~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of klipper.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: klipper\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 05:27+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 23:32+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"Language: ca\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
 
 
23
#: configdialog.cpp:39
 
24
msgid " second"
 
25
msgid_plural " seconds"
 
26
msgstr[0] " segon"
 
27
msgstr[1] "segons"
 
28
 
 
29
#: configdialog.cpp:40
 
30
msgid " entry"
 
31
msgid_plural " entries"
 
32
msgstr[0] " entrada"
 
33
msgstr[1] " entrades"
 
34
 
 
35
#: configdialog.cpp:251
 
36
msgid "Advanced Settings"
 
37
msgstr "Arranjament avançat"
 
38
 
 
39
#: configdialog.cpp:275
 
40
msgctxt "General Config"
 
41
msgid "General"
 
42
msgstr "General"
 
43
 
 
44
#: configdialog.cpp:275
 
45
msgid "General Configuration"
 
46
msgstr "Configuració general"
 
47
 
 
48
#: configdialog.cpp:276
 
49
msgctxt "Actions Config"
 
50
msgid "Actions"
 
51
msgstr "Accions"
 
52
 
 
53
#: configdialog.cpp:276
 
54
msgid "Actions Configuration"
 
55
msgstr "Configuració d'accions"
 
56
 
 
57
#: configdialog.cpp:280
 
58
msgctxt "Shortcuts Config"
 
59
msgid "Shortcuts"
 
60
msgstr "Dreceres"
 
61
 
 
62
#: configdialog.cpp:280
 
63
msgid "Shortcuts Configuration"
 
64
msgstr "Configuració de dreceres"
 
65
 
 
66
#: configdialog.cpp:364
 
67
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
 
68
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
 
69
 
 
70
#: configdialog.cpp:372
 
71
msgid ""
 
72
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
 
73
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
 
74
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
 
75
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
 
76
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
 
77
msgstr ""
 
78
"<qt>Això vos permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria "
 
79
"d'invocar «accions». Useu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
 
80
"center><br />a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
 
81
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
 
82
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir ací.</qt>"
 
83
 
 
84
#: editactiondialog.cpp:35
 
85
msgid "Ignore"
 
86
msgstr "Ignora"
 
87
 
 
88
#: editactiondialog.cpp:37
 
89
msgid "Replace Clipboard"
 
90
msgstr "Substitueix al porta-retalls"
 
91
 
 
92
#: editactiondialog.cpp:39
 
93
msgid "Add to Clipboard"
 
94
msgstr "Afig al porta-retalls"
 
95
 
 
96
#: editactiondialog.cpp:219
 
97
msgid "Command"
 
98
msgstr "Orde"
 
99
 
 
100
#: editactiondialog.cpp:221
 
101
msgid "Output Handling"
 
102
msgstr "Gestió de l'eixida"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
 
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
 
106
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:20
 
107
msgid "Description"
 
108
msgstr "Descripció"
 
109
 
 
110
#: editactiondialog.cpp:263
 
111
msgid "Action Properties"
 
112
msgstr "Propietats de l'acció"
 
113
 
 
114
#: editactiondialog.cpp:350
 
115
msgid "new command"
 
116
msgstr "orde nova"
 
117
 
 
118
#: editactiondialog.cpp:351
 
119
msgid "Command Description"
 
120
msgstr "Descripció de l'orde"
 
121
 
 
122
#: klipper.cpp:153
 
123
msgid "Enable Clipboard &Actions"
 
124
msgstr "Habilita les &accions al porta-retalls"
 
125
 
 
126
#: klipper.cpp:157
 
127
msgid "C&lear Clipboard History"
 
128
msgstr "Neteja &la història del porta-retalls"
 
129
 
 
130
#: klipper.cpp:162
 
131
msgid "&Configure Klipper..."
 
132
msgstr "&Configura Klipper..."
 
