~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of kalarm.po to Catalan
2
2
# Copyright (C) 2003-2009 This_file_is_part_of_KDE.
3
3
#
4
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
 
4
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
5
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
6
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kalarm\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:15+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 15:37+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-17 06:18+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:04+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
17
"Language: ca\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
 
25
 
#: akonadimodel.cpp:449 eventlistmodel.cpp:312
 
25
#: rc.cpp:1
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno"
 
29
 
 
30
#: rc.cpp:2
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
 
34
 
 
35
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:58
 
36
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
37
#: rc.cpp:5
 
38
msgctxt "@label"
 
39
msgid "KAlarm version"
 
40
msgstr "Versió del KAlarm"
 
41
 
 
42
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:59
 
43
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
 
44
#: rc.cpp:8
 
45
msgctxt "@info:whatsthis"
 
46
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
47
msgstr "Versió del KAlarm que va escriure este fitxer."
 
48
 
 
49
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
 
50
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
51
#: rc.cpp:11
 
52
msgctxt "@label"
 
53
msgid "Time zone"
 
54
msgstr "Zona horària"
 
55
 
 
56
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:63
 
57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
 
58
#: rc.cpp:14 prefdlg.cpp:629
 
59
msgctxt "@info:whatsthis"
 
60
msgid ""
 
61
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
62
"its default for displaying and entering dates and times."
 
63
msgstr ""
 
64
"Selecciona la zona horària que el <application>KAlarm</application> hauria "
 
65
"d'usar com omissió per mostrar i introduir les dates i hores."
 
66
 
 
67
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:67
 
68
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
69
#: rc.cpp:17
 
70
msgctxt "@label"
 
71
msgid "Holiday region"
 
72
msgstr "Regió de dies festius"
 
73
 
 
74
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
 
75
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
 
76
#: rc.cpp:20
 
77
msgctxt "@info:whatsthis"
 
78
msgid "Select the holiday region to use."
 
79
msgstr "Seleccioneu la regió de dies festius a utilitzar."
 
80
 
 
81
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:72
 
82
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
83
#: rc.cpp:23
 
84
msgctxt "@label"
 
85
msgid "Foreground color"
 
86
msgstr "Color de primer pla"
 
87
 
 
88
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
 
89
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
 
90
#: rc.cpp:26
 
91
msgctxt "@info:whatsthis"
 
92
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
93
msgstr "Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge d'alarma."
 
94
 
 
95
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:77
 
96
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
97
#: rc.cpp:29
 
98
msgctxt "@label"
 
99
msgid "Background color"
 
100
msgstr "Color de fons"
 
101
 
 
102
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
 
103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
 
104
#: rc.cpp:32
 
105
msgctxt "@info:whatsthis"
 
106
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
107
msgstr "Color de fons per omissió de la finestra del missatge d'alarma."
 
108
 
 
109
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:82
 
110
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
 
111
#: rc.cpp:35
 
112
msgctxt "@label"
 
113
msgid "Message font"
 
114
msgstr "Tipus de lletra del missatge"
 
115
 
 
116
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
 
117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
 
118
#: rc.cpp:38
 
119
msgctxt "@info:whatsthis"
 
120
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
121
msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma."
 
122
 
 
123
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
 
124
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
125
#: rc.cpp:41
 
126
msgctxt "@label"
 
127
msgid "Show in system tray"
 
128
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
 
129
 
 
130
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
 
131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
 
132
#: rc.cpp:44 prefdlg.cpp:1597
 
133
msgctxt "@info:whatsthis"
 
134
msgid ""
 
135
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
 
136
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
 
137
"indication.</para>"
 
138
msgstr ""
 
139
"<para>Marqueu-ho per a mostrar la icona del <application>KAlarm</"
 
140
"application> a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una "
 
141
"indicació d'estat.</para>"
 
142
 
 
143
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
 
144
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
 
145
#: rc.cpp:47
 
146
msgctxt "@label"
 
147
msgid "Start at login"
 
148
msgstr "Inicia automàticament en entrar"
 
149
 
 
150
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:95
 
151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
 
152
#: rc.cpp:50 prefdlg.cpp:423
 
153
msgctxt "@info:whatsthis"
 
154
msgid ""
 
155
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
156
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
157
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
158
msgstr ""
 
159
"<para>Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu "
 
160
"el KDE.</para><para>Esta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si "
 
161
"teniu la intenció de discontinuar l'ús del <application>KAlarm</application>."
 
162
"</para>"
 
163
 
 
164
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
 
165
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
 
166
#: rc.cpp:53
 
167
msgctxt "@label"
 
168
msgid "Suppress autostart at login"
 
169
msgstr "Suprimeix l'Inici automàtic en iniciar sessió"
 
170
 
 
171
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:103
 
172
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
173
#: rc.cpp:56
 
174
msgctxt "@label"
 
175
msgid "Default defer time interval"
 
176
msgstr "Interval de temps d'ajornament d'alarma per defecte"
 
177
 
 
178
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:104
 
179
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
 
180
#: rc.cpp:59
 
181
msgctxt "@info:whatsthis"
 
182
msgid ""
 
183
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
184
"Defer Alarm dialog."
 
185
msgstr ""
 
186
"Introduïu l'interval de temps d'ajornament d'alarmes per defecte (en "
 
187
"minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
 
188
 
 
189
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:108
 
190
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
 
191
#: rc.cpp:62
 
192
msgctxt "@label"
 
193
msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
194
msgstr "Pregunta el calendari a on s'ha d'alçar"
 
195
 
 
196
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:109
 
197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
 
198
#: rc.cpp:65 prefdlg.cpp:849
 
199
msgctxt "@info:whatsthis"
 
200
msgid ""
 
201
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
 
202
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
 
203
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
204
"calendar.</para>"
 
205
msgstr ""
 
206
"<para>En alçar una alarma nova o una plantilla d'alarma, pregunta en quin "
 
207
"calendari s'ha d'alçar, si hi ha més d'un calendari actiu.</"
 
208
"para><para>Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre s'alcen en el "
 
209
"calendari per omissió d'alarmes arxivades.</para>"
 
210
 
 
211
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:114
 
212
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
 
213
#: rc.cpp:68
 
214
msgctxt "@label"
 
215
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
216
msgstr ""
 
217
"Les finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus del "
 
218
"teclat"
 
219
 
 
220
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:115
 
221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
 
222
#: rc.cpp:71 prefdlg.cpp:1727
 
223
msgctxt "@info:whatsthis"
 
224
msgid ""
 
225
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
226
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
227
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
228
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
229
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
230
msgstr ""
 
231
"<para>Especifica les característiques de les finestres de missatges d'alarma:"
 
232
"<list><item>Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de "
 
233
"títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.</item><item>Sense "
 
234
"marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, però no "
 
235
"té barra de títol i no es pot moure o dimensionar.</item></list></para>"
 
236
 
 
237
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:119
 
238
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
239
#: rc.cpp:74
 
240
msgctxt "@label"
 
241
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
242
msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge"
 
243
 
 
244
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:124
 
245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
 
246
#: rc.cpp:77
 
247
msgctxt "@info:whatsthis"
 
248
msgid ""
 
249
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
250
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
251
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
252
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
253
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
 
254
"enabling buttons.</item>\n"
 
255
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
256
"list></para>\n"
 
257
"      "
 
258
msgstr ""
 
259
"<para>Indica la posició de les finestres de missatge d'alarma, i el retard "
 
260
"en segons després fins que la finestra mostre els seus botons activats.\n"
 
261
"        <list><item>0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del "
 
262
"cursor como siga possible sense activar el retard.</item>\n"
 
263
"        <item>> 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el "
 
264
"retard dels botons.</item>\n"
 
265
"        <item>-1 per a cap posició en especial i sense activar el retard.</"
 
266
"item></list></para>\n"
 
267
"      "
 
268
 
 
269
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:130
 
270
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
271
#: rc.cpp:84
 
272
msgctxt "@label"
 
273
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
274
msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema"
 
275
 
 
276
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:135
 
277
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
 
278
#: rc.cpp:87
 
279
msgctxt "@info:whatsthis"
 
280
msgid ""
 
281
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
282
"tooltip:\n"
 
283
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
284
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
285
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
286
"      "
 
287
msgstr ""
 
288
"<para>Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al "
 
289
"consell de la safata del sistema:\n"
 
290
"        <list><item>0 per a no mostrar-ne cap</item>\n"
 
291
"        <item>-1 per a mostrar-les totes</item>\n"
 
292
"        <item>>0 per a fixar un límit.</item></list></para>\n"
 
293
"      "
 
294
 
 
295
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
 
296
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
297
#: rc.cpp:94
 
298
msgctxt "@label"
 
299
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
300
msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:142
 
303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
 
304
#: rc.cpp:97 prefdlg.cpp:1634
 
305
msgctxt "@info:whatsthis"
 
306
msgid ""
 
307
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
308
"alarm is due."
 
309
msgstr ""
 
310
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora "
 
311
"a la que venç cadascuna."
 
312
 
 
313
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
 
314
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
315
#: rc.cpp:100
 
316
msgctxt "@label"
 
317
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
318
msgstr ""
 
319
"Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del "
 
320
"sistema"
 
321
 
 
322
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
 
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
 
324
#: rc.cpp:103 prefdlg.cpp:1640
 
325
msgctxt "@info:whatsthis"
 
326
msgid ""
 
327
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
328
"alarm is due."
 
329
msgstr ""
 
330
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
 
331
"temps falta per què vença cadascuna."
 
332
 
 
333
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:153
 
334
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
335
#: rc.cpp:106
 
336
msgctxt "@label"
 
337
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
338
msgstr ""
 
339
"Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata "
 
340
"del sistema"
 
341
 
 
342
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
 
343
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
 
344
#: rc.cpp:109 prefdlg.cpp:1649
 
345
msgctxt "@info:whatsthis"
 
346
msgid ""
 
347
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
348
"system tray tooltip."
 
349
msgstr ""
 
350
"Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema "
 
351
"davant del temps que resta per a vèncer l'alarma."
 
352
 
 
353
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
 
354
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
355
#: rc.cpp:112
 
356
msgctxt "@label"
 
357
msgid "Email client"
 
358
msgstr "Client de correu"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
 
361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
 
362
#: rc.cpp:115
 
363
msgctxt "@info:whatsthis"
 
364
msgid ""
 
365
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
366
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
367
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
 
368
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
 
369
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
 
370
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
371
msgstr ""
 
372
"<para>Com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma."
 
373
"<list><item>KMail: el correu s'enviarà automàticament via el "
 
374
"<application>KMail</application>.El <application>KMail</application> "
 
375
"s'engegarà si fos necessari.</item><item>Sendmail: el correu serà enviat "
 
376
"automàticament. Esta opció només funcionarà si el vostre sistema està "
 
377
"configurat per usar el <application>sendmail</application> o un agent de "
 
378
"transport de correu compatible amb este.</item></list></para>"
 
379
 
 
380
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:162
 
381
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
382
#: rc.cpp:118
 
383
msgctxt "@option"
 
384
msgid "Sendmail"
 
385
msgstr "Sendmail"
 
386
 
 
387
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:163
 
388
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
 
389
#: rc.cpp:121
 
390
msgctxt "@option"
 
391
msgid "KMail"
 
392
msgstr "KMail"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:168
 
395
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
396
#: rc.cpp:124
 
397
msgctxt "@label"
 
398
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
399
msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail."
 
400
 
 
401
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:169
 
402
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
 
403
#: rc.cpp:127
 
404
msgctxt "@info:whatsthis"
 
405
msgid ""
 
406
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
407
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
408
msgstr ""
 
409
"Per si després d'enviar un correu, s'ha d'alçar una còpia a la carpeta "
 
410
"d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a "
 
411
"client de correu."
 
412
 
 
413
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
 
414
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
415
#: rc.cpp:130
 
416
msgctxt "@label"
 
417
msgid "'From' email address"
 
418
msgstr "L'adreça de correu «De»"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:174
 
421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
 
422
#: rc.cpp:133
 
423
msgctxt "@info:whatsthis"
 
424
msgid ""
 
425
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
426
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
427
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
428
"actual email address otherwise."
 
429
msgstr ""
 
430
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
 
431
"remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar "
 
432
"l'adreça de correu fixada a l'arranjament del sistema, «@KMail» per permetre "
 
433
"triar les identitats del KMail, o introduïu l'adreça de correu real en "
 
434
"qualsevol altre cas."
 
435
 
 
436
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:178
 
437
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
438
#: rc.cpp:136
 
439
msgctxt "@label"
 
440
msgid "'Bcc' email address"
 
441
msgstr "L'adreça de correu «Bcc»"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
 
444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
 
445
#: rc.cpp:139
 
446
msgctxt "@info:whatsthis"
 
447
msgid ""
 
448
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
449
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
450
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
 
451
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
 
452
"email address otherwise."
 
453
msgstr ""
 
454
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
 
455
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se vos envien cap al "
 
456
"compte de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el "
 
457
"nom de l'usuari. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu "
 
458
"fixada a l'arranjament del sistema, o introduïu l'adreça de correu real en "
 
459
"qualsevol altre cas."
 
460
 
 
461
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:183
 
462
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
463
#: rc.cpp:142
 
464
msgctxt "@label"
 
465
msgid "Terminal for command alarms"
 
466
msgstr "Terminal per les alarmes d'ordes"
 
467
 
 
468
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:184
 
469
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
 
470
#: rc.cpp:145
 
471
msgctxt "@info:whatsthis"
 
472
msgid ""
 
473
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
474
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
475
msgstr ""
 
476
"Línia d'ordes per a executar les alarmes d'ordes en una finestra de "
 
477
"terminal, incloent els codis especials descrits al manual del KAlarm."
 
478
 
 
479
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:187
 
480
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
481
#: rc.cpp:148
 
482
msgctxt "@label"
 
483
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
484
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data"
 
485
 
 
486
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:188
 
487
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
 
488
#: rc.cpp:151
 
489
msgctxt "@info:whatsthis"
 
490
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
491
msgstr "La primera vegada del dia a la que s'activarà l'alarma amb només data."
 
492
 
 
493
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:193
 
494
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
495
#: rc.cpp:154
 
496
msgctxt "@label"
 
497
msgid "Start time of working day"
 
498
msgstr "Hora d'inici dels dies feiners"
 
499
 
 
500
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:194
 
501
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
 
502
#: rc.cpp:157
 
503
msgctxt "@info:whatsthis"
 
504
msgid "The start time of the working day."
 
505
msgstr "L'hora d'inici dels dies feiners."
 
506
 
 
507
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:199
 
508
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
509
#: rc.cpp:160
 
510
msgctxt "@label"
 
511
msgid "End time of working day"
 
512
msgstr "Hora final dels dies feiners"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
 
515
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
 
516
#: rc.cpp:163
 
517
msgctxt "@info:whatsthis"
 
518
msgid "The end time of the working day."
 
519
msgstr "L'hora final dels dies feiners."
 
520
 
 
521
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
 
522
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
523
#: rc.cpp:166
 
524
msgctxt "@label"
 
525
msgid "Working days"
 
526
msgstr "Dies feiners"
 
527
 
 
528
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:206
 
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
 
530
#: rc.cpp:169
 
531
msgctxt "@info:whatsthis"
 
532
msgid ""
 
533
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
534
"64 = Sunday."
 
535
msgstr ""
 
536
"Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = "
 
537
"dilluns... 64 = diumenge."
 
538
 
 
539
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
 
540
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
 
541
#: rc.cpp:172
 
542
msgctxt "@label"
 
543
msgid "Disabled alarm color"
 
544
msgstr "Color d'alarma deshabilitada"
 
545
 
 
546
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
 
547
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
 
548
#: rc.cpp:175 prefdlg.cpp:1669
 
549
msgctxt "@info:whatsthis"
 
550
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
551
msgstr ""
 
552
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes "
 
553
"deshabilitades."
 
554
 
 
555
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
 
556
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
 
557
#: rc.cpp:178
 
558
msgctxt "@label"
 
559
msgid "Archived alarm color"
 
560
msgstr "Color d'alarma arxivada"
 
561
 
 
562
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:218
 
563
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
 
564
#: rc.cpp:181 prefdlg.cpp:1679
 
565
msgctxt "@info:whatsthis"
 
566
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
567
msgstr ""
 
568
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes arxivades."
 
569
 
 
570
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
 
571
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
572
#: rc.cpp:184
 
573
msgctxt "@label"
 
574
msgid "Days to keep expired alarms"
 
575
msgstr "Dies a mantindre les alarmes expirades"
 
576
 
 
577
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
 
578
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
 
579
#: rc.cpp:187
 
580
msgctxt "@info:whatsthis"
 
581
msgid ""
 
582
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
583
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
584
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
585
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
586
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
587
"      "
 
588
msgstr ""
 
589
"<para>Indica quants dies s'han de mantindre les alarmes després que expirin "
 
590
"o es suprimisquen (a excepció de les alarmes suprimides que mai s'han "
 
591
"activat):\n"
 
592
"        <list><item>0 per no mantindre-les</item>\n"
 
593
"        <item>-1 per mantindre-les indefinidament</item>\n"
 
594
"        <item>>0 nombre de dies a mantindre.</item></list></para>\n"
 
595
"      "
 
596
 
 
597
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
 
598
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
599
#: rc.cpp:194
 
600
msgctxt "@label"
 
601
msgid "KOrganizer event duration"
 
602
msgstr "Duració de l'esdeveniment del KOrganizer"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
 
605
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
 
606
#: rc.cpp:197
 
607
msgctxt "@info:whatsthis"
 
608
msgid ""
 
609
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
 
610
"KOrganizer."
 
611
msgstr ""
 
612
"Introduïu la duració de l'esdeveniment en minuts, per alarmes que són "
 
613
"copiades al KOrganizer."
 
614
 
 
615
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
 
616
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
 
617
#: rc.cpp:200
 
618
msgctxt "@label"
 
619
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
620
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
 
623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
 
624
#: rc.cpp:203
 
625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
626
msgid ""
 
627
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
 
628
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
 
629
"time the alarm triggers."
 
630
msgstr ""
 
631
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
 
632
"activar el sistema des de la suspensió. Això és pot utilitzar per assegurar "
 
633
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
 
634
 
 
635
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:246
 
636
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
637
#: rc.cpp:206
 
638
msgctxt "@label"
 
639
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
640
msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)"
 
641
 
 
642
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:247
 
643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
 
644
#: rc.cpp:209
 
645
msgctxt "@info:whatsthis"
 
646
msgid ""
 
647
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
648
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
649
msgstr ""
 
650
"Valor per omissió en el diàleg d'edició d'alarma per l'hora de cancel·lació "
 
651
"per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 els minuts "
 
652
"abans de cancel·lar."
 
653
 
 
654
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
 
655
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
656
#: rc.cpp:212
 
657
msgctxt "@label"
 
658
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
659
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
 
660
 
 
661
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:253
 
662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
 
663
#: rc.cpp:215
 
664
msgctxt "@info:whatsthis"
 
665
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
666
msgstr ""
 
667
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a «Tanca la "
 
668
"finestra automàticament per retard»."
 
669
 
 
670
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
 
671
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
672
#: rc.cpp:218
 
673
msgctxt "@label"
 
674
msgid "Confirm acknowledgement"
 
675
msgstr "Confirma l'acceptació"
 
676
 
 
677
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:258
 
678
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
 
679
#: rc.cpp:221
 
680
msgctxt "@info:whatsthis"
 
681
msgid ""
 
682
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
 
683
"\"."
 
684
msgstr ""
 
685
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a «Confirma "
 
686
"l'acceptació de l'alarma»."
 
687
 
 
688
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:262
 
689
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
690
#: rc.cpp:224
 
691
msgctxt "@label"
 
692
msgid "Show in KOrganizer"
 
693
msgstr "Mostra al KOrganizer"
 
694
 
 
695
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
 
696
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
 
697
#: rc.cpp:227
 
698
msgctxt "@info:whatsthis"
 
699
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
700
msgstr ""
 
701
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a «Mostra al "
 
702
"KOrganizer»."
 
703
 
 
704
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:267
 
705
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
706
#: rc.cpp:230
 
707
msgctxt "@label Label for audio options"
 
708
msgid "Sound"
 
709
msgstr "So"
 
710
 
 
711
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:268
 
712
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
713
#: rc.cpp:233
 
714
msgctxt "@info:whatsthis"
 
715
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
716
msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'alarma."
 
717
 
 
718
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:272
 
719
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
 
720
#: rc.cpp:236
 
721
msgctxt "@option"
 
722
msgid "Play File"
 
723
msgstr "Reprodueix el fitxer"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:278
 
726
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
727
#: rc.cpp:239
 
728
msgctxt "@label"
 
729
msgid "Sound file"
 
730
msgstr "Fitxer de so"
 
731
 
 
732
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
 
733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
 
734
#: rc.cpp:242
 
735
msgctxt "@info:whatsthis"
 
736
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
737
msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'alarma."
 
738
 
 
739
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:282
 
740
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
741
#: rc.cpp:245
 
742
msgctxt "@label"
 
743
msgid "Sound volume"
 
744
msgstr "Volum del so"
 
745
 
 
746
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
 
747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
 
748
#: rc.cpp:249
 
749
#, no-c-format
 
750
msgctxt "@info:whatsthis"
 
751
msgid ""
 
752
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
753
"100 %"
 
754
msgstr ""
 
755
"Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'alarma. -1 per "
 
756
"desseleccionar el volum, o 0 - 100 %"
 
757
 
 
758
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
 
759
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
760
#: rc.cpp:252
 
761
msgctxt "@label"
 
762
msgid "Repeat sound file"
 
763
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
 
764
 
 
765
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
 
766
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
 
767
#: rc.cpp:255
 
768
msgctxt "@info:whatsthis"
 
769
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
770
msgstr ""
 
771
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a la repetició "
 
772
"del so."
 
773
 
 
774
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:294
 
775
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
776
#: rc.cpp:258
 
777
msgctxt "@label"
 
778
msgid "Enter script"
 
779
msgstr "Entra un script"
 
780
 
 
781
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
 
782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
 
783
#: rc.cpp:261
 
784
msgctxt "@info:whatsthis"
 
785
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
786
msgstr ""
 
787
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a l'entrada de "
 
788
"l'script d'ordes."
 
789
 
 
790
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
 
791
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
792
#: rc.cpp:264
 
793
msgctxt "@label"
 
794
msgid "Command output"
 
795
msgstr "Eixida d'orde"
 
796
 
 
797
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
 
798
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
799
#: rc.cpp:267
 
800
msgctxt "@info:whatsthis"
 
801
msgid ""
 
802
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
803
"output."
 
804
msgstr ""
 
805
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a on enviar la "
 
806
"eixida de l'alarma d'orde."
 
807
 
 
808
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
 
809
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
810
#: rc.cpp:270
 
811
msgctxt "@option"
 
812
msgid "Discard Output"
 
813
msgstr "Descarta l'eixida"
 
814
 
 
815
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
 
816
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
817
#: rc.cpp:273
 
818
msgctxt "@option"
 
819
msgid "Log To File"
 
820
msgstr "Registra a un fitxer"
 
821
 
 
822
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:304
 
823
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
 
824
#: rc.cpp:276
 
825
msgctxt "@option"
 
826
msgid "Execute in terminal window"
 
827
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
 
828
 
 
829
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:309
 
830
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
831
#: rc.cpp:279
 
832
msgctxt "@label"
 
833
msgid "Log file"
 
834
msgstr "Fitxer de registre"
 
835
 
 
836
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
 
837
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
 
838
#: rc.cpp:282
 
839
msgctxt "@info:whatsthis"
 
840
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
841
msgstr ""
 
842
"Camí al fitxer de registre per omissió per les alarmes d'orde en el diàleg "
 
843
"d'edició d'alarmes."
 
844
 
 
845
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:313
 
846
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
847
#: rc.cpp:285
 
848
msgctxt "@label"
 
849
msgid "Copy email to self"
 
850
msgstr "Còpia del correu a si mateix"
 
851
 
 
852
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:314
 
853
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
 
854
#: rc.cpp:288
 
855
msgctxt "@info:whatsthis"
 
856
msgid ""
 
857
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
858
msgstr ""
 
859
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a fer còpies "
 
860
"ocultes dels correus a si mateix."
 
861
 
 
862
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:318
 
863
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
864
#: rc.cpp:291
 
865
msgctxt "@label"
 
866
msgid "Recurrence period"
 
867
msgstr "Període de recurrència"
 
868
 
 
869
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
 
870
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
871
#: rc.cpp:294 prefdlg.cpp:1252
 
872
msgctxt "@info:whatsthis"
 
873
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
874
msgstr ""
 
875
"L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg "
 
876
"d'edició d'alarmes."
 
877
 
 
878
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
 
879
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
880
#: rc.cpp:297
 
881
msgctxt "@option"
 
882
msgid "No recurrence"
 
883
msgstr "Sense recurrència"
 
884
 
 
885
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
 
886
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
887
#: rc.cpp:300
 
888
msgctxt "@option"
 
889
msgid "At login"
 
890
msgstr "En entrar"
 
891
 
 
892
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:323
 
893
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
 
894
#: rc.cpp:303
 
895
msgctxt "@option"
 
896
msgid "Hourly/minutely"
 
897
msgstr "Cada hora/minut"
 
898
 
 
899
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:332
 
900
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
901
#: rc.cpp:306 prefdlg.cpp:1259
 
902
msgctxt "@label"
 
903
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
904
msgstr ""
 
905
"En anys que no siguen de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de "
 
906
"febrer el:"
 
907
 
 
908
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
 
909
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
910
#: rc.cpp:309 prefdlg.cpp:1279
 
911
msgctxt "@info:whatsthis"
 
912
msgid ""
 
913
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
914
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
915
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
916
msgstr ""
 
917
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en que el "
 
918
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
 
919
"siguen de traspàs.<note>L'ocurrència següent programada de les alarmes "
 
920
"existents no serà reavaluada quan canvieu esta opció.</note>"
 
921
 
 
922
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
 
923
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
924
#: rc.cpp:312
 
925
msgctxt "@option"
 
926
msgid "February 28th"
 
927
msgstr "28 de febrer"
 
928
 
 
929
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
 
930
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
931
#: rc.cpp:315
 
932
msgctxt "@option"
 
933
msgid "March 1st"
 
934
msgstr "1 de març"
 
935
 
 
936
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:337
 
937
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
 
938
#: rc.cpp:318
 
939
msgctxt "@option"
 
940
msgid "Do not repeat"
 
941
msgstr "No repetisques"
 
942
 
 
943
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
 
944
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
945
#: rc.cpp:321
 
946
msgctxt "@label"
 
947
msgid "Reminder units"
 
948
msgstr "Unitats de recordatori"
 
949
 
 
950
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:344
 
951
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
952
#: rc.cpp:324
 
953
msgctxt "@info:whatsthis"
 
954
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
955
msgstr ""
 
956
"Les unitats de temps per omissió per al recordatori en el diàleg d'edició "
 
957
"d'alarmes."
 
958
 
 
959
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:347
 
960
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
 
961
#: rc.cpp:327
 
962
msgctxt "@option"
 
963
msgid "Hours/Minutes"
 
964
msgstr "Hores/minuts"
 
965
 
 
966
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
 
967
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
968
#: rc.cpp:330
 
969
msgctxt "@label"
 
970
msgid "Pre-alarm action"
 
971
msgstr "Acció pre-alarma"
 
972
 
 
973
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
 
974
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
 
975
#: rc.cpp:333
 
976
msgctxt "@info:whatsthis"
 
977
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
978
msgstr "Orde a executar per omissió abans de mostrar les alarmes."
 
979
 
 
980
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:356
 
981
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
982
#: rc.cpp:336
 
983
msgctxt "@label"
 
984
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
985
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de pre-alarma"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:357
 
988
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
 
989
#: rc.cpp:339
 
990
msgctxt "@info:whatsthis"
 
991
msgid ""
 
992
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
993
"command fails."
 
994
msgstr ""
 
995
"L'arranjament per omissió per cancel·lar l'alarma si l'orde d'acció de pre-"
 
996
"alarma falla."
 
997
 
 
998
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
 
999
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
 
1000
#: rc.cpp:342
 
1001
msgctxt "@label"
 
1002
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
 
1003
msgstr "No notifiquis errors de l'acció de pre-alarma"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:362
 
1006
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
 
1007
#: rc.cpp:345
 
1008
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1009
msgid ""
 
1010
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
 
1011
"pre-alarm action command fails."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"L'arranjament per omissió per mostrar o no missatges d'estat d'error si "
 
1014
"l'orde d'acció de pre-alarma falla."
 
1015
 
 
1016
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:366
 
1017
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
1018
#: rc.cpp:348
 
1019
msgctxt "@label"
 
1020
msgid "Post-alarm action"
 
1021
msgstr "Acció post-alarma"
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:367
 
1024
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
 
1025
#: rc.cpp:351
 
1026
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1027
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
1028
msgstr "Orde a executar per omissió després de tancar la finestra d'alarma."
 
1029
 
 
1030
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
 
1031
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
1032
#: rc.cpp:354
 
1033
msgctxt "@label"
 
1034
msgid "Warn before quitting"
 
1035
msgstr "Avisa abans d'eixir"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
 
1038
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
 
1039
#: rc.cpp:357
 
1040
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1041
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
1042
msgstr "Marqueu per no mostrar un avís abans d'eixir del KAlarm."
 
1043
 
 
1044
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
 
1045
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
1046
#: rc.cpp:360
 
1047
msgctxt "@label"
 
1048
msgid "Confirm alarm deletions"
 
1049
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
 
1052
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
 
1053
#: rc.cpp:363 prefdlg.cpp:438
 
1054
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1055
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Marqueu-ho per a què se vos requerisca confirmació cada vegada que suprimiu "
 
1058
"una alarma."
 
1059
 
 
1060
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
 
1061
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
1062
#: rc.cpp:366
 
1063
msgctxt "@label"
 
1064
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
1065
msgstr "Notifica quan es posen a la cua correus remots"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
 
1068
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
 
1069
#: rc.cpp:369 prefdlg.cpp:1012
 
1070
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1071
msgid ""
 
1072
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
1073
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
1074
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
1075
"actually transmitted."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es pose a la cua "
 
1078
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu "
 
1079
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
 
1080
"s'ha transmés realment."
 
1081
 
 
1082
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
 
1083
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1084
#: rc.cpp:381
 
1085
msgid "&File"
 
1086
msgstr "&Fitxer"
 
1087
 
 
1088
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
 
1089
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1090
#: rc.cpp:384
 
1091
msgid "&Edit"
 
1092
msgstr "&Edita"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
 
1095
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1096
#: rc.cpp:387
 
1097
msgid "&View"
 
1098
msgstr "Vi&sualitza"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
 
1101
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
1102
#: rc.cpp:390
 
1103
msgid "&Actions"
 
1104
msgstr "&Accions"
 
1105
 
 
1106
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
 
1107
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1108
#: rc.cpp:393
 
1109
msgid "&Settings"
 
1110
msgstr "A&rranjament"
 
1111
 
 
1112
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
 
1113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1114
#: rc.cpp:396
 
1115
msgid "Wake From Suspend Alarm"
 
1116
msgstr "Alarma d'activació des de suspensió"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
 
1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
 
1120
#: rc.cpp:399
 
1121
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
 
1122
msgstr "Mostra l'alarma d'activació des de suspensió"
 
1123
 
 
1124
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
 
1125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
 
1126
#: rc.cpp:402
 
1127
msgid ""
 
1128
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
 
1129
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Ressalta l'alarma actual d'activació des de suspensió en la llista "
 
1132
"d'alarmes. Este botó estarà desactivat si no s'ha configurat cap alarma "
 
1133
"d'activació des de suspensió."
 
1134
 
 
1135
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
 
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
 
1137
#: rc.cpp:405
 
1138
msgid "Show current alarm"
 
1139
msgstr "Mostra l'alarma actual"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
 
1142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
 
1143
#: rc.cpp:408
 
1144
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
 
1145
msgstr "Defineix l'alarma ressaltada com l'alarma d'activació des de suspensió"
 
1146
 
 
1147
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
 
1148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
 
1149
#: rc.cpp:411
 
1150
msgid ""
 
1151
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
 
1152
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Defineix l'alarma ressaltada en la llista d'alarmes com l'alarma d'activació "
 
1155
"des de suspensió. Esta reemplaçarà qualsevol alarma d'activació des de "
 
1156
"suspensió existent."
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
 
1160
#: rc.cpp:414
 
1161
msgid "Use highlighted alarm"
 
1162
msgstr "Usa l'alarma ressaltada"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
 
1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
 
1166
#: rc.cpp:417
 
1167
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
 
1168
msgstr "Cancel·la l'activació des de suspensió actual"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
 
1171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
 
1172
#: rc.cpp:420
 
1173
msgid ""
 
1174
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
 
1175
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
 
1176
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Cancel·la l'activació des de suspensió configurada actualment. Tingueu en "
 
1179
"compte que això no cancel·la la pròpia alarma, que encara s'activarà de la "
 
1180
"manera normal. Este botó està desactivat si no hi ha cap activació des de "
 
1181
"suspensió configurada."
 
1182
 
 
1183
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
 
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
 
1185
#: rc.cpp:423
 
1186
msgid "Cancel wake from suspend"
 
1187
msgstr "Cancel·la l'activació des de suspensió"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
 
1190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
 
1191
#: rc.cpp:426
 
1192
msgid ""
 
1193
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
 
1194
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
 
1195
"time the alarm triggers."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
 
1198
"activar el sistema des de la suspensió. Això és pot utilitzar per assegurar "
 
1199
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
 
1200
 
 
1201
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
 
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1203
#: rc.cpp:429
 
1204
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
1205
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
 
1206
 
 
1207
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:9
 
1208
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
1209
#: rc.cpp:432
 
1210
msgid "Path to KAlarm directory."
 
1211
msgstr "Camí al directori del KAlarm."
 
1212
 
 
1213
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:13
 
1214
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
 
1215
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:13
 
1216
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
 
1217
#: rc.cpp:435 rc.cpp:453
 
1218
msgid "Display name."
 
1219
msgstr "Mostra el nom:"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:17
 
1222
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
1223
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:17
 
1224
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
 
1225
#: rc.cpp:438 rc.cpp:456
 
1226
msgid "Do not change the actual backend data."
 
1227
msgstr "No canvies les dades reals del dorsal."
 
1228
 
 
1229
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:21
 
1230
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
 
1231
#: rc.cpp:441
 
1232
msgid "Monitor directory for changes."
 
1233
msgstr "Controla els canvis en el directori."
 
1234
 
 
1235
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:25
 
1236
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
 
1237
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:25
 
1238
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
 
1239
#: rc.cpp:444 rc.cpp:462
 
1240
msgid "Alarm types."
 
1241
msgstr "Tipus d'alarmes."
 
1242
 
 
1243
#. i18n: file: kalarmdirresource.kcfg:28
 
1244
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
 
1245
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:28
 
1246
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
 
1247
#: rc.cpp:447 rc.cpp:465
 
1248
msgid "Update backend storage format."
 
1249
msgstr "Actualitza el format del dorsal d'emmagatzematge."
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:9
 
1252
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
 
1253
#: rc.cpp:450
 
1254
msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
1255
msgstr "Camí al fitxer de calendari del KAlarm."
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: kalarmresource.kcfg:21
 
1258
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
 
1259
#: rc.cpp:459
 
1260
msgid "Monitor file for changes."
 
1261
msgstr "Controla els canvis en el fitxer."
 
