
msgstr "Substitueix al porta-retalls"
92
#: editactiondialog.cpp:39
93
msgid "Add to Clipboard"
94
msgstr "Afig al porta-retalls"
96
#: editactiondialog.cpp:219
100
#: editactiondialog.cpp:221
101
msgid "Output Handling"
102
msgstr "Gestió de l'eixida"
104
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
106
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:20
110
#: editactiondialog.cpp:263
111
msgid "Action Properties"
112
msgstr "Propietats de l'acció"
114
#: editactiondialog.cpp:350
118
#: editactiondialog.cpp:351
119
msgid "Command Description"
120
msgstr "Descripció de l'orde"
123
msgid "Enable Clipboard &Actions"
124
msgstr "Habilita les &accions al porta-retalls"
127
msgid "C&lear Clipboard History"
128
msgstr "Neteja &la història del porta-retalls"
131
msgid "&Configure Klipper..."
132
msgstr "&Configura Klipper..."
139
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
140
msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual"
143
msgid "&Edit Contents..."
144
msgstr "&Edita el contingut..."
147
msgid "&Show Barcode..."
148
msgstr "Mo&stra el codi de barres..."
151
msgid "Next History Item"
152
msgstr "Element següent de l'historial"
155
msgid "Previous History Item"
156
msgstr "Element anterior de l'historial"
159
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
160
msgstr "Obri el Klipper en la posició del ratolí"
163
msgid "Enable Clipboard Actions"
164
msgstr "Habilita les accions al porta-retalls"
168
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
169
"selecting 'Enable Actions'"
171
"Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó dret a la icona "
172
"del Klipper i seleccionant «Habilita accions»"
175
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
176
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
179
msgid "Automatically Start Klipper?"
180
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
191
msgid "KDE cut & paste history utility"
192
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
194
#: klipper.cpp:1033 tray.cpp:39
200
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
201
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
202
"2001, Patrick Dubroy"
204
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
205
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
206
"2001, Patrick Dubroy"
209
msgid "Carsten Pfeiffer"
210
msgstr "Carsten Pfeiffer"
217
msgid "Andrew Stanley-Jones"
218
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
221
msgid "Original Author"
222
msgstr "Autor original"
225
msgid "Patrick Dubroy"
226
msgstr "Patrick Dubroy"
230
msgstr "Col·laborador"
237
msgid "Bugfixes and optimizations"
238
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
241
msgid "Esben Mose Hansen"
242
msgstr "Esben Mose Hansen"
249
msgid "Edit Contents"
250
msgstr "Edita el contingut"
253
msgid "Mobile Barcode"
254
msgstr "Codi de barres del mòbil"
257
msgid "Really delete entire clipboard history?"
258
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tota la història del porta-retalls?"
261
msgid "Delete clipboard history?"
262
msgstr "Esborro la història del porta-retalls?"
264
#: klipper.cpp:1171 klipper.cpp:1180
265
msgid "Clipboard history"
266
msgstr "Historial del porta-retalls"
280
#: klipperpopup.cpp:88
281
msgid "<empty clipboard>"
282
msgstr "<porta-retalls buit>"
284
#: klipperpopup.cpp:89
286
msgstr "<cap coincidència>"
288
#: klipperpopup.cpp:135
289
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
290
msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls"
292
#: popupproxy.cpp:172
297
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
299
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
302
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
304
msgstr "sps@sastia.com"
306
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
309
msgid "Replay actions on an item selected from history"
310
msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de la història"
312
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
315
msgid "Remove whitespace when executing actions"
316
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
318
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
320
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
321
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
322
#: rc.cpp:11 rc.cpp:153
323
msgid "Enable MIME-based actions"
324
msgstr "Habilita les accions basades en MIME"
326
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
330
msgstr "Llista d'accions:"
332
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
335
msgid "Regular Expression"
336
msgstr "Expressió regular"
338
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
341
msgid "Add Action..."
342
msgstr "Afig acció..."
344
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
347
msgid "Edit Action..."
348
msgstr "Edita acció..."
350
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
353
msgid "Delete Action"
354
msgstr "Esborra acció"
356
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
362
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
367
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
368
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
369
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
370
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
372
"Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una "
373
"orde se substituirà amb el contingut del porta-retalls.<br>Per a més "
374
"informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'<a "
375
"href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada de la "
376
"Viquipèdia quant a este tema</a>."