133
 
 
134
#: klipper.cpp:167
 
135
msgid "&Quit"
 
136
msgstr "&Ix"
 
137
 
 
138
#: klipper.cpp:194
 
139
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
 
140
msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual"
 
141
 
 
142
#: klipper.cpp:201
 
143
msgid "&Edit Contents..."
 
144
msgstr "&Edita el contingut..."
 
145
 
 
146
#: klipper.cpp:208
 
147
msgid "&Show Barcode..."
 
148
msgstr "Mo&stra el codi de barres..."
 
149
 
 
150
#: klipper.cpp:214
 
151
msgid "Next History Item"
 
152
msgstr "Element següent de l'historial"
 
153
 
 
154
#: klipper.cpp:218
 
155
msgid "Previous History Item"
 
156
msgstr "Element anterior de l'historial"
 
157
 
 
158
#: klipper.cpp:224
 
159
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
 
160
msgstr "Obri el Klipper en la posició del ratolí"
 
161
 
 
162
#: klipper.cpp:229
 
163
msgid "Enable Clipboard Actions"
 
164
msgstr "Habilita les accions al porta-retalls"
 
165
 
 
166
#: klipper.cpp:530
 
167
msgid ""
 
168
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
 
169
"selecting 'Enable Actions'"
 
170
msgstr ""
 
171
"Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó dret a la icona "
 
172
"del Klipper i seleccionant «Habilita accions»"
 
173
 
 
174
#: klipper.cpp:558
 
175
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
 
176
msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?"
 
177
 
 
178
#: klipper.cpp:559
 
179
msgid "Automatically Start Klipper?"
 
180
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
 
181
 
 
182
#: klipper.cpp:559
 
183
msgid "Start"
 
184
msgstr "Engega"
 
185
 
 
186
#: klipper.cpp:560
 
187
msgid "Do Not Start"
 
188
msgstr "No engeguis"
 
189
 
 
190
#: klipper.cpp:1029
 
191
msgid "KDE cut & paste history utility"
 
192
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
 
193
 
 
194
#: klipper.cpp:1033 tray.cpp:39
 
195
msgid "Klipper"
 
196
msgstr "Klipper"
 
197
 
 
198
#: klipper.cpp:1035
 
199
msgid ""
 
200
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
201
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
202
"2001, Patrick Dubroy"
 
203
msgstr ""
 
204
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
205
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
206
"2001, Patrick Dubroy"
 
207
 
 
208
#: klipper.cpp:1039
 
209
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
210
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
211
 
 
212
#: klipper.cpp:1040
 
213
msgid "Author"
 
214
msgstr "Autor"
 
215
 
 
216
#: klipper.cpp:1043
 
217
msgid "Andrew Stanley-Jones"
 
218
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
 
219
 
 
220
#: klipper.cpp:1044
 
221
msgid "Original Author"
 
222
msgstr "Autor original"
 
223
 
 
224
#: klipper.cpp:1047
 
225
msgid "Patrick Dubroy"
 
226
msgstr "Patrick Dubroy"
 
227
 
 
228
#: klipper.cpp:1048
 
229
msgid "Contributor"
 
230
msgstr "Col·laborador"
 
231
 
 
232
#: klipper.cpp:1051
 
233
msgid "Luboš Luňák"
 
234
msgstr "Luboš Luňák"
 
235
 
 
236
#: klipper.cpp:1052
 
237
msgid "Bugfixes and optimizations"
 
238
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
 
239
 
 
240
#: klipper.cpp:1055
 
241
msgid "Esben Mose Hansen"
 
242
msgstr "Esben Mose Hansen"
 
243
 
 
244
#: klipper.cpp:1056
 
245
msgid "Maintainer"
 
246
msgstr "Mantenidor"
 
247
 
 
248
#: klipper.cpp:1091
 
249
msgid "Edit Contents"
 
250
msgstr "Edita el contingut"
 
251
 
 
252
#: klipper.cpp:1124
 
253
msgid "Mobile Barcode"
 
254
msgstr "Codi de barres del mòbil"
 
255
 
 
256
#: klipper.cpp:1152
 
257
msgid "Really delete entire clipboard history?"
 