1262
 
 
1263
#: akonadimodel.cpp:433 eventlistmodel.cpp:312
26
1264
msgctxt "@info:tooltip"
27
1265
msgid "Command execution failed"
28
1266
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde"
29
1267
 
30
 
#: akonadimodel.cpp:451 eventlistmodel.cpp:314
 
1268
#: akonadimodel.cpp:435 eventlistmodel.cpp:314
31
1269
msgctxt "@info:tooltip"
32
1270
msgid "Pre-alarm action execution failed"
33
1271
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de pre-alarma"
34
1272
 
35
 
#: akonadimodel.cpp:453 eventlistmodel.cpp:316
 
1273
#: akonadimodel.cpp:437 eventlistmodel.cpp:316
36
1274
msgctxt "@info:tooltip"
37
1275
msgid "Post-alarm action execution failed"
38
1276
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de post-alarma"
39
1277
 
40
 
#: akonadimodel.cpp:455 eventlistmodel.cpp:318
 
1278
#: akonadimodel.cpp:439 eventlistmodel.cpp:318
41
1279
msgctxt "@info:tooltip"
42
1280
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
43
1281
msgstr "Ha fallat l'execució de les accions de pre-alarma i post-alarma"
44
1282
 
45
 
#: akonadimodel.cpp:615
 
1283
#: akonadimodel.cpp:618
46
1284
msgctxt "@title:column"
47
1285
msgid "Calendars"
48
1286
msgstr "Calendaris"
49
1287
 
50
 
#: akonadimodel.cpp:626 eventlistmodel.cpp:361
 
1288
#: akonadimodel.cpp:629 eventlistmodel.cpp:361
51
1289
msgctxt "@title:column"
52
1290
msgid "Time"
53
1291
msgstr "Hora"
54
1292
 
55
 
#: akonadimodel.cpp:628 eventlistmodel.cpp:363
 
1293
#: akonadimodel.cpp:631 eventlistmodel.cpp:363
56
1294
msgctxt "@title:column"
57
1295
msgid "Time To"
58
1296
msgstr "Temps per a"
59
1297
 
60
 
#: akonadimodel.cpp:630 eventlistmodel.cpp:365
 
1298
#: akonadimodel.cpp:633 eventlistmodel.cpp:365
61
1299
msgctxt "@title:column"
62
1300
msgid "Repeat"
63
1301
msgstr "Repeteix"
64
1302
 
65
 
#: akonadimodel.cpp:636 eventlistmodel.cpp:371
 
1303
#: akonadimodel.cpp:639 eventlistmodel.cpp:371
66
1304
msgctxt "@title:column"
67
1305
msgid "Message, File or Command"
68
1306
msgstr "Missatge, fitxer o orde"
69
1307
 
70
 
#: akonadimodel.cpp:638 eventlistmodel.cpp:373
 
1308
#: akonadimodel.cpp:641 eventlistmodel.cpp:373
71
1309
msgctxt "@title:column Template name"
72
1310
msgid "Name"
73
1311
msgstr "Nom"
74
1312
 
75
 
#: akonadimodel.cpp:658 akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:828
 
1313
#: akonadimodel.cpp:661 akonadimodel.cpp:699 eventlistmodel.cpp:828
76
1314
#: eventlistmodel.cpp:866
77
1315
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
78
1316
msgid "Never"
79
1317
msgstr "Mai"
80
1318
 
81
 
#: akonadimodel.cpp:702 eventlistmodel.cpp:872
 
1319
#: akonadimodel.cpp:705 eventlistmodel.cpp:872
82
1320
#, no-c-format, kde-format
83
1321
msgctxt "@info/plain n days"
84
1322
msgid "%1d"
85
1323
msgstr "%1d"
86
1324
 
87
 
#: akonadimodel.cpp:711 eventlistmodel.cpp:881
 
1325
#: akonadimodel.cpp:714 eventlistmodel.cpp:881
88
1326
#, kde-format
89
1327
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
90
1328
msgid "%1:%2"
91
1329
msgstr "%1: %2"
92
1330
 
93
 
#: akonadimodel.cpp:714 eventlistmodel.cpp:884
 
1331
#: akonadimodel.cpp:717 eventlistmodel.cpp:884
94
1332
#, kde-format
95
1333
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
96
1334
msgid "%1d %2:%3"
97
1335
msgstr " %1d %2:%3 "
98
1336
 
99
 
#: akonadimodel.cpp:911 resources/resourceremote.cpp:365
 
1337
#: akonadimodel.cpp:932 resources/resourceremote.cpp:365
100
1338
msgctxt "@info/plain"
101
1339
msgid "URL"
102
1340
msgstr "URL"
103
1341
 
104
 
#: akonadimodel.cpp:912 resources/resourcelocaldir.cpp:485
 
1342
#: akonadimodel.cpp:933 resources/resourcelocaldir.cpp:485
105
1343
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
106
1344
msgid "Directory"
107
1345
msgstr "Directori"
108
1346
 
109
 
#: akonadimodel.cpp:913 resources/resourcelocal.cpp:269
 
1347
#: akonadimodel.cpp:934 resources/resourcelocal.cpp:269
110
1348
msgctxt "@info/plain"
111
1349
msgid "File"
112
1350
msgstr "Fitxer"
113
1351
 
114
 
#: akonadimodel.cpp:929 resourcemodelview.cpp:113
115
 
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:803
 
1352
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:119
 
1353
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:868
116
1354
msgctxt "@info/plain"
117
1355
msgid "Disabled"
118
1356
msgstr "Deshabilitada"
119
1357
 
120
 
#: akonadimodel.cpp:930 resourcemodelview.cpp:114
121
 
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:798
122
 
msgctxt "@info/plain"
123
 
msgid "Read-only"
124
 
msgstr "Només de lectura"
125
 
 
126
 
#: akonadimodel.cpp:934 resourcemodelview.cpp:117
 
1358
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:123
127
1359
#, kde-format
128
1360
msgctxt "@info:tooltip"
129
1361
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
130
1362
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
131
1363
 
132
 
#: akonadimodel.cpp:940 resourcemodelview.cpp:123
 
1364
#: akonadimodel.cpp:960 resourcemodelview.cpp:129
133
1365
#, kde-format
134
1366
msgctxt "@info:tooltip"
135
1367
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
136
1368
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
137
1369
 
138
 
#: akonadimodel.cpp:945 resourcemodelview.cpp:129
 
1370
#: akonadimodel.cpp:965 resourcemodelview.cpp:135
139
1371
#, kde-format
140
1372
msgctxt "@info:tooltip"
141
1373
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
142
1374
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
143
1375
 
144
 
#: akonadimodel.cpp:1031 eventlistmodel.cpp:968
 
1376
#: akonadimodel.cpp:982
 
1377
msgctxt "@info/plain"
 
1378
msgid "Read-only (old format)"
 
1379
msgstr "Només de lectura (format antic)"
 
1380
 
 
1381
#: akonadimodel.cpp:985 resourcemodelview.cpp:120
 
1382
#: resources/alarmresource.cpp:359
 
1383
msgctxt "@info/plain"
 
1384
msgid "Read-only"
 
1385
msgstr "Només de lectura"
 
1386
 
 
1387
#: akonadimodel.cpp:986
 
1388
msgctxt "@info/plain"
 
1389
msgid "Read-only (other format)"
 
1390
msgstr "Només de lectura (altre format)"
 
1391
 
 
1392
#: akonadimodel.cpp:1071 eventlistmodel.cpp:968
145
1393
msgctxt "@info:whatsthis"
146
1394
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
147
1395
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
148
1396
 
149
 
#: akonadimodel.cpp:1033 eventlistmodel.cpp:970
 
1397
#: akonadimodel.cpp:1073 eventlistmodel.cpp:970
150
1398
msgctxt "@info:whatsthis"
151
1399
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
152
1400
msgstr "Temps restant per a la pròxima activació planificada de l'alarma"
153
1401
 
154
 
#: akonadimodel.cpp:1035 eventlistmodel.cpp:972
 
1402
#: akonadimodel.cpp:1075 eventlistmodel.cpp:972
155
1403
msgctxt "@info:whatsthis"
156
1404
msgid "How often the alarm recurs"
157
1405
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
158
1406
 
159
 
#: akonadimodel.cpp:1037 eventlistmodel.cpp:974
 
1407
#: akonadimodel.cpp:1077 eventlistmodel.cpp:974
160
1408
msgctxt "@info:whatsthis"
161
1409
msgid "Background color of alarm message"
162
1410
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
163
1411
 
164
 
#: akonadimodel.cpp:1039 eventlistmodel.cpp:976
 
1412
#: akonadimodel.cpp:1079 eventlistmodel.cpp:976
165
1413
msgctxt "@info:whatsthis"
166
1414
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
167
1415
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, orde o correu)"
168
1416
 
169
 
#: akonadimodel.cpp:1041 eventlistmodel.cpp:978
 
1417
#: akonadimodel.cpp:1081 eventlistmodel.cpp:978
170
1418
msgctxt "@info:whatsthis"
171
1419
msgid ""
172
1420
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
175
1423
"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, orde a "
176
1424
"executar o la línia de l'assumpte del correu electrònic"
177
1425
 
178
 
#: akonadimodel.cpp:1043 eventlistmodel.cpp:980
 
1426
#: akonadimodel.cpp:1083 eventlistmodel.cpp:980
179
1427
msgctxt "@info:whatsthis"
180
1428
msgid "Name of the alarm template"
181
1429
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
182
1430
 
183
 
#: akonadimodel.cpp:1101
184
 
msgctxt "@info/plain"
185
 
msgid "Failed to create new calendar resource"
186
 
msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari"
 
1431
#: akonadimodel.cpp:1138
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgctxt "@info"
 
1434
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
 
1435
msgstr "Ha fallat en eliminar el calendari <resource>%1</resource>"
187
1436
 
188
 
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1179 akonadimodel.cpp:1225
189
 
#: akonadimodel.cpp:1513
 
1437
#: akonadimodel.cpp:1140 akonadimodel.cpp:1191 akonadimodel.cpp:1480
 
1438
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:450
190
1439
#, kde-format
191
1440
msgctxt "@info"
192
1441
msgid "%1<nl/>(%2)"
193
1442
msgstr "%1<nl/>(%2)"
194
1443
 
195
 
#: akonadimodel.cpp:1177
 
1444
#: akonadimodel.cpp:1189
196
1445
#, kde-format
197
1446
msgctxt "@info"
198
 
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
199
 
msgstr "Ha fallat en eliminar el calendari <resource>%1</resource>"
200
 
 
201
 
#: akonadimodel.cpp:1223
202
 
#, fuzzy, kde-format
203
 
#| msgctxt "@info"
204
 
#| msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
205
 
msgctxt "@info"
206
1447
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
207
1448
msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari <resource>%1</resource>."
208
1449
 
209
 
#: akonadimodel.cpp:1497
 
1450
#: akonadimodel.cpp:1464
210
1451
msgctxt "@info/plain"
211
1452
msgid "Failed to create alarm."
212
1453
msgstr "Ha fallat en crear l'alarma."
213
1454
 
214
 
#: akonadimodel.cpp:1499
 
1455
#: akonadimodel.cpp:1466
215
1456
msgctxt "@info/plain"
216
1457
msgid "Failed to update alarm."
217
1458
msgstr "Ha fallat en actualitzar l'alarma."
218
1459
 
219
 
#: akonadimodel.cpp:1501
 
1460
#: akonadimodel.cpp:1468
220
1461
msgctxt "@info/plain"
221
1462
msgid "Failed to delete alarm."
222
 
msgstr "Ha fallat en eliminar l'alarma."
 
1463
msgstr "Ha fallat en suprimir l'alarma."
223
1464
 
224
 
#: alarmcalendar.cpp:312 alarmcalendar.cpp:870
 
1465
#: alarmcalendar.cpp:317 alarmcalendar.cpp:878
225
1466
#, kde-format
226
1467
msgctxt "@info"
227
1468
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
228
1469
msgstr "No s'ha pogut descarregar el calendari: <filename>%1</filename>"
229
1470
 
230
 
#: alarmcalendar.cpp:334
 
1471
#: alarmcalendar.cpp:339
231
1472
#, kde-format
232
1473
msgctxt "@info"
233
1474
msgid ""
237
1478
"<para>Error en carregar el calendari:</para><para><filename>%1</filename></"
238
1479
"para><para>Per favor, solucioneu-ho o esborreu el fitxer.</para>"
239
1480
 
240
 
#: alarmcalendar.cpp:429
 
1481
#: alarmcalendar.cpp:434
241
1482
#, kde-format
242
1483
msgctxt "@info"
243
1484
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
244
1485
msgstr "No es pot alçar el calendari a <filename>%1</filename>"
245
1486
 
246
 
#: alarmcalendar.cpp:439
 
1487
#: alarmcalendar.cpp:444
247
1488
#, kde-format
248
1489
msgctxt "@info"
249
1490
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
250
1491
msgstr "No s'ha pogut penjar el calendari a <filename>%1</filename>"
251
1492
 
252
 
#: alarmcalendar.cpp:839 alarmcalendar.cpp:1040
 
1493
#: alarmcalendar.cpp:847 alarmcalendar.cpp:1048
253
1494
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
254
1495
msgctxt "@info/plain"
255
1496
msgid "Calendar Files"
256
1497
msgstr "Fitxers de calendari"
257
1498
 
258
 
#: alarmcalendar.cpp:861 alarmcalendar.cpp:888
 
1499
#: alarmcalendar.cpp:869 alarmcalendar.cpp:896
259
1500
#, kde-format
260
1501
msgctxt "@info"
261
1502
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
262
1503
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari <filename>%1</filename>."
263
1504
 
264
 
#: alarmcalendar.cpp:1041
 
1505
#: alarmcalendar.cpp:1049
265
1506
msgctxt "@title:window"
266
1507
msgid "Choose Export Calendar"
267
1508
msgstr "Escolliu el calendari d'exportació"
268
1509
 
269
 
#: alarmcalendar.cpp:1070
 
1510
#: alarmcalendar.cpp:1078
270
1511
#, kde-format
271
1512
msgctxt "@info"
272
1513
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
273
1514
msgstr ""
274
1515
"Error en carregar el calendari per annexar a:<nl/><filename>%1</filename>"
275
1516
 
276
 
#: alarmcalendar.cpp:1120
 
1517
#: alarmcalendar.cpp:1128
277
1518
#, kde-format
278
1519
msgctxt "@info"
279
1520
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
280
1521
msgstr "Ha fallat en alçar el nou calendari a:<nl/><filename>%1</filename>"
281
1522
 
282
 
#: alarmcalendar.cpp:1127
 
1523
#: alarmcalendar.cpp:1135
283
1524
#, kde-format
284
1525
msgctxt "@info"
285
1526
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
330
1571
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
331
1572
msgstr "Indiqueu la data, o data i hora, a programar l'alarma."
332
1573
 
333
 
#: alarmtimewidget.cpp:118
 
1574
#: alarmtimewidget.cpp:119
334
1575
#, kde-format
335
1576
msgctxt "@info:whatsthis"
336
1577
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
337
1578
msgstr "<para>Introduïu la data per programar l'alarma.</para><para>%1</para>"
338
1579
 
339
 
#: alarmtimewidget.cpp:129
 
1580
#: alarmtimewidget.cpp:130
340
1581
#, kde-format
341
1582
msgctxt "@info:whatsthis"
342
1583
msgid ""
346
1587
"<para>Introduïu l'hora per programar l'alarma.</para><para>%1</para><para>"
347
1588
"%2</para>"
348
1589
 
349
 
#: alarmtimewidget.cpp:142 recurrenceedit.cpp:296
 
1590
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
350
1591
msgctxt "@option:check"
351
1592
msgid "Any time"
352
1593
msgstr "Qualsevol hora"
353
1594
 
354
 
#: alarmtimewidget.cpp:146
 
1595
#: alarmtimewidget.cpp:147
355
1596
msgctxt "@info:whatsthis"
356
1597
msgid ""
357
1598
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
360
1601
"Marqueu-ho per indicar només una data (sense hora) per l'alarma. L'alarma es "
361
1602
"dispararà a la primera oportunitat en la data seleccionada."
362
1603
 
363
 
#: alarmtimewidget.cpp:150
 
1604
#: alarmtimewidget.cpp:151
364
1605
msgctxt "@option:radio"
365
1606
msgid "Defer for time interval:"
366
1607
msgstr "Ajorna durant un interval de temps:"
367
1608
 
368
 
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:380
 
1609
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:381
369
1610
msgctxt "@option:radio"
370
1611
msgid "Time from now:"
371
1612
msgstr "Temps des d'ara:"
372
1613
 
373
 
#: alarmtimewidget.cpp:152
 
1614
#: alarmtimewidget.cpp:153
374
1615
msgctxt "@info:whatsthis"
375
1616
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
376
1617
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
377
1618
 
378
 
#: alarmtimewidget.cpp:153
 
1619
#: alarmtimewidget.cpp:154
379
1620
msgctxt "@info:whatsthis"
380
1621
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
381
1622
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
382
1623
 
383
 
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:392
 
1624
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:393
384
1625
#, kde-format
385
1626
msgctxt "@info:whatsthis"
386
1627
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
387
1628
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
388
1629
 
389
 
#: alarmtimewidget.cpp:162
 
1630
#: alarmtimewidget.cpp:163
390
1631
#, kde-format
391
1632
msgctxt "@info:whatsthis"
392
1633
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
393
1634
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
394
1635
 
395
 
#: alarmtimewidget.cpp:192
 
1636
#: alarmtimewidget.cpp:193
396
1637
msgctxt "@action:button"
397
1638
msgid "Time Zone..."
398
1639
msgstr "Zona horària..."
399
1640
 
400
 
#: alarmtimewidget.cpp:195
 
1641
#: alarmtimewidget.cpp:196
401
1642
msgctxt "@info:whatsthis"
402
1643
msgid ""
403
1644
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
406
1647
"Seleccioneu una zona horària per esta alarma que siga diferent de la zona "
407
1648
"horària per omissió definida en el diàleg de configuració del KAlarm."
408
1649
 
409
 
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:613
 
1650
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:616
410
1651
msgctxt "@label:listbox"
411
1652
msgid "Time zone:"
412
1653
msgstr "Zona horària:"
413
1654
 
414
 
#: alarmtimewidget.cpp:213
 
1655
#: alarmtimewidget.cpp:214
415
1656
msgctxt "@info:whatsthis"
416
1657
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
417
1658
msgstr "Seleccioneu la zona horària a usar per esta alarma."
418
1659
 
419
 
#: alarmtimewidget.cpp:218
 
1660
#: alarmtimewidget.cpp:219
420
1661
msgctxt "@option:check"
421
1662
msgid "Ignore time zone"
422
1663
msgstr "Ignora la zona horària"
423
1664
 
424
 
#: alarmtimewidget.cpp:221
 
1665
#: alarmtimewidget.cpp:222
425
1666
msgctxt "@info:whatsthis"
426
1667
msgid ""
427
1668
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
434
1675
"recurrència especificada en hores i minuts. Si ho feu, l'alarma pot disparar-"
435
1676
"s'en hores inesperades després d'un canvi d'horari d'estiu.</para>"
436
1677
 
437
 
#: alarmtimewidget.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:318
 
1678
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
438
1679
msgctxt "@info"
439
1680
msgid "Invalid time"
440
1681
msgstr "Hora no vàlida"
441
1682
 
442
 
#: alarmtimewidget.cpp:311
 
1683
#: alarmtimewidget.cpp:312
443
1684
msgctxt "@info"
444
1685
msgid "Invalid date"
445
1686
msgstr "Data no vàlida"
446
1687
 
447
 
#: alarmtimewidget.cpp:332
 
1688
#: alarmtimewidget.cpp:333
448
1689
msgctxt "@info"
449
1690
msgid "Alarm date has already expired"
450
1691
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
451
1692
 
452
 
#: alarmtimewidget.cpp:344
 
1693
#: alarmtimewidget.cpp:345
453
1694
msgctxt "@info"
454
1695
msgid "Alarm time has already expired"
455
1696
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
466
1707
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
467
1708
msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
468
1709
 
469
 
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:42
 
1710
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
470
1711
msgid "David Jarvie"
471
1712
msgstr "David Jarvie"
472
1713
 
497
1738
msgid "Alarm Text"
498
1739
msgstr "Text de l'alarma"
499
1740
 
500
 
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1643
 
1741
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1646
501
1742
msgctxt "@label:textbox"
502
1743
msgid "Prefix:"
503
1744
msgstr "Prefix:"
552
1793
msgstr "Configuració de l'alarma"
553
1794
 
554
1795
#: birthdaydlg.cpp:179
555
 
#, fuzzy
556
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
557
 
#| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
558
1796
msgctxt "@info:whatsthis"
559
1797
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
560
 
msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Activeu-ho per mostrar un recordatori abans o després de la data de "
 
1800
"naixement."
561
1801
 
562
1802
#: birthdaydlg.cpp:180
563
 
#, fuzzy
564
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
565
 
#| msgid ""
566
 
#| "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This "
567
 
#| "is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
568
1803
msgctxt "@info:whatsthis"
569
1804
msgid ""
570
1805
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
571
1806
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
572
1807
"birthday."
573
1808
msgstr ""
574
 
"Introduïu el nombre de dies abans de cada data de naixement per a mostrar un "
575
 
"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la data de "
576
 
"naixement."
 
1809
"Introduïu el nombre de dies abans o després de cada data de naixement per "
 
1810
"mostrar un recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la "
 
1811
"data de naixement."
577
1812
 
578
1813
#: birthdaydlg.cpp:182
579
1814
msgctxt "@info:whatsthis"
580
1815
msgid ""
581
1816
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
582
1817
msgstr ""
 
1818
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de la data de "
 
1819
"naixement."
583
1820
 
584
 
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:180
 
1821
#: birthdaydlg.cpp:219 recurrenceedit.cpp:181
585
1822
msgctxt "@action:button"
586
1823
msgid "Sub-Repetition"
587
1824
msgstr "Sub-repetició"
591
1828
msgid "Set up an additional alarm repetition"
592
1829
msgstr "Estableix una repetició addicional d'alarma"
593
1830
 
594
 
#: cal/alarmtext.cpp:335
595
 
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
596
 
msgid "From:"
597
 
msgstr "Des de:"
598
 
 
599
 
#: cal/alarmtext.cpp:336
600
 
msgctxt "@info/plain Email addressee"
601
 
msgid "To:"
602
 
msgstr "A:"
603
 
 
604
 
#: cal/alarmtext.cpp:337
605
 
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
606
 
msgid "Cc:"
607
 
msgstr "Cc:"
608
 
 
609
 
#: cal/alarmtext.cpp:338
610
 
msgctxt "@info/plain"
611
 
msgid "Date:"
612
 
msgstr "Data:"
613
 
 
614
 
#: cal/alarmtext.cpp:339
615
 
msgctxt "@info/plain Email subject"
616
 
msgid "Subject:"
617
 
msgstr "Assumpte:"
618
 
 
619
 
#: cal/alarmtext.cpp:341
620
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
621
 
msgid "To-do:"
622
 
msgstr "Pendent:"
623
 
 
624
 
#: cal/alarmtext.cpp:342
625
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
626
 
msgid "Location:"
627
 
msgstr "Emplaçament:"
628
 
 
629
 
#: cal/alarmtext.cpp:343
630
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
631
 
msgid "Due:"
632
 
msgstr "Venciment:"
633
 
 
634
 
#: cal/kacalendar.cpp:200 main.cpp:38
635
 
msgid "KAlarm"
636
 
msgstr "KAlarm"
637
 
 
638
 
#: cal/kaevent.cpp:3417
639
 
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
640
 
msgid "Login"
641
 
msgstr "Entrada"
642
 
 
643
 
#: cal/kaevent.cpp:3417
644
 
msgctxt "@info/plain"
645
 
msgid "At login"
646
 
msgstr "En entrar"
647
 
 
648
 
#: cal/kaevent.cpp:3425 cal/kaevent.cpp:3460
649
 
#, kde-format
650
 
msgctxt "@info/plain"
651
 
msgid "1 Minute"
652
 
msgid_plural "%1 Minutes"
653
 
msgstr[0] "1 minut"
654
 
msgstr[1] "%1 minuts"
655
 
 
656
 
#: cal/kaevent.cpp:3427 cal/kaevent.cpp:3462
657
 
#, kde-format
658
 
msgctxt "@info/plain"
659
 
msgid "1 Hour"
660
 
msgid_plural "%1 Hours"
661
 
msgstr[0] "1 hora"
662
 
msgstr[1] "%1 hores"
663
 
 
664
 
#: cal/kaevent.cpp:3431 cal/kaevent.cpp:3464
665
 
#, kde-format
666
 
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
667
 
msgid "%1h %2m"
668
 
msgstr "%1h %2m"
669
 
 
670
 
#: cal/kaevent.cpp:3434 cal/kaevent.cpp:3468
671
 
#, kde-format
672
 
msgctxt "@info/plain"
673
 
msgid "1 Day"
674
 
msgid_plural "%1 Days"
675
 
msgstr[0] "1 dia"
676
 
msgstr[1] "%1 dies"
677
 
 
678
 
#: cal/kaevent.cpp:3436 cal/kaevent.cpp:3469
679
 
#, kde-format
680
 
msgctxt "@info/plain"
681
 
msgid "1 Week"
682
 
msgid_plural "%1 Weeks"
683
 
msgstr[0] "1 setmana"
684
 
msgstr[1] "%1 setmanes"
685
 
 
686
 
#: cal/kaevent.cpp:3438
687
 
#, kde-format
688
 
msgctxt "@info/plain"
689
 
msgid "1 Month"
690
 
msgid_plural "%1 Months"
691
 
msgstr[0] "1 mes"
692
 
msgstr[1] "%1 mesos"
693
 
 
694
 
#: cal/kaevent.cpp:3440
695
 
#, kde-format
696
 
msgctxt "@info/plain"
697
 
msgid "1 Year"
698
 
msgid_plural "%1 Years"
699
 
msgstr[0] "1 any"
700
 
msgstr[1] "%1 anys"
701
 
 
702
 
#: cal/kaevent.cpp:3446
703
 
msgctxt "@info/plain No recurrence"
704
 
msgid "None"
705
 
msgstr "Cap"
706
 
 
707
 
#: cal/kaevent.cpp:3471
708
 
msgctxt "@info/plain No repetition"
709
 
msgid "None"
710
 
msgstr "Cap"
711
 
 
712
 
#: calendarcompat.cpp:119
713
 
#, kde-format
714
 
msgctxt "@info"
715
 
msgid ""
716
 
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
717
 
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
718
 
"it to the current format."
719
 
msgstr ""
720
 
"El calendari <resource>%1</resource> és en un format antic "
721
 
"(<application>KAlarm</application> versió %2), i només es podrà llegir, "
722
 
"excepte si escolliu d'actualitzar-lo al format actual."
723
 
 
724
 
#: calendarcompat.cpp:126
725
 
#, kde-format
726
 
msgctxt "@info"
727
 
msgid ""
728
 
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
729
 
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
730
 
"choose to update them to the current format."
731
 
msgstr ""
732
 
"Alguna o totes les alarmes del calendari <resource>%1</resource> són en un "
733
 
"format antic del <application>KAlarm</application>, i només es podran "
734
 
"llegir, excepte si escolliu d'actualitzar-les al format actual."
735
 
 
736
 
#: calendarcompat.cpp:134
737
 
#, kde-format
738
 
msgctxt "@info"
739
 
msgid ""
740
 
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
741
 
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
742
 
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
743
 
"warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
744
 
msgstr ""
745
 
"<para>%1</para><para><warning>No actualitzeu el calendari si està compartit "
746
 
"amb altres usuaris que executen una versió antiga del <application>KAlarm</"
747
 
"application>. Si ho feu, no el podran tornar a usar.</warning></"
748
 
"para><para>Voleu actualitzar el calendari?</para>"
749
 
 
750
 
#: collectionmodel.cpp:329 resourcemodelview.cpp:416
 
1831
#: collectionmodel.cpp:358 resourcemodelview.cpp:422
751
1832
msgctxt "@info"
752
1833
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
753
1834
msgstr "No podeu deshabilitar el calendari per omissió d'alarmes actives."
754
1835
 
755
 
#: collectionmodel.cpp:335 resourcemodelview.cpp:425
 
1836
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:431
756
1837
msgctxt "@info"
757
1838
msgid ""
758
1839
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
759
1840
"are configured to be kept."
760
1841
msgstr ""
761
 
"No podeu deshabilitar el calendari d'alarmes expirades per omissió mentre "
 
1842
"No podeu deshabilitar el calendari d'alarmes arxivades per omissió mentre "
762
1843
"que les alarmes expirades estiguen configurades a mantindre-se."
763
1844
 
764
 
#: collectionmodel.cpp:339 resourcemodelview.cpp:430
 
1845
#: collectionmodel.cpp:368 resourcemodelview.cpp:436
765
1846
msgctxt "@info"
766
1847
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
767
1848
msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar el calendari per omissió?"
768
1849
 
769
 
#: collectionmodel.cpp:971
 
1850
#: collectionmodel.cpp:773
 
1851
#, kde-format
 
1852
msgctxt "@info"
 
1853
msgid ""
 
1854
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
 
1855
"default calendar for active alarms."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"El calendari <resource>%1</resource> s'ha fet només de lectura. Este era el "
 
1858
"calendari per omissió per a alarmes actives."
 
1859
 
 
1860
#: collectionmodel.cpp:778
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgctxt "@info"
 
1863
msgid ""
 
1864
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
 
1865
"default calendar for archived alarms."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"El calendari <resource>%1</resource> s'ha fet només de lectura. Este era el "
 
1868
"calendari per omissió per a alarmes arxivades."
 
1869
 
 
1870
#: collectionmodel.cpp:783
 
1871
#, kde-format
 
1872
msgctxt "@info"
 
1873
msgid ""
 
1874
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
 
1875
"default calendar for alarm templates."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"El calendari <resource>%1</resource> s'ha fet només de lectura. Este era el "
 
1878
"calendari per omissió per a plantilles d'alarma."
 
1879
 
 
1880
#: collectionmodel.cpp:788
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgctxt "@info"
 
1883
msgid ""
 
1884
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
 
1885
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
 
1886
"</para>"
 
1887
msgstr ""
 
1888
"<para>El calendari <resource>%1</resource> s'ha fet de només lectura. Este "
 
1889
"era el calendari per omissió per:%2</para><para>Seleccioneu un nou calendari "
 
1890
"per omissió.</para>"
 
1891
 
 
1892
#: collectionmodel.cpp:796
 
1893
#, kde-format
 
1894
msgctxt "@info"
 
1895
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
 
1896
msgstr "<para>%1</para><para>Seleccioneu un nou calendari per omissió.</para>"
 
1897
 
 
1898
#: collectionmodel.cpp:814 resources/alarmresources.cpp:135
 
1899
#: calendarmigrator.cpp:274
 
1900
msgctxt "@info/plain"
 
1901
msgid "Active Alarms"
 
1902
msgstr "Alarmes actives"
 
1903
 
 
1904
#: collectionmodel.cpp:816 resources/alarmresources.cpp:145
 
1905
#: calendarmigrator.cpp:282
 
1906
msgctxt "@info/plain"
 
1907
msgid "Archived Alarms"
 
1908
msgstr "Alarmes arxivades"
 
1909
 
 
1910
#: collectionmodel.cpp:818 resources/alarmresources.cpp:140
 
1911
#: calendarmigrator.cpp:290
 
1912
msgctxt "@info/plain"
 
1913
msgid "Alarm Templates"
 
1914
msgstr "Plantilles d'alarma"
 
1915
 
 
1916
#: collectionmodel.cpp:1077
770
1917
msgctxt "@title:window"
771
1918
msgid "Choose Calendar"
772
1919
msgstr "Seleccioneu el calendari"
773
1920
 
774
 
#: commandoptions.cpp:185
 
1921
#: commandoptions.cpp:186
775
1922
#, kde-format
776
1923
msgctxt "@info:shell"
777
1924
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
778
1925
msgstr "<icode>%1</icode>: adreça de correu electrònic no vàlida"
779
1926
 
780
 
#: commandoptions.cpp:302 commandoptions.cpp:317 commandoptions.cpp:393
 
1927
#: commandoptions.cpp:303 commandoptions.cpp:318 commandoptions.cpp:394
781
1928
#, kde-format
782
1929
msgctxt "@info:shell"
783
1930
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
784
1931
msgstr "Paràmetre <icode>%1</icode> no vàlid per una alarma per data"
785
1932
 
786
 
#: commandoptions.cpp:306
 
1933
#: commandoptions.cpp:307
787
1934
#, kde-format
788
1935
msgctxt "@info:shell"
789
1936
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
790
1937
msgstr "<icode>%1</icode> més prompte que <icode>%2</icode>"
791
1938
 
792
 
#: commandoptions.cpp:326
 
1939
#: commandoptions.cpp:327
793
1940
#, kde-format
794
1941
msgctxt "@info:shell"
795
1942
msgid ""
799
1946
"Paràmetres <icode>%1</icode> i <icode>%2</icode> no vàlids: la repetició és "
800
1947
"més gran que l'interval <icode>%3</icode>"
801
1948
 
802
 
#: commandoptions.cpp:376
 
1949
#: commandoptions.cpp:377
803
1950
#, kde-format
804
1951
msgctxt "@info:shell"
805
1952
msgid ""
808
1955
"El <icode>%1</icode> requereix que el sintetitzador de veu estiga configurat "
809
1956
"per emprar el Jovie"
810
1957
 
811
 
#: commandoptions.cpp:478
 
1958
#: commandoptions.cpp:479
812
1959
msgctxt "@info:shell"
813
1960
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
814
1961
msgstr ""
815
1962
": opció(ons) vàlida(es) només amb una opció d'acció o missatge apropiat"
816
1963
 
817
 
#: commandoptions.cpp:498
 
1964
#: commandoptions.cpp:499
818
1965
msgctxt "@info:shell"
819
1966
msgid ""
820
1967
"\n"
824
1971
"Usar --help per obtindre una llista de les opcions disponibles\n"
825
1972
"a la línia d'ordes.\n"
826
1973
 
827
 
#: commandoptions.cpp:527
 
1974
#: commandoptions.cpp:528
828
1975
#, kde-format
829
1976
msgctxt "@info:shell"
830
1977
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
831
1978
msgstr "<icode>%1</icode> requereix <icode>%2</icode>"
832
1979
 
833
 
#: commandoptions.cpp:529
 
1980
#: commandoptions.cpp:530
834
1981
#, kde-format
835
1982
msgctxt "@info:shell"
836
1983
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
837
1984
msgstr "<icode>%1</icode> requereix <icode>%2</icode> o <icode>%3</icode>"
838
1985
 
839
 
#: commandoptions.cpp:534
 
1986
#: commandoptions.cpp:535
840
1987
#, kde-format
841
1988
msgctxt "@info:shell"
842
1989
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
843
1990
msgstr "Paràmetre <icode>%1</icode> no vàlid"
844
1991
 
845
 
#: commandoptions.cpp:545
 
1992
#: commandoptions.cpp:546
846
1993
#, kde-format
847
1994
msgctxt "@info:shell"
848
1995
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
849
1996
msgstr "<icode>%1</icode> incompatible amb <icode>%2</icode>"
850
1997
 
851
 
#: deferdlg.cpp:43
 
1998
#: deferdlg.cpp:44
852
1999
msgctxt "@title:window"
853
2000
msgid "Defer Alarm"
854
2001
msgstr "Ajorna l'alarma"
855
2002
 
856
 
#: deferdlg.cpp:45
 
2003
#: deferdlg.cpp:46
857
2004
msgctxt "@action:button"
858
2005
msgid "Cancel Deferral"
859
2006
msgstr "Cancel·la l'ajornament"
860
2007
 
861
 
#: deferdlg.cpp:64
 
2008
#: deferdlg.cpp:65
862
2009
msgctxt "@info:whatsthis"
863
2010
msgid "Defer the alarm until the specified time."
864
2011
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
865
2012
 
866
 
#: deferdlg.cpp:65
 
2013
#: deferdlg.cpp:66
867
2014
msgctxt "@info:whatsthis"
868
2015
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
869
2016
msgstr ""
870
2017
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà les futures "
871
2018
"recurrències."
872
2019
 
873
 
#: deferdlg.cpp:97
 
2020
#: deferdlg.cpp:98
874
2021
#, kde-format
875
2022
msgctxt "@info"
876
2023
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
878
2025
"No es pot ajornar fins passada la següent repetició de l'alarma (actualment "
879
2026
"%1)"
880
2027
 
881
 
#: deferdlg.cpp:101
 
2028
#: deferdlg.cpp:102
882
2029
#, kde-format
883
2030
msgctxt "@info"
884
2031
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
886
2033
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma "
887
2034
"(actualment %1)"
888
2035
 
889
 
#: deferdlg.cpp:105
 
2036
#: deferdlg.cpp:106
890
2037
#, kde-format
891
2038
msgctxt "@info"
892
2039
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
894
2041
"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma "
895
2042
"(actualment %1)"
896
2043
 
897
 
#: deferdlg.cpp:109
 
2044
#: deferdlg.cpp:110
898
2045
#, kde-format
899
2046
msgctxt "@info"
900
2047
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
902
2049
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal "
903
2050
"(%1)"
904
2051
 