378
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
381
msgid "Action properties:"
382
msgstr "Propietats de l'acció:"
384
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
387
msgid "Regular expression:"
388
msgstr "Expressió regular:"
390
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
396
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
402
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
405
msgid "List of commands for this action:"
406
msgstr "Llista d'ordes per a esta acció:"
408
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
414
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
417
msgid "Remove Command"
418
msgstr "Elimina orde"
420
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
421
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
423
msgid "Double-click an item to edit"
424
msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo"
426
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
429
msgid "Save clipboard contents on exit"
430
msgstr "Alça el contingut del porta-retalls en eixir"
432
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
434
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
435
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
436
#: rc.cpp:66 rc.cpp:96
437
msgid "Prevent empty clipboard"
438
msgstr "Evita que el porta-retalls quede buit"
440
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
442
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
443
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
444
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102
445
msgid "Ignore images"
446
msgstr "Ignora les imatges"
448
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
451
msgid "Selection and Clipboard"
452
msgstr "Selecció i porta-retalls"
454
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
457
msgid "Ignore selection"
458
msgstr "Ignora la selecció"
460
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
463
msgid "Text selection only"
464
msgstr "Selecciona només el text"
466
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
469
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
470
msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció"
472
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
475
msgid "Timeout for action popups:"
476
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:"
478
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
481
msgid "Clipboard history size:"
482
msgstr "Mida de la història del porta-retalls:"
484
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
485
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
487
msgid "Klipper version"
488
msgstr "Versió del Klipper"
490
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
491
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
493
msgid "Keep clipboard contents"
494
msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls"
496
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
497
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
500
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
501
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
504
"En seleccionar esta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
505
"porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el porta-"
508
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
509
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
511
msgid "Ignore Selection"
512
msgstr "Ignora la selecció"
514
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
515
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
518
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
519
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
520
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
521
"using the middle mouse button.</qt>"
523
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
524
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha activat esta opció, la selecció no "
525
"s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible "
526
"per a enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí.</qt>"
528
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
529
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
531
msgid "Synchronize clipboard and selection"
532
msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció"
534
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
535
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
538
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
539
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
540
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
541
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
542
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
543
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
544
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
546
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
547
"esta s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, la "
548
"selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a "
549
"la selecció queda disponible immediatament per a enganxar-ho a qualsevol "
550
"lloc amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. "
551
"Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però "
552
"la selecció només es pot enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí. "
553
"Vegeu també l'opció «Ignora la selecció».</qt>"
555
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
556
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
558
msgid "Selection text only"
559
msgstr "Selecciona només el text"
561
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
562
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
565
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
566
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
567
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
570
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
571
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, només "
572
"s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i "
573
"d'altres seleccions no ho faran.</qt>"
575
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
576
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
578
msgid "Use graphical regexp editor"
579
msgstr "Utilitza un editor gràfic d'expressions regulars"
581
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
582
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
584
msgid "URL grabber enabled"
585
msgstr "Captura activa d'URL"
587
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
588
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
590
msgid "No actions for WM_CLASS"
591
msgstr "Sense accions per a WM_CLASS"
593
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
594
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
596
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
597
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)"
599
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
600
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
602
msgid "A value of 0 disables the timeout"
603
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
605
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
606
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
608
msgid "Clipboard history size"
609
msgstr "Mida de la història del porta-retalls"
611
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
612
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
614
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
615
msgstr "Entrada fictícia per a indicar canvis en un estri d'arbre d'accions"
617
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
618
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
620
msgid "Strip whitespace when executing an action"
621
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció"
623
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
624
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
627
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
628
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
629
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
630
"original clipboard contents will not be modified)."
632
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
633
"carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar esta "
634
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
635
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)."
637
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
638
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
640
msgid "Replay action in history"
641
msgstr "Repeteix l'acció en la història"
644
msgid "Clipboard Contents"
645
msgstr "Contingut del porta-retalls"
647
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
648
msgid "Clipboard is empty"
649
msgstr "El porta-retalls està buit"
651
#: urlgrabber.cpp:226
653
msgid "%1 - Actions For: %2"
654
msgstr "%1 - Accions per a: %2"
656
#: urlgrabber.cpp:254
657
msgid "Disable This Popup"
658
msgstr "Deshabilita este emergent"
660
#: urlgrabber.cpp:260