258
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tota la història del porta-retalls?"
 
259
 
 
260
#: klipper.cpp:1153
 
261
msgid "Delete clipboard history?"
 
262
msgstr "Esborro la història del porta-retalls?"
 
263
 
 
264
#: klipper.cpp:1171 klipper.cpp:1180
 
265
msgid "Clipboard history"
 
266
msgstr "Historial del porta-retalls"
 
267
 
 
268
#: klipper.cpp:1193
 
269
msgid "up"
 
270
msgstr "amunt"
 
271
 
 
272
#: klipper.cpp:1199
 
273
msgid "current"
 
274
msgstr "actual"
 
275
 
 
276
#: klipper.cpp:1205
 
277
msgid "down"
 
278
msgstr "avall"
 
279
 
 
280
#: klipperpopup.cpp:88
 
281
msgid "<empty clipboard>"
 
282
msgstr "<porta-retalls buit>"
 
283
 
 
284
#: klipperpopup.cpp:89
 
285
msgid "<no matches>"
 
286
msgstr "<cap coincidència>"
 
287
 
 
288
#: klipperpopup.cpp:135
 
289
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
 
290
msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls"
 
291
 
 
292
#: popupproxy.cpp:172
 
293
msgid "&More"
 
294
msgstr "&Més"
 
295
 
 
296
#: rc.cpp:1
 
297
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
298
msgid "Your names"
 
299
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
 
300
 
 
301
#: rc.cpp:2
 
302
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
303
msgid "Your emails"
 
304
msgstr "sps@sastia.com"
 
305
 
 
306
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
 
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
 
308
#: rc.cpp:5
 
309
msgid "Replay actions on an item selected from history"
 
310
msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de la història"
 
311
 
 
312
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
 
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
 
314
#: rc.cpp:8
 
315
msgid "Remove whitespace when executing actions"
 
316
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
 
317
 
 
318
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
 
320
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
 
321
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
 
322
#: rc.cpp:11 rc.cpp:153
 
323
msgid "Enable MIME-based actions"
 
324
msgstr "Habilita les accions basades en MIME"
 
325
 
 
326
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
 
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
328
#: rc.cpp:14
 
329
msgid "Action list:"
 
330
msgstr "Llista d'accions:"
 
331
 
 
332
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
 
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
 
334
#: rc.cpp:17
 
335
msgid "Regular Expression"
 
336
msgstr "Expressió regular"
 
337
 
 
338
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
 
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
 
340
#: rc.cpp:23
 
341
msgid "Add Action..."
 
342
msgstr "Afig acció..."
 
343
 
 
344
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
 
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
 
346
#: rc.cpp:26
 
347
msgid "Edit Action..."
 
348
msgstr "Edita acció..."
 
349
 
 
350
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
 
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
 
352
#: rc.cpp:29
 
353
msgid "Delete Action"
 
354
msgstr "Esborra acció"
 
355
 
 
356
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
 
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
 
358
#: rc.cpp:32
 
359
msgid "Advanced..."
 
360
msgstr "Avançat..."
 
361
 
 
362
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
 
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
364
#: rc.cpp:36
 
365
#, no-c-format
 
366
msgid ""
 
367
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
 
368
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
 
369
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
 
370
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
 
371
msgstr ""
 
372
"Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una "
 
373
"orde se substituirà amb el contingut del porta-retalls.<br>Per a més "
 
374
"informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'<a "
 
375
"href=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Expressió_regular\">entrada de la "
 
376
"Viquipèdia quant a este tema</a>."
 