905
 
#: editdlg.cpp:97
906
 
#, kde-format
907
 
msgctxt "@title:tab"
908
 
msgid "Recurrence - [%1]"
909
 
msgstr "Recurrència - [%1]"
910
 
 
911
 
#: editdlg.cpp:102
912
 
msgctxt "@option:check"
913
 
msgid "Show in KOrganizer"
914
 
msgstr "Mostra al KOrganizer"
915
 
 
916
 
#: editdlg.cpp:238
917
 
msgctxt "@title:window"
918
 
msgid "Alarm Template [read-only]"
919
 
msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]"
920
 
 
921
 
#: editdlg.cpp:239
922
 
msgctxt "@title:window"
923
 
msgid "Archived Alarm [read-only]"
924
 
msgstr "Alarma expirada [només lectura]"
925
 
 
926
 
#: editdlg.cpp:240
927
 
msgctxt "@title:window"
928
 
msgid "Alarm [read-only]"
929
 
msgstr "Alarma [només lectura]"
930
 
 
931
 
#: editdlg.cpp:246
932
 
msgctxt "@action:button"
933
 
msgid "Load Template..."
934
 
msgstr "Carrega plantilla..."
935
 
 
936
 
#: editdlg.cpp:260
937
 
msgctxt "@label:textbox"
938
 
msgid "Template name:"
939
 
msgstr "Nom de la plantilla:"
940
 
 
941
 
#: editdlg.cpp:266
942
 
msgctxt "@info:whatsthis"
943
 
msgid "Enter the name of the alarm template"
944
 
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma"
945
 
 
946
 
#: editdlg.cpp:273
947
 
msgctxt "@title:tab"
948
 
msgid "Alarm"
949
 
msgstr "Alarma"
950
 
 
951
 
#: editdlg.cpp:297
952
 
msgctxt "@title:group"
953
 
msgid "Action"
954
 
msgstr "Acció"
955
 
 
956
 
#: editdlg.cpp:308
957
 
msgctxt "@title:group"
958
 
msgid "Deferred Alarm"
959
 
msgstr "Alarma ajornada"
960
 
 
961
 
#: editdlg.cpp:313
962
 
msgctxt "@label"
963
 
msgid "Deferred to:"
964
 
msgstr "Ajornada a:"
965
 
 
966
 
#: editdlg.cpp:319
967
 
msgctxt "@action:button"
968
 
msgid "Change..."
969
 
msgstr "Canvia..."
970
 
 
971
 
#: editdlg.cpp:322
972
 
msgctxt "@info:whatsthis"
973
 
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
974
 
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
975
 
 
976
 
#: editdlg.cpp:334 editdlg.cpp:401
977
 
msgctxt "@title:group"
978
 
msgid "Time"
979
 
msgstr "Hora"
980
 
 
981
 
#: editdlg.cpp:343
982
 
msgctxt "@option:radio"
983
 
msgid "Default time"
984
 
msgstr "Hora per omissió"
985
 
 
986
 
#: editdlg.cpp:346
987
 
msgctxt "@info:whatsthis"
988
 
msgid ""
989
 
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
990
 
"default start time will be used."
991
 
msgstr ""
992
 
"No especifiques cap hora inicial per a les alarmes basada en esta plantilla. "
993
 
"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
994
 
 
995
 
#: editdlg.cpp:354
996
 
msgctxt "@option:radio"
997
 
msgid "Time:"
998
 
msgstr "Hora:"
999
 
 
1000
 
#: editdlg.cpp:357
1001
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1002
 
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en esta plantilla."
1005
 
 
1006
 
#: editdlg.cpp:363
1007
 
#, kde-format
1008
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1009
 
msgid ""
1010
 
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
1011
 
"%1</para>"
1012
 
msgstr ""
1013
 
"<para>Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en esta plantilla.</"
1014
 
"para><para>%1</para>"
1015
 
 
1016
 
#: editdlg.cpp:370
1017
 
msgctxt "@option:radio"
1018
 
msgid "Date only"
1019
 
msgstr "Només data"
1020
 
 
1021
 
#: editdlg.cpp:373
1022
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1023
 
msgid ""
1024
 
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
1025
 
"template."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Estableix l'opció <interface>Qualsevol hora</interface> per a les alarmes "
1028
 
"basada en esta plantilla."
1029
 
 
1030
 
#: editdlg.cpp:384
1031
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1032
 
msgid ""
1033
 
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
1034
 
"from when the alarm is created."
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Programa les alarmes basant-s'en esta plantilla, per iniciar després de "
1037
 
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
1038
 
 
1039
 
#: editdlg.cpp:450
1040
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1041
 
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
1042
 
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
1043
 
 
1044
 
#: editdlg.cpp:454
1045
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1046
 
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
1047
 
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
1048
 
 
1049
 
#: editdlg.cpp:952
1050
 
msgctxt "@info"
1051
 
msgid "You must enter a name for the alarm template"
1052
 
msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
1053
 
 
1054
 
#: editdlg.cpp:956
1055
 
msgctxt "@info"
1056
 
msgid "Template name is already in use"
1057
 
msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús"
1058
 
 
1059
 
#: editdlg.cpp:1002
1060
 
#, kde-format
1061
 
msgctxt "@info The parameter is a date value"
1062
 
msgid ""
1063
 
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
1064
 
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència d'alarmes, per "
1067
 
"tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)."
1068
 
 
1069
 
#: editdlg.cpp:1006
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
1072
 
msgid ""
1073
 
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
1074
 
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"La data/hora d'inici no coincideix amb el patró de recurrència d'alarmes, "
1077
 
"per tant, s'ajustarà a la data/hora de la pròxima recurrència (%1)."
1078
 
 
1079
 
#: editdlg.cpp:1033
1080
 
msgctxt "@info"
1081
 
msgid "Recurrence has already expired"
1082
 
msgstr "La recurrència ja ha expirat"
1083
 
 
1084
 
#: editdlg.cpp:1038
1085
 
msgctxt "@info"
1086
 
msgid "The alarm will never occur during working hours"
1087
 
msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball"
1088
 
 
1089
 
#: editdlg.cpp:1067
1090
 
#, kde-format
1091
 
msgctxt "@info"
1092
 
msgid ""
1093
 
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
1094
 
"%1</interface> is checked."
1095
 
msgstr ""
1096
 
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de "
1097
 
"recurrència, excepte si <interface>%1</interface> està marcat."
1098
 
 
1099
 
#: editdlg.cpp:1082
1100
 
msgctxt "@info"
1101
 
msgid ""
1102
 
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
1103
 
"recurrence interval minus any reminder period"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
1106
 
"recurrència menys el període de recordatori"
1107
 
 
1108
 
#: editdlg.cpp:1089
1109
 
msgctxt "@info"
1110
 
msgid ""
1111
 
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
1112
 
"or weeks for a date-only alarm"
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
1115
 
"dies o setmanes per a una alarma per data"
1116
 
 
1117
 
#: editdlg.cpp:1121 editdlg.cpp:1150
1118
 
msgctxt "@info"
1119
 
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
1120
 
msgstr "Heu d'escollir un calendari en el que alçar l'alarma"
1121
 
 
1122
 
#: editdlg.cpp:1245
1123
 
msgctxt "@action:button"
1124
 
msgid "Less Options <<"
1125
 
msgstr "Menys opcions <<"
1126
 
 
1127
 
#: editdlg.cpp:1250
1128
 
msgctxt "@action:button"
1129
 
msgid "More Options >>"
1130
 
msgstr "Més opcions >>"
1131
 
 
1132
 
#: editdlgtypes.cpp:91
 
2052
#: kalarmapp.cpp:345
 
2053
#, kde-format
 
2054
msgctxt "@info:shell"
 
2055
msgid ""
 
2056
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
2057
msgstr ""
 
2058
"<icode>%1</icode>: l'esdeveniment <resource>%2</resource> no s'ha trobat, o "
 
2059
"no és editable"
 
2060
 
 
2061
#: kalarmapp.cpp:523
 
2062
msgctxt "@info"
 
2063
msgid ""
 
2064
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
 
2065
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
 
2066
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Les zones horàries no són accessibles:<nl/>El KAlarm usarà la zona horària "
 
2069
"UTC.<nl/><nl/>(El servei de zones horàries del KDE no està disponible:<nl/"
 
2070
">comproveu que <application>ktimezoned</application> estiga instal·lat)."
 
2071
 
 
2072
#: kalarmapp.cpp:600
 
2073
msgctxt "@info"
 
2074
msgid ""
 
2075
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
2076
msgstr ""
 
2077
"En eixir es deshabilitaran les alarmes (una vegada que es tanquen les "
 
2078
"finestres de missatges d'alarma)."
 
2079
 
 
2080
#: kalarmapp.cpp:608
 
2081
msgctxt "@info"
 
2082
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
 
2083
msgstr ""
 
2084
"Abandonar cancel·larà l'activació després de la suspensió que s'ha programat."
 
2085
 
 
2086
#: kalarmapp.cpp:620
 
2087
msgctxt "@info"
 
2088
msgid ""
 
2089
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
 
2090
"if KAlarm is not started.)"
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar sessió?<nl/>(Noteu que les "
 
2093
"alarmes es deshabilitaran si el KAlarm no s'inicia)."
 
2094
 
 
2095
#: kalarmapp.cpp:2012
 
2096
msgctxt "@info"
 
2097
msgid "Error creating temporary script file"
 
2098
msgstr "Error en crear un fitxer d'script temporal"
 
2099
 
 
2100
#: kalarmapp.cpp:2100
 
2101
msgctxt "@info"
 
2102
msgid "Pre-alarm action:"
 
2103
msgstr "Acció de pre-alarma:"
 
2104
 
 
2105
#: kalarmapp.cpp:2106
 
2106
msgctxt "@info"
 
2107
msgid "Post-alarm action:"
 
2108
msgstr "Acció de post-alarma:"
 
2109
 
 
2110
#: editdlgtypes.cpp:95
1133
2111
msgctxt "@title:window"
1134
2112
msgid "Choose Log File"
1135
2113
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
1136
2114
 
1137
 
#: editdlgtypes.cpp:104
 
2115
#: editdlgtypes.cpp:108
1138
2116
msgctxt "@option:check"
1139
2117
msgid "Confirm acknowledgment"
1140
2118
msgstr "Confirma l'acceptació"
1141
2119
 
1142
 
#: editdlgtypes.cpp:140
 
2120
#: editdlgtypes.cpp:144
1143
2121
msgctxt "@title:window"
1144
2122
msgid "New Display Alarm Template"
1145
2123
msgstr "Nova plantilla d'alarma visual"
1146
2124
 
1147
 
#: editdlgtypes.cpp:140
 
2125
#: editdlgtypes.cpp:144
1148
2126
msgctxt "@title:window"
1149
2127
msgid "Edit Display Alarm Template"
1150
2128
msgstr "Edita plantilla d'alarma visual"
1151
2129
 
1152
 
#: editdlgtypes.cpp:141
 
2130
#: editdlgtypes.cpp:145
1153
2131
msgctxt "@title:window"
1154
2132
msgid "New Display Alarm"
1155
2133
msgstr "Nova alarma visual"
1156
2134
 
1157
 
#: editdlgtypes.cpp:141
 
2135
#: editdlgtypes.cpp:145
1158
2136
msgctxt "@title:window"
1159
2137
msgid "Edit Display Alarm"
1160
2138
msgstr "Edita alarma visual"
1161
2139
 
1162
 
#: editdlgtypes.cpp:153
 
2140
#: editdlgtypes.cpp:157
1163
2141
msgctxt "@label:listbox"
1164
2142
msgid "Display type:"
1165
2143
msgstr "Tipus de visualització:"
1166
2144
 
1167
 
#: editdlgtypes.cpp:156
 
2145
#: editdlgtypes.cpp:160
1168
2146
msgctxt "@item:inlistbox"
1169
2147
msgid "Text message"
1170
2148
msgstr "Missatge de text"
1171
2149
 
1172
 
#: editdlgtypes.cpp:157
 
2150
#: editdlgtypes.cpp:161
1173
2151
msgctxt "@item:inlistbox"
1174
2152
msgid "File contents"
1175
2153
msgstr "Contingut de fitxer"
1176
2154
 
1177
 
#: editdlgtypes.cpp:158
 
2155
#: editdlgtypes.cpp:162
1178
2156
msgctxt "@item:inlistbox"
1179
2157
msgid "Command output"
1180
2158
msgstr "Eixida de l'orde"
1181
2159
 
1182
 
#: editdlgtypes.cpp:179
 
2160
#: editdlgtypes.cpp:183
1183
2161
#, kde-format
1184
2162
msgctxt "@info:whatsthis"
1185
2163
msgid ""
1195
2173
"fitxer de text o d'imatge.</item><item><interface>%3</interface>: l'alarma "
1196
2174
"mostrarà l'eixida d'una orde.</item></list></para>"
1197
2175
 
1198
 
#: editdlgtypes.cpp:190
 
2176
#: editdlgtypes.cpp:194
1199
2177
msgctxt "@info:whatsthis"
1200
2178
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
1201
2179
msgstr ""
1202
2180
"Introduïu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."
1203
2181
 
1204
 
#: editdlgtypes.cpp:200
 
2182
#: editdlgtypes.cpp:204
1205
2183
msgctxt "@info:whatsthis"
1206
2184
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1207
2185
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de text/d'imatge a mostrar."
1208
2186
 
1209
 
#: editdlgtypes.cpp:208 editdlgtypes.cpp:790 sounddlg.cpp:187
 
2187
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:796 sounddlg.cpp:189
1210
2188
msgctxt "@info:tooltip"
1211
2189
msgid "Choose a file"
1212
2190
msgstr "Escolliu un fitxer"
1213
2191
 
1214
 
#: editdlgtypes.cpp:209
 
2192
#: editdlgtypes.cpp:213
1215
2193
msgctxt "@info:whatsthis"
1216
2194
msgid "Select a text or image file to display."
1217
2195
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."
1218
2196
 
1219
 
#: editdlgtypes.cpp:257
1220
 
#, fuzzy
1221
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
1222
 
#| msgid ""
1223
 
#| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
 
2197
#: editdlgtypes.cpp:261
1224
2198
msgctxt "@info:whatsthis"
1225
2199
msgid ""
1226
2200
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
1227
2201
"alarm."
1228
2202
msgstr ""
1229
 
"Introduïu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
1230
 
"recordatori."
 
2203
"Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal s'haurà de "
 
2204
"mostrar un recordatori."
1231
2205
 
1232
 
#: editdlgtypes.cpp:258
1233
 
#, fuzzy
1234
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
1235
 
#| msgid ""
1236
 
#| "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
1237
 
#| "(s)."
 
2206
#: editdlgtypes.cpp:262
1238
2207
msgctxt "@info:whatsthis"
1239
2208
msgid ""
1240
2209
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1241
2210
"alarm time(s)."
1242
2211
msgstr ""
1243
 
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
1244
 
"l'alarma principal."
 
2212
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans o després de "
 
2213
"l'hora de l'alarma principal."
1245
2214
 
1246
 
#: editdlgtypes.cpp:259
1247
 
#, fuzzy, kde-format
1248
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
1249
 
#| msgid ""
1250
 
#| "<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
1251
 
#| "alarm.</para><para>%1</para>"
 
2215
#: editdlgtypes.cpp:263
 
2216
#, kde-format
1252
2217
msgctxt "@info:whatsthis"
1253
2218
msgid ""
1254
2219
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1255
2220
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
1256
2221
msgstr ""
1257
 
"<para>Introduïu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de "
1258
 
"mostrar un recordatori.</para><para>%1</para>"
 
2222
"<para>Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal "
 
2223
"s'haurà de mostrar un recordatori.</para><para>%1</para>"
1259
2224
 
1260
 
#: editdlgtypes.cpp:260
 
2225
#: editdlgtypes.cpp:264
1261
2226
msgctxt "@info:whatsthis"
1262
2227
msgid ""
1263
2228
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
1264
2229
"alarm"
1265
2230
msgstr ""
 
2231
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'alarma "
 
2232
"principal"
1266
2233
 
1267
 
#: editdlgtypes.cpp:270
 
2234
#: editdlgtypes.cpp:274
1268
2235
msgctxt "@info:whatsthis"
1269
2236
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1270
2237
msgstr "Marqueu per què se vos demane confirmació quan vos adoneu de l'alarma."
1271
2238
 
1272
 
#: editdlgtypes.cpp:602
 
2239
#: editdlgtypes.cpp:608
1273
2240
msgctxt "@info:whatsthis"
1274
2241
msgid "Display the alarm message now"
1275
2242
msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"
1276
2243
 
1277
 
#: editdlgtypes.cpp:611
 
2244
#: editdlgtypes.cpp:617
1278
2245
msgctxt "@info:whatsthis"
1279
2246
msgid "Display the file now"
1280
2247
msgstr "Mostra el fitxer ara"
1281
2248
 
1282
 
#: editdlgtypes.cpp:621
 
2249
#: editdlgtypes.cpp:627
1283
2250
msgctxt "@info:whatsthis"
1284
2251
msgid "Display the command output now"
1285
2252
msgstr "Mostra ara l'eixida de l'orde"
1286
2253
 
1287
 
#: editdlgtypes.cpp:635
 
2254
#: editdlgtypes.cpp:641
1288
2255
msgctxt "@title:window"
1289
2256
msgid "Choose Text or Image File to Display"
1290
2257
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"
1291
2258
 
1292
 
#: editdlgtypes.cpp:710
 
2259
#: editdlgtypes.cpp:716
1293
2260
msgctxt "@option:check"
1294
2261
msgid "Enter a script"
1295
 
msgstr "Introduïu un script"
 
2262
msgstr "Entra un script"
1296
2263
 
1297
 
#: editdlgtypes.cpp:711
 
2264
#: editdlgtypes.cpp:717
1298
2265
msgctxt "@option:radio"
1299
2266
msgid "Execute in terminal window"
1300
2267
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
1301
2268
 
1302
 
#: editdlgtypes.cpp:712
 
2269
#: editdlgtypes.cpp:718
1303
2270
msgctxt "@option:check"
1304
2271
msgid "Execute in terminal window"
1305
2272
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
1306
2273
 
1307
 
#: editdlgtypes.cpp:742
 
2274
#: editdlgtypes.cpp:748
1308
2275
msgctxt "@title:window"
1309
2276
msgid "New Command Alarm Template"
1310
2277
msgstr "Nova plantilla d'alarma d'orde"
1311
2278
 
1312
 
#: editdlgtypes.cpp:742
 
2279
#: editdlgtypes.cpp:748
1313
2280
msgctxt "@title:window"
1314
2281
msgid "Edit Command Alarm Template"
1315
2282
msgstr "Edita plantilla d'alarma d'orde"
1316
2283
 
1317
 
#: editdlgtypes.cpp:743
 
2284
#: editdlgtypes.cpp:749
1318
2285
msgctxt "@title:window"
1319
2286
msgid "New Command Alarm"
1320
2287
msgstr "Alarma d'orde nova"
1321
2288
 
1322
 
#: editdlgtypes.cpp:743
 
2289
#: editdlgtypes.cpp:749
1323
2290
msgctxt "@title:window"
1324
2291
msgid "Edit Command Alarm"
1325
2292
msgstr "Edició d'alarmes d'ordes"
1326
2293
 
1327
 
#: editdlgtypes.cpp:751
 
2294
#: editdlgtypes.cpp:757
1328
2295
msgctxt "@info:whatsthis"
1329
2296
msgid "Execute the specified command now"
1330
2297
msgstr "Executa ara l'orde especificada"
1331
2298
 
1332
 
#: editdlgtypes.cpp:760
 
2299
#: editdlgtypes.cpp:766
1333
2300
msgctxt "@title:group"
1334
2301
msgid "Command Output"
1335
2302
msgstr "Eixida de l'orde"
1336
2303
 
1337
 
#: editdlgtypes.cpp:771
 
2304
#: editdlgtypes.cpp:777
1338
2305
msgctxt "@info:whatsthis"
1339
2306
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1340
2307
msgstr "Marqueu per executar l'orde en una finestra de terminal"
1341
2308
 
1342
 
#: editdlgtypes.cpp:781
 
2309
#: editdlgtypes.cpp:787
1343
2310
msgctxt "@info:whatsthis"
1344
2311
msgid "Enter the name or path of the log file."
1345
2312
msgstr "Introduïu el nom o el camí del fitxer de registre."
1346
2313
 
1347
 
#: editdlgtypes.cpp:791
 
2314
#: editdlgtypes.cpp:797
1348
2315
msgctxt "@info:whatsthis"
1349
2316
msgid "Select a log file."
1350
2317
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
1351
2318
 
1352
 
#: editdlgtypes.cpp:794
 
2319
#: editdlgtypes.cpp:800
1353
2320
msgctxt "@option:radio"
1354
2321
msgid "Log to file"
1355
2322
msgstr "Registra a un fitxer"
1356
2323
 
1357
 
#: editdlgtypes.cpp:796
 
2324
#: editdlgtypes.cpp:802
1358
2325
msgctxt "@info:whatsthis"
1359
2326
msgid ""
1360
2327
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
1363
2330
"Marqueu-ho per registrar l'eixida de l'orde en un fitxer local. La eixida "
1364
2331
"s'afegirà al contingut existent del fitxer."
1365
2332
 
1366
 
#: editdlgtypes.cpp:803
 
2333
#: editdlgtypes.cpp:809
1367
2334
msgctxt "@option:radio"
1368
2335
msgid "Discard"
1369
2336
msgstr "Descarta"
1370
2337
 
1371
 
#: editdlgtypes.cpp:805
 
2338
#: editdlgtypes.cpp:811
1372
2339
msgctxt "@info:whatsthis"
1373
2340
msgid "Check to discard command output."
1374
2341
msgstr "Marqueu-ho per descartar l'eixida de l'orde."
1375
2342
 
1376
 
#: editdlgtypes.cpp:958
 
2343
#: editdlgtypes.cpp:965
1377
2344
msgctxt "@info"
1378
2345
msgid ""
1379
2346
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
1381
2348
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb "
1382
2349
"permís d'escriptura."
1383
2350
 
1384
 
#: editdlgtypes.cpp:975
 
2351
#: editdlgtypes.cpp:985
1385
2352
#, kde-format
1386
2353
msgctxt "@info"
1387
2354
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1388
2355
msgstr "Orde executada: <icode>%1</icode>"
1389
2356
 
1390
 
#: editdlgtypes.cpp:1009
 
2357
#: editdlgtypes.cpp:1019
1391
2358
msgctxt "@option:check"
1392
2359
msgid "Copy email to self"
1393
2360
msgstr "Còpia del correu a si mateix"
1394
2361
 
1395
 
#: editdlgtypes.cpp:1041
 
2362
#: editdlgtypes.cpp:1051
1396
2363
msgctxt "@title:window"
1397
2364
msgid "New Email Alarm Template"
1398
2365
msgstr "Nova plantilla d'alarma de correu"
1399
2366
 
1400
 
#: editdlgtypes.cpp:1041
 
2367
#: editdlgtypes.cpp:1051
1401
2368
msgctxt "@title:window"
1402
2369
msgid "Edit Email Alarm Template"
1403
2370
msgstr "Edita plantilla d'alarma de correu"
1404
2371
 
1405
 
#: editdlgtypes.cpp:1042
 
2372
#: editdlgtypes.cpp:1052
1406
2373
msgctxt "@title:window"
1407
2374
msgid "New Email Alarm"
1408
2375
msgstr "Nova alarma de correu"
1409
2376
 
1410
 
#: editdlgtypes.cpp:1042
 
2377
#: editdlgtypes.cpp:1052
1411
2378
msgctxt "@title:window"
1412
2379
msgid "Edit Email Alarm"
1413
2380
msgstr "Edita alarma de correu"
1414
2381
 
1415
 
#: editdlgtypes.cpp:1050
 
2382
#: editdlgtypes.cpp:1060
1416
2383
msgctxt "@info:whatsthis"
1417
2384
msgid "Send the email to the specified addressees now"
1418
2385
msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"
1419
2386
 
1420
 
#: editdlgtypes.cpp:1061
 
2387
#: editdlgtypes.cpp:1071
1421
2388
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1422
2389
msgid "From:"
1423
2390
msgstr "De:"
1424
2391
 
1425
 
#: editdlgtypes.cpp:1068
 
2392
#: editdlgtypes.cpp:1078
1426
2393
msgctxt "@info:whatsthis"
1427
2394
msgid ""
1428
2395
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
1431
2398
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
1432
2399
"remitent en enviar correu d'alarmes."
1433
2400
 
1434
 
#: editdlgtypes.cpp:1074
 
2401
#: editdlgtypes.cpp:1084
1435
2402
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
1436
2403
msgid "To:"
1437
2404
msgstr "A:"
1438
2405
 
1439
 
#: editdlgtypes.cpp:1080
 
2406
#: editdlgtypes.cpp:1090
1440
2407
msgctxt "@info:whatsthis"
1441
2408
msgid ""
1442
2409
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
1445
2412
"Introduïu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples "
1446
2413
"adreces amb comes o amb punts i comes."
1447
2414
 
1448
 
#: editdlgtypes.cpp:1090
 
2415
#: editdlgtypes.cpp:1100
1449
2416
msgctxt "@info:tooltip"
1450
2417
msgid "Open address book"
1451
2418
msgstr "Obri la llibreta d'adreces"
1452
2419
 
1453
 
#: editdlgtypes.cpp:1091
 
2420
#: editdlgtypes.cpp:1101
1454
2421
msgctxt "@info:whatsthis"
1455
2422
msgid "Select email addresses from your address book."
1456
2423
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."
1457
2424
 
1458
 
#: editdlgtypes.cpp:1095
 
2425
#: editdlgtypes.cpp:1105
1459
2426
msgctxt "@label:textbox Email subject"
1460
2427
msgid "Subject:"
1461
2428
msgstr "Assumpte:"
1462
2429
 
1463
 
#: editdlgtypes.cpp:1102
 
2430
#: editdlgtypes.cpp:1112
1464
2431
msgctxt "@info:whatsthis"
1465
2432
msgid "Enter the email subject."
1466
2433
msgstr "Introduïu-hi l'assumpte del correu."
1467
2434
 
1468
 
#: editdlgtypes.cpp:1108
 
2435
#: editdlgtypes.cpp:1118
1469
2436
msgctxt "@info:whatsthis"
1470
2437
msgid "Enter the email message."
1471
2438
msgstr "Introduïu-hi el missatge de correu electrònic."
1472
2439
 
1473
 
#: editdlgtypes.cpp:1116
 
2440
#: editdlgtypes.cpp:1126
1474
2441
msgctxt "@label:listbox"
1475
2442
msgid "Attachments:"
1476
2443
msgstr "Adjunts:"
1477
2444
 
1478
 
#: editdlgtypes.cpp:1129
 
2445
#: editdlgtypes.cpp:1139
1479
2446
msgctxt "@info:whatsthis"
1480
2447
msgid "Files to send as attachments to the email."
1481
2448
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
1482
2449
 
1483
 
#: editdlgtypes.cpp:1133 resourceselector.cpp:131
 
2450
#: editdlgtypes.cpp:1143 resourceselector.cpp:135
1484
2451
msgctxt "@action:button"
1485
2452
msgid "Add..."
1486
2453
msgstr "Afig..."
1487
2454
 
1488
 
#: editdlgtypes.cpp:1135
 
2455
#: editdlgtypes.cpp:1145
1489
2456
msgctxt "@info:whatsthis"
1490
2457
msgid "Add an attachment to the email."
1491
2458
msgstr "Afig un adjunt al correu."
1492
2459
 
1493
 
#: editdlgtypes.cpp:1138 resourceselector.cpp:133
 
2460
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:137
1494
2461
msgctxt "@action:button"
1495
2462
msgid "Remove"
1496
 
msgstr "Esborra"
 
2463
msgstr "Elimina"
1497
2464
 
1498
 
#: editdlgtypes.cpp:1140
 
2465
#: editdlgtypes.cpp:1150
1499
2466
msgctxt "@info:whatsthis"
1500
2467
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1501
 
msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."
 
2468
msgstr "Elimina l'adjunt ressaltat del correu."
1502
2469
 
1503
 
#: editdlgtypes.cpp:1146
 
2470
#: editdlgtypes.cpp:1156
1504
2471
msgctxt "@info:whatsthis"
1505
2472
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1506
2473
msgstr "Si està marcat, se vos enviarà una còpia del correu."
1507
2474
 
1508
 
#: editdlgtypes.cpp:1323
 
2475
#: editdlgtypes.cpp:1339
1509
2476
#, kde-format
1510
2477
msgctxt "@info"
1511
2478
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1512
2479
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida:<email>%1</email>"
1513
2480
 
1514
 
#: editdlgtypes.cpp:1330
 
2481
#: editdlgtypes.cpp:1346
1515
2482
msgctxt "@info"
1516
2483
msgid "No email address specified"
1517
2484
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
1518
2485
 
1519
 
#: editdlgtypes.cpp:1347
 
2486
#: editdlgtypes.cpp:1363
1520
2487
#, kde-format
1521
2488
msgctxt "@info"
1522
2489
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1523
2490
msgstr "Adjunt de correu electrònic no vàlid:<filename>%1</filename>"
1524
2491
 
1525
 
#: editdlgtypes.cpp:1351
 
2492
#: editdlgtypes.cpp:1367
1526
2493
msgctxt "@info"
1527
2494
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1528
2495
msgstr ""
1529
2496
"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"
1530
2497
 
1531
 
#: editdlgtypes.cpp:1352
 
2498
#: editdlgtypes.cpp:1368
1532
2499
msgctxt "@action:button"
1533
2500
msgid "Confirm Email"
1534
2501
msgstr "Confirma correu electrònic"
1535
2502
 
1536
 
#: editdlgtypes.cpp:1352
 
2503
#: editdlgtypes.cpp:1368
1537
2504
msgctxt "@action:button"
1538
2505
msgid "Send"
1539
2506
msgstr "Envia"
1540
2507
 
1541
 
#: editdlgtypes.cpp:1367
 
2508
#: editdlgtypes.cpp:1391
1542
2509
#, kde-format
1543
2510
msgctxt "@info"
1544
2511
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1545
2512
msgstr "Correu-e enviat a:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1546
2513
 
1547
 
#: editdlgtypes.cpp:1370
 
2514
#: editdlgtypes.cpp:1394
1548
2515
#, kde-format
1549
2516
msgctxt "@info"
1550
2517
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1551
2518
msgstr "Enviat correu electrònic a:<nl/>%1"
1552
2519
 
1553
 
#: editdlgtypes.cpp:1402
 
2520
#: editdlgtypes.cpp:1426
1554
2521
msgctxt "@title:window"
1555
2522
msgid "Choose File to Attach"
1556
2523
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
1557
2524
 
1558
 
#: editdlgtypes.cpp:1475
 
2525
#: editdlgtypes.cpp:1504
1559
2526
msgctxt "@title:window"
1560
2527
msgid "New Audio Alarm Template"
1561
2528
msgstr "Nova plantilla d'alarma d'àudio"
1562
2529
 
1563
 
#: editdlgtypes.cpp:1475
 
2530
#: editdlgtypes.cpp:1504
1564
2531
msgctxt "@title:window"
1565
2532
msgid "Edit Audio Alarm Template"
1566
2533
msgstr "Edita plantilla d'alarma d'àudio"
1567
2534
 
1568
 
#: editdlgtypes.cpp:1476
 
2535
#: editdlgtypes.cpp:1505
1569
2536
msgctxt "@title:window"
1570
2537
msgid "New Audio Alarm"
1571
2538
msgstr "Nova alarma d'àudio"
1572
2539
 
1573
 
#: editdlgtypes.cpp:1476
 
2540
#: editdlgtypes.cpp:1505
1574
2541
msgctxt "@title:window"
1575
2542
msgid "Edit Audio Alarm"
1576
2543
msgstr "Edita alarma d'àudio"
1577
2544
 
1578
 
#: editdlgtypes.cpp:1629
 
2545
#: editdlgtypes.cpp:1723
1579
2546
msgctxt "@info:whatsthis"
1580
2547
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1581
2548
msgstr ""
1582
2549
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'un script en lloc d'una orde de "
1583
2550
"l'intèrpret"
1584
2551
 
1585
 
#: editdlgtypes.cpp:1635
 
2552
#: editdlgtypes.cpp:1729
1586
2553
msgctxt "@info:whatsthis"
1587
2554
msgid "Enter a shell command to execute."
1588
2555
msgstr "Introduïu una orde a executar a l'intèrpret d'ordes."
1589
2556
 
1590
 
#: editdlgtypes.cpp:1640
 
2557
#: editdlgtypes.cpp:1734
1591
2558
msgctxt "@info:whatsthis"
1592
2559
msgid "Enter the contents of a script to execute"
1593
2560
msgstr "Introduïu el contingut de l'script a executar"
1594
2561
 
1595
 
#: editdlgtypes.cpp:1696
 
2562
#: editdlgtypes.cpp:1790
1596
2563
msgctxt "@info"
1597
2564
msgid "Please enter a command or script to execute"
1598
2565
msgstr "Per favor, introduïu l'orde o l'script a executar"
1602
2569
msgid "List of scheduled alarms"
1603
2570
msgstr "Llista de les alarmes planificades"
1604
2571
 
1605
 
#: find.cpp:134
 
2572
#: find.cpp:137
1606
2573
msgctxt "@title:group"
1607
2574
msgid "Alarm Type"
1608
2575
msgstr "Tipus d'alarma"
1609
2576
 
1610
 
#: find.cpp:142
 
2577
#: find.cpp:145
1611
2578
msgctxt "@option:check Alarm type"
1612
2579
msgid "Active"
1613
2580
msgstr "Activa"
1614
2581
 
1615
 
#: find.cpp:144
 
2582
#: find.cpp:147
1616
2583
msgctxt "@info:whatsthis"
1617
2584
msgid "Check to include active alarms in the search."
1618
2585
msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."
1619
2586
 
1620
 
#: find.cpp:147
 
2587
#: find.cpp:150
1621
2588
msgctxt "@option:check Alarm type"
1622
2589
msgid "Archived"
1623
 
msgstr "Expirada"
 
2590
msgstr "Arxivada"
1624
2591
 
1625
 
#: find.cpp:149
 
2592
#: find.cpp:152
1626
2593
msgctxt "@info:whatsthis"
1627
2594
msgid ""
1628
2595
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1629
2596
"available if archived alarms are currently being displayed."
1630
2597
msgstr ""
1631
 
"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Esta opció només està "
1632
 
"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."
 
2598
"Marqueu per incloure les alarmes arxivades a la cerca. Esta opció només està "
 
2599
"disponible si les alarmes arxivades s'estan mostrant actualment."
1633
2600
 
1634
 
#: find.cpp:157
 
2601
#: find.cpp:160
1635
2602
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1636
2603
msgid "Text"
1637
2604
msgstr "Text"
1638
2605
 
1639
 
#: find.cpp:159
 
2606
#: find.cpp:162
1640
2607
msgctxt "@info:whatsthis"
1641
2608
msgid "Check to include text message alarms in the search."
1642
2609
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."
1643
2610
 
1644
 
#: find.cpp:162
 
2611
#: find.cpp:165
1645
2612
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1646
2613
msgid "File"
1647
2614
msgstr "Fitxer"
1648
2615
 
1649
 
#: find.cpp:164
 
2616
#: find.cpp:167
1650
2617
msgctxt "@info:whatsthis"
1651
2618
msgid "Check to include file alarms in the search."
1652
2619
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."
1653
2620
 
1654
 
#: find.cpp:167
 
2621
#: find.cpp:170
1655
2622
msgctxt "@option:check Alarm action"
1656
2623
msgid "Command"
1657
2624
msgstr "Orde"
1658
2625
 
1659
 
#: find.cpp:169
 
2626
#: find.cpp:172
1660
2627
msgctxt "@info:whatsthis"
1661
2628
msgid "Check to include command alarms in the search."
1662
2629
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'ordes a la cerca."
1663
2630
 
1664
 
#: find.cpp:172
 
2631
#: find.cpp:175
1665
2632
msgctxt "@option:check Alarm action"
1666
2633
msgid "Email"
1667
2634
msgstr "Correu electrònic"
1668
2635
 
1669
 
#: find.cpp:174
 
2636
#: find.cpp:177
1670
2637
msgctxt "@info:whatsthis"
1671
2638
msgid "Check to include email alarms in the search."
1672
2639
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
1673
2640
 
1674
 
#: find.cpp:177
 
2641
#: find.cpp:180
1675
2642
msgctxt "@option:check Alarm action"
1676
2643
msgid "Audio"
1677
2644
msgstr "Àudio"
1678
2645
 
1679
 
#: find.cpp:179
 
2646
#: find.cpp:182
1680
2647
msgctxt "@info:whatsthis"
1681
2648
msgid "Check to include audio alarms in the search."
1682
2649
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'àudio a la cerca."
1683
2650
 
1684
 
#: find.cpp:271
 
2651
#: find.cpp:283
1685
2652
msgctxt "@info"
1686
2653
msgid "No alarm types are selected to search"
1687
2654
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per a cercar"
1688
2655
 
1689
 
#: find.cpp:422
 
2656
#: find.cpp:439
1690
2657
msgctxt "@info"
1691
2658
msgid ""
1692
2659
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
1695
2662
"<para>S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.</para><para>Continuo des "
1696
2663
"del principi?</para>"
1697
2664
 
1698
 
#: find.cpp:423
 
2665
#: find.cpp:440
1699
2666
msgctxt "@info"
1700
2667
msgid ""
1701
2668
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
1759
2726
msgid "Choose Alarm Font & Color"
1760
2727
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
1761
2728
 
1762
 
#: functions.cpp:179
1763
 
msgctxt "@action"
1764
 
msgid "Enable &Alarms"
1765
 
msgstr "Habilita les &alarmes"
1766
 
 
1767
 
#: functions.cpp:192
1768
 
msgctxt "@action"
1769
 
msgid "Stop Play"
1770
 
msgstr "Atura la reproducció"
1771
 
 
1772
 
#: functions.cpp:205
1773
 
msgctxt "@action"
1774
 
msgid "Spread Windows"
1775
 
msgstr "Col·locació de finestres"
1776
 
 
1777
 
#: functions.cpp:1052
1778
 
msgctxt "@info"
1779
 
msgid "Error saving alarms"
1780
 
msgstr "Error en alçar les alarmes"
1781
 
 
1782
 
#: functions.cpp:1053
1783
 
msgctxt "@info"
1784
 
msgid "Error saving alarm"
1785
 
msgstr "Error en alçar l'alarma"
1786
 
 
1787
 
#: functions.cpp:1056
1788
 
msgctxt "@info"
1789
 
msgid "Error deleting alarms"
1790
 
msgstr "Error en suprimir les alarmes"
1791
 
 
1792
 
#: functions.cpp:1057
1793
 
msgctxt "@info"
1794
 
msgid "Error deleting alarm"
1795
 
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
1796
 
 
1797
 
#: functions.cpp:1060
1798
 
msgctxt "@info"
1799
 
msgid "Error saving reactivated alarms"
1800
 
msgstr "Error en alçar les alarmes reactivades"
1801
 
 
1802
 
#: functions.cpp:1061
1803
 
msgctxt "@info"
1804
 
msgid "Error saving reactivated alarm"
1805
 
msgstr "Error en alçar l'alarma reactivada"
1806
 
 
1807
 
#: functions.cpp:1064
1808
 
msgctxt "@info"
1809
 
msgid "Error saving alarm templates"
1810
 
msgstr "Error en alçar les plantilles d'alarma"
1811
 
 
1812
 
#: functions.cpp:1065
1813
 
msgctxt "@info"
1814
 
msgid "Error saving alarm template"
1815
 
msgstr "Error en alçar la plantilla d'alarma"
1816
 
 
1817
 
#: functions.cpp:1084
1818
 
msgctxt "@info"
1819
 
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1820
 
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
1821
 
 
1822
 
#: functions.cpp:1085
1823
 
msgctxt "@info"
1824
 
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1825
 
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
1826
 
 
1827
 
#: functions.cpp:1088
1828
 
msgctxt "@info"
1829
 
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1830
 
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
1831
 
 
1832
 
#: functions.cpp:1091
1833
 
msgctxt "@info"
1834
 
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1835
 
msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
1836
 
 
1837
 
#: functions.cpp:1092
1838
 
msgctxt "@info"
1839
 
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1840
 
msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
1841
 
 
1842
 
#: functions.cpp:1099
1843
 
#, kde-format
1844
 
msgctxt "@info"
1845
 
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1846
 
msgstr ""
1847
 
"<para>%1</para><para>(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)</para>"
1848
 
 
1849
 
#: functions.cpp:1101
1850
 
#, kde-format
1851
 
msgctxt "@info"
1852
 
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1853
 
msgstr "<para>%1</para><para>(Error de comunicació amb el KOrganizer)</para>"
1854
 
 
1855
 
#: functions.cpp:1354
1856
 
#, kde-format
1857
 
msgctxt "@info"
1858
 
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1859
 
msgstr ""
1860
 
 
1861
 
#: functions.cpp:1379
1862
 
msgctxt "@info"
1863
 
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1864
 
msgstr "Heu d'habilitar una plantilla de calendari per a alçar-hi la plantilla"
1865
 
 
1866
 
#: functions.cpp:1635
1867
 
#, kde-format
1868
 
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1869
 
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1870
 
msgstr "<para>%1</para><para>Configureu-ho al diàleg de configuració.</para>"
1871
 
 
1872
 
#: functions.cpp:1639
1873
 
msgctxt "@info"
1874
 
msgid ""
1875
 
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1876
 
"alarms now?</para>"
1877
 
msgstr ""
1878
 
"<para>Les alarmes estan actualment deshabilitades.</para><para>Voleu "
1879
 
"habilitar les alarmes ara?</para>"
1880
 
 
1881
 
#: functions.cpp:1640
1882
 
msgctxt "@action:button"
1883
 
msgid "Enable"
1884
 
msgstr "Habilita"
1885
 
 
1886
 
#: functions.cpp:1640
1887
 
msgctxt "@action:button"
1888
 
msgid "Keep Disabled"
1889
 
msgstr "Conserva-les deshabilitades"
1890
 
 
1891
 
#: functions.cpp:1707
1892
 
#, kde-format
1893
 
msgctxt "@info"
1894
 
msgid ""
1895
 
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"No s'ha pogut engegar el <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
1898
 
"message>)"
1899
 
 
1900
 
#: functions.cpp:1985
1901
 
msgctxt "@info"
1902
 
msgid "Please select a file to display"
1903
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
1904
 
 
1905
 
#: functions.cpp:1987
1906
 
msgctxt "@info"
1907
 
msgid "Please select a file to play"
1908
 
msgstr "Seleccioneu el fitxer a reproduir"
1909
 
 
1910
 
#: functions.cpp:1993
1911
 
#, kde-format
1912
 
msgctxt "@info"
1913
 
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1914
 
msgstr "<filename>%1</filename> és una carpeta"
1915
 
 
1916
 
#: functions.cpp:1995
1917
 
#, kde-format
1918
 
msgctxt "@info"
1919
 
msgid "<filename>%1</filename> not found"
1920
 
msgstr "No s'ha trobat <filename>%1</filename>"
1921
 
 
1922
 
#: functions.cpp:1996
1923
 
#, kde-format
1924
 
msgctxt "@info"
1925
 
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1926
 
msgstr "<filename>%1</filename> no es pot llegir"
1927
 
 
1928
 
#: functions.cpp:1997
1929
 
#, kde-format
1930
 
msgctxt "@info"
1931
 
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1932
 
msgstr ""
1933
 
"<filename>%1</filename> no pareix que siga un fitxer de text o d'imatge"
1934
 
 
1935
 
#: kalarmapp.cpp:338
1936
 
#, kde-format
1937
 
msgctxt "@info:shell"
1938
 
msgid ""
1939
 
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
1940
 
msgstr ""
1941
 
"<icode>%1</icode>: l'esdeveniment <resource>%2</resource> no s'ha trobat, o "
1942
 
"no és editable"
1943
 
 
1944
 
#: kalarmapp.cpp:516
1945
 
msgctxt "@info"
1946
 
msgid ""
1947
 
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
1948
 
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
1949
 
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
1950
 
msgstr ""
1951
 
"Les zones horàries no són accessibles:<nl/>El KAlarm usarà la zona horària "
1952
 
"UTC.<nl/><nl/>(El servei de zones horàries del KDE no està disponible:<nl/"
1953
 
">comproveu que <application>ktimezoned</application> estiga instal·lat)."
1954
 
 
1955
 
#: kalarmapp.cpp:588
1956
 
msgctxt "@info"
1957
 
msgid ""
1958
 
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1959
 
msgstr ""
1960
 
"En eixir es deshabilitaran les alarmes (una vegada que es tanquen les "
1961
 
"finestres de missatges d'alarma)."
1962
 
 
1963
 
#: kalarmapp.cpp:598
1964
 
msgctxt "@info"
1965
 
msgid ""
1966
 
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
1967
 
"if KAlarm is not started.)"
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar sessió?<nl/>(Noteu que les "
1970
 
"alarmes es deshabilitaran si el KAlarm no s'autoinicia)."
1971
 
 
1972
 
#: kalarmapp.cpp:1953
1973
 
msgctxt "@info"
1974
 
msgid "Error creating temporary script file"
1975
 
msgstr "Error en crear un fitxer d'script temporal"
1976
 
 
1977
 
#: kalarmapp.cpp:2041
1978
 
msgctxt "@info"
1979
 
msgid "Pre-alarm action:"
1980
 
msgstr "Acció de pre-alarma:"
1981
 
 
1982
 
#: kalarmapp.cpp:2047
1983
 
msgctxt "@info"
1984
 
msgid "Post-alarm action:"
1985
 
msgstr "Acció de post-alarma:"
1986
 
 
1987
 
#: kamail.cpp:88
 
2729
#: kamail.cpp:89
1988
2730
msgctxt "@info/plain"
1989
2731
msgid ""
1990
2732
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
1992
2734
"S'ha de configurar una adreça de correu «De» per tal d'executar alarmes de "
1993
2735
"correu."
1994
2736
 
1995
 
#: kamail.cpp:91
 
2737
#: kamail.cpp:92
1996
2738
msgctxt ""
1997
2739
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
1998
2740
msgid "sent-mail"
1999
2741
msgstr "enviats"
2000
2742
 
2001
 
#: kamail.cpp:123
 
2743
#: kamail.cpp:124
2002
2744
#, kde-format
2003
2745
msgctxt "@info"
2004
2746
msgid ""
2008
2750
"Adreça de correu «De» no vàlida.<nl/>No s'ha trobat la identitat de correu "
2009
2751
"<resource>%1</resource>"
2010
2752
 
2011
 
#: kamail.cpp:129
 
2753
#: kamail.cpp:130
2012
2754
#, kde-format
2013
2755
msgctxt "@info"
2014
2756
msgid ""
2018
2760
"Adreça de correu «De» no vàlida.<nl/>La identitat de correu <resource>%1</"
2019
2761
"resource> no té cap adreça de correu"
2020
2762
 
2021
 
#: kamail.cpp:139
 
2763
#: kamail.cpp:140
2022
2764
msgctxt "@info"
2023
2765
msgid ""
2024
2766
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
2030
2772
"<application>KMail</application> o al diàleg de preferències del "
2031
2773
"<application>KAlarm</application>.</para>"
2032
2774
 
2033
 
#: kamail.cpp:143
 
2775
#: kamail.cpp:144
2034
2776
msgctxt "@info"
2035
2777
msgid ""
2036
2778
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
2041
2783
"la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del "
2042
2784
"<application>KAlarm</application>.</para>"
2043
2785
 
2044
 
#: kamail.cpp:148
 
2786
#: kamail.cpp:149
2045
2787
msgctxt "@info"
2046
2788
msgid ""
2047
2789
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
2050
2792
"<para>No s'ha configurat cap adreça de correu «De».</para><para>Configureu-"
2051
2793
"la al diàleg de preferències del <application>KAlarm</application>.</para>"
2052
2794
 
2053
 
#: kamail.cpp:196
 
2795
#: kamail.cpp:197
2054
2796
#, kde-format
2055
2797
msgctxt "@info"
2056
2798
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
2058
2800
"No hi ha cap transport de correu configurat per a la identitat de correu "
2059
2801
"<resource>%1</resource>"
2060
2802
 
2061
 
#: kamail.cpp:258
 
2803
#: kamail.cpp:257
2062
2804
msgctxt "@info"
2063
2805
msgid "Emails may not have been sent"
2064
2806
msgstr "Potser no s'han enviat els correus"
2065
2807
 
2066
 
#: kamail.cpp:259
 
2808
#: kamail.cpp:258
2067
2809
msgctxt "@info"
2068
2810
msgid "Program error"
2069
2811
msgstr "Error de programa"
2070
2812
 
2071
 
#: kamail.cpp:364
 
2813
#: kamail.cpp:367
2072
2814
#, kde-format
2073
2815
msgctxt "@info"
2074
2816
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
2075
2817
msgstr "Error en adjuntar el fitxer: <filename>%1</filename>"
2076
2818
 
2077
 
#: kamail.cpp:369
 
2819
#: kamail.cpp:372
2078
2820
#, kde-format
2079
2821
msgctxt "@info"
2080
2822
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
2081
2823
msgstr "No s'ha trobat l'adjunt: <filename>%1</filename>"
2082
2824
 
2083
 
#: kamail.cpp:448
 
2825
#: kamail.cpp:454
2084
2826
msgctxt "@info"
2085
2827
msgid "An email has been queued to be sent"
2086
2828
msgstr "S'ha posat un correu a la cua de correu eixint"
2087
2829
 
2088
 
#: kamail.cpp:618
 
2830
#: kamail.cpp:628
2089
2831
msgctxt "@info"
2090
2832
msgid "Failed to send email"
2091
2833
msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"
2092
2834
 
2093
 
#: kamail.cpp:619
 
2835
#: kamail.cpp:629
2094
2836
msgctxt "@info"
2095
2837
msgid "Error sending email"
2096
2838
msgstr "Error en enviar el correu"
2097
2839
 
 
2840
#: sounddlg.cpp:54
 
2841
msgctxt "@option:check"
 
2842
msgid "Repeat"
 
2843
msgstr "Repetició"
 
2844
 
 
2845
#: sounddlg.cpp:157
 
2846
msgctxt "@label"
 
2847
msgid "Sound file:"
 
2848
msgstr "Fitxer de so:"
 
2849
 
 
2850
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
 
2851
msgctxt "@info:tooltip"
 
2852
msgid "Test the sound"
 
2853
msgstr "Prova el so"
 
2854
 
 
2855
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
 
2856
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2857
msgid "Play the selected sound file."
 
2858
msgstr "Reprodueix el fitxer so seleccionat."
 
2859
 
 
2860
#: sounddlg.cpp:178
 
2861
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2862
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
2863
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
 
2864
 
 
2865
#: sounddlg.cpp:190
 
2866
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2867
msgid "Select a sound file to play."
 
2868
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
 
2869
 
 
2870
#: sounddlg.cpp:204
 
2871
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2872
msgid ""
 
2873
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
2874
"message is displayed."
 
2875
msgstr ""
 
2876
"Si està marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el "
 
2877
"temps que es mostre el missatge."
 
2878
 
 
2879
#: sounddlg.cpp:214
 
2880
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
 
2881
msgid "Pause between repetitions:"
 
2882
msgstr "Pausa entre repeticions:"
 
2883
 
 
2884
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
 
2885
msgctxt "@label"
 
2886
msgid "seconds"
 
2887
msgstr "segons"
 
2888
 
 
2889
#: sounddlg.cpp:223
 
2890
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2891
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
 
2892
msgstr "Introduïu quants segons hi haurà de pausa entre repeticions."
 
2893
 
 
2894
#: sounddlg.cpp:227
 
2895
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
2896
msgid "Volume"
 
2897
msgstr "Volum"
 
2898
 
 
2899
#: sounddlg.cpp:242
 
2900
msgctxt "@option:check"
 
2901
msgid "Set volume"
 
2902
msgstr "Estableix el volum"
 
2903
 
 
2904
#: sounddlg.cpp:245
 
2905
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2906
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
2907
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
 
2908
 
 
2909
#: sounddlg.cpp:252
 
2910
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2911
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
2912
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
 
2913
 
 
2914
#: sounddlg.cpp:257
 
2915
msgctxt "@option:check"
 
2916
msgid "Fade"
 
2917
msgstr "Esvaïment"
 
2918
 
 
2919
#: sounddlg.cpp:260
 
2920
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2921
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
2922
msgstr ""
 
2923
"Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comence a reproduir-"
 
2924
"se."
 
2925
 
 
2926
#: sounddlg.cpp:268
 
2927
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
2928
msgid "Fade time:"
 
2929
msgstr "Temps d'esvaïment:"
 
2930
 
 
2931
#: sounddlg.cpp:277
 
2932
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2933
msgid ""
 
2934
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins arribar al volum "
 
2937
"establit."
 
2938
 
 
2939
#: sounddlg.cpp:284
 
2940
msgctxt "@label:slider"
 
2941
msgid "Initial volume:"
 
2942
msgstr "Volum inicial:"
 
2943
 
 
2944
#: sounddlg.cpp:292
 
2945
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2946
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
2947
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
 
2948
 
 
2949
#: sounddlg.cpp:441 messagewin.cpp:734
 
2950
msgctxt "@info:tooltip"
 
2951
msgid "Stop sound"
 
2952
msgstr "Atura el so"
 
2953
 
 
2954
#: sounddlg.cpp:442 messagewin.cpp:735
 
2955
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2956
msgid "Stop playing the sound"
 
2957
msgstr "Atura la reproducció del so"
 
2958
 
 
2959
#: editdlg.cpp:98
 
2960
#, kde-format
 
2961
msgctxt "@title:tab"
 
2962
msgid "Recurrence - [%1]"
 
2963
msgstr "Recurrència - [%1]"
 
2964
 
 
2965
#: editdlg.cpp:103
 
2966
msgctxt "@option:check"
 
2967
msgid "Show in KOrganizer"
 
2968
msgstr "Mostra al KOrganizer"
 
2969
 
 
2970
#: editdlg.cpp:239
 
2971
msgctxt "@title:window"
 
2972
msgid "Alarm Template [read-only]"
 
2973
msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]"
 
2974
 
 
2975
#: editdlg.cpp:240
 
2976
msgctxt "@title:window"
 
2977
msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
2978
msgstr "Alarma arxivada [només lectura]"
 
2979
 
 
2980
#: editdlg.cpp:241
 
2981
msgctxt "@title:window"
 
2982
msgid "Alarm [read-only]"
 
2983
msgstr "Alarma [només lectura]"
 
2984
 
 
2985
#: editdlg.cpp:247
 
2986
msgctxt "@action:button"
 
2987
msgid "Load Template..."
 
2988
msgstr "Carrega plantilla..."
 
2989
 
 
2990
#: editdlg.cpp:261
 
2991
msgctxt "@label:textbox"
 
2992
msgid "Template name:"
 
2993
msgstr "Nom de la plantilla:"
 
2994
 
 
2995
#: editdlg.cpp:267
 
2996
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2997
msgid "Enter the name of the alarm template"
 
2998
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma"
 
2999
 
 
3000
#: editdlg.cpp:274
 
3001
msgctxt "@title:tab"
 
3002
msgid "Alarm"
 
3003
msgstr "Alarma"
 
3004
 
 
3005
#: editdlg.cpp:298
 
3006
msgctxt "@title:group"
 
3007
msgid "Action"
 
3008
msgstr "Acció"
 
3009
 
 
3010
#: editdlg.cpp:309
 
3011
msgctxt "@title:group"
 
3012
msgid "Deferred Alarm"
 
3013
msgstr "Alarma ajornada"
 
3014
 
 
3015
#: editdlg.cpp:314
 
3016
msgctxt "@label"
 
3017
msgid "Deferred to:"
 
3018
msgstr "Ajornada a:"
 
3019
 
 
3020
#: editdlg.cpp:320
 
3021
msgctxt "@action:button"
 
3022
msgid "Change..."
 
3023
msgstr "Canvia..."
 
3024
 
 
3025
#: editdlg.cpp:323
 
3026
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3027
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
3028
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
 
3029
 
 
3030
#: editdlg.cpp:335 editdlg.cpp:402
 
3031
msgctxt "@title:group"
 
3032
msgid "Time"
 
3033
msgstr "Hora"
 
3034
 
 
3035
#: editdlg.cpp:344
 
3036
msgctxt "@option:radio"
 
3037
msgid "Default time"
 
3038
msgstr "Hora per omissió"
 
3039
 
 
3040
#: editdlg.cpp:347
 
3041
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3042
msgid ""
 
3043
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
3044
"default start time will be used."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"No especifiques cap hora inicial per a les alarmes basada en esta plantilla. "
 
3047
"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
 
3048
 
 
3049
#: editdlg.cpp:355
 
3050
msgctxt "@option:radio"
 
3051
msgid "Time:"
 
3052
msgstr "Hora:"
 
3053
 
 
3054
#: editdlg.cpp:358
 
3055
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3056
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
3057
msgstr ""
 
3058
"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en esta plantilla."
 
3059
 
 
3060
#: editdlg.cpp:364
 
3061
#, kde-format
 
3062
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3063
msgid ""
 
3064
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
 
3065
"%1</para>"
 
3066
msgstr ""
 
3067
"<para>Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en esta plantilla.</"
 
3068
"para><para>%1</para>"
 
3069
 
 
3070
#: editdlg.cpp:371
 
3071
msgctxt "@option:radio"
 
3072
msgid "Date only"
 
3073
msgstr "Només data"
 
3074
 
 
3075
#: editdlg.cpp:374
 
3076
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3077
msgid ""
 
3078
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
 
3079
"template."
 
3080
msgstr ""
 
3081
"Estableix l'opció <interface>Qualsevol hora</interface> per a les alarmes "
 
3082
"basada en esta plantilla."
 
3083
 
 
3084
#: editdlg.cpp:385
 
3085
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3086
msgid ""
 
3087
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
 
3088
"from when the alarm is created."
 
3089
msgstr ""
 
3090
"Programa les alarmes basant-s'en esta plantilla, per iniciar després de "
 
3091
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
 
3092
 
 
3093
#: editdlg.cpp:451
 
3094
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3095
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
3096
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
 
3097
 
 
3098
#: editdlg.cpp:455
 
3099
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3100
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
3101
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
 
3102
 
 
3103
#: editdlg.cpp:958
 
3104
msgctxt "@info"
 
3105
msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
3106
msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
 
3107
 
 
3108
#: editdlg.cpp:962
 
3109
msgctxt "@info"
 
3110
msgid "Template name is already in use"
 
3111
msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús"
 
3112
 
 
3113
#: editdlg.cpp:1008
 
3114
#, kde-format
 
3115
msgctxt "@info The parameter is a date value"
 
3116
msgid ""
 
3117
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
 
3118
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
 
3119
msgstr ""
 
3120
"La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència d'alarmes, per "
 
3121
"tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)."
 
3122
 
 
3123
#: editdlg.cpp:1012
 
3124
#, kde-format
 
3125
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
 
3126
msgid ""
 
3127
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
 
3128
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
 
3129
msgstr ""
 
3130
"La data/hora d'inici no coincideix amb el patró de recurrència d'alarmes, "
 
3131
"per tant, s'ajustarà a la data/hora de la pròxima recurrència (%1)."
 
3132
 
 
3133
#: editdlg.cpp:1039
 
3134
msgctxt "@info"
 
3135
msgid "Recurrence has already expired"
 
3136
msgstr "La recurrència ja ha expirat"
 
3137
 
 
3138
#: editdlg.cpp:1044
 
3139
msgctxt "@info"
 
3140
msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
3141
msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball"
 
3142
 
 
3143
#: editdlg.cpp:1073
 
3144
#, kde-format
 
3145
msgctxt "@info"
 
3146
msgid ""
 
3147
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
 
3148
"%1</interface> is checked."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de "
 
3151
"recurrència, excepte si <interface>%1</interface> està marcat."
 
3152
 
 
3153
#: editdlg.cpp:1088
 
3154
msgctxt "@info"
 
3155
msgid ""
 
3156
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
3157
"recurrence interval minus any reminder period"
 
3158
msgstr ""
 
3159
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
 
3160
"recurrència menys el període de recordatori"
 
3161
 
 
3162
#: editdlg.cpp:1095
 
3163
msgctxt "@info"
 
3164
msgid ""
 
3165
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
 
3166
"or weeks for a date-only alarm"
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
 
3169
"dies o setmanes per a una alarma per data"
 
3170
 
 
3171
#: editdlg.cpp:1127 editdlg.cpp:1156
 
3172
msgctxt "@info"
 
3173
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
 
3174
msgstr "Heu d'escollir un calendari en el que alçar l'alarma"
 
3175
 
 
3176
#: editdlg.cpp:1242
 
3177
msgctxt "@action:button"
 
3178
msgid "Less Options <<"
 
3179
msgstr "Menys opcions <<"
 
3180
 
 
3181
#: editdlg.cpp:1247
 
3182
msgctxt "@action:button"
 
3183
msgid "More Options >>"
 
3184
msgstr "Més opcions >>"
 
3185
 
2098
3186
#: latecancel.cpp:44
2099
3187
msgctxt "@option:check"
2100
3188
msgid "Cancel if late"
2124
3212
"període especificat següent a l'hora planificada. Les possibles raons d'això "
2125
3213
"podrien ser que el vostre compte no estiga obert, que les X no estiguen "
2126
3214
"funcionant o que no s'estiga executant el <application>KAlarm</application>."
2127
 
"</para><para>Si no es marca, l'alarma es mostrarà a la primera oportunitat "
 
3215
"</para><para>Si no es marca, l'alarma s'activarà a la primera oportunitat "
2128
3216
"després de l'hora especificada, independentment del temps transcorregut.</"
2129
3217
"para>"
2130
3218
 
2187
3275
msgid "Sunday"
2188
3276
msgstr "Diumenge"
2189
3277
 
2190
 
#: lib/shellprocess.cpp:158
2191
 
msgctxt "@info"
2192
 
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Ha fallat en executar l'orde (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordes)"
2195
 
 
2196
 
#: lib/shellprocess.cpp:161
2197
 
msgctxt "@info"
2198
 
msgid "Failed to execute command"
2199
 
msgstr "Ha fallat en executar l'orde"
2200
 
 
2201
 
#: lib/shellprocess.cpp:163
2202
 
msgctxt "@info"
2203
 
msgid "Command execution error"
2204
 
msgstr "Error en l'execució de l'orde"
2205
 
 
2206
 
#: lib/shellprocess.cpp:166
2207
 
#, kde-format
2208
 
msgctxt "@info"
2209
 
msgid "Command exit code: %1"
2210
 
msgstr "Codi d'eixida de l'orde executada: %1"
2211
 
 
2212
3278
#: lib/timeedit.cpp:177
2213
3279
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
2214
3280
msgid "am"
2248
3314
"Premeu la tecla Majús en clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
2249
3315
"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."
2250
3316
 
 
3317
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
3318
msgctxt "@info"
 
3319
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
3320
msgstr ""
 
3321
"Ha fallat en executar l'orde (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordes)"
 
3322
 
 
3323
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
3324
msgctxt "@info"
 
3325
msgid "Failed to execute command"
 
3326
msgstr "Ha fallat en executar l'orde"
 
3327
 
 
3328
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
3329
msgctxt "@info"
 
3330
msgid "Command execution error"
 
3331
msgstr "Error en l'execució de l'orde"
 
3332
 
 
3333
#: lib/shellprocess.cpp:166
 
3334
#, kde-format
 
3335
msgctxt "@info"
 
3336
msgid "Command exit code: %1"
 
3337
msgstr "Codi d'eixida de l'orde executada: %1"
 
3338
 
2251
3339
#: main.cpp:39
 
3340
msgid "KAlarm"
 
3341
msgstr "KAlarm"
 
3342
 
 
3343
#: main.cpp:40
2252
3344
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
2253
3345
msgstr "Missatge d'alarma personal, orde i correu del planificador de KDE"
2254
3346
 
2255
 
#: main.cpp:41
 
3347
#: main.cpp:42
2256
3348
msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
2257
3349
msgstr "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
2258
3350
 
2259
 
#: main.cpp:49
 
3351
#: main.cpp:50
2260
3352
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
2261
3353
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
2262
3354
 
2263
 
#: main.cpp:51
 
3355
#: main.cpp:52
2264
3356
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
2265
3357
msgstr "Envia fitxer adjunt al correu (repetir si fora necessari)"
2266
3358
 
2267
 
#: main.cpp:52
 
3359
#: main.cpp:53
2268
3360
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
2269
3361
msgstr ""
2270
3362
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de "
2271
3363
"cancel·lació amb retard"
2272
3364
 
2273
 
#: main.cpp:53
 
3365
#: main.cpp:54
2274
3366
msgid "Blind copy email to self"
2275
3367
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
2276
3368
 
2277
 
#: main.cpp:55
 
3369
#: main.cpp:56
2278
3370
msgid "Beep when message is displayed"
2279
3371
msgstr "So d'avís en mostrar el missatge"
2280
3372
 
2281
 
#: main.cpp:58
 
3373
#: main.cpp:59
2282
3374
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
2283
3375
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
2284
3376
 
2285
 
#: main.cpp:61
 
3377
#: main.cpp:62
2286
3378
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
2287
3379
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
2288
3380
 
2289
 
#: main.cpp:62
 
3381
#: main.cpp:63
2290
3382
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
2291
3383
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
2292
3384
 
2293
 
#: main.cpp:64
 
3385
#: main.cpp:65
2294
3386
msgid "Disable the alarm"
2295
3387
msgstr "Deshabilita l'alarma"
2296
3388
 
2297
 
#: main.cpp:65
2298
 
#, fuzzy
2299
 
#| msgid "Disable the alarm"
 
3389
#: main.cpp:66
2300
3390
msgid "Disable monitoring of all alarms"
2301
 
msgstr "Deshabilita l'alarma"
 
3391
msgstr "Desactiva el control de totes les alarmes"
2302
3392
 
2303
 
#: main.cpp:67
 
3393
#: main.cpp:68
2304
3394
msgid "Execute a shell command line"
2305
3395
msgstr "Executa una orde a l'intèrpret d'ordes"
2306
3396
 
2307
 
#: main.cpp:69
 
3397
#: main.cpp:70
2308
3398
msgid "Command line to generate alarm message text"
2309
3399
msgstr "Línia d'ordes per a generar el text del missatge d'alarma"
2310
3400
 
2311
 
#: main.cpp:70
 
3401
#: main.cpp:71
2312
3402
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
2313
3403
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"
2314
3404
 
2315
 
#: main.cpp:71
 
3405
#: main.cpp:72
2316
3406
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
2317
3407
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova visual"
2318
3408
 
2319
 
#: main.cpp:72
 
3409
#: main.cpp:73
2320
3410
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
2321
3411
msgstr ""
2322
3412
"Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova d'ordes"
2323
3413
 
2324
 
#: main.cpp:73
 
3414
#: main.cpp:74
2325
3415
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
2326
3416
msgstr ""
2327
3417
"Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova de correu"
2328
3418
 
2329
 
#: main.cpp:74
 
3419
#: main.cpp:75
2330
3420
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
2331
3421
msgstr ""
2332
3422
"Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova d'àudio"
2333
3423
 
2334
 
#: main.cpp:75
 
3424
#: main.cpp:76
2335
3425
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
2336
3426
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"
2337
3427
 
2338
 
#: main.cpp:77
 
3428
#: main.cpp:78
2339
3429
msgid "File to display"
2340
3430
msgstr "Fitxer a mostrar"
2341
3431
 
2342
 
#: main.cpp:79
 
3432
#: main.cpp:80
2343
3433
msgid "KMail identity to use as sender of email"
2344
3434
msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu"
2345
3435
 
2346
 
#: main.cpp:81
 
3436
#: main.cpp:82
2347
3437
msgid "Interval between alarm repetitions"
2348
3438
msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"
2349
3439
 
2350
 
#: main.cpp:83
 
3440
#: main.cpp:84
2351
3441
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
2352
3442
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
2353
3443
 
2354
 
#: main.cpp:85
 
3444
#: main.cpp:86
2355
3445
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
2356
3446
msgstr ""
2357
 
"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un «període»"
 
3447
"Cancel·la l'alarma si en activar-se porta un retard de més d'un «període»"
2358
3448
 
2359
 
#: main.cpp:87
 
3449
#: main.cpp:88
2360
3450
msgid "Repeat alarm at every login"
2361
3451
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedisca al sistema"
2362
3452
 
2363
 
#: main.cpp:89
 
3453
#: main.cpp:90
2364
3454
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
2365
3455
msgstr ""
2366
3456
"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"
2367
3457
 
2368
 
#: main.cpp:91
 
3458
#: main.cpp:92
2369
3459
msgid "Audio file to play once"
2370
3460
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
2371
3461
 
2372
 
#: main.cpp:93
 
3462
#: main.cpp:94
2373
3463
msgid "Audio file to play repeatedly"
2374
3464
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
2375
3465
 
2376
 
#: main.cpp:94
 
3466
#: main.cpp:95
2377
3467
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
2378
3468
msgstr "Especifica la recurrència de l'alarma usant la sintaxi de l'iCalendar"
2379
3469
 
2380
 
#: main.cpp:96
2381
 
#, fuzzy
2382
 
#| msgid "Display reminder in advance of alarm"
 
3470
#: main.cpp:97
2383
3471
msgid "Display reminder before or after alarm"
2384
 
msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"
 
3472
msgstr "Mostra el recordatori abans o després de l'alarma"
2385
3473
 
2386
 
#: main.cpp:97
2387
 
#, fuzzy
2388
 
#| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
 
3474
#: main.cpp:98
2389
3475
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
2390
3476
msgstr ""
2391
 
"Mostra el recordatori un cop, abans de la primera recurrència de l'alarma"
 
3477
"Mostra el recordatori un cop, abans o després de la primera recurrència de "
 
3478
"l'alarma"
2392
3479
 
2393
 
#: main.cpp:99
 
3480
#: main.cpp:100
2394
3481
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
2395
3482
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"
2396
3483
 
2397
 
#: main.cpp:101
 
3484
#: main.cpp:102
2398
3485
msgid "Speak the message when it is displayed"
2399
3486
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostre"
2400
3487
 
2401
 
#: main.cpp:103
 
3488
#: main.cpp:104
2402
3489
msgid "Email subject line"
2403
3490
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
2404
3491
 
2405
 
#: main.cpp:105
 
3492
#: main.cpp:106
2406
3493
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
2407
3494
msgstr ""
2408
3495
"Simula l'hora del sistema [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH] (mode de depuració)"
2409
3496
 
2410
 
#: main.cpp:108
 
3497
#: main.cpp:109
2411
3498
msgid ""
2412
3499
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
2413
3500
msgstr ""
2414
 
"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-"
 
3501
"Activa l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-"
2415
3502
"aaaa [ZH]"
2416
3503
 
2417
 
#: main.cpp:109
 
3504
#: main.cpp:110
2418
3505
msgid "Display system tray icon"
2419
3506
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
2420
3507
 
2421
 
#: main.cpp:110
 
3508
#: main.cpp:111
2422
3509
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
2423
 
msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
 
3510
msgstr "Activa l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
2424
3511
 
2425
 
#: main.cpp:112
 
3512
#: main.cpp:113
2426
3513
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
2427
3514
msgstr ""
2428
3515
"Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-aaaa "
2429
3516
"[ZH]"
2430
3517
 
2431
 
#: main.cpp:114
 
3518
#: main.cpp:115
2432
3519
msgid "Volume to play audio file"
2433
3520
msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"
2434
3521
 
2435
 
#: main.cpp:115
 
3522
#: main.cpp:116
2436
3523
msgid "Message text to display"
2437
3524
msgstr "Missatge de text a mostrar"
2438
3525
 
2439
 
#: mainwindow.cpp:122
 
3526
#: mainwindow.cpp:125
2440
3527
msgctxt "@action"
2441
3528
msgid "Show &Alarm Times"
2442
3529
msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
2443
3530
 
2444
 
#: mainwindow.cpp:123
 
3531
#: mainwindow.cpp:126
2445
3532
msgctxt "@option:check"
2446
3533
msgid "Show alarm time"
2447
3534
msgstr "Mostra l'hora de l'alarma"
2448
3535
 
2449
 
#: mainwindow.cpp:124
 
3536
#: mainwindow.cpp:127
2450
3537
msgctxt "@action"
2451
3538
msgid "Show Time t&o Alarms"
2452
3539
msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
2453
3540
 
2454
 
#: mainwindow.cpp:125
 
3541
#: mainwindow.cpp:128
2455
3542
msgctxt "@option:check"
2456
3543
msgid "Show time until alarm"
2457
3544
msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma"
2458
3545
 
2459
 
#: mainwindow.cpp:432
 
3546
#: mainwindow.cpp:435
2460
3547
#, kde-format
2461
3548
msgctxt "@info"
2462
3549
msgid ""
2466
3553
"Ha fallat la creació de menús (potser <filename>%1</filename> s'ha perdut o "
2467
3554
"és corrupte)"
2468
3555
 
2469
 
#: mainwindow.cpp:453
 
3556
#: mainwindow.cpp:456
2470
3557
msgctxt "@action"
2471
3558
msgid "&Templates..."
2472
3559
msgstr "&Plantilles..."
2473
3560
 
2474
 
#: mainwindow.cpp:457
 
3561
#: mainwindow.cpp:460
2475
3562
msgctxt "@action"
2476
3563
msgid "&New"
2477
3564
msgstr "&Nova"
2478
3565
 
2479
 
#: mainwindow.cpp:484
 
3566
#: mainwindow.cpp:487
2480
3567
msgctxt "@action"
2481
3568
msgid "Create Tem&plate..."
2482
3569
msgstr "Crea una &plantilla..."
2483
3570
 
2484
 
#: mainwindow.cpp:488
 
3571
#: mainwindow.cpp:491
2485
3572
msgctxt "@action"
2486
3573
msgid "&Copy..."
2487
3574
msgstr "&Copia..."
2488
3575
 
2489
 
#: mainwindow.cpp:493 resourceselector.cpp:478
 
3576
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:518
2490
3577
msgctxt "@action"
2491
3578
msgid "&Edit..."
2492
3579
msgstr "&Edita..."
2493
3580
 
2494
 
#: mainwindow.cpp:498
 
3581
#: mainwindow.cpp:501
2495
3582
msgctxt "@action"
2496
3583
msgid "&Delete"
2497
 
msgstr "Es&borra"
 
3584
msgstr "&Suprimeix"
2498
3585
 
2499
 
#: mainwindow.cpp:504
 
3586
#: mainwindow.cpp:507
2500
3587
msgctxt "@action"
2501
3588
msgid "Delete Without Confirmation"
2502
 
msgstr "Esborra sense confirmació"
 
3589
msgstr "Supressió sense confirmació"
2503
3590
 
2504
 
#: mainwindow.cpp:509
 
3591
#: mainwindow.cpp:512
2505
3592
msgctxt "@action"
2506
3593
msgid "Reac&tivate"
2507
3594
msgstr "Reac&tiva"
2508
3595
 
2509
 
#: mainwindow.cpp:519
 
3596
#: mainwindow.cpp:522
 
3597
#, fuzzy
 
3598
#| msgctxt "@action"
 
3599
#| msgid "Wake From Suspend"
2510
3600
msgctxt "@action"
2511
 
msgid "Wake From Suspend"
2512
 
msgstr ""
 
3601
msgid "Wake From Suspend..."
 