377
 
 
378
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
380
#: rc.cpp:39
 
381
msgid "Action properties:"
 
382
msgstr "Propietats de l'acció:"
 
383
 
 
384
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
 
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
386
#: rc.cpp:42
 
387
msgid "Regular expression:"
 
388
msgstr "Expressió regular:"
 
389
 
 
390
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
 
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
392
#: rc.cpp:45
 
393
msgid "Description:"
 
394
msgstr "Descripció:"
 
395
 
 
396
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
398
#: rc.cpp:48
 
399
msgid "Automatic:"
 
400
msgstr "Automàtic:"
 
401
 
 
402
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
 
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
404
#: rc.cpp:51
 
405
msgid "List of commands for this action:"
 
406
msgstr "Llista d'ordes per a esta acció:"
 
407
 
 
408
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
 
410
#: rc.cpp:54
 
411
msgid "Add Command"
 
412
msgstr "Afig orde"
 
413
 
 
414
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
 
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
 
416
#: rc.cpp:57
 
417
msgid "Remove Command"
 
418
msgstr "Elimina orde"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
 
421
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
 
422
#: rc.cpp:60
 
423
msgid "Double-click an item to edit"
 
424
msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo"
 
425
 
 
426
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
 
428
#: rc.cpp:63
 
429
msgid "Save clipboard contents on exit"
 
430
msgstr "Alça el contingut del porta-retalls en eixir"
 
431
 
 
432
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
 
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
 
434
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
 
435
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
 
436
#: rc.cpp:66 rc.cpp:96
 
437
msgid "Prevent empty clipboard"
 
438
msgstr "Evita que el porta-retalls quede buit"
 
439
 
 
440
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
 
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
 
442
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
 
443
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
 
444
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102
 
445
msgid "Ignore images"
 
446
msgstr "Ignora les imatges"
 
447
 
 
448
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
 
449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
 
450
#: rc.cpp:72
 
451
msgid "Selection and Clipboard"
 
452
msgstr "Selecció i porta-retalls"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
 
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
 
456
#: rc.cpp:75
 
457
msgid "Ignore selection"
 
458
msgstr "Ignora la selecció"
 
459
 
 
460
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
 
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
 
462
#: rc.cpp:78
 
463
msgid "Text selection only"
 
464
msgstr "Selecciona només el text"
 
465
 
 
466
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
 
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
 
468
#: rc.cpp:81
 
469
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
 
470
msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció"
 
471
 
 
472
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
 
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
 
474
#: rc.cpp:84
 
475
msgid "Timeout for action popups:"
 
476
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:"
 
477
 
 
478
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
 
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
 
480
#: rc.cpp:87
 
481
msgid "Clipboard history size:"
 
482
msgstr "Mida de la història del porta-retalls:"
 
483
 
 
484
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
 
485
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
486
#: rc.cpp:90
 
487
msgid "Klipper version"
 
488
msgstr "Versió del Klipper"
 
489
 
 
490
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
 
491
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
 
492
#: rc.cpp:93
 
493
msgid "Keep clipboard contents"
 
494
msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls"
 
495
 
 
496
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
 
497
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
 
498
#: rc.cpp:99
 
499
msgid ""
 
500
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
 
501
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
 
502
"emptied."
 
503
msgstr ""
 
504
"En seleccionar esta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
 
505
"porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el porta-"
 
506
"retalls."
 
507
 
 
508
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
 
509
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
 
510
#: rc.cpp:105
 
511
msgid "Ignore Selection"
 
512
msgstr "Ignora la selecció"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
 
515
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
 
516
#: rc.cpp:108
 
517
msgid ""
 
518
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
519
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
 
520
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
 
521
"using the middle mouse button.</qt>"
 
522
msgstr ""
 
523
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
 
524
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha activat esta opció, la selecció no "
 
525
"s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible "
 
526
"per a enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí.</qt>"
 
527
 
 
528
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
 
529
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
 
530
#: rc.cpp:111
 
531
msgid "Synchronize clipboard and selection"
 
532
msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció"
 