3602
msgstr "Activa després de la suspensió"
2513
3603
 
2514
 
#: mainwindow.cpp:536
 
3604
#: mainwindow.cpp:539
2515
3605
msgctxt "@action"
2516
3606
msgid "Show Archi&ved Alarms"
2517
 
msgstr "Mostra les alarmes &expirades"
 
3607
msgstr "Mostra les alarmes &arxivades"
2518
3608
 
2519
 
#: mainwindow.cpp:541
 
3609
#: mainwindow.cpp:544
2520
3610
msgctxt "@action"
2521
3611
msgid "Show in System &Tray"
2522
3612
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
2523
3613
 
2524
 
#: mainwindow.cpp:545
 
3614
#: mainwindow.cpp:548
2525
3615
msgctxt "@action"
2526
3616
msgid "Show &Calendars"
2527
3617
msgstr "Mostra els &calendaris"
2528
3618
 
2529
 
#: mainwindow.cpp:553
 
3619
#: mainwindow.cpp:556
2530
3620
msgctxt "@action"
2531
3621
msgid "Import &Alarms..."
2532
3622
msgstr "Importa les &alarmes..."
2533
3623
 
2534
 
#: mainwindow.cpp:557
 
3624
#: mainwindow.cpp:560
2535
3625
msgctxt "@action"
2536
3626
msgid "Import &Birthdays..."
2537
3627
msgstr "Importa dates de &naixement..."
2538
3628
 
2539
 
#: mainwindow.cpp:561
 
3629
#: mainwindow.cpp:564
2540
3630
msgctxt "@action"
2541
3631
msgid "E&xport Selected Alarms..."
2542
3632
msgstr "Exporta les &alarmes seleccionades..."
2543
3633
 
2544
 
#: mainwindow.cpp:565 resourceselector.cpp:493
 
3634
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:538
2545
3635
msgctxt "@action"
2546
3636
msgid "E&xport..."
2547
3637
msgstr "E&xporta..."
2548
3638
 
2549
 
#: mainwindow.cpp:569
 
3639
#: mainwindow.cpp:572
2550
3640
msgctxt "@action"
2551
3641
msgid "&Refresh Alarms"
2552
3642
msgstr "&Refresca les alarmes"
2553
3643
 
2554
 
#: mainwindow.cpp:824
 
3644
#: mainwindow.cpp:827
2555
3645
#, kde-format
2556
3646
msgctxt "@info"
2557
3647
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
2558
3648
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
2559
 
msgstr[0] "De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?"
2560
 
msgstr[1] "De veres voleu esborrar les %1 alarmes seleccionades?"
 
3649
msgstr[0] "De veres voleu suprimir l'alarma seleccionada?"
 
3650
msgstr[1] "De veres voleu suprimir les %1 alarmes seleccionades?"
2561
3651
 
2562
 
#: mainwindow.cpp:826
 
3652
#: mainwindow.cpp:829
2563
3653
msgctxt "@title:window"
2564
3654
msgid "Delete Alarm"
2565
3655
msgid_plural "Delete Alarms"
2566
 
msgstr[0] "Esborra l'alarma"
2567
 
msgstr[1] "Esborra les alarmes"
 
3656
msgstr[0] "Supressió de l'alarma"
 
3657
msgstr[1] "Supressió de les alarmes"
2568
3658
 
2569
 
#: mainwindow.cpp:827 templatedlg.cpp:214
 
3659
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:214
2570
3660
msgctxt "@action:button"
2571
3661
msgid "&Delete"
2572
 
msgstr "Es&borra"
 
3662
msgstr "&Suprimeix"
2573
3663
 
2574
 
#: mainwindow.cpp:968
 
3664
#: mainwindow.cpp:970
2575
3665
msgctxt "@info:tooltip"
2576
3666
msgid "Hide Archived Alarms"
2577
 
msgstr "Oculta les alarmes expirades"
 
3667
msgstr "Oculta les alarmes arxivades"
2578
3668
 
2579
 
#: mainwindow.cpp:969
 
3669
#: mainwindow.cpp:971
2580
3670
msgctxt "@info:tooltip"
2581
3671
msgid "Show Archived Alarms"
2582
 
msgstr "Mostra les alarmes expirades"
 
3672
msgstr "Mostra les alarmes arxivades"
2583
3673
 
2584
 
#: mainwindow.cpp:1056
 
3674
#: mainwindow.cpp:1058
2585
3675
msgctxt "@info"
2586
3676
msgid "Import birthdays"
2587
3677
msgstr "Importa dates de naixement"
2588
3678
 
2589
 
#: mainwindow.cpp:1226
 
3679
#: mainwindow.cpp:1228
2590
3680
#, kde-format
2591
3681
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
2592
3682
msgid "%1 %2"
2593
3683
msgstr "%1 %2"
2594
3684
 
2595
 
#: mainwindow.cpp:1227
 
3685
#: mainwindow.cpp:1229
2596
3686
#, kde-format
2597
3687
msgctxt "@action Undo [action]: message"
2598
3688
msgid "%1 %2: %3"
2599
3689
msgstr "%1 %2: %3"
2600
3690
 
2601
 
#: mainwindow.cpp:1513
 
3691
#: mainwindow.cpp:1515
2602
3692
msgctxt "@item:inlistbox"
2603
3693
msgid "Display Alarm"
2604
3694
msgstr "Mostra l'alarma"
2605
3695
 
2606
 
#: mainwindow.cpp:1515
 
3696
#: mainwindow.cpp:1517
2607
3697
msgctxt "@item:inlistbox"
2608
3698
msgid "Email Alarm"
2609
3699
msgstr "Alarmes de correu"
2610
3700
 
2611
 
#: mainwindow.cpp:1517
 
3701
#: mainwindow.cpp:1519
2612
3702
msgctxt "@item:inlistbox"
2613
3703
msgid "Command Alarm"
2614
3704
msgstr "Alarma d'ordes"
2615
3705
 
2616
 
#: mainwindow.cpp:1519
 
3706
#: mainwindow.cpp:1521
2617
3707
msgctxt "@title:window"
2618
3708
msgid "Alarm Type"
2619
3709
msgstr "Tipus d'alarma"
2620
3710
 
2621
 
#: mainwindow.cpp:1520
 
3711
#: mainwindow.cpp:1522
2622
3712
msgctxt "@info"
2623
3713
msgid "Choose alarm type to create:"
2624
3714
msgstr "Escolliu el tipus d'alarma a crear:"
2625
3715
 
2626
 
#: mainwindow.cpp:1673
 
3716
#: mainwindow.cpp:1675
2627
3717
msgctxt "@action"
2628
3718
msgid "Ena&ble"
2629
3719
msgstr "&Habilita"
2630
3720
 
2631
 
#: mainwindow.cpp:1673
 
3721
#: mainwindow.cpp:1675
2632
3722
msgctxt "@action"
2633
3723
msgid "Disa&ble"
2634
3724
msgstr "&Deshabilita"
2635
3725
 
2636
 
#: messagewin.cpp:421
 
3726
#: messagewin.cpp:420
2637
3727
msgctxt "@title:window"
2638
3728
msgid "Reminder"
2639
3729
msgstr "Recordatori"
2640
3730
 
2641
 
#: messagewin.cpp:421 messagewin.cpp:844
 
3731
#: messagewin.cpp:420 messagewin.cpp:843
2642
3732
msgctxt "@title:window"
2643
3733
msgid "Message"
2644
3734
msgstr "Missatge"
2645
3735
 
2646
 
#: messagewin.cpp:439
 
3736
#: messagewin.cpp:438
2647
3737
msgctxt "@info:whatsthis"
2648
3738
msgid ""
2649
3739
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2652
3742
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora real de "
2653
3743
"visualització)."
2654
3744
 
2655
 
#: messagewin.cpp:446
 
3745
#: messagewin.cpp:445
2656
3746
msgctxt "@info"
2657
3747
msgid "Reminder"
2658
3748
msgstr "Recordatori"
2659
3749
 
2660
 
#: messagewin.cpp:470
 
3750
#: messagewin.cpp:469
2661
3751
msgctxt "@info:whatsthis"
2662
3752
msgid "The file whose contents are displayed below"
2663
3753
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
2664
3754
 
2665
 
#: messagewin.cpp:526
 
3755
#: messagewin.cpp:525
2666
3756
msgctxt "@info:whatsthis"
2667
3757
msgid "The contents of the file to be displayed"
2668
3758
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
2669
3759
 
2670
 
#: messagewin.cpp:534
 
3760
#: messagewin.cpp:533
2671
3761
msgctxt "@info"
2672
3762
msgid "File is a folder"
2673
3763
msgstr "El fitxer és una carpeta"
2674
3764
 
2675
 
#: messagewin.cpp:534
 
3765
#: messagewin.cpp:533
2676
3766
msgctxt "@info"
2677
3767
msgid "Failed to open file"
2678
3768
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
2679
3769
 
2680
 
#: messagewin.cpp:534
 
3770
#: messagewin.cpp:533
2681
3771
msgctxt "@info"
2682
3772
msgid "File not found"
2683
3773
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
2684
3774
 
2685
 
#: messagewin.cpp:554
 
3775
#: messagewin.cpp:553
2686
3776
msgctxt "@info:whatsthis"
2687
3777
msgid "The alarm message"
2688
3778
msgstr "El missatge d'alarma"
2689
3779
 
2690
 
#: messagewin.cpp:581
 
3780
#: messagewin.cpp:580
2691
3781
msgctxt "@info:whatsthis"
2692
3782
msgid "The output of the alarm's command"
2693
3783
msgstr "La eixida de l'orde de l'alarma"
2694
3784
 
2695
 
#: messagewin.cpp:623
 
3785
#: messagewin.cpp:622
2696
3786
msgctxt "@info:whatsthis"
2697
3787
msgid "The email to send"
2698
3788
msgstr "El correu electrònic per enviar"
2699
3789
 
2700
 
#: messagewin.cpp:629
 
3790
#: messagewin.cpp:628
2701
3791
msgctxt "@info Email addressee"
2702
3792
msgid "To:"
2703
3793
msgstr "A:"
2704
3794
 
2705
 
#: messagewin.cpp:636
 
3795
#: messagewin.cpp:635
2706
3796
msgctxt "@info Email subject"
2707
3797
msgid "Subject:"
2708
3798
msgstr "Assumpte:"
2709
3799
 
2710
 
#: messagewin.cpp:662
 
3800
#: messagewin.cpp:661
2711
3801
msgctxt "@title:window"
2712
3802
msgid "Error"
2713
3803
msgstr "Error"
2714
3804
 
2715
 
#: messagewin.cpp:682
 
3805
#: messagewin.cpp:681
2716
3806
msgctxt "@option:check"
2717
3807
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2718
3808
msgstr "No mostres este missatge d'error una altra vegada per esta alarma"
2719
3809
 
2720
 
#: messagewin.cpp:701
 
3810
#: messagewin.cpp:700
2721
3811
msgctxt "@info:whatsthis"
2722
3812
msgid "Acknowledge the alarm"
2723
3813
msgstr "Reconeixement de l'alarma"
2724
3814
 
2725
 
#: messagewin.cpp:706
 
3815
#: messagewin.cpp:705
2726
3816
msgctxt "@action:button"
2727
3817
msgid "&Edit..."
2728
3818
msgstr "&Edita..."
2729
3819
 
2730
 
#: messagewin.cpp:711
 
3820
#: messagewin.cpp:710
2731
3821
msgctxt "@info:whatsthis"
2732
3822
msgid "Edit the alarm."
2733
3823
msgstr "Edita l'alarma."
2734
3824
 
2735
 
#: messagewin.cpp:715
 
3825
#: messagewin.cpp:714
2736
3826
msgctxt "@action:button"
2737
3827
msgid "&Defer..."
2738
3828
msgstr "&Ajorna..."
2739
3829
 
2740
 
#: messagewin.cpp:720
 
3830
#: messagewin.cpp:719
2741
3831
msgctxt "@info:whatsthis"
2742
3832
msgid ""
2743
3833
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2746
3836
"<para>Ajorna l'alarma fins després.</para><para>Se vos demanarà que "
2747
3837
"especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma.</para>"
2748
3838
 
2749
 
#: messagewin.cpp:735 sounddlg.cpp:421
2750
 
msgctxt "@info:tooltip"
2751
 
msgid "Stop sound"
2752
 
msgstr "Atura el so"
2753
 
 
2754
 
#: messagewin.cpp:736 sounddlg.cpp:422
2755
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2756
 
msgid "Stop playing the sound"
2757
 
msgstr "Atura la reproducció del so"
2758
 
 
2759
 
#: messagewin.cpp:750
 
3839
#: messagewin.cpp:749
2760
3840
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2761
3841
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2762
3842
msgstr "Localitzar en el <application>KMail</application>"
2763
3843
 
2764
 
#: messagewin.cpp:751
 
3844
#: messagewin.cpp:750
2765
3845
msgctxt "@info:whatsthis"
2766
3846
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2767
3847
msgstr ""
2768
3848
"Localitza i ressalta este correu en el <application>KMail</application>"
2769
3849
 
 
3850
#: messagewin.cpp:759
 
3851
msgctxt "@info:tooltip"
 
3852
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
3853
msgstr "Activa el <application>KAlarm</application>"
 
3854
 
2770
3855
#: messagewin.cpp:760
2771
 
msgctxt "@info:tooltip"
2772
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2773
 
msgstr "Activa el <application>KAlarm</application>"
2774
 
 
2775
 
#: messagewin.cpp:761
2776
3856
msgctxt "@info:whatsthis"
2777
3857
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2778
3858
msgstr "Activa el <application>KAlarm</application>"
2779
3859
 
2780
 
#: messagewin.cpp:921
 
3860
#: messagewin.cpp:920
2781
3861
msgctxt "@info"
2782
3862
msgid "Today"
2783
3863
msgstr "Hui"
2784
3864
 
2785
 
#: messagewin.cpp:923
 
3865
#: messagewin.cpp:922
2786
3866
#, kde-format
2787
3867
msgctxt "@info"
2788
3868
msgid "Tomorrow"
2790
3870
msgstr[0] "Demà"
2791
3871
msgstr[1] "Dins de %1 dies"
2792
3872
 
2793
 
#: messagewin.cpp:925
 
3873
#: messagewin.cpp:924
2794
3874
#, kde-format
2795
3875
msgctxt "@info"
2796
3876
msgid "in 1 week's time"
2798
3878
msgstr[0] "d'ací 1 setmana"
2799
3879
msgstr[1] "d'ací %1 setmanes"
2800
3880
 
2801
 
#: messagewin.cpp:939
 
3881
#: messagewin.cpp:938
2802
3882
#, kde-format
2803
3883
msgctxt "@info"
2804
3884
msgid "in 1 minute's time"
2806
3886
msgstr[0] "d'ací 1 minut"
2807
3887
msgstr[1] "d'ací %1 minuts"
2808
3888
 
2809
 
#: messagewin.cpp:941
 
3889
#: messagewin.cpp:940
2810
3890
#, kde-format
2811
3891
msgctxt "@info"
2812
3892
msgid "in 1 hour's time"
2814
3894
msgstr[0] "d'ací 1 hora"
2815
3895
msgstr[1] "d'ací %1 hores"
2816
3896
 
2817
 
#: messagewin.cpp:944
 
3897
#: messagewin.cpp:943
2818
3898
#, kde-format
2819
3899
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2820
3900
msgid "1 hour"
2822
3902
msgstr[0] "1 hora"
2823
3903
msgstr[1] "%1 hores"
2824
3904
 
2825
 
#: messagewin.cpp:945
 
3905
#: messagewin.cpp:944
2826
3906
#, kde-format
2827
3907
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2828
3908
msgid "in %2 1 minute's time"
2830
3910
msgstr[0] "d'ací %2 1 minut"
2831
3911
msgstr[1] "d'ací %2 %1 minuts"
2832
3912
 
2833
 
#: messagewin.cpp:1430 messagewin.cpp:1440
 
3913
#: messagewin.cpp:1428 messagewin.cpp:1438
2834
3914
msgctxt "@info"
2835
3915
msgid "Unable to speak message"
2836
3916
msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
2837
3917
 
2838
 
#: messagewin.cpp:1440
 
3918
#: messagewin.cpp:1438
2839
3919
msgctxt "@info"
2840
3920
msgid "D-Bus call say() failed"
2841
3921
msgstr "Ha fallat la crida say() del D-Bus"
2842
3922
 
2843
 
#: messagewin.cpp:1578
 
3923
#: messagewin.cpp:1576
2844
3924
#, kde-format
2845
3925
msgctxt "@info"
2846
3926
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2847
3927
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: <filename>%1</filename>"
2848
3928
 
2849
 
#: messagewin.cpp:1657
 
3929
#: messagewin.cpp:1674
2850
3930
#, kde-format
2851
3931
msgctxt "@info"
2852
3932
msgid ""
2855
3935
"<para>Error en reproduir el fitxer d'àudio: <filename>%1</filename></"
2856
3936
"para><para>%2</para>"
2857
3937
 
2858
 
#: messagewin.cpp:1986
 
3938
#: messagewin.cpp:2003
2859
3939
msgctxt "@info"
2860
3940
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2861
3941
msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer esta alarma?"
2862
3942
 
2863
 
#: messagewin.cpp:1987
 
3943
#: messagewin.cpp:2004
2864
3944
msgctxt "@action:button"
2865
3945
msgid "Acknowledge Alarm"
2866
3946
msgstr "Reconeix l'alarma"
2867
3947
 
2868
 
#: messagewin.cpp:1987
 
3948
#: messagewin.cpp:2004
2869
3949
msgctxt "@action:button"
2870
3950
msgid "Acknowledge"
2871
3951
msgstr "Reconeix"
2872
3952
 
2873
 
#: messagewin.cpp:2034
 
3953
#: messagewin.cpp:2051
2874
3954
msgctxt "@info"
2875
3955
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2876
3956
msgstr ""
2877
3957
"No es pot localitzar este correu en el <application>KMail</application>"
2878
3958
 
2879
 
#: messagewin.cpp:2204
 
3959
#: messagewin.cpp:2221
2880
3960
msgctxt "@info"
2881
3961
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2882
3962
msgstr ""
2883
3963
"<para>No es pot ajornar l'alarma:</para><para>no s'ha trobat l'alarma.</para>"
2884
3964
 
2885
 
#: newalarmaction.cpp:58
 
3965
#: functions.cpp:180
 
3966
msgctxt "@action"
 
3967
msgid "Enable &Alarms"
 
3968
msgstr "Habilita les &alarmes"
 
3969
 
 
3970
#: functions.cpp:193
 
3971
msgctxt "@action"
 
3972
msgid "Stop Play"
 
3973
msgstr "Atura la reproducció"
 
3974
 
 
3975
#: functions.cpp:206
 
3976
msgctxt "@action"
 
3977
msgid "Spread Windows"
 
3978
msgstr "Col·locació de finestres"
 
3979
 
 
3980
#: functions.cpp:1051
 
3981
msgctxt "@info"
 
3982
msgid "Error saving alarms"
 
3983
msgstr "Error en alçar les alarmes"
 
3984
 
 
3985
#: functions.cpp:1052
 
3986
msgctxt "@info"
 
3987
msgid "Error saving alarm"
 
3988
msgstr "Error en alçar l'alarma"
 
3989
 
 
3990
#: functions.cpp:1055
 
3991
msgctxt "@info"
 
3992
msgid "Error deleting alarms"
 
3993
msgstr "Error en suprimir les alarmes"
 
3994
 
 
3995
#: functions.cpp:1056
 
3996
msgctxt "@info"
 
3997
msgid "Error deleting alarm"
 
3998
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
 
3999
 
 
4000
#: functions.cpp:1059
 
4001
msgctxt "@info"
 
4002
msgid "Error saving reactivated alarms"
 
4003
msgstr "Error en alçar les alarmes reactivades"
 
4004
 
 
4005
#: functions.cpp:1060
 
4006
msgctxt "@info"
 
4007
msgid "Error saving reactivated alarm"
 
4008
msgstr "Error en alçar l'alarma reactivada"
 
4009
 
 
4010
#: functions.cpp:1063
 
4011
msgctxt "@info"
 
4012
msgid "Error saving alarm templates"
 
4013
msgstr "Error en alçar les plantilles d'alarma"
 
4014
 
 
4015
#: functions.cpp:1064
 
4016
msgctxt "@info"
 
4017
msgid "Error saving alarm template"
 
4018
msgstr "Error en alçar la plantilla d'alarma"
 
4019
 
 
4020
#: functions.cpp:1083
 
4021
msgctxt "@info"
 
4022
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
4023
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
 
4024
 
 
4025
#: functions.cpp:1084
 
4026
msgctxt "@info"
 
4027
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
4028
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
 
4029
 
 
4030
#: functions.cpp:1087
 
4031
msgctxt "@info"
 
4032
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
4033
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
 
4034
 
 
4035
#: functions.cpp:1090
 
4036
msgctxt "@info"
 
4037
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
4038
msgstr "No es poden suprimir les alarmes del KOrganizer"
 
4039
 
 
4040
#: functions.cpp:1091
 
4041
msgctxt "@info"
 
4042
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
4043
msgstr "No es pot suprimir l'alarma del KOrganizer"
 
4044
 
 
4045
#: functions.cpp:1098
 
4046
#, kde-format
 
4047
msgctxt "@info"
 
4048
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
 
4049
msgstr ""
 
4050
"<para>%1</para><para>(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)</para>"
 
4051
 
 
4052
#: functions.cpp:1100
 
4053
#, kde-format
 
4054
msgctxt "@info"
 
4055
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
 
4056
msgstr "<para>%1</para><para>(Error de comunicació amb el KOrganizer)</para>"
 
4057
 
 
4058
#: functions.cpp:1310
 
4059
msgctxt "info"
 
4060
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
 
4061
msgstr "L'activació després de la suspensió programada s'ha cancel·lat."
 
4062
 
 
4063
#: functions.cpp:1354
 
4064
#, kde-format
 
4065
msgctxt "@info"
 
4066
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
 
4067
msgstr "Error en obtindre l'autorització (%1)"
 
4068
 
 
4069
#: functions.cpp:1379
 
4070
msgctxt "@info"
 
4071
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
 
4072
msgstr "Heu d'habilitar una plantilla de calendari per a alçar-hi la plantilla"
 
4073
 
 
4074
#: functions.cpp:1635
 
4075
#, kde-format
 
4076
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
4077
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
4078
msgstr "<para>%1</para><para>Configureu-ho al diàleg de configuració.</para>"
 
4079
 
 
4080
#: functions.cpp:1639
 
4081
msgctxt "@info"
 
4082
msgid ""
 
4083
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
4084
"alarms now?</para>"
 
4085
msgstr ""
 
4086
"<para>Les alarmes estan actualment deshabilitades.</para><para>Voleu "
 
4087
"habilitar les alarmes ara?</para>"
 
4088
 
 
4089
#: functions.cpp:1640
 
4090
msgctxt "@action:button"
 
4091
msgid "Enable"
 
4092
msgstr "Habilita"
 
4093
 
 
4094
#: functions.cpp:1640
 
4095
msgctxt "@action:button"
 
4096
msgid "Keep Disabled"
 
4097
msgstr "Conserva-les deshabilitades"
 
4098
 
 
4099
#: functions.cpp:1707
 
4100
#, kde-format
 
4101
msgctxt "@info"
 
4102
msgid ""
 
4103
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
 
4104
msgstr ""
 
4105
"No s'ha pogut engegar el <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
 
4106
"message>)"
 
4107
 
 
4108
#: functions.cpp:1985
 
4109
msgctxt "@info"
 
4110
msgid "Please select a file to display"
 
4111
msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
 
4112
 
 
4113
#: functions.cpp:1987
 
4114
msgctxt "@info"
 
4115
msgid "Please select a file to play"
 
4116
msgstr "Seleccioneu el fitxer a reproduir"
 
4117
 
 
4118
#: functions.cpp:1993
 
4119
#, kde-format
 
4120
msgctxt "@info"
 
4121
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
4122
msgstr "<filename>%1</filename> és una carpeta"
 
4123
 
 
4124
#: functions.cpp:1995
 
4125
#, kde-format
 
4126
msgctxt "@info"
 
4127
msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
4128
msgstr "No s'ha trobat <filename>%1</filename>"
 
4129
 
 
4130
#: functions.cpp:1996
 
4131
#, kde-format
 
4132
msgctxt "@info"
 
4133
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
4134
msgstr "<filename>%1</filename> no es pot llegir"
 
4135
 
 
4136
#: functions.cpp:1997
 
4137
#, kde-format
 
4138
msgctxt "@info"
 
4139
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
4140
msgstr ""
 
4141
"<filename>%1</filename> no pareix que siga un fitxer de text o d'imatge"
 
4142
 
 
4143
#: functions.cpp:2247
 
4144
#, kde-format
 
4145
msgctxt "@info"
 
4146
msgid ""
 
4147
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
 
4148
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
 
4149
"it to the current format."
 
4150
msgstr ""
 
4151
"El calendari <resource>%1</resource> és en un format antic "
 
4152
"(<application>KAlarm</application> versió %2), i només es podrà llegir, "
 
4153
"excepte si escolliu d'actualitzar-lo al format actual."
 
4154
 
 
4155
#: functions.cpp:2250
 
4156
#, kde-format
 
4157
msgctxt "@info"
 
4158
msgid ""
 
4159
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
 
4160
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
 
4161
"choose to update them to the current format."
 
4162
msgstr ""
 
4163
"Alguna o totes les alarmes del calendari <resource>%1</resource> són en un "
 
4164
"format antic del <application>KAlarm</application>, i només es podran "
 
4165
"llegir, excepte si escolliu d'actualitzar-les al format actual."
 
4166
 
 
4167
#: functions.cpp:2253
 
4168
#, kde-format
 
4169
msgctxt "@info"
 
4170
msgid ""
 
4171
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
 
4172
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
 
4173
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
 
4174
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
4175
msgstr ""
 
4176
"<para>%1</para><para><warning>No actualitzeu el calendari si està compartit "
 
4177
"amb altres usuaris que executen una versió antiga del <application>KAlarm</"
 
4178
"application>(p.ex. en un altre ordinador). Si ho feu, el calendari allà "
 
4179
"podria tornar-s'inservible.</warning></para><para>Realment voleu actualitzar "
 
4180
"el calendari?</para>"
 
4181
 
 
4182
#: newalarmaction.cpp:59
2886
4183
msgctxt "@item:inmenu"
2887
4184
msgid "&Display Alarm Template"
2888
4185
msgstr "&Mostra la plantilla d'alarma"
2889
4186
 
2890
 
#: newalarmaction.cpp:58
 
4187
#: newalarmaction.cpp:59
2891
4188
msgctxt "@action"
2892
4189
msgid "New Display Alarm"
2893
4190
msgstr "Nova alarma visual"
2894
4191
 
2895
 
#: newalarmaction.cpp:61
 
4192
#: newalarmaction.cpp:62
2896
4193
msgctxt "@item:inmenu"
2897
4194
msgid "&Command Alarm Template"
2898
4195
msgstr "Plantilla d'alarma d'&ordes"
2899
4196
 
2900
 
#: newalarmaction.cpp:61
 
4197
#: newalarmaction.cpp:62
2901
4198
msgctxt "@action"
2902
4199
msgid "New Command Alarm"
2903
4200
msgstr "Nova alarma d'orde"
2904
4201
 
2905
 
#: newalarmaction.cpp:64
 
4202
#: newalarmaction.cpp:65
2906
4203
msgctxt "@item:inmenu"
2907
4204
msgid "&Email Alarm Template"
2908
4205
msgstr "Plantilla d'alarma de corr&eu"
2909
4206
 
2910
 
#: newalarmaction.cpp:64
 
4207
#: newalarmaction.cpp:65
2911
4208
msgctxt "@action"
2912
4209
msgid "New Email Alarm"
2913
4210
msgstr "Nova alarma de correu"
2914
4211
 
2915
 
#: newalarmaction.cpp:67
 
4212
#: newalarmaction.cpp:68
2916
4213
msgctxt "@item:inmenu"
2917
4214
msgid "&Audio Alarm Template"
2918
4215
msgstr "Plantilla d'alarma d'&àudio"
2919
4216
 
2920
 
#: newalarmaction.cpp:67
 
4217
#: newalarmaction.cpp:68
2921
4218
msgctxt "@action"
2922
4219
msgid "New Audio Alarm"
2923
4220
msgstr "Nova alarma d'àudio"
2924
4221
 
2925
 
#: newalarmaction.cpp:78
 
4222
#: newalarmaction.cpp:79
2926
4223
msgctxt "@action"
2927
4224
msgid "New Alarm From &Template"
2928
4225
msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"
2929
4226
 
2930
 
#: prefdlg.cpp:149
 
4227
#: prefdlg.cpp:152
2931
4228
msgctxt "@title:window"
2932
4229
msgid "Configure"
2933
4230
msgstr "Configuració"
2934
4231
 
2935
 
#: prefdlg.cpp:157
 
4232
#: prefdlg.cpp:160
2936
4233
msgctxt "@title:tab General preferences"
2937
4234
msgid "General"
2938
4235
msgstr "General"
2939
4236
 
2940
 
#: prefdlg.cpp:158
 
4237
#: prefdlg.cpp:161
2941
4238
msgctxt "@title General preferences"
2942
4239
msgid "General"
2943
4240
msgstr "General"
2944
4241
 
2945
 
#: prefdlg.cpp:163
 
4242
#: prefdlg.cpp:166
2946
4243
msgctxt "@title:tab"
2947
4244
msgid "Time & Date"
2948
4245
msgstr "Hora i data"
2949
4246
 
2950
 
#: prefdlg.cpp:164
 
4247
#: prefdlg.cpp:167
2951
4248
msgctxt "@title"
2952
4249
msgid "Time and Date"
2953
4250
msgstr "Hora i data"
2954
4251
 
2955
 
#: prefdlg.cpp:169
 
4252
#: prefdlg.cpp:172
2956
4253
msgctxt "@title:tab"
2957
4254
msgid "Storage"
2958
4255
msgstr "Emmagatzematge"
2959
4256
 
2960
 
#: prefdlg.cpp:170
 
4257
#: prefdlg.cpp:173
2961
4258
msgctxt "@title"
2962
4259
msgid "Alarm Storage"
2963
4260
msgstr "Emmagatzematge d'alarma"
2964
4261
 
2965
 
#: prefdlg.cpp:175
 
4262
#: prefdlg.cpp:178
2966
4263
msgctxt "@title:tab Email preferences"
2967
4264
msgid "Email"
2968
4265
msgstr "Correu electrònic"
2969
4266
 
2970
 
#: prefdlg.cpp:176
 
4267
#: prefdlg.cpp:179
2971
4268
msgctxt "@title"
2972
4269
msgid "Email Alarm Settings"
2973
4270
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
2974
4271
 
2975
 
#: prefdlg.cpp:181
 
4272
#: prefdlg.cpp:184
2976
4273
msgctxt "@title:tab"
2977
4274
msgid "View"
2978
4275
msgstr "Vista"
2979
4276
 
2980
 
#: prefdlg.cpp:182
 
4277
#: prefdlg.cpp:185
2981
4278
msgctxt "@title"
2982
4279
msgid "View Settings"
2983
4280
msgstr "Preferències de la vista"
2984
4281
 
2985
 
#: prefdlg.cpp:187
 
4282
#: prefdlg.cpp:190
2986
4283
msgctxt "@title:tab"
2987
4284
msgid "Edit"
2988
4285
msgstr "Edita"
2989
4286
 
2990
 
#: prefdlg.cpp:188
 
4287
#: prefdlg.cpp:191
2991
4288
msgctxt "@title"
2992
4289
msgid "Default Alarm Edit Settings"
2993
4290
msgstr "Configuració per omissió de l'edició de les alarmes"
2994
4291
 
2995
 
#: prefdlg.cpp:264
 
4292
#: prefdlg.cpp:267
2996
4293
msgctxt "@info"
2997
4294
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
2998
4295
msgstr ""
2999
4296
"Reestableixo totes les pestanyes als seus valors predeterminats, o "
3000
4297
"reestableixo només la pestanya actual?"
3001
4298
 
3002
 
#: prefdlg.cpp:266
 
4299
#: prefdlg.cpp:269
3003
4300
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
3004
4301
msgid "&All"
3005
4302
msgstr "&Totes"
3006
4303
 
3007
 
#: prefdlg.cpp:267
 
4304
#: prefdlg.cpp:270
3008
4305
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
3009
4306
msgid "C&urrent"
3010
4307
msgstr "Act&ual"
3011
4308
 
3012
 
#: prefdlg.cpp:411
 
4309
#: prefdlg.cpp:414
3013
4310
msgctxt "@title:group"
3014
4311
msgid "Run Mode"
3015
4312
msgstr "Mode d'execució"
3016
4313
 
3017
 
#: prefdlg.cpp:417
 
4314
#: prefdlg.cpp:420
3018
4315
msgctxt "@option:check"
3019
4316
msgid "Start at login"
3020
4317
msgstr "Inicia automàticament en entrar"
3021
4318
 
3022
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:95
3023
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
3024
 
#: prefdlg.cpp:420 rc.cpp:176
3025
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3026
 
msgid ""
3027
 
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
3028
 
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
3029
 
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
3030
 
msgstr ""
3031
 
"<para>Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu "
3032
 
"el KDE.</para><para>Esta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si "
3033
 
"teniu la intenció de discontinuar l'ús del <application>KAlarm</application>."
3034
 
"</para>"
3035
 
 
3036
 
#: prefdlg.cpp:424
 
4319
#: prefdlg.cpp:427
3037
4320
msgctxt "@option:check"
3038
4321
msgid "Warn before quitting"
3039
4322
msgstr "Avisa abans d'eixir"
3040
4323
 
3041
 
#: prefdlg.cpp:425
 
4324
#: prefdlg.cpp:428
3042
4325
msgctxt "@info:whatsthis"
3043
4326
msgid ""
3044
4327
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
3047
4330
"Marqueu per mostrar un avís abans d'eixir del <application>KAlarm</"
3048
4331
"application>."
3049
4332
 
3050
 
#: prefdlg.cpp:433
 
4333
#: prefdlg.cpp:436
3051
4334
msgctxt "@option:check"
3052
4335
msgid "Confirm alarm deletions"
3053
 
msgstr "Confirma l'esborrat de les alarmes"
3054
 
 
3055
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:379
3056
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3057
 
#: prefdlg.cpp:435 rc.cpp:489
3058
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3059
 
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Marqueu-ho per a què se vos requerisca confirmació cada vegada que esborreu "
3062
 
"una alarma."
3063
 
 
3064
 
#: prefdlg.cpp:443
 
4336
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
 
4337
 
 
4338
#: prefdlg.cpp:446
3065
4339
msgctxt "@label:spinbox"
3066
4340
msgid "Default defer time interval:"
3067
4341
msgstr "Interval de temps d'ajornament d'alarma per defecte:"
3068
4342
 
3069
 
#: prefdlg.cpp:447
 
4343
#: prefdlg.cpp:450
3070
4344
msgctxt "@info:whatsthis"
3071
4345
msgid ""
3072
4346
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
3075
4349
"Introduïu l'interval de temps d'ajornament d'alarmes per defecte (hores i "
3076
4350
"minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
3077
4351
 
3078
 
#: prefdlg.cpp:453
 
4352
#: prefdlg.cpp:456
3079
4353
msgctxt "@title:group"
3080
4354
msgid "Terminal for Command Alarms"
3081
4355
msgstr "Terminal per les ordes de les alarmes"
3082
4356
 
3083
 
#: prefdlg.cpp:454
 
4357
#: prefdlg.cpp:457
3084
4358
msgctxt "@info:whatsthis"
3085
4359
msgid ""
3086
4360
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
3089
4363
"Escolliu quina aplicació usar quan s'execute una orde d'una alarma a una "
3090
4364
"finestra de terminal"
3091
4365
 
3092
 
#: prefdlg.cpp:480
 
4366
#: prefdlg.cpp:483
3093
4367
#, kde-format
3094
4368
msgctxt "@info:whatsthis"
3095
4369
msgid ""
3098
4372
"Marqueu per executar les ordes de les alarmes en una finestra de terminal "
3099
4373
"usant <icode>%1</icode>"
3100
4374
 
3101
 
#: prefdlg.cpp:489
 
4375
#: prefdlg.cpp:492
3102
4376
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
3103
4377
msgid "Other:"
3104
4378
msgstr "Altres:"
3105
4379
 
3106
 
#: prefdlg.cpp:499
 
4380
#: prefdlg.cpp:502
3107
4381
msgctxt "@info:whatsthis"
3108
4382
msgid ""
3109
4383
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
3117
4391
"application> pels detalls dels codis especials per confeccionar la línia "
3118
4392
"d'ordes."
3119
4393
 
3120
 
#: prefdlg.cpp:545
 
4394
#: prefdlg.cpp:548
3121
4395
#, kde-format
3122
4396
msgctxt "@info"
3123
4397
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
3125
4399
"No s'ha trobat l'orde per invocar la finestra de terminal: <command>%1</"
3126
4400
"command>"
3127
4401
 
3128
 
#: prefdlg.cpp:588
 
4402
#: prefdlg.cpp:591
3129
4403
msgctxt "@info"
3130
4404
msgid ""
3131
4405
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
3134
4408
"No hauríeu de desmarcar esta opció excepte si teniu la intenció de "
3135
4409
"discontinuar l'ús del <application>KAlarm</application>"
3136
4410
 
3137
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:63
3138
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
3139
 
#: prefdlg.cpp:626 rc.cpp:140
3140
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3141
 
msgid ""
3142
 
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
3143
 
"its default for displaying and entering dates and times."
3144
 
msgstr ""
3145
 
"Selecciona la zona horària que el <application>KAlarm</application> hauria "
3146
 
"d'usar com omissió per mostrar i introduir les dates i hores."
3147
 
 
3148
 
#: prefdlg.cpp:638
 
4411
#: prefdlg.cpp:641
3149
4412
msgctxt "@label:listbox"
3150
4413
msgid "Holiday region:"
3151
4414
msgstr "Regió de dies festius:"
3152
4415
 
3153
 
#: prefdlg.cpp:645
 
4416
#: prefdlg.cpp:648
3154
4417
msgctxt "@info:whatsthis"
3155
4418
msgid "Select which holiday region to use"
3156
4419
msgstr "Seleccioneu la regió de dies festius a utilitzar"
3157
4420
 
3158
 
#: prefdlg.cpp:653
 
4421
#: prefdlg.cpp:656
3159
4422
#, kde-format
3160
4423
msgctxt "Holiday region, region language"
3161
4424
msgid "%1 (%2)"
3162
4425
msgstr "%1 (%2)"
3163
4426
 
3164
 
#: prefdlg.cpp:657
 
4427
#: prefdlg.cpp:660
3165
4428
msgctxt "No holiday region"
3166
4429
msgid "None"
3167
4430
msgstr "Cap"
3168
4431
 
3169
 
#: prefdlg.cpp:670
 
4432
#: prefdlg.cpp:673
3170
4433
msgctxt "@label:spinbox"
3171
4434
msgid "Start of day for date-only alarms:"
3172
4435
msgstr "Inici de dia per les alarmes per data:"
3173
4436
 
3174
 
#: prefdlg.cpp:675
 
4437
#: prefdlg.cpp:678
3175
4438
#, kde-format
3176
4439
msgctxt "@info:whatsthis"
3177
4440
msgid ""
3178
4441
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
3179
4442
"</para><para>%1</para>"
3180
4443
msgstr ""
3181
 
"<para>L'hora més prompte en què es dispararà l'alarma per data.</para><para>"
 
4444
"<para>L'hora més prompte en què s'activarà l'alarma per data.</para><para>"
3182
4445
"%1</para>"
3183
4446
 
3184
 
#: prefdlg.cpp:681
 
4447
#: prefdlg.cpp:684
3185
4448
msgctxt "@title:group"
3186
4449
msgid "Working Hours"
3187
4450
msgstr "Horari de treball"
3188
4451
 
3189
 
#: prefdlg.cpp:698
 
4452
#: prefdlg.cpp:701
3190
4453
msgctxt "@info:whatsthis"
3191
4454
msgid "Check the days in the week which are work days"
3192
4455
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners"
3193
4456
 
3194
 
#: prefdlg.cpp:706
 
4457
#: prefdlg.cpp:709
3195
4458
msgctxt "@label:spinbox"
3196
4459
msgid "Daily start time:"
3197
4460
msgstr "Hora d'inici del dia:"
3198
4461
 
3199
 
#: prefdlg.cpp:711
 
4462
#: prefdlg.cpp:714
3200
4463
#, kde-format
3201
4464
msgctxt "@info:whatsthis"
3202
4465
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
3203
4466
msgstr "<para>Introduïu l'hora d'inici del dia feiner.</para><para>%1</para>"
3204
4467
 
3205
 
#: prefdlg.cpp:721
 
4468
#: prefdlg.cpp:724
3206
4469
msgctxt "@label:spinbox"
3207
4470
msgid "Daily end time:"
3208
4471
msgstr "Hora final del dia:"
3209
4472
 
3210
 
#: prefdlg.cpp:726
 
4473
#: prefdlg.cpp:729
3211
4474
#, kde-format
3212
4475
msgctxt "@info:whatsthis"
3213
4476
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3214
4477
msgstr "<para>Introduïu l'hora final del dia feiner.</para><para>%1</para>"
3215
4478
 
3216
 
#: prefdlg.cpp:732
 
4479
#: prefdlg.cpp:735
3217
4480
msgctxt "@title:group"
3218
4481
msgid "KOrganizer"
3219
4482
msgstr "KOrganizer"
3220
4483
 
3221
 
#: prefdlg.cpp:743
 
4484
#: prefdlg.cpp:746
3222
4485
msgctxt "@label:spinbox"
3223
4486
msgid "KOrganizer event duration:"
3224
4487
msgstr "Duració de l'esdeveniment del KOrganizer:"
3225
4488
 
3226
 
#: prefdlg.cpp:748
 
4489
#: prefdlg.cpp:751
3227
4490
#, kde-format
3228
4491
msgctxt "@info:whatsthis"
3229
4492
msgid ""
3233
4496
"<para>Introduïu la duració de l'esdeveniment en hores i minuts, per alarmes "
3234
4497
"que són copiades al KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3235
4498
 
3236
 
#: prefdlg.cpp:833
 
4499
#: prefdlg.cpp:836
3237
4500
msgctxt "@title:group"
3238
4501
msgid "New Alarms && Templates"
3239
4502
msgstr "Alarmes i plantilles noves"
3240
4503
 
3241
 
#: prefdlg.cpp:839
 
4504
#: prefdlg.cpp:842
3242
4505
msgctxt "@option:radio"
3243
4506
msgid "Store in default calendar"
3244
4507
msgstr "Alça en el calendari per omissió"
3245
4508
 
3246
 
#: prefdlg.cpp:841
 
4509
#: prefdlg.cpp:844
3247
4510
msgctxt "@info:whatsthis"
3248
4511
msgid ""
3249
4512
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3252
4515
"Afig totes les alarmes noves i les plantilles d'alarmes al calendari per "
3253
4516
"omissió, sense preguntar."
3254
4517
 
3255
 
#: prefdlg.cpp:843
 
4518
#: prefdlg.cpp:846
3256
4519
msgctxt "@option:radio"
3257
4520
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3258
4521
msgstr "Pregunta el calendari a on s'ha d'alçar"
3259
4522
 
3260
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:109
3261
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
3262
 
#: prefdlg.cpp:846 rc.cpp:191
3263
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3264
 
msgid ""
3265
 
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
3266
 
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
3267
 
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
3268
 
"calendar.</para>"
3269
 
msgstr ""
3270
 
"<para>En alçar una alarma nova o una plantilla d'alarma, pregunta en quin "
3271
 
"calendari s'ha d'alçar, si hi ha més d'un calendari actiu.</"
3272
 
"para><para>Tingueu en compte que les alarmes expirades sempre s'alcen en el "
3273
 
"calendari per omissió d'alarmes expirades.</para>"
3274
 
 
3275
 
#: prefdlg.cpp:851
 
4523
#: prefdlg.cpp:854
3276
4524
msgctxt "@title:group"
3277
4525
msgid "Archived Alarms"
3278
 
msgstr "Alarmes expirades"
 
4526
msgstr "Alarmes arxivades"
3279
4527
 
3280
 
#: prefdlg.cpp:857
 
4528
#: prefdlg.cpp:860
3281
4529
msgctxt "@option:check"
3282
4530
msgid "Keep alarms after expiry"
3283
4531
msgstr "Mantindre les alarmes després d'expirar"
3284
4532
 
3285
 
#: prefdlg.cpp:860
 
4533
#: prefdlg.cpp:863
3286
4534
msgctxt "@info:whatsthis"
3287
4535
msgid ""
3288
4536
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3289
4537
"which were never triggered)."
3290
4538
msgstr ""
3291
 
"Marqueu per alçar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció "
3292
 
"de les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
 
4539
"Marqueu per alçar les alarmes després d'expirar o ser suprimides (a excepció "
 
4540
"de les alarmes suprimides que mai s'han activat)."
3293
4541
 
3294
 
#: prefdlg.cpp:866
 
4542
#: prefdlg.cpp:869
3295
4543
msgctxt "@option:check"
3296
4544
msgid "Discard archived alarms after:"
3297
 
msgstr "Descarta les alarmes expirades després de:"
3298
 
 
3299
 
#: prefdlg.cpp:873
3300
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3301
 
msgid "days"
3302
 
msgstr "dies"
 
4545
msgstr "Descarta les alarmes arxivades després de:"
3303
4546
 
3304
4547
#: prefdlg.cpp:876
 
4548
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
4549
msgid "days"
 
4550
msgstr "dies"
 
4551
 
 
4552
#: prefdlg.cpp:879
3305
4553
msgctxt "@info:whatsthis"
3306
4554
msgid ""
3307
4555
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3308
4556
"archived alarms should be stored."
3309
4557
msgstr ""
3310
 
"Desmarqueu per alçar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
3311
 
"introduir quant temps s'han d'alçar les alarmes expirades."
 
4558
"Desmarqueu per alçar definitivament les alarmes arxivades. Marqueu per "
 
4559
"introduir quant temps s'han d'alçar les alarmes arxivades."
3312
4560
 
3313
 
#: prefdlg.cpp:879
 
4561
#: prefdlg.cpp:882
3314
4562
msgctxt "@action:button"
3315
4563
msgid "Clear Archived Alarms"
3316
 
msgstr "Neteja alarmes expirades"
 
4564
msgstr "Neteja alarmes arxivades"
3317
4565
 
3318
 
#: prefdlg.cpp:887
 
4566
#: prefdlg.cpp:890
3319
4567
msgctxt "@info:whatsthis"
3320
4568
msgid "Delete all existing archived alarms."
3321
 
msgstr "Elimina totes les alarmes expirades existents."
 
4569
msgstr "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents."
3322
4570
 
3323
 
#: prefdlg.cpp:888
 
4571
#: prefdlg.cpp:891
3324
4572
msgctxt "@info:whatsthis"
3325
4573
msgid ""
3326
4574
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3327
4575
"calendar only)."
3328
4576
msgstr ""
3329
 
"Esborra totes les alarmes expirades existents (només del calendari per "
3330
 
"omissió d'alarmes expirades)."
 
4577
"Suprimeix totes les alarmes arxivades existents (només del calendari per "
 
4578
"omissió d'alarmes arxivades)."
3331
4579
 
3332
 
#: prefdlg.cpp:939
 
4580
#: prefdlg.cpp:942
3333
4581
msgctxt "@info"
3334
4582
msgid ""
3335
4583
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3340
4588
"<para>Es requereix un calendari per omissió per arxivar les alarmes, però "
3341
4589
"actualment no n'hi ha cap d'habilitat.</para><para>Si voleu mantindre les "
3342
4590
"alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un calendari d'alarmes "
3343
 
"expirades des del visualitzador de calendaris.</para>"
 
4591
"arxivades des del visualitzador de calendaris.</para>"
3344
4592
 
3345
 
#: prefdlg.cpp:959
 
4593
#: prefdlg.cpp:962
3346
4594
msgctxt "@info"
3347
4595
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3348
 
msgstr "De veres voleu esborrar totes les alarmes expirades?"
 
4596
msgstr "De veres voleu suprimir totes les alarmes arxivades?"
3349
4597
 
3350
 
#: prefdlg.cpp:960
 
4598
#: prefdlg.cpp:963
3351
4599
msgctxt "@info"
3352
4600
msgid ""
3353
4601
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3354
4602
"calendar?"
3355
4603
msgstr ""
3356
 
"Esteu segur que voleu esborrar totes les alarmes del calendari per omissió "
3357
 
"d'alarmes expirades?"
 
4604
"Esteu segur que voleu suprimir totes les alarmes del calendari per omissió "
 
4605
"d'alarmes arxivades?"
3358
4606
 
3359
 
#: prefdlg.cpp:979
 
4607
#: prefdlg.cpp:982
3360
4608
msgctxt "@label"
3361
4609
msgid "Email client:"
3362
4610
msgstr "Client de correu:"
3363
4611
 
3364
 
#: prefdlg.cpp:981
 
4612
#: prefdlg.cpp:984
3365
4613
msgctxt "@option:radio"
3366
4614
msgid "KMail"
3367
4615
msgstr "KMail"
3368
4616
 
3369
 
#: prefdlg.cpp:982
 
4617
#: prefdlg.cpp:985
3370
4618
msgctxt "@option:radio"
3371
4619
msgid "Sendmail"
3372
4620
msgstr "Sendmail"
3373
4621
 
3374
 
#: prefdlg.cpp:992
 
4622
#: prefdlg.cpp:995
3375
4623
#, kde-format
3376
4624
msgctxt "@info:whatsthis"
3377
4625
msgid ""
3383
4631
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
3384
4632
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
3385
4633
msgstr ""
3386
 
"<para>Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma."
 
4634
"<para>Escolliu com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma."
3387
4635
"<list><item><interface>%1</interface>: el correu s'envia automàticament via "
3388
4636
"el <application>KMail</application>. Si cal, primer s'engegarà el "
3389
4637
"<application>KMail</application>.</item><item><interface>%2</interface>: el "
3391
4639
"sistema està configurat per usar el <application>sendmail</application> o un "
3392
4640
"agent de transport de correu compatible amb este.</item></list></para>"
3393
4641
 
3394
 
#: prefdlg.cpp:1000
 
4642
#: prefdlg.cpp:1003
3395
4643
#, kde-format
3396
4644
msgctxt "@option:check"
3397
4645
msgid ""
3401
4649
"Copia els correus enviats a la carpeta <resource>%1</resource> del "
3402
4650
"<application>KMail</application>"
3403
4651
 
3404
 
#: prefdlg.cpp:1001
 
4652
#: prefdlg.cpp:1004
3405
4653
#, kde-format
3406
4654
msgctxt "@info:whatsthis"
3407
4655
msgid ""
3411
4659
"Després d'enviar un correu, alça una copia a la carpeta <resource>%1</"
3412
4660
"resource> del <application>KMail</application>"
3413
4661
 
3414
 
#: prefdlg.cpp:1007
 
4662
#: prefdlg.cpp:1010
3415
4663
msgctxt "@option:check"
3416
4664
msgid "Notify when remote emails are queued"
3417
4665
msgstr "Notifica quan es posen a la cua correus remots"
3418
4666
 
3419
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:384
3420
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3421
 
#: prefdlg.cpp:1009 rc.cpp:495
3422
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3423
 
msgid ""
3424
 
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
3425
 
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
3426
 
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3427
 
"actually transmitted."
3428
 
msgstr ""
3429
 
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es pose a la cua "
3430
 
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu "
3431
 
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
3432
 
"s'ha transmés realment."
3433
 
 
3434
 
#: prefdlg.cpp:1015
 
4667
#: prefdlg.cpp:1018
3435
4668
msgctxt "@title:group"
3436
4669
msgid "Your Email Address"
3437
4670
msgstr "La vostra adreça de correu"
3438
4671
 
3439
 
#: prefdlg.cpp:1022
 
4672
#: prefdlg.cpp:1025
3440
4673
msgctxt "@label 'From' email address"
3441
4674
msgid "From:"
3442
4675
msgstr "De:"
3443
4676
 
3444
 
#: prefdlg.cpp:1034
 
4677
#: prefdlg.cpp:1037
3445
4678
msgctxt "@info:whatsthis"
3446
4679
msgid ""
3447
4680
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3450
4683
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
3451
4684
"remitent que envia alarmes per correu."
3452
4685
 
3453
 
#: prefdlg.cpp:1041 prefdlg.cpp:1077
 
4686
#: prefdlg.cpp:1044 prefdlg.cpp:1080
3454
4687
msgctxt "@option:radio"
3455
4688
msgid "Use address from System Settings"
3456
4689
msgstr "Usa l'adreça de l'arranjament del sistema"
3457
4690
 
3458
 
#: prefdlg.cpp:1044
 
4691
#: prefdlg.cpp:1047
3459
4692
msgctxt "@info:whatsthis"
3460
4693
msgid ""
3461
4694
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
3465
4698
"l'arranjament del sistema del KDE, per identificar-vos com a remitent quan "
3466
4699
"s'envien alarmes per correu."
3467
4700
 
3468
 
#: prefdlg.cpp:1048
 
4701
#: prefdlg.cpp:1051
3469
4702
msgctxt "@option:radio"
3470
4703
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
3471
4704
msgstr "Usa les identitats del <application>KMail</application>"
3472
4705
 
3473
 
#: prefdlg.cpp:1051
 
4706
#: prefdlg.cpp:1054
3474
4707
msgctxt "@info:whatsthis"
3475
4708
msgid ""
3476
4709
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
3485
4718
"<application>KMail</application>. Per les noves alarmes de correu podreu "
3486
4719
"triar quina de les identitats del <application>KMail</application> cal usar."
3487
4720
 
3488
 
#: prefdlg.cpp:1058
 
4721
#: prefdlg.cpp:1061
3489
4722
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
3490
4723
msgid "Bcc:"
3491
4724
msgstr "Bcc:"
3492
4725
 
3493
 
#: prefdlg.cpp:1069
 
4726
#: prefdlg.cpp:1072
3494
4727
msgctxt "@info:whatsthis"
3495
4728
msgid ""
3496
4729
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3503
4736
"un compte de l'ordinador on s'executa el <application>KAlarm</application>, "
3504
4737
"simplement introduïu el nom de l'usuari."
3505
4738
 
3506
 
#: prefdlg.cpp:1080
 
4739
#: prefdlg.cpp:1083
3507
4740
msgctxt "@info:whatsthis"
3508
4741
msgid ""
3509
4742
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
3513
4746
"l'arranjament del sistema del KDE, per a enviar-vos per correu còpies "
3514
4747
"ocultes de les alarmes."
3515
4748
 
3516
 
#: prefdlg.cpp:1164
 
4749
#: prefdlg.cpp:1167
3517
4750
msgctxt "@info/plain"
3518
4751
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
3519
4752
msgstr "No s'ha especificat cap adreça vàlida de correu electrònic a «Bcc»."
3520
4753
 
3521
 
#: prefdlg.cpp:1171
 
4754
#: prefdlg.cpp:1174
3522
4755
#, kde-format
3523
4756
msgctxt "@info"
3524
4757
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
3525
4758
msgstr "<para>%1</para><para>Esteu segur de voler alçar els canvis?</para>"
3526
4759
 
3527
 
#: prefdlg.cpp:1177
 
4760
#: prefdlg.cpp:1180
3528
4761
#, kde-format
3529
4762
msgctxt "@info"
3530
4763
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
3531
4764
msgstr ""
3532
4765
"No s'ha establit cap adreça de correu a l'arranjament del sistema del KDE. %1"
3533
4766
 
3534
 
#: prefdlg.cpp:1182
 
4767
#: prefdlg.cpp:1185
3535
4768
#, kde-format
3536
4769
msgctxt "@info"
3537
4770
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
3538
4771
msgstr ""
3539
4772
"Actualment no existeix cap identitat al <application>KMail</application>. %1"
3540
4773
 
3541
 
#: prefdlg.cpp:1200
 
4774
#: prefdlg.cpp:1203
3542
4775
#, kde-format
3543
4776
msgctxt "@info:whatsthis"
3544
4777
msgid ""
3547
4780
"L'arranjament per omissió per <interface>%1</interface> al diàleg d'edició "
3548
4781
"d'alarma."
3549
4782
 
3550
 
#: prefdlg.cpp:1207 prefdlg.cpp:1583
 
4783
#: prefdlg.cpp:1210 prefdlg.cpp:1586
3551
4784
msgctxt "@title:tab"
3552
4785
msgid "General"
3553
4786
msgstr "General"
3554
4787
 
3555
 
#: prefdlg.cpp:1211
 
4788
#: prefdlg.cpp:1214
3556
4789
msgctxt "@title:tab"
3557
4790
msgid "Alarm Types"
3558
4791
msgstr "Tipus d'alarma"
3559
4792
 
3560
 
#: prefdlg.cpp:1215
 
4793
#: prefdlg.cpp:1218
3561
4794
msgctxt "@title:tab"
3562
4795
msgid "Font && Color"
3563
4796
msgstr "Tipus de lletra i color"
3564
4797
 
3565
 
#: prefdlg.cpp:1236
 
4798
#: prefdlg.cpp:1239
3566
4799
msgctxt "@label:listbox"
3567
4800
msgid "Recurrence:"
3568
4801
msgstr "Recurrència:"
3569
4802
 
3570
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:319
3571
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3572
 
#: prefdlg.cpp:1249 rc.cpp:420
3573
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3574
 
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
3575
 
msgstr ""
3576
 
"L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg "
3577
 
"d'edició d'alarmes."
3578
 
 
3579
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:332
3580
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3581
 
#: prefdlg.cpp:1256 rc.cpp:432
3582
 
msgctxt "@label"
3583
 
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
3584
 
msgstr ""
3585
 
"En anys que no siguen de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de "
3586
 
"febrer el:"
3587
 
 
3588
 
#: prefdlg.cpp:1265
 
4803
#: prefdlg.cpp:1268
3589
4804
msgctxt "@option:radio"
3590
4805
msgid "February 2&8th"
3591
4806
msgstr "2&8 de febrer"
3592
4807
 
3593
 
#: prefdlg.cpp:1268
 
4808
#: prefdlg.cpp:1271
3594
4809
msgctxt "@option:radio"
3595
4810
msgid "March &1st"
3596
4811
msgstr "&1 de març"
3597
4812
 
3598
 
#: prefdlg.cpp:1271
 
4813
#: prefdlg.cpp:1274
3599
4814
msgctxt "@option:radio"
3600
4815
msgid "Do not repeat"
3601
4816
msgstr "No repetisques"
3602
4817
 
3603
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
3604
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3605
 
#: prefdlg.cpp:1276 rc.cpp:435
3606
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3607
 
msgid ""
3608
 
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
3609
 
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
3610
 
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
3611
 
msgstr ""
3612
 
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en que el "
3613
 
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
3614
 
"siguen de traspàs.<note>L'ocurrència següent programada de les alarmes "
3615
 
"existents no serà reavaluada quan canvieu esta opció.</note>"
3616
 
 
3617
 
#: prefdlg.cpp:1284
 
4818
#: prefdlg.cpp:1287
3618
4819
msgctxt "@title:group"
3619
4820
msgid "Display Alarms"
3620
4821
msgstr "Mostra les alarmes"
3621
4822
 
3622
 
#: prefdlg.cpp:1303
 
4823
#: prefdlg.cpp:1306
3623
4824
msgctxt "@label:listbox"
3624
4825
msgid "Reminder units:"
3625
4826
msgstr "Unitats pel recordatori:"
3626
4827
 
3627
 
#: prefdlg.cpp:1305
 
4828
#: prefdlg.cpp:1308
3628
4829
msgctxt "@item:inlistbox"
3629
4830
msgid "Minutes"
3630
4831
msgstr "Minuts"
3631
4832
 
3632
 
#: prefdlg.cpp:1306
3633
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3634
 
msgid "Hours/Minutes"
3635
 
msgstr "Hores/minuts"
3636
 
 
3637
4833
#: prefdlg.cpp:1309
 
4834
msgctxt "@item:inlistbox"
 
4835
msgid "Hours/Minutes"
 
4836
msgstr "Hores/minuts"
 
4837
 
 
4838
#: prefdlg.cpp:1312
3638
4839
msgctxt "@info:whatsthis"
3639
4840
msgid ""
3640
4841
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
3643
4844
"Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'alarmes, per a "
3644
4845
"les alarmes de venciment proper."
3645
4846
 
3646
 
#: prefdlg.cpp:1316
 
4847
#: prefdlg.cpp:1319
3647
4848
msgctxt "@title:group Audio options group"
3648
4849
msgid "Sound"
3649
4850
msgstr "So"
3650
4851
 
3651
 
#: prefdlg.cpp:1335
3652
 
msgctxt "@option:check"
3653
 
msgid "Repeat sound file"
3654
 
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
3655
 
 
3656
4852
#: prefdlg.cpp:1338
 
4853
msgctxt "@option:check"
 
4854
msgid "Repeat sound file"
 
4855
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
 
4856
 
 
4857
#: prefdlg.cpp:1341
3657
4858
#, kde-format
3658
4859
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
3659
4860
msgid ""
3663
4864
"El valor per omissió per al fitxer de so <interface>%1</interface> al diàleg "
3664
4865
"d'edició d'alarma."
3665
4866
 
3666
 
#: prefdlg.cpp:1344
 
4867
#: prefdlg.cpp:1347
3667
4868
msgctxt "@label:textbox"
3668
4869
msgid "Sound file:"
3669
4870
msgstr "Fitxer de so:"
3670
4871
 
3671
 
#: prefdlg.cpp:1352
 
4872
#: prefdlg.cpp:1355
3672
4873
msgctxt "@info:tooltip"
3673
4874
msgid "Choose a sound file"
3674
4875
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
3675
4876
 
3676
 
#: prefdlg.cpp:1353
 
4877
#: prefdlg.cpp:1356
3677
4878
msgctxt "@info:whatsthis"
3678
4879
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
3679
4880
msgstr ""
3680
4881
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició "
3681
4882
"d'alarma."
3682
4883
 
3683
 
#: prefdlg.cpp:1359
 
4884
#: prefdlg.cpp:1362
3684
4885
msgctxt "@title:group"
3685
4886
msgid "Command Alarms"
3686
4887
msgstr "Alarmes d'ordes"
3687
4888
 
3688
 
#: prefdlg.cpp:1379
 
4889
#: prefdlg.cpp:1382
3689
4890
msgctxt "@title:group"
3690
4891
msgid "Email Alarms"
3691
4892
msgstr "Alarmes de correu"
3692
4893
 
3693
 
#: prefdlg.cpp:1395
 
4894
#: prefdlg.cpp:1398
3694
4895
msgctxt "@title:group"
3695
4896
msgid "Message Font && Color"
3696
4897
msgstr "Tipus de lletra i color del missatge"
3697
4898
 
3698
 
#: prefdlg.cpp:1566
 
4899
#: prefdlg.cpp:1569
3699
4900
#, kde-format
3700
4901
msgctxt "@info"
3701
4902
msgid ""
3705
4906
"Heu d'introduir un fitxer de so quan se seleccioni <interface>%1</interface> "
3706
4907
"com el tipus de so per omissió"
3707
4908
 
3708
 
#: prefdlg.cpp:1587
 
4909
#: prefdlg.cpp:1590
3709
4910
msgctxt "@title:tab"
3710
4911
msgid "Alarm Windows"
3711
4912
msgstr "Finestres d'alarma"
3712
4913
 
3713
 
#: prefdlg.cpp:1592
 
4914
#: prefdlg.cpp:1595
3714
4915
msgctxt "@option:check"
3715
4916
msgid "Show in system tray"
3716
4917
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
3717
4918
 
3718
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
3719
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
3720
 
#: prefdlg.cpp:1594 rc.cpp:170
3721
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3722
 
msgid ""
3723
 
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
3724
 
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
3725
 
"indication.</para>"
3726
 
msgstr ""
3727
 
"<para>Marqueu-ho per a mostrar la icona del <application>KAlarm</"
3728
 
"application> a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una "
3729
 
"indicació d'estat.</para>"
3730
 
 
3731
 
#: prefdlg.cpp:1599
 
4919
#: prefdlg.cpp:1602
3732
4920
msgctxt "@title:group"
3733
4921
msgid "System Tray Tooltip"
3734
4922
msgstr "Consell de la safata del sistema"
3735
4923
 
3736
 
#: prefdlg.cpp:1607
 
4924
#: prefdlg.cpp:1610
3737
4925
msgctxt "@option:check"
3738
4926
msgid "Show next &24 hours' alarms"
3739
4927
msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
3740
4928
 
3741
 
#: prefdlg.cpp:1611
 
4929
#: prefdlg.cpp:1614
3742
4930
msgctxt "@info:whatsthis"
3743
4931
msgid ""
3744
4932
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
3747
4935
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un "
3748
4936
"resum amb les alarmes que vencen en les pròximes 24 hores."
3749
4937
 
3750
 
#: prefdlg.cpp:1617
 
4938
#: prefdlg.cpp:1620
3751
4939
msgctxt "@option:check"
3752
4940
msgid "Maximum number of alarms to show:"
3753
4941
msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:"
3754
4942
 
3755
 
#: prefdlg.cpp:1624
 
4943
#: prefdlg.cpp:1627
3756
4944
msgctxt "@info:whatsthis"
3757
4945
msgid ""
3758
4946
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3762
4950
"consell de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en "
3763
4951
"el nombre d'alarmes que es mostraran."
3764
4952
 
3765
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:142
3766
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
3767
 
#: prefdlg.cpp:1631 rc.cpp:223
3768
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3769
 
msgid ""
3770
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
3771
 
"alarm is due."
3772
 
msgstr ""
3773
 
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora "
3774
 
"a la que venç cadascuna."
3775
 
 
3776
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
3777
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
3778
 
#: prefdlg.cpp:1637 rc.cpp:229
3779
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3780
 
msgid ""
3781
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
3782
 
"alarm is due."
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
3785
 
"temps falta per què vença cadascuna."
3786
 
 
3787
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
3788
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
3789
 
#: prefdlg.cpp:1646 rc.cpp:235
3790
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3791
 
msgid ""
3792
 
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
3793
 
"system tray tooltip."
3794
 
msgstr ""
3795
 
"Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema "
3796
 
"davant del temps que resta per a vèncer l'alarma."
3797
 
 
3798
 
#: prefdlg.cpp:1651
 
4953
#: prefdlg.cpp:1654
3799
4954
msgctxt "@title:group"
3800
4955
msgid "Alarm List"
3801
4956
msgstr "Llista d'alarmes"
3802
4957
 
3803
 
#: prefdlg.cpp:1662
 
4958
#: prefdlg.cpp:1665
3804
4959
msgctxt "@label:listbox"
3805
4960
msgid "Disabled alarm color:"
3806
4961
msgstr "Color d'alarmes deshabilitades:"
3807
4962
 
3808
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
3809
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
3810
 
#: prefdlg.cpp:1666 rc.cpp:301
3811
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3812
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3813
 
msgstr ""
3814
 
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes "
3815
 
"deshabilitades."
3816
 
 
3817
 
#: prefdlg.cpp:1672
 
4963
#: prefdlg.cpp:1675
3818
4964
msgctxt "@label:listbox"
3819
4965
msgid "Archived alarm color:"
3820
 
msgstr "Color d'alarmes expirades:"
3821
 
 
3822
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:218
3823
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
3824
 
#: prefdlg.cpp:1676 rc.cpp:307
3825
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3826
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3827
 
msgstr ""
3828
 
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
3829
 
 
3830
 
#: prefdlg.cpp:1683
 
4966
msgstr "Color d'alarmes arxivades:"
 
4967
 
 
4968
#: prefdlg.cpp:1686
3831
4969
msgctxt "@title:group"
3832
4970
msgid "Alarm Message Windows"
3833
4971
msgstr "Finestres de missatge d'alarma"
3834
4972
 
3835
 
#: prefdlg.cpp:1693
 
4973
#: prefdlg.cpp:1696
3836
4974
msgctxt "@info:whatsthis"
3837
4975
msgid ""
3838
4976
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
3848
4986
"en el centre de la pantalla, però desactiva els botons durant un espai de "
3849
4987
"temps curt després de mostrar la finestra.</item></list></para>"
3850
4988
 
3851
 
#: prefdlg.cpp:1696
 
4989
#: prefdlg.cpp:1699
3852
4990
msgctxt "@option:radio"
3853
4991
msgid "Position windows far from mouse cursor"
3854
4992
msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí"
3855
4993
 
3856
 
#: prefdlg.cpp:1700
 
4994
#: prefdlg.cpp:1703
3857
4995
msgctxt "@option:radio"
3858
4996
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3859
 
msgstr "Centre les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra"
 
4997
msgstr "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra"
3860
4998
 
3861
 
#: prefdlg.cpp:1710
 
4999
#: prefdlg.cpp:1713
3862
5000
msgctxt "@label:spinbox"
3863
5001
msgid "Button activation delay (seconds):"
3864
 
msgstr "Retard d'activació dels botons (segons):"
 