533
 
 
534
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
 
535
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
 
536
#: rc.cpp:114
 
537
msgid ""
 
538
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
539
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
 
540
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
 
541
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
 
542
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
 
543
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
 
544
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
 
545
msgstr ""
 
546
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
 
547
"esta s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, la "
 
548
"selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a "
 
549
"la selecció queda disponible immediatament per a enganxar-ho a qualsevol "
 
550
"lloc amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. "
 
551
"Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però "
 
552
"la selecció només es pot enganxar utilitzant el botó del mig del ratolí. "
 
553
"Vegeu també l'opció «Ignora la selecció».</qt>"
 
554
 
 
555
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
 
556
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
 
557
#: rc.cpp:117
 
558
msgid "Selection text only"
 
559
msgstr "Selecciona només el text"
 
560
 
 
561
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
 
562
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
 
563
#: rc.cpp:120
 
564
msgid ""
 
565
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
566
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
 
567
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
 
568
"not.</qt>"
 
569
msgstr ""
 
570
"<qt>Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, "
 
571
"s'anomena «la selecció».<br/>Si s'ha seleccionat esta opció, només "
 
572
"s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i "
 
573
"d'altres seleccions no ho faran.</qt>"
 
574
 
 
575
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
 
576
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
 
577
#: rc.cpp:123
 
578
msgid "Use graphical regexp editor"
 
579
msgstr "Utilitza un editor gràfic d'expressions regulars"
 
580
 
 
581
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
 
582
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
 
583
#: rc.cpp:126
 
584
msgid "URL grabber enabled"
 
585
msgstr "Captura activa d'URL"
 
586
 
 
587
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
 
588
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
 
589
#: rc.cpp:129
 
590
msgid "No actions for WM_CLASS"
 
591
msgstr "Sense accions per a WM_CLASS"
 
592
 
 
593
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
 
594
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
 
595
#: rc.cpp:132
 
596
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
 
597
msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)"
 
598
 
 
599
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
 
600
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
 
601
#: rc.cpp:135
 
602
msgid "A value of 0 disables the timeout"
 
603
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
 
604
 
 
605
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
 
606
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
 
607
#: rc.cpp:138
 
608
msgid "Clipboard history size"
 
609
msgstr "Mida de la història del porta-retalls"
 
610
 
 
611
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
 
612
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
 
613
#: rc.cpp:141
 
614
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
 
615
msgstr "Entrada fictícia per a indicar canvis en un estri d'arbre d'accions"
 
616
 
 
617
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
 
618
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
 
619
#: rc.cpp:144
 
620
msgid "Strip whitespace when executing an action"
 
621
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció"
 
622
 
 
623
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
 
624
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
 
625
#: rc.cpp:147
 
626
msgid ""
 
627
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
 
628
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
 
629
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
 
630
"original clipboard contents will not be modified)."
 
631
msgstr ""
 
632
"A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
 
633
"carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar esta "
 
634
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
 
635
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)."
 
636
 
 
637
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
 
638
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
 
639
#: rc.cpp:150
 
640
msgid "Replay action in history"
 
641
msgstr "Repeteix l'acció en la història"
 
642
 
 
643
#: tray.cpp:41
 
644
msgid "Clipboard Contents"
 
645
msgstr "Contingut del porta-retalls"
 
646
 
 
647
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
 
648
msgid "Clipboard is empty"
 
649
msgstr "El porta-retalls està buit"
 
650
 
 
651
#: urlgrabber.cpp:226
 
652
#, kde-format
 
653
msgid "%1 - Actions For: %2"
 
654
msgstr "%1 - Accions per a: %2"
 
655
 
 
656
#: urlgrabber.cpp:254
 
657
msgid "Disable This Popup"
 
658
msgstr "Deshabilita este emergent"
 
659
 
 
660
#: urlgrabber.cpp:260
 
661
msgid "&Cancel"
 
662
msgstr "&Cancel·la"