5002
msgstr "Retard de l'activació dels botons (en segons):"
3865
5003
 
3866
 
#: prefdlg.cpp:1715
 
5004
#: prefdlg.cpp:1718
3867
5005
msgctxt "@info:whatsthis"
3868
5006
msgid ""
3869
5007
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3872
5010
"Introduïu el temps durant el que s'han de desactivar els botons després de "
3873
5011
"mostrar la finestra del missatge d'alarma."
3874
5012
 
3875
 
#: prefdlg.cpp:1721
 
5013
#: prefdlg.cpp:1724
3876
5014
msgctxt "@option:check"
3877
5015
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3878
5016
msgstr ""
3879
 
"Les finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
 
5017
"Les finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus del "
3880
5018
"teclat"
3881
5019
 
3882
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:115
3883
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
3884
 
#: prefdlg.cpp:1724 rc.cpp:197
3885
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3886
 
msgid ""
3887
 
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
3888
 
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
3889
 
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
3890
 
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
3891
 
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
3892
 
msgstr ""
3893
 
"<para>Especifica les característiques de les finestres de missatges d'alarma:"
3894
 
"<list><item>Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de "
3895
 
"títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.</item><item>Sense "
3896
 
"marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, però no "
3897
 
"té barra de títol i no es pot moure o dimensionar.</item></list></para>"
3898
 
 
3899
 
#: recurrenceedit.cpp:80
 
5020
#: recurrenceedit.cpp:81
3900
5021
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3901
5022
msgid "No Recurrence"
3902
5023
msgstr "Sense recurrència"
3903
5024
 
3904
 
#: recurrenceedit.cpp:81
 
5025
#: recurrenceedit.cpp:82
3905
5026
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3906
5027
msgid "At Login"
3907
5028
msgstr "En entrar"
3908
5029
 
3909
 
#: recurrenceedit.cpp:82
 
5030
#: recurrenceedit.cpp:83
3910
5031
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3911
5032
msgid "Hourly/Minutely"
3912
5033
msgstr "A cada hora/minut"
3913
5034
 
3914
 
#: recurrenceedit.cpp:83
 
5035
#: recurrenceedit.cpp:84
3915
5036
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3916
5037
msgid "Daily"
3917
5038
msgstr "Diari"
3918
5039
 
3919
 
#: recurrenceedit.cpp:84
 
5040
#: recurrenceedit.cpp:85
3920
5041
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3921
5042
msgid "Weekly"
3922
5043
msgstr "Setmanal"
3923
5044
 
3924
 
#: recurrenceedit.cpp:85
 
5045
#: recurrenceedit.cpp:86
3925
5046
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3926
5047
msgid "Monthly"
3927
5048
msgstr "Mensual"
3928
5049
 
3929
 
#: recurrenceedit.cpp:86
 
5050
#: recurrenceedit.cpp:87
3930
5051
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3931
5052
msgid "Yearly"
3932
5053
msgstr "Anual"
3933
5054
 
3934
 
#: recurrenceedit.cpp:112
 
5055
#: recurrenceedit.cpp:113
3935
5056
msgctxt "@title:group"
3936
5057
msgid "Recurrence Rule"
3937
5058
msgstr "Regla de recurrència"
3938
5059
 
3939
 
#: recurrenceedit.cpp:130
 
5060
#: recurrenceedit.cpp:131
3940
5061
msgctxt "@info:whatsthis"
3941
5062
msgid "Do not repeat the alarm"
3942
5063
msgstr "No repetisques l'alarma"
3943
5064
 
3944
 
#: recurrenceedit.cpp:138
 
5065
#: recurrenceedit.cpp:139
3945
5066
msgctxt "@info:whatsthis"
3946
5067
msgid ""
3947
5068
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
3953
5074
"s'activarà cada vegada que s'inicialitzi el <application>KAlarm</"
3954
5075
"application>.</para>"
3955
5076
 
3956
 
#: recurrenceedit.cpp:146
 
5077
#: recurrenceedit.cpp:147
3957
5078
msgctxt "@info:whatsthis"
3958
5079
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
3959
5080
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals de cada hora/minut"
3960
5081
 
3961
 
#: recurrenceedit.cpp:153
 
5082
#: recurrenceedit.cpp:154
3962
5083
msgctxt "@info:whatsthis"
3963
5084
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
3964
5085
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals diaris"
3965
5086
 
3966
 
#: recurrenceedit.cpp:160
 
5087
#: recurrenceedit.cpp:161
3967
5088
msgctxt "@info:whatsthis"
3968
5089
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
3969
5090
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanals"
3970
5091
 
3971
 
#: recurrenceedit.cpp:167
 
5092
#: recurrenceedit.cpp:168
3972
5093
msgctxt "@info:whatsthis"
3973
5094
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
3974
5095
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mensuals"
3975
5096
 
3976
 
#: recurrenceedit.cpp:174
 
5097
#: recurrenceedit.cpp:175
3977
5098
msgctxt "@info:whatsthis"
3978
5099
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
3979
5100
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anuals"
3980
5101
 
3981
 
#: recurrenceedit.cpp:184
 
5102
#: recurrenceedit.cpp:185
3982
5103
msgctxt "@info:whatsthis"
3983
5104
msgid ""
3984
5105
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
3985
5106
"times each time the recurrence is due."
3986
5107
msgstr ""
3987
 
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma "
 
5108
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per activar l'alarma "
3988
5109
"múltiples vegades quan vença la recurrència."
3989
5110
 
3990
 
#: recurrenceedit.cpp:232
 
5111
#: recurrenceedit.cpp:233
3991
5112
msgctxt "@title:group"
3992
5113
msgid "Recurrence End"
3993
5114
msgstr "Fi de la recurrència"
3994
5115
 
3995
 
#: recurrenceedit.cpp:241
 
5116
#: recurrenceedit.cpp:242
3996
5117
msgctxt "@option:radio"
3997
5118
msgid "No end"
3998
5119
msgstr "Sense fi"
3999
5120
 
4000
 
#: recurrenceedit.cpp:244
 
5121
#: recurrenceedit.cpp:245
4001
5122
msgctxt "@info:whatsthis"
4002
5123
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
4003
5124
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
4004
5125
 
4005
 
#: recurrenceedit.cpp:252
 
5126
#: recurrenceedit.cpp:253
4006
5127
msgctxt "@option:radio"
4007
5128
msgid "End after:"
4008
5129
msgstr "Finalitza després de:"
4009
5130
 
4010
 
#: recurrenceedit.cpp:254
 
5131
#: recurrenceedit.cpp:255
4011
5132
msgctxt "@info:whatsthis"
4012
5133
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
4013
5134
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
4014
5135
 
4015
 
#: recurrenceedit.cpp:261
 
5136
#: recurrenceedit.cpp:262
4016
5137
msgctxt "@info:whatsthis"
4017
5138
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
4018
5139
msgstr "Introduïu el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
4019
5140
 
4020
 
#: recurrenceedit.cpp:265
 
5141
#: recurrenceedit.cpp:266
4021
5142
msgctxt "@label"
4022
5143
msgid "occurrence(s)"
4023
5144
msgstr "ocurrència(es)"
4024
5145
 
4025
 
#: recurrenceedit.cpp:277
 
5146
#: recurrenceedit.cpp:278
4026
5147
msgctxt "@option:radio"
4027
5148
msgid "End by:"
4028
5149
msgstr "Finalitza el:"
4029
5150
 
4030
 
#: recurrenceedit.cpp:280
 
5151
#: recurrenceedit.cpp:281
4031
5152
msgctxt "@info:whatsthis"
4032
5153
msgid ""
4033
5154
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
4039
5160
"cap sub-repetició que esdevingui encara que siga després de la darrera "
4040
5161
"recurrència principal.</note></para>"
4041
5162
 
4042
 
#: recurrenceedit.cpp:285
 
5163
#: recurrenceedit.cpp:286
4043
5164
msgctxt "@info/plain"
4044
5165
msgid "This uses the same time zone as the start time."
4045
5166
msgstr "Això usa la mateixa zona horària que la data d'inici."
4046
5167
 
4047
 
#: recurrenceedit.cpp:287
 
5168
#: recurrenceedit.cpp:288
4048
5169
#, kde-format
4049
5170
msgctxt "@info:whatsthis"
4050
5171
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
4052
5173
"<para>Introduïu l'última data fins a la que es repetirà l'alarma.</"
4053
5174
"para><para>%1</para>"
4054
5175
 
4055
 
#: recurrenceedit.cpp:294
 
5176
#: recurrenceedit.cpp:295
4056
5177
#, kde-format
4057
5178
msgctxt "@info:whatsthis"
4058
5179
msgid ""
4062
5183
"<para>Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma.</"
4063
5184
"para><para>%1</para><para>%2</para>"
4064
5185
 
4065
 
#: recurrenceedit.cpp:299
 
5186
#: recurrenceedit.cpp:300
4066
5187
msgctxt "@info:whatsthis"
4067
5188
msgid ""
4068
5189
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4071
5192
"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de "
4072
5193
"la data final especificada"
4073
5194
 
4074
 
#: recurrenceedit.cpp:317
 
5195
#: recurrenceedit.cpp:318
4075
5196
msgctxt "@title:group"
4076
5197
msgid "Exceptions"
4077
5198
msgstr "Excepcions"
4078
5199
 
4079
 
#: recurrenceedit.cpp:328
 
5200
#: recurrenceedit.cpp:329
4080
5201
msgctxt "@info:whatsthis"
4081
5202
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
4082
5203
msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la recurrència"
4083
5204
 
4084
 
#: recurrenceedit.cpp:346
 
5205
#: recurrenceedit.cpp:348
4085
5206
msgctxt "@info:whatsthis"
4086
5207
msgid ""
4087
5208
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
4090
5211
"Introduïu una data a afegir a la llista d'excepcions. Useu conjuntament amb "
4091
5212
"els botons Afig o Canvia que hi ha a sota."
4092
5213
 
4093
 
#: recurrenceedit.cpp:353
 
5214
#: recurrenceedit.cpp:355
4094
5215
msgctxt "@action:button"
4095
5216
msgid "Add"
4096
5217
msgstr "Afig"
4097
5218
 
4098
 
#: recurrenceedit.cpp:354
 
5219
#: recurrenceedit.cpp:356
4099
5220
msgctxt "@info:whatsthis"
4100
5221
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
4101
5222
msgstr "Afig la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
4102
5223
 
4103
 
#: recurrenceedit.cpp:358
 
5224
#: recurrenceedit.cpp:360
4104
5225
msgctxt "@action:button"
4105
5226
msgid "Change"
4106
5227
msgstr "Canvia"
4107
5228
 
4108
 
#: recurrenceedit.cpp:360
 
5229
#: recurrenceedit.cpp:362
4109
5230
msgctxt "@info:whatsthis"
4110
5231
msgid ""
4111
5232
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
4114
5235
"Substitueix l'element actual ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
4115
5236
"introduïda a dalt"
4116
5237
 
4117
 
#: recurrenceedit.cpp:364 templatedlg.cpp:120
 
5238
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:120
4118
5239
msgctxt "@action:button"
4119
5240
msgid "Delete"
4120
 
msgstr "Esborra"
 
5241
msgstr "Elimina"
4121
5242
 
4122
 
#: recurrenceedit.cpp:365
 
5243
#: recurrenceedit.cpp:367
4123
5244
msgctxt "@info:whatsthis"
4124
5245
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
4125
5246
msgstr "Elimina l'element actual ressaltat de la llista d'excepcions"
4126
5247
 
4127
 
#: recurrenceedit.cpp:372
 
5248
#: recurrenceedit.cpp:374
4128
5249
msgctxt "@option:check"
4129
5250
msgid "Exclude holidays"
4130
5251
msgstr "Exclou els festius"
4131
5252
 
4132
 
#: recurrenceedit.cpp:375
 
5253
#: recurrenceedit.cpp:377
4133
5254
msgctxt "@info:whatsthis"
4134
5255
msgid ""
4135
5256
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
4138
5259
"<para>L'alarma no s'activa en dies festius.</para><para>Podeu indicar la "
4139
5260
"regió de dies festius en el diàleg de configuració.</para>"
4140
5261
 
4141
 
#: recurrenceedit.cpp:380
 
5262
#: recurrenceedit.cpp:382
4142
5263
msgctxt "@option:check"
4143
5264
msgid "Only during working time"
4144
5265
msgstr "Només durant l'horari de treball"
4145
5266
 
4146
 
#: recurrenceedit.cpp:383
 
5267
#: recurrenceedit.cpp:385
4147
5268
msgctxt "@info:whatsthis"
4148
5269
msgid ""
4149
5270
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
4154
5275
"para><para>Podeu indicar els dies feiners i l'horari laboral en el diàleg de "
4155
5276
"configuració.</para>"
4156
5277
 
4157
 
#: recurrenceedit.cpp:426
 
5278
#: recurrenceedit.cpp:428
4158
5279
msgctxt "@info"
4159
5280
msgid "End date is earlier than start date"
4160
5281
msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"
4161
5282
 
4162
 
#: recurrenceedit.cpp:427
 
5283
#: recurrenceedit.cpp:429
4163
5284
msgctxt "@info"
4164
5285
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
4165
5286
msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"
4166
5287
 
4167
 
#: recurrenceedit.cpp:697
 
5288
#: recurrenceedit.cpp:699
4168
5289
msgctxt "@info"
4169
5290
msgid "Date cannot be earlier than start date"
4170
5291
msgstr "La data no pot ser anterior a la data d'inici"
4171
5292
 
4172
 
#: recurrenceedit.cpp:1115
 
5293
#: recurrenceedit.cpp:1114
4173
5294
msgctxt "@label:spinbox"
4174
5295
msgid "Recur e&very"
4175
5296
msgstr "Repeteix &cada"
4176
5297
 
4177
 
#: recurrenceedit.cpp:1184
 
5298
#: recurrenceedit.cpp:1183
4178
5299
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
4179
5300
msgid "hours:minutes"
4180
5301
msgstr "hores:minuts"
4181
5302
 
4182
 
#: recurrenceedit.cpp:1185
 
5303
#: recurrenceedit.cpp:1184
4183
5304
msgctxt "@info:whatsthis"
4184
5305
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
4185
5306
msgstr "Introduïu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
4186
5307
 
4187
 
#: recurrenceedit.cpp:1205
 
5308
#: recurrenceedit.cpp:1204
4188
5309
msgctxt "@label On: Tuesday"
4189
5310
msgid "O&n:"
4190
5311
msgstr "&El:"
4191
5312
 
4192
 
#: recurrenceedit.cpp:1286
 
5313
#: recurrenceedit.cpp:1285
4193
5314
msgctxt "@info"
4194
5315
msgid "No day selected"
4195
5316
msgstr "Cap dia seleccionat"
4196
5317
 
4197
 
#: recurrenceedit.cpp:1315
 
5318
#: recurrenceedit.cpp:1314
4198
5319
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4199
5320
msgid "day(s)"
4200
5321
msgstr "dia(es)"
4201
5322
 
4202
 
#: recurrenceedit.cpp:1316
 
5323
#: recurrenceedit.cpp:1315
4203
5324
msgctxt "@info:whatsthis"
4204
5325
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
4205
5326
msgstr "Introduïu el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
4206
5327
 
4207
 
#: recurrenceedit.cpp:1317
 
5328
#: recurrenceedit.cpp:1316
4208
5329
msgctxt "@info:whatsthis"
4209
5330
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
4210
5331
msgstr ""
4211
5332
"Seleccioneu els dies de la setmana en els que es permet la repetició de "
4212
5333
"l'alarma"
4213
5334
 
4214
 
#: recurrenceedit.cpp:1328
 
5335
#: recurrenceedit.cpp:1327
4215
5336
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4216
5337
msgid "week(s)"
4217
5338
msgstr "setmana(es)"
4218
5339
 
4219
 
#: recurrenceedit.cpp:1329
 
5340
#: recurrenceedit.cpp:1328
4220
5341
msgctxt "@info:whatsthis"
4221
5342
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
4222
5343
msgstr "Introduïu el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
4223
5344
 
4224
 
#: recurrenceedit.cpp:1330
 
5345
#: recurrenceedit.cpp:1329
4225
5346
msgctxt "@info:whatsthis"
4226
5347
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
4227
5348
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
4228
5349
 
4229
 
#: recurrenceedit.cpp:1353
 
5350
#: recurrenceedit.cpp:1352
4230
5351
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
4231
5352
msgid "O&n day"
4232
5353
msgstr "E&n el dia"
4233
5354
 
4234
 
#: recurrenceedit.cpp:1357
 
5355
#: recurrenceedit.cpp:1356
4235
5356
msgctxt "@info:whatsthis"
4236
5357
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
4237
5358
msgstr "Repeteix l'alarma el dia seleccionat del mes"
4238
5359
 
4239
 
#: recurrenceedit.cpp:1364
 
5360
#: recurrenceedit.cpp:1363
4240
5361
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
4241
5362
msgid "Last"
4242
5363
msgstr "Últim"
4243
5364
 
4244
 
#: recurrenceedit.cpp:1367
 
5365
#: recurrenceedit.cpp:1366
4245
5366
msgctxt "@info:whatsthis"
4246
5367
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
4247
5368
msgstr "Seleccioneu el dia del mes en el que repetir l'alarma"
4248
5369
 
4249
 
#: recurrenceedit.cpp:1381
 
5370
#: recurrenceedit.cpp:1380
4250
5371
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
4251
5372
msgid "On t&he"
4252
5373
msgstr "E&n el"
4253
5374
 
4254
 
#: recurrenceedit.cpp:1385
 
5375
#: recurrenceedit.cpp:1384
4255
5376
msgctxt "@info:whatsthis"
4256
5377
msgid ""
4257
5378
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
4258
5379
msgstr ""
4259
5380
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
4260
5381
 
4261
 
#: recurrenceedit.cpp:1389
 
5382
#: recurrenceedit.cpp:1388
4262
5383
msgctxt "@item:inlistbox"
4263
5384
msgid "1st"
4264
5385
msgstr "1r"
4265
5386
 
4266
 
#: recurrenceedit.cpp:1390
 
5387
#: recurrenceedit.cpp:1389
4267
5388
msgctxt "@item:inlistbox"
4268
5389
msgid "2nd"
4269
5390
msgstr "2n"
4270
5391
 
4271
 
#: recurrenceedit.cpp:1391
 
5392
#: recurrenceedit.cpp:1390
4272
5393
msgctxt "@item:inlistbox"
4273
5394
msgid "3rd"
4274
5395
msgstr "3r"
4275
5396
 
4276
 
#: recurrenceedit.cpp:1392
 
5397
#: recurrenceedit.cpp:1391
4277
5398
msgctxt "@item:inlistbox"
4278
5399
msgid "4th"
4279
5400
msgstr "4t"
4280
5401
 
4281
 
#: recurrenceedit.cpp:1393
 
5402
#: recurrenceedit.cpp:1392
4282
5403
msgctxt "@item:inlistbox"
4283
5404
msgid "5th"
4284
5405
msgstr "5è"
4285
5406
 
 
5407
#: recurrenceedit.cpp:1393
 
5408
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
5409
msgid "Last"
 
5410
msgstr "Últim"
 
5411
 
4286
5412
#: recurrenceedit.cpp:1394
4287
 
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
4288
 
msgid "Last"
4289
 
msgstr "Últim"
4290
 
 
4291
 
#: recurrenceedit.cpp:1395
4292
5413
msgctxt "@item:inlistbox"
4293
5414
msgid "2nd Last"
4294
5415
msgstr "2n últim"
4295
5416
 
4296
 
#: recurrenceedit.cpp:1396
 
5417
#: recurrenceedit.cpp:1395
4297
5418
msgctxt "@item:inlistbox"
4298
5419
msgid "3rd Last"
4299
5420
msgstr "3r últim"
4300
5421
 
4301
 
#: recurrenceedit.cpp:1397
 
5422
#: recurrenceedit.cpp:1396
4302
5423
msgctxt "@item:inlistbox"
4303
5424
msgid "4th Last"
4304
5425
msgstr "4t últim"
4305
5426
 
4306
 
#: recurrenceedit.cpp:1398
 
5427
#: recurrenceedit.cpp:1397
4307
5428
msgctxt "@item:inlistbox"
4308
5429
msgid "5th Last"
4309
5430
msgstr "5è últim"
4310
5431
 
4311
 
#: recurrenceedit.cpp:1401
 
5432
#: recurrenceedit.cpp:1400
4312
5433
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
4313
5434
msgid "Every"
4314
5435
msgstr "Cada"
4315
5436
 
4316
 
#: recurrenceedit.cpp:1404
 
5437
#: recurrenceedit.cpp:1403
4317
5438
msgctxt "@info:whatsthis"
4318
5439
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
4319
5440
msgstr "Selecciona la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
4320
5441
 
4321
 
#: recurrenceedit.cpp:1419
 
5442
#: recurrenceedit.cpp:1418
4322
5443
msgctxt "@info:whatsthis"
4323
5444
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
4324
5445
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
4325
5446
 
4326
 
#: recurrenceedit.cpp:1542
 
5447
#: recurrenceedit.cpp:1541
4327
5448
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4328
5449
msgid "month(s)"
4329
5450
msgstr "mes(os)"
4330
5451
 
4331
 
#: recurrenceedit.cpp:1543
 
5452
#: recurrenceedit.cpp:1542
4332
5453
msgctxt "@info:whatsthis"
4333
5454
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
4334
5455
msgstr "Introduïu el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
4335
5456
 
4336
 
#: recurrenceedit.cpp:1554
 
5457
#: recurrenceedit.cpp:1553
4337
5458
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
4338
5459
msgid "year(s)"
4339
5460
msgstr "any(s)"
4340
5461
 
4341
 
#: recurrenceedit.cpp:1555
 
5462
#: recurrenceedit.cpp:1554
4342
5463
msgctxt "@info:whatsthis"
4343
5464
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
4344
5465
msgstr "Introduïu el nombre d'anys entre les repeticions de l'alarma"
4345
5466
 
4346
 
#: recurrenceedit.cpp:1562
 
5467
#: recurrenceedit.cpp:1561
4347
5468
msgctxt "@label List of months to select"
4348
5469
msgid "Months:"
4349
5470
msgstr "Mesos:"
4350
5471
 
4351
 
#: recurrenceedit.cpp:1584
 
5472
#: recurrenceedit.cpp:1583
4352
5473
msgctxt "@info:whatsthis"
4353
5474
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
4354
5475
msgstr "Seleccioneu els mesos de l'any en els que repetir l'alarma"
4355
5476
 
4356
 
#: recurrenceedit.cpp:1593
 
5477
#: recurrenceedit.cpp:1592
4357
5478
msgctxt "@label:listbox"
4358
5479
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
4359
5480
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguen de traspàs:"
4360
5481
 
 
5482
#: recurrenceedit.cpp:1596
 
5483
msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
5484
msgid "None"
 
5485
msgstr "Cap"
 
5486
 
4361
5487
#: recurrenceedit.cpp:1597
4362
 
msgctxt "@item:inlistbox No date"
4363
 
msgid "None"
4364
 
msgstr "Cap"
4365
 
 
4366
 
#: recurrenceedit.cpp:1598
4367
5488
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
4368
5489
msgid "1 Mar"
4369
5490
msgstr "1 mar"
4370
5491
 
4371
 
#: recurrenceedit.cpp:1599
 
5492
#: recurrenceedit.cpp:1598
4372
5493
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
4373
5494
msgid "28 Feb"
4374
5495
msgstr "28 feb"
4375
5496
 
4376
 
#: recurrenceedit.cpp:1605
 
5497
#: recurrenceedit.cpp:1604
4377
5498
msgctxt "@info:whatsthis"
4378
5499
msgid ""
4379
5500
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
4380
5501
"leap years"
4381
5502
msgstr ""
4382
 
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de "
4383
 
"febrer en els anys que no siguen de traspàs"
 
5503
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha d'activar l'alarma del 29 de febrer "
 
5504
"en els anys que no siguen de traspàs"
4384
5505
 
4385
 
#: recurrenceedit.cpp:1689
 
5506
#: recurrenceedit.cpp:1688
4386
5507
msgctxt "@info"
4387
5508
msgid "No month selected"
4388
5509
msgstr "Cap mes seleccionat"
4393
5514
msgstr "Recordatori només per la primera recurrència"
4394
5515
 
4395
5516
#: reminder.cpp:51
4396
 
#, fuzzy
4397
 
#| msgctxt "@label"
4398
 
#| msgid "in advance"
4399
5517
msgctxt "@item:inlistbox"
4400
5518
msgid "in advance"
4401
5519
msgstr "abans"
4408
5526
#: reminder.cpp:69
4409
5527
msgctxt "@item:inlistbox"
4410
5528
msgid "afterwards"
4411
 
msgstr ""
 
5529
msgstr "després"
4412
5530
 
4413
5531
#: reminder.cpp:91
4414
 
#, fuzzy
4415
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
4416
 
#| msgid ""
4417
 
#| "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
4418
5532
msgctxt "@info:whatsthis"
4419
5533
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
4420
5534
msgstr ""
4421
 
"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
4422
 
"l'alarma"
 
5535
"Mostra el recordatori només a la primera vegada que està planificada l'alarma"
4423
5536
 
4424
5537
#: repetitionbutton.cpp:87
4425
5538
msgctxt "@title:window"
4437
5550
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
4438
5551
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
4439
5552
msgstr ""
4440
 
"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant esta "
4441
 
"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."
 
5553
"En comptes que l'alarma s'active un cop a cada recurrència, marcant esta "
 
5554
"opció fa que l'alarma s'active diversos cops a cada recurrència."
4442
5555
 
4443
5556
#: repetitionbutton.cpp:168
4444
5557
msgctxt "@info:whatsthis"
4464
5577
msgid ""
4465
5578
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
4466
5579
msgstr ""
4467
 
"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després de la "
 
5580
"Introduïu el nombre total de vegades que s'activarà l'alarma després de la "
4468
5581
"seua ocurrència inicial"
4469
5582
 
4470
5583
#: repetitionbutton.cpp:204
4482
5595
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
4483
5596
msgstr "Introduïu la durada del temps de repetició de l'alarma"
4484
5597
 
4485
 
#: resourceconfigdialog.cpp:48 resourceselector.cpp:233
 
5598
#: resourceconfigdialog.cpp:48 resourceselector.cpp:238
4486
5599
msgctxt "@title:window"
4487
5600
msgid "Calendar Configuration"
4488
5601
msgstr "Configuració del calendari"
4513
5626
msgid "Please enter a calendar name."
4514
5627
msgstr "Introduïu un nom de calendari."
4515
5628
 
4516
 
#: resourcemodelview.cpp:113 resources/alarmresource.cpp:360
4517
 
#: resourceselector.cpp:802
 
5629
#: resourcemodelview.cpp:119 resources/alarmresource.cpp:360
4518
5630
msgctxt "@info/plain"
4519
5631
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
4520
5632
msgstr "Deshabilitada (tipus d'alarma erroni)"
4521
5633
 
4522
 
#: resources/alarmresource.cpp:354
4523
 
msgctxt "@info/plain"
4524
 
msgid "Active alarms"
4525
 
msgstr "Alarmes actives"
4526
 
 
4527
 
#: resources/alarmresource.cpp:355
4528
 
msgctxt "@info/plain"
4529
 
msgid "Archived alarms"
4530
 
msgstr "Alarmes expirades"
4531
 
 
4532
 
#: resources/alarmresource.cpp:356
4533
 
msgctxt "@info/plain"
4534
 
msgid "Alarm templates"
4535
 
msgstr "Plantilles d'alarma"
4536
 
 
4537
 
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:797
4538
 
msgctxt "@info/plain"
4539
 
msgid "Read-write"
4540
 
msgstr "Lectura-escriptura"
4541
 
 
4542
 
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:801
4543
 
msgctxt "@info/plain"
4544
 
msgid "Enabled"
4545
 
msgstr "Habilitada"
4546
 
 
4547
 
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:805
4548
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4549
 
msgid "Yes"
4550
 
msgstr "Sí"
4551
 
 
4552
 
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:806
4553
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4554
 
msgid "No"
4555
 
msgstr "No"
4556
 
 
4557
 
#: resources/alarmresource.cpp:363
4558
 
#, kde-format
4559
 
msgctxt "@info"
4560
 
msgid ""
4561
 
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
4562
 
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
4563
 
"para>"
4564
 
msgstr ""
4565
 
"<title>%1</title><para>Tipus de calendari: %2<nl/>Contingut: %3<nl/>%4: "
4566
 
"<filename>%5</filename><nl/>Permisos: %6<nl/>Estat: %7<nl/>Calendari per "
4567
 
"omissió: %8</para>"
4568
 
 
4569
 
#: resources/alarmresources.cpp:133 calendarmigrator.cpp:166
4570
 
msgctxt "@info/plain"
4571
 
msgid "Active Alarms"
4572
 
msgstr "Alarmes actives"
4573
 
 
4574
 
#: resources/alarmresources.cpp:138 calendarmigrator.cpp:180
4575
 
msgctxt "@info/plain"
4576
 
msgid "Alarm Templates"
4577
 
msgstr "Plantilles d'alarma"
4578
 
 
4579
 
#: resources/alarmresources.cpp:143 calendarmigrator.cpp:173
4580
 
msgctxt "@info/plain"
4581
 
msgid "Archived Alarms"
4582
 
msgstr "Alarmes expirades"
4583
 
 
4584
 
#: resources/alarmresources.cpp:157
4585
 
#, kde-format
4586
 
msgctxt "@info"
4587
 
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
4588
 
msgstr "%1: nom de fitxer de calendari no vàlid: <filename>%2</filename>"
4589
 
 
4590
 
#: resources/alarmresources.cpp:165
4591
 
#, kde-format
4592
 
msgctxt "@info"
4593
 
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
4594
 
msgstr "%1: no de fitxer no permés: <filename>%2</filename>"
4595
 
 
4596
5634
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
4597
5635
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:42
4598
5636
msgctxt "@label:textbox"
4634
5672
"l'ha creat el <application>KAlarm</application>, o s'ha creat amb una versió "
4635
5673
"més nova del <application>KAlarm</application>"
4636
5674
 
4637
 
#: resourceselector.cpp:96
4638
 
msgctxt "@title:group"
4639
 
msgid "Calendars"
4640
 
msgstr "Calendaris"
 
5675
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:856
 
5676
msgctxt "@info/plain"
 
5677
msgid "Active alarms"
 
5678
msgstr "Alarmes actives"
 
5679
 
 
5680
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:858
 
5681
msgctxt "@info/plain"
 
5682
msgid "Archived alarms"
 
5683
msgstr "Alarmes arxivades"
 
5684
 
 
5685
#: resources/alarmresource.cpp:356 resourceselector.cpp:860
 
5686
msgctxt "@info/plain"
 
5687
msgid "Alarm templates"
 
5688
msgstr "Plantilles d'alarma"
 
5689
 
 
5690
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:865
 
5691
msgctxt "@info/plain"
 
5692
msgid "Read-write"
 
5693
msgstr "Lectura-escriptura"
 
5694
 
 
5695
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:867
 
5696
msgctxt "@info/plain"
 
5697
msgid "Enabled"
 
5698
msgstr "Habilitada"
 
5699
 
 
5700
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:870
 
5701
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
5702
msgid "Yes"
 
5703
msgstr "Sí"
 
5704
 
 
5705
#: resources/alarmresource.cpp:361 resourceselector.cpp:871
 
5706
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
5707
msgid "No"
 
5708
msgstr "No"
 
5709
 
 
5710
#: resources/alarmresource.cpp:363
 
5711
#, kde-format
 
5712
msgctxt "@info"
 
5713
msgid ""
 
5714
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
 
5715
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
 
5716
"para>"
 
5717
msgstr ""
 
5718
"<title>%1</title><para>Tipus de calendari: %2<nl/>Contingut: %3<nl/>%4: "
 
5719
"<filename>%5</filename><nl/>Permisos: %6<nl/>Estat: %7<nl/>Calendari per "
 
5720
"omissió: %8</para>"
 
5721
 
 
5722
#: resources/alarmresources.cpp:159
 
5723
#, kde-format
 
5724
msgctxt "@info"
 
5725
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
5726
msgstr "%1: nom de fitxer de calendari no vàlid: <filename>%2</filename>"
 
5727
 
 
5728
#: resources/alarmresources.cpp:167
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgctxt "@info"
 
5731
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
5732
msgstr "%1: no de fitxer no permés: <filename>%2</filename>"
4641
5733
 
4642
5734
#: resourceselector.cpp:100
4643
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4644
 
msgid "Active Alarms"
4645
 
msgstr "Alarmes actives"
4646
 
 
4647
 
#: resourceselector.cpp:101
4648
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4649
 
msgid "Archived Alarms"
4650
 
msgstr "Alarmes expirades"
4651
 
 
4652
 
#: resourceselector.cpp:102
4653
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4654
 
msgid "Alarm Templates"
4655
 
msgstr "Plantilles d'alarma"
 
5735
msgctxt "@title:group"
 
5736
msgid "Calendars"
 
5737
msgstr "Calendaris"
4656
5738
 
4657
5739
#: resourceselector.cpp:104
 
5740
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5741
msgid "Active Alarms"
 
5742
msgstr "Alarmes actives"
 
5743
 
 
5744
#: resourceselector.cpp:105
 
5745
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5746
msgid "Archived Alarms"
 
5747
msgstr "Alarmes arxivades"
 
5748
 
 
5749
#: resourceselector.cpp:106
 
5750
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5751
msgid "Alarm Templates"
 
5752
msgstr "Plantilles d'alarma"
 
5753
 
 
5754
#: resourceselector.cpp:108
4658
5755
msgctxt "@info:whatsthis"
4659
5756
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
4660
5757
msgstr "Seleccioneu el tipus de dades a mostrar pels calendaris d'alarma"
4661
5758
 
4662
 
#: resourceselector.cpp:121
 
5759
#: resourceselector.cpp:125
4663
5760
msgctxt "@info:whatsthis"
4664
5761
msgid ""
4665
5762
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
4670
5767
"marca mostra quan un calendari està habilitat (marcat) o deshabilitat "
4671
5768
"(desmarcat). El calendari per omissió es mostra en negreta."
4672
5769
 
4673
 
#: resourceselector.cpp:132 templatedlg.cpp:110
 
5770
#: resourceselector.cpp:136 templatedlg.cpp:110
4674
5771
msgctxt "@action:button"
4675
5772
msgid "Edit..."
4676
5773
msgstr "Edita..."
4677
5774
 
4678
 
#: resourceselector.cpp:137
 
5775
#: resourceselector.cpp:141
4679
5776
msgctxt "@info:whatsthis"
4680
5777
msgid "Edit the highlighted calendar"
4681
5778
msgstr "Edita el calendari ressaltat"
4682
5779
 
4683
 
#: resourceselector.cpp:138
 
5780
#: resourceselector.cpp:142
4684
5781
msgctxt "@info:whatsthis"
4685
5782
msgid ""
4686
5783
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
4687
5784
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
4688
5785
"list if desired.</para>"
4689
5786
msgstr ""
4690
 
"<para>Suprimeix el calendari ressaltat de la llista.</para><para>El propi "
 
5787
"<para>Elimina el calendari ressaltat de la llista.</para><para>El propi "
4691
5788
"calendari es deixa intacte, i per tant, es pot tornar a restituir a la "
4692
5789
"llista, si ho desitgeu.</para>"
4693
5790
 
4699
5796
#: resourceselector.cpp:179
4700
5797
msgctxt "@info:tooltip"
4701
5798
msgid "Add a new archived alarm calendar"
4702
 
msgstr "Afig un calendari nou d'alarmes expirades"
 
5799
msgstr "Afig un calendari nou d'alarmes arxivades"
4703
5800
 
4704
5801
#: resourceselector.cpp:183
4705
5802
msgctxt "@info:tooltip"
4706
5803
msgid "Add a new alarm template calendar"
4707
5804
msgstr "Afig un calendari nou de plantilles d'alarma"
4708
5805
 
4709
 
#: resourceselector.cpp:234
 
5806
#: resourceselector.cpp:239
4710
5807
msgctxt "@info"
4711
5808
msgid "Select storage type of new calendar:"
4712
5809
msgstr "Seleccioneu el tipus d'emmagatzematge del calendari nou:"
4713
5810
 
4714
 
#: resourceselector.cpp:241
 
5811
#: resourceselector.cpp:246
4715
5812
#, kde-format
4716
5813
msgctxt "@info"
4717
5814
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4718
5815
msgstr "No es pot crear el calendari de tipus <resource>%1</resource>."
4719
5816
 
4720
 
#: resourceselector.cpp:244
 
5817
#: resourceselector.cpp:249
4721
5818
#, kde-format
4722
5819
msgctxt "@info/plain"
4723
5820
msgid "%1 calendar"
4736
5833
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
4737
5834
"alarms are configured to be kept."
4738
5835
msgstr ""
4739
 
"No podeu fer que el calendari per omissió d'alarmes expirades siga de només "
 
5836
"No podeu fer que el calendari per omissió d'alarmes arxivades siga de només "
4740
5837
"lectura mentre que les alarmes expirades estiguen configurades a mantindre."
4741
5838
 
4742
5839
#: resourceselector.cpp:374
4744
5841
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
4745
5842
msgstr "Esteu segur que voler fer de només lectura el calendari per omissió?"
4746
5843
 
4747
 
#: resourceselector.cpp:411
 
5844
#: resourceselector.cpp:427
4748
5845
msgctxt "@info"
4749
5846
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
4750
5847
msgstr "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes actives."
4751
5848
 
4752
 
#: resourceselector.cpp:418
 
5849
#: resourceselector.cpp:434
4753
5850
msgctxt "@info"
4754
5851
msgid ""
4755
5852
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
4756
5853
"are configured to be kept."
4757
5854
msgstr ""
4758
 
"No podeu suprimir el calendari per omissió d'alarmes expirades mentre que "
 
5855
"No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes arxivades mentre que "
4759
5856
"les alarmes expirades estiguen configurades a mantindre."
4760
5857
 
4761
 
#: resourceselector.cpp:426
 
5858
#: resourceselector.cpp:450
 
5859
#, kde-format
 
5860
msgctxt "@info"
 
5861
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
 
5862
msgstr "<para>També conté:%1</para>"
 
5863
 
 
5864
#: resourceselector.cpp:451
 
5865
#, kde-format
 
5866
msgctxt "@info"
 
5867
msgid ""
 
5868
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
 
5869
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
 
5870
msgstr ""
 
5871
"<para><resource>%1</resource> és el calendari per omissió per a: %2</para>"
 
5872
"%3<para>Realment voleu eliminar-lo de totes les llistes de calendaris?</para>"
 
5873
 
 
5874
#: resourceselector.cpp:455 resourceselector.cpp:463
4762
5875
#, kde-format
4763
5876
msgctxt "@info"
4764
5877
msgid ""
4765
5878
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
4766
5879
"from the list?"
4767
5880
msgstr ""
4768
 
"Esteu segur que voleu suprimir el calendari per omissió (<resource>%1</"
 
5881
"Esteu segur que voleu eliminar el calendari per omissió (<resource>%1</"
4769
5882
"resource>) de la llista?"
4770
5883
 
4771
 
#: resourceselector.cpp:427
 
5884
#: resourceselector.cpp:458
 
5885
#, kde-format
 
5886
msgctxt "@info"
 
5887
msgid ""
 
5888
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
 
5889
"remove it from all calendar lists?</para>"
 
5890
msgstr ""
 
5891
"<para><resource>%1</resource> conté:%2</para><para>Realment voleu eliminar-"
 
5892
"lo de totes les llistes de calendaris?</para>"
 
5893
 
 
5894
#: resourceselector.cpp:461 resourceselector.cpp:464
4772
5895
#, kde-format
4773
5896
msgctxt "@info"
4774
5897
msgid ""
4775
5898
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
4776
5899
"list?"
4777
5900
msgstr ""
4778
 
"Esteu segur que voleu suprimir el calendari <resource>%1</resource> de la "
 
5901
"Esteu segur que voleu eliminar el calendari <resource>%1</resource> de la "
4779
5902
"llista?"
4780
5903
 
4781
 
#: resourceselector.cpp:463
 
5904
#: resourceselector.cpp:501
4782
5905
msgctxt "@action Reload calendar"
4783
5906
msgid "Re&load"
4784
5907
msgstr "Actua&litza"
4785
5908
 
4786
 
#: resourceselector.cpp:466
 
5909
#: resourceselector.cpp:505
4787
5910
msgctxt "@action"
4788
5911
msgid "&Save"
4789
5912
msgstr "Al&ça"
4790
5913
 
4791
 
#: resourceselector.cpp:469
 
5914
#: resourceselector.cpp:509
4792
5915
msgctxt "@action"
4793
5916
msgid "Show &Details"
4794
5917
msgstr "Mostra els &detalls"
4795
5918
 
4796
 
#: resourceselector.cpp:472
 
5919
#: resourceselector.cpp:512
4797
5920
msgctxt "@action"
4798
5921
msgid "Set &Color..."
4799
5922
msgstr "Indica un &color..."
4800
5923
 
4801
 
#: resourceselector.cpp:475
 
5924
#: resourceselector.cpp:515
4802
5925
msgctxt "@action"
4803
5926
msgid "Clear C&olor"
4804
5927
msgstr "Neteja el c&olor"
4805
5928
 
4806
 
#: resourceselector.cpp:481
 
5929
#: resourceselector.cpp:522
 
5930
msgctxt "@action"
 
5931
msgid "&Update Calendar Format"
 
5932
msgstr "Act&ualitza el format del calendari"
 
5933
 
 
5934
#: resourceselector.cpp:526
4807
5935
msgctxt "@action"
4808
5936
msgid "&Remove"
4809
5937
msgstr "Es&borra"
4810
5938
 
4811
 
#: resourceselector.cpp:487
 
5939
#: resourceselector.cpp:532
4812
5940
msgctxt "@action"
4813
5941
msgid "&Add..."
4814
5942
msgstr "&Afig..."
4815
5943
 
4816
 
#: resourceselector.cpp:490
 
5944
#: resourceselector.cpp:535
4817
5945
msgctxt "@action"
4818
5946
msgid "Im&port..."
4819
5947
msgstr "Im&porta..."
4820
5948
 
4821
 
#: resourceselector.cpp:565
 
5949
#: resourceselector.cpp:621
4822
5950
msgctxt "@action"
4823
5951
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
4824
5952
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes actives"
4825
5953
 
4826
 
#: resourceselector.cpp:566
 
5954
#: resourceselector.cpp:622
4827
5955
msgctxt "@action"
4828
5956
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
4829
 
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes expirades"
 
5957
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes arxivades"
4830
5958
 
4831
 
#: resourceselector.cpp:567
 
5959
#: resourceselector.cpp:623
4832
5960
msgctxt "@action"
4833
5961
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
4834
5962
msgstr "Usa com &omissió per a les plantilles d'alarma"
4835
5963
 
4836
 
#: resourceselector.cpp:685
 
5964
#: resourceselector.cpp:740
4837
5965
msgctxt "@info/plain"
4838
5966
msgid "It is not an active alarm calendar."
4839
5967
msgstr "No és una alarma de calendari activa."
4840
5968
 
4841
 
#: resourceselector.cpp:688
 
5969
#: resourceselector.cpp:743
4842
5970
msgctxt "@info/plain"
4843
5971
msgid "It is not an archived alarm calendar."
4844
 
msgstr "No és una alarma de calendari expirada."
 
5972
msgstr "No és un calendari d'alarmes arxivades."
4845
5973
 
4846
 
#: resourceselector.cpp:691
 
5974
#: resourceselector.cpp:746
4847
5975
msgctxt "@info/plain"
4848
5976
msgid "It is not an alarm template calendar."
4849
5977
msgstr "No és una plantilla d'alarma de calendari."
4850
5978
 
4851
 
#: resourceselector.cpp:696
 
5979
#: resourceselector.cpp:751
4852
5980
#, kde-format
4853
5981
msgctxt "@info"
4854
5982
msgid ""
4858
5986
"<para>El calendari <resource>%1</resource> s'ha deshabilitat.</para><para>"
4859
5987
"%2</para>"
4860
5988
 
4861
 
#: resourceselector.cpp:809
4862
 
#, kde-format
4863
 
msgctxt "@info"
4864
 
msgid ""
4865
 
"<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
4866
 
">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
4867
 
msgstr ""
4868
 
"<title>%1</title>Contingut: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/>Permisos: "
4869
 
"%5<nl/>Estat: %6<nl/>Calendari per omissió: %7</para>"
4870
 
 
4871
 
#: resourceselector.cpp:817
4872
 
#, kde-format
4873
 
msgctxt "@info"
4874
 
msgid ""
4875
 
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
4876
 
"filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</para>"
4877
 
msgstr ""
4878
 
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contingut: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
4879
 
"filename><nl/>Permisos: %6<nl/>Estat: %7<nl/>Calendari per omissió: %8</para>"
4880
 
 
4881
 
#: sounddlg.cpp:53
4882
 
msgctxt "@option:check"
4883
 
msgid "Repeat"
4884
 
msgstr "Repetició"
4885
 
 
4886
 
#: sounddlg.cpp:155
4887
 
msgctxt "@label"
4888
 
msgid "Sound file:"
4889
 
msgstr "Fitxer de so:"
4890
 
 
4891
 
#: sounddlg.cpp:169 sounddlg.cpp:434
4892
 
msgctxt "@info:tooltip"
4893
 
msgid "Test the sound"
4894
 
msgstr "Prova el so"
4895
 
 
4896
 
#: sounddlg.cpp:170 sounddlg.cpp:435
4897
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4898
 
msgid "Play the selected sound file."
4899
 
msgstr "Reprodueix el fitxer so seleccionat."
4900
 
 
4901
 
#: sounddlg.cpp:176
4902
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4903
 
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4904
 
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
4905
 
 
4906
 
#: sounddlg.cpp:188
4907
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4908
 
msgid "Select a sound file to play."
4909
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
4910
 
 
4911
 
#: sounddlg.cpp:202
4912
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4913
 
msgid ""
4914
 
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4915
 
"message is displayed."
4916
 
msgstr ""
4917
 
"Si està marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el "
4918
 
"temps que es mostre el missatge."
4919
 
 
4920
 
#: sounddlg.cpp:208
4921
 
msgctxt "@title:group Sound volume"
4922
 
msgid "Volume"
4923
 
msgstr "Volum"
4924
 
 
4925
 
#: sounddlg.cpp:223
4926
 
msgctxt "@option:check"
4927
 
msgid "Set volume"
4928
 
msgstr "Estableix el volum"
4929
 
 
4930
 
#: sounddlg.cpp:226
4931
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4932
 
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4933
 
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
4934
 
 
4935
 
#: sounddlg.cpp:233
4936
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4937
 
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4938
 
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
4939
 
 
4940
 
#: sounddlg.cpp:238
4941
 
msgctxt "@option:check"
4942
 
msgid "Fade"
4943
 
msgstr "Esvaïment"
4944
 
 
4945
 
#: sounddlg.cpp:241
4946
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4947
 
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4948
 
msgstr ""
4949
 
"Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comence a reproduir-"
4950
 
"se."
4951
 
 
4952
 
#: sounddlg.cpp:249
4953
 
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
4954
 
msgid "Fade time:"
4955
 
msgstr "Temps d'esvaïment:"
4956
 
 
4957
 
#: sounddlg.cpp:256
4958
 
msgctxt "@label"
4959
 
msgid "seconds"
4960
 
msgstr "segons"
4961
 
 
4962
 
#: sounddlg.cpp:258
4963
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4964
 
msgid ""
4965
 
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4966
 
msgstr ""
4967
 
"Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins arribar al volum "
4968
 
"establit."
4969
 
 
4970
 
#: sounddlg.cpp:265
4971
 
msgctxt "@label:slider"
4972
 
msgid "Initial volume:"
4973
 
msgstr "Volum inicial:"
4974
 
 
4975
 
#: sounddlg.cpp:273
4976
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4977
 
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4978
 
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
 
5989
#: resourceselector.cpp:861
 
5990
msgctxt "@info/plain List separator"
 
5991
msgid ", "
 
5992
msgstr ", "
 
5993
 
 
5994
#: resourceselector.cpp:873
 
5995
#, kde-format
 
5996
msgctxt "@info"
 
5997
msgid ""
 
5998
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
 
5999
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
 
6000
"calendar: %9</para>"
 
6001
msgstr ""
 
6002
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Tipus de calendari: %3<nl/>Contingut: "
 
6003
"%4<nl/>%5: <filename>%6</filename><nl/>Permisos: %7<nl/>Estat: %8<nl/"
 
6004
">Calendari per omissió: %9</para>"
4979
6005
 
4980
6006
#: soundpicker.cpp:49
4981
6007
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
5065
6091
msgid "Sound File"
5066
6092
msgstr "Fitxer de so"
5067
6093
 
5068
 
#: soundpicker.cpp:329
 
6094
#: soundpicker.cpp:330
5069
6095
msgctxt "@title:window"
5070
6096
msgid "Choose Sound File"
5071
6097
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
5084
6110
#: specialactions.cpp:109
5085
6111
msgctxt "@title:window"
5086
6112
msgid "Special Alarm Actions"
5087
 
msgstr "Accions especials d'alarma"
 
6113
msgstr "Accions especials de l'alarma"
5088
6114
 
5089
6115
#: specialactions.cpp:167
5090
6116
msgctxt "@title:group"
5209
6235
msgctxt "@info"
5210
6236
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
5211
6237
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
5212
 
msgstr[0] "De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?"
5213
 
msgstr[1] "De veres voleu esborrar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?"
 
6238
msgstr[0] "De veres voleu eliminar la plantilla d'alarma seleccionada?"
 
6239
msgstr[1] "De veres voleu eliminar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?"
5214
6240
 
5215
6241
#: templatedlg.cpp:213
5216
6242
msgctxt "@title:window"
5217
6243
msgid "Delete Alarm Template"
5218
6244
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
5219
 
msgstr[0] "Esborra la plantilla d'alarma"
5220
 
msgstr[1] "Esborra les plantilles d'alarmes"
 
6245
msgstr[0] "Elimina la plantilla d'alarma"
 
6246
msgstr[1] "Elimina les plantilles d'alarmes"
5221
6247
 
5222
6248
#: templatepickdlg.cpp:46
5223
6249
msgctxt "@title:window"
5229
6255
msgid "Select a template to base the new alarm on."
5230
6256
msgstr "Escolliu una plantilla en la que basar la nova alarma."
5231
6257
 
5232
 
#: traywindow.cpp:96
 
6258
#: traywindow.cpp:98
5233
6259
msgctxt "@action"
5234
6260
msgid "&New Alarm"
5235
6261
msgstr "Alarma &nova"
5236
6262
 
5237
 
#: traywindow.cpp:272
 
6263
#: traywindow.cpp:274
5238
6264
msgid "Disabled"
5239
6265
msgstr "Deshabilitada"
5240
6266
 
5241
 
#: traywindow.cpp:277
 
6267
#: traywindow.cpp:279
5242
6268
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5243
6269
msgid "(Some alarms disabled)"
5244
6270
msgstr "(Algunes alarmes deshabilitades)"
5245
6271
 
5246
 
#: traywindow.cpp:354
 
6272
#: traywindow.cpp:356
5247
6273
#, kde-format
5248
6274
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5249
6275
msgid "(%1%2:%3)"
5250
6276
msgstr "(%1%2:%3)"
5251
6277
 
5252
 
#: traywindow.cpp:356
 
6278
#: traywindow.cpp:358
5253
6279
#, kde-format
5254
6280
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5255
6281
msgid "%1%2:%3"
5260
6286
msgctxt "@text/plain"
5261
6287
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
5262
6288
msgstr ""
 
6289
"No s'ha pogut executar <command>%1</command> per activar-se després de la "
 
6290
"suspensió"
5263
6291
 
5264
6292
#: rtcwakeaction.cpp:92
5265
6293
#, kde-format
5268
6296
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5269
6297
">Error code: %2."
5270
6298
msgstr ""
5271
 
 
5272
 
#: calendarmigrator.cpp:205
5273
 
#, fuzzy, kde-format
5274
 
#| msgctxt "@info"
5275
 
#| msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
5276
 
msgctxt "@info/plain"
5277
 
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
5278
 
msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari <resource>%1</resource>."
5279
 
 
5280
 
#: calendarmigrator.cpp:207
5281
 
#, fuzzy, kde-format
5282
 
#| msgctxt "@info"
5283
 
#| msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
5284
 
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
5285
 
msgid ""
5286
 
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
5287
 
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
5288
 
msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari <resource>%1</resource>."
5289
 
 
5290
 
#: calendarmigrator.cpp:209
5291
 
#, fuzzy, kde-format
5292
 
#| msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
5293
 
#| msgid "Location:"
5294
 
msgctxt "@info/plain File path or URL"
5295
 
msgid "Location: %1"
5296
 
msgstr "Emplaçament:"
5297
 
 
5298
 
#: calendarmigrator.cpp:211
5299
 
#, fuzzy, kde-format
5300
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
5301
 
#| msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5302
 
msgctxt "@info"
5303
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5304
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5305
 
 
5306
 
#: calendarmigrator.cpp:213
5307
 
#, fuzzy, kde-format
5308
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
5309
 
#| msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5310
 
msgctxt "@info"
5311
 
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5312
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5313
 
 
5314
 
#: calendarmigrator.cpp:438
5315
 
msgctxt "@info/plain"
5316
 
msgid "New configuration timed out"
5317
 
msgstr ""
5318
 
 
5319
 
#: calendarmigrator.cpp:451
5320
 
msgctxt "@info/plain"
5321
 
msgid "New configuration was corrupt"
5322
 
msgstr ""
5323
 
 
5324
 
#: undo.cpp:439
 
6299
"Error en activar des de la suspensió.<nl/>L'orde ha estat: <command>%1</"
 
6300
"command><nl/>Codi d'error: %2."
 
6301
 
 
6302
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
 
6303
msgctxt "@info/plain"
 
6304
msgid "Failed to create new calendar resource"
 
6305
msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari"
 
6306
 
 
6307
#: undo.cpp:440
5325
6308
msgctxt "@info/plain"
5326
6309
msgid "Alarm not found"
5327
6310
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
5328
6311
 
5329
 
#: undo.cpp:440
 
6312
#: undo.cpp:441
5330
6313
msgctxt "@info/plain"
5331
6314
msgid "Error recreating alarm"
5332
6315
msgstr "Error en recrear l'alarma"
5333
6316
 
5334
 
#: undo.cpp:441
 
6317
#: undo.cpp:442
5335
6318
msgctxt "@info/plain"
5336
6319
msgid "Error recreating alarm template"
5337
6320
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
5338
6321
 
5339
 
#: undo.cpp:442
 
6322
#: undo.cpp:443
5340
6323
msgctxt "@info/plain"
5341
6324
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
5342
 
msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"
5343
 
 
5344
 
#: undo.cpp:443
5345
 
msgctxt "@info/plain"
5346
 
msgid "Program error"
5347
 
msgstr "Error de programa"
 
6325
msgstr "No es pot reactivar una alarma arxivada"
5348
6326
 
5349
6327
#: undo.cpp:444
5350
6328
msgctxt "@info/plain"
 
6329
msgid "Program error"
 
6330
msgstr "Error de programa"
 
6331
 
 
6332
#: undo.cpp:445
 
6333
msgctxt "@info/plain"
5351
6334
msgid "Unknown error"
5352
6335
msgstr "Error desconegut"
5353
6336
 
5354
 
#: undo.cpp:446
 
6337
#: undo.cpp:447
5355
6338
#, kde-format
5356
6339
msgctxt "@info Undo-action: message"
5357
6340
msgid "%1: %2"
5358
6341
msgstr "%1: %2"
5359
6342
 
5360
 
#: undo.cpp:683
 
6343
#: undo.cpp:684
5361
6344
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
5362
6345
msgid "New alarm"
5363
6346
msgstr "Alarma nova"
5364
6347
 
5365
 
#: undo.cpp:685
 
6348
#: undo.cpp:686
5366
6349
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
5367
6350
msgid "Delete alarm"
5368
6351
msgstr "Suprimeix l'alarma"
5369
6352
 
5370
 
#: undo.cpp:688
 
6353
#: undo.cpp:689
5371
6354
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
5372
6355
msgid "New template"
5373
6356
msgstr "Plantilla nova"
5374
6357
 
5375
 
#: undo.cpp:690
 
6358
#: undo.cpp:691
5376
6359
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
5377
6360
msgid "Delete template"
5378
 
msgstr "Suprimeix la plantilla"
 
6361
msgstr "Elimina la plantilla"
5379
6362
 
5380
 
#: undo.cpp:692
 
6363
#: undo.cpp:693
5381
6364
msgctxt "@info/plain"
5382
6365
msgid "Delete archived alarm"
5383
 
msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"
 
6366
msgstr "Suprimeix l'alarma arxivada"
5384
6367
 
5385
 
#: undo.cpp:911
 
6368
#: undo.cpp:912
5386
6369
msgctxt "@info/plain"
5387
6370
msgid "Create multiple alarms"
5388
6371
msgstr "Crea múltiples alarmes"
5389
6372
 
5390
 
#: undo.cpp:1005
 
6373
#: undo.cpp:1006
5391
6374
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
5392
6375
msgid "Edit alarm"
5393
6376
msgstr "Edita l'alarma"
5394
6377
 
5395
 
#: undo.cpp:1007
 
6378
#: undo.cpp:1008
5396
6379
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
5397
6380
msgid "Edit template"
5398
6381
msgstr "Edita la plantilla"
5399
6382
 
5400
 
#: undo.cpp:1186
 
6383
#: undo.cpp:1187
5401
6384
msgctxt "@info/plain"
5402
6385
msgid "Delete multiple alarms"
5403
6386
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
5404
6387
 
5405
 
#: undo.cpp:1188
 
6388
#: undo.cpp:1189
5406
6389
msgctxt "@info/plain"
5407
6390
msgid "Delete multiple templates"
5408
 
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
 
6391
msgstr "Elimina múltiples plantilles"
5409
6392
 
5410
 
#: undo.cpp:1195
 
6393
#: undo.cpp:1196
5411
6394
msgctxt "@info/plain"
5412
6395
msgid "Delete multiple archived alarms"
5413
 
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes expirades"
 
6396
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes arxivades"
5414
6397
 
5415
 
#: undo.cpp:1238 undo.cpp:1282
 
6398
#: undo.cpp:1239 undo.cpp:1283
5416
6399
msgctxt "@info/plain"
5417
6400
msgid "Reactivate alarm"
5418
6401
msgstr "Reactiva l'alarma"
5419
6402
 
5420
 
#: undo.cpp:1305
 
6403
#: undo.cpp:1306
5421
6404
msgctxt "@info/plain"
5422
6405
msgid "Reactivate multiple alarms"
5423
6406
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
5424
6407
 
5425
 
#: wakedlg.cpp:53
 
6408
#: wakedlg.cpp:56
5426
6409
msgctxt "@title:window"
5427
6410
msgid "Wake From Suspend"
5428
 
msgstr ""
 
6411
msgstr "Activa després de la suspensió"
5429
6412
 
5430
 
#: wakedlg.cpp:178
5431
 
#, fuzzy
5432
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
5433
 
#| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
6413
#: wakedlg.cpp:181
5434
6414
msgctxt "@info"
5435
6415
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
5436
 
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
 
6416
msgstr ""
 
6417
"No s'ha pogut planificar l'hora d'activació per a una alarma de només data"
5437
6418
 
5438
 
#: wakedlg.cpp:182
 
6419
#: wakedlg.cpp:185
5439
6420
msgctxt "@info"
5440
6421
msgid ""
5441
6422
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
5445
6426
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
5446
6427
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
5447
6428
msgstr ""
5448
 
 
5449
 
#: rc.cpp:1
5450
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5451
 
msgid "Your names"
5452
 
msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno"
5453
 
 
5454
 
#: rc.cpp:2
5455
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5456
 
msgid "Your emails"
5457
 
msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
5458
 
 
5459
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:8
5460
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5461
 
#: rc.cpp:5
5462
 
msgid "Alarm Types"
5463
 
msgstr "Tipus d'alarmes"
5464
 
 
5465
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:14
5466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
5467
 
#: rc.cpp:8
5468
 
msgid "Active Alarms"
5469
 
msgstr "Alarmes actives"
5470
 
 
5471
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:24
5472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archivedCheckBox)
5473
 
#: rc.cpp:11
5474
 
msgid "Archived Alarms"
5475
 
msgstr "Alarmes expirades"
5476
 
 
5477
 
#. i18n: file: akonadi/common/alarmtypewidget.ui:34
5478
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, templateCheckBox)
5479
 
#: rc.cpp:14
5480
 
msgid "Alarm Templates"
5481
 
msgstr "Plantilles d'alarmes"
5482
 
 
5483
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:9
5484
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
5485
 
#: rc.cpp:17
5486
 
msgid "Path to KAlarm calendar file."
5487
 
msgstr "Ruta al fitxer de calendari del KAlarm."
5488
 
 
5489
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:13
5490
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
5491
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:13
5492
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
5493
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:35
5494
 
msgid "Display name."
5495
 
msgstr "Mostra el nom:"
5496
 
 
5497
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:17
5498
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
5499
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:17
5500
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
5501
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:38
5502
 
msgid "Do not change the actual backend data."
5503
 
msgstr "No canvies les dades reals del dorsal."
5504
 
 
5505
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:21
5506
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
5507
 
#: rc.cpp:26
5508
 
msgid "Monitor file for changes."
5509
 
msgstr "Controla els canvis en els fitxers."
5510
 
 
5511
 
#. i18n: file: akonadi/kalarm/kalarmresource.kcfg:25
5512
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
5513
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:25
5514
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
5515
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:44
5516
 
msgid "Alarm types."
5517
 
msgstr "Tipus d'alarmes."
5518
 
 
5519
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:9
5520
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
5521
 
#: rc.cpp:32
5522
 
msgid "Path to KAlarm directory."
5523
 
msgstr "Camí al directori del KAlarm."
5524
 
 
5525
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.kcfg:21
5526
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
5527
 
#: rc.cpp:41
5528
 
msgid "Monitor directory for changes."
5529
 
msgstr "Controla els canvis en el directori."
5530
 
 
5531
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:26
5532
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5533
 
#: rc.cpp:47
5534
 
msgid "Directory"
5535
 
msgstr "Directori"
5536
 
 
5537
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:32
5538
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5539
 
#: rc.cpp:50
5540
 
msgid "Directory Name"
5541
 
msgstr "Nom del directori"
5542
 
 
5543
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:40
5544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5545
 
#: rc.cpp:53
5546
 
msgid "&Directory:"
5547
 
msgstr "&Directori:"
5548
 
 
5549
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:55
5550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5551
 
#: rc.cpp:56
5552
 
msgid ""
5553
 
"Select the directory whose contents should be represented by this resource. "
5554
 
"If the directory does not exist, it will be created."
5555
 
msgstr ""
5556
 
"Seleccioneu el directori el contingut del qual s'ha de representar per este "
5557
 
"recurs. Si el directori no existeix, serà creat."
5558
 
 
5559
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:68
5560
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5561
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:113
5562
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5563
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:110
5564
 
msgid "Display Name"
5565
 
msgstr "Nom a mostrar"
5566
 
 
5567
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:76
5568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
5569
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:121
5570
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
5571
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:113
5572
 
msgid "&Name:"
5573
 
msgstr "&Nom:"
5574
 
 
5575
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:91
5576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5577
 
#: rc.cpp:65
5578
 
msgid ""
5579
 
"Enter the name used to identify this resource in displays. If not specified, "
5580
 
"the directory name will be used."
5581
 
msgstr ""
5582
 
"Introduïu el nom usat per a identificar este recurs a les visualitzacions, "
5583
 
"si no s'especifica, s'usarà el nom del directori."
5584
 
 
5585
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:104
5586
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5587
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:18
5588
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5589
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
5590
 
msgid "Access Rights"
5591
 
msgstr "Drets d'accés"
5592
 
 
5593
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:110
5594
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
5595
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:24
5596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
5597
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:51
5598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
5599
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83 rc.cpp:125
5600
 
msgid "Read only"
5601
 
msgstr "Només de lectura"
5602
 
 
5603
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmdir/settingsdialog.ui:117
5604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5605
 
#: rc.cpp:74
5606
 
msgid ""
5607
 
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
5608
 
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
5609
 
"have write access to the directory."
5610
 
msgstr ""
5611
 
"Si el mode de només lectura està habilitat, els canvis no s'escriuran en el "
5612
 
"directori seleccionat anteriorment. El mode de només lectura s'activa "
5613
 
"automàticament en cas de no tindre accés d'escriptura al directori."
5614
 
 
5615
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:12
5616
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SingleFileResourceConfigWidget)
5617
 
#: rc.cpp:77
5618
 
msgid "File"
5619
 
msgstr "Fitxer"
5620
 
 
5621
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:31
5622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5623
 
#: rc.cpp:86
5624
 
msgid ""
5625
 
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
5626
 
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
5627
 
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
5628
 
"not support write access."
5629
 
msgstr ""
5630
 
"Si el mode de només lectura està habilitat, els canvis no s'escriuran en el "
5631
 
"fitxer seleccionat anteriorment. El mode de només lectura s'activa "
5632
 
"automàticament en cas de no tindre accés d'escriptura al fitxer o si el "
5633
 
"fitxer és en un servidor remot que no permet l'accés d'escriptura."
5634
 
 
5635
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:44
5636
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_MonitorFile)
5637
 
#: rc.cpp:89
5638
 
msgid "Monitoring"
5639
 
msgstr "Control de canvis"
5640
 
 
5641
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:50
5642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5643
 
#: rc.cpp:92
5644
 
msgid ""
5645
 
"If file monitoring is enabled the resource will reload the file when changes "
5646
 
"are made by other programs. It also tries to create a backup in case of "
5647
 
"conflicts whenever possible."
5648
 
msgstr ""
5649
 
"Si està habilitat el control de canvi al fitxer el recurs recarregarà el "
5650
 
"fitxer quan altres programes facen canvis, també intenta crear una còpia de "
5651
 
"seguretat en el cas de conflictes sempre que és possible."
5652
 
 
5653
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:60
5654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
5655
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:58
5656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MonitorFile)
5657
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:128
5658
 
msgid "Enable file &monitoring"
5659
 
msgstr "&Habilita el control de canvis al fitxer"
5660
 
 
5661
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:70
5662
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5663
 
#: rc.cpp:98
5664
 
msgid "Filename"
5665
 
msgstr "Nom de fitxer"
5666
 
 
5667
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:78
5668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5669
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:19
5670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5671
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:119
5672
 
msgid "&Filename:"
5673
 
msgstr "Nom de &fitxer:"
5674
 
 
5675
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:93
5676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
5677
 
#: rc.cpp:104
5678
 
msgid "Status:"
5679
 
msgstr "Estat:"
5680
 
 
5681
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:100
5682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5683
 
#: rc.cpp:107
5684
 
msgid ""
5685
 
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
5686
 
"the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can also "
5687
 
"be specified, but note that monitoring for file changes will not work in "
5688
 
"this case."
5689
 
msgstr ""
5690
 
"Seleccioneu el fitxer el contingut del qual s'ha de representar per este "
5691
 
"recurs. Si el fitxer no existeix, serà creat. També podeu especificar l'URL "
5692
 
"d'un fitxer remot, però noteu que el control de canvis en el fitxer no "
5693
 
"funciona en este cas."
5694
 
 
5695
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_desktop.ui:136
5696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5697
 
#: rc.cpp:116
5698
 
msgid ""
5699
 
"Enter the name used to identify this resource in displays. If not specified, "
5700
 
"the filename will be used."
5701
 
msgstr ""
5702
 
"Introduïu el nom usat per a identificar este recurs a les visualitzacions. "
5703
 
"Si no s'especifica s'usarà el nom del fitxer."
5704
 
 
5705
 
#. i18n: file: akonadi/kdepim-runtime/shared/singlefileresourceconfigwidget_mobile.ui:36
5706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5707
 
#: rc.cpp:122
5708
 
msgid "&Display name:"
5709
 
msgstr "Nom a &mostrar:"
5710
 
 
5711
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:58
5712
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
5713
 
#: rc.cpp:131
5714
 
msgctxt "@label"
5715
 
msgid "KAlarm version"
5716
 
msgstr "Versió del KAlarm"
5717
 
 
5718
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:59
5719
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
5720
 
#: rc.cpp:134
5721
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5722
 
msgid "KAlarm version which wrote this file."
5723
 
msgstr "Versió del KAlarm que va escriure este fitxer."
5724
 
 
5725
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:62
5726
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
5727
 
#: rc.cpp:137
5728
 
msgctxt "@label"
5729
 
msgid "Time zone"
5730
 
msgstr "Zona horària"
5731
 
 
5732
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:67
5733
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5734
 
#: rc.cpp:143
5735
 
msgctxt "@label"
5736
 
msgid "Holiday region"
5737
 
msgstr "Regió de dies festius"
5738
 
 
5739
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:68
5740
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
5741
 
#: rc.cpp:146
5742
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5743
 
msgid "Select the holiday region to use."
5744
 
msgstr "Seleccioneu la regió de dies festius a utilitzar."
5745
 
 
5746
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:72
5747
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
5748
 
#: rc.cpp:149
5749
 
msgctxt "@label"
5750
 
msgid "Foreground color"
5751
 
msgstr "Color de primer pla"
5752
 
 
5753
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:73
5754
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
5755
 
#: rc.cpp:152
5756
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5757
 
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
5758
 
msgstr "Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge d'alarma."
5759
 
 
5760
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:77
5761
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
5762
 
#: rc.cpp:155
5763
 
msgctxt "@label"
5764
 
msgid "Background color"
5765
 
msgstr "Color de fons"
5766
 
 
5767
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:78
5768
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
5769
 
#: rc.cpp:158
5770
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5771
 
msgid "Default background color for alarm message windows."
5772
 
msgstr "Color de fons per omissió de la finestra del missatge d'alarma."
5773
 
 
5774
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:82
5775
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
5776
 
#: rc.cpp:161
5777
 
msgctxt "@label"
5778
 
msgid "Message font"
5779
 
msgstr "Tipus de lletra del missatge"
5780
 
 
5781
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:83
5782
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
5783
 
#: rc.cpp:164
5784
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5785
 
msgid "Default font for displaying alarm messages."
5786
 
msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma."
5787
 
 
5788
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:88
5789
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
5790
 
#: rc.cpp:167
5791
 
msgctxt "@label"
5792
 
msgid "Show in system tray"
5793
 
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
5794
 
 
5795
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:94
5796
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
5797
 
#: rc.cpp:173
5798
 
msgctxt "@label"
5799
 
msgid "Start at login"
5800
 
msgstr "Inicia automàticament en entrar"
5801
 
 
5802
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:99
5803
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
5804
 
#: rc.cpp:179
5805
 
msgctxt "@label"
5806
 
msgid "Suppress autostart at login"
5807
 
msgstr "Suprimeix l'Inici automàtic en iniciar sessió"
5808
 
 
5809
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:103
5810
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5811
 
#: rc.cpp:182
5812
 
msgctxt "@label"
5813
 
msgid "Default defer time interval"
5814
 
msgstr "Interval de temps d'ajornament d'alarma per defecte"
5815
 
 
5816
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:104
5817
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
5818
 
#: rc.cpp:185
5819
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5820
 
msgid ""
5821
 
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5822
 
"Defer Alarm dialog."
5823
 
msgstr ""
5824
 
"Introduïu l'interval de temps d'ajornament d'alarmes per defecte (en "
5825
 
"minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
5826
 
 
5827
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:108
5828
 
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
5829
 
#: rc.cpp:188
5830
 
msgctxt "@label"
5831
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
5832
 
msgstr "Pregunta el calendari a on s'ha d'alçar"
5833
 
 
5834
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:114
5835
 
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
5836
 
#: rc.cpp:194
5837
 
msgctxt "@label"
5838
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5839
 
msgstr ""
5840
 
"Les finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus del "
5841
 
"teclat"
5842
 
 
5843
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:119
5844
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5845
 
#: rc.cpp:200
5846
 
msgctxt "@label"
5847
 
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5848
 
msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge"
5849
 
 
5850
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:124
5851
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
5852
 
#: rc.cpp:203
5853
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5854
 
msgid ""
5855
 
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5856
 
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5857
 
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
5858
 
"possible with no enable delay.</item>\n"
5859
 
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
5860
 
"enabling buttons.</item>\n"
5861
 
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
5862
 
"list></para>\n"
5863
 
"      "
5864
 
msgstr ""
5865
 
"<para>Indica la posició de les finestres de missatge d'alarma, i el retard "
5866
 
"en segons després fins que la finestra mostre els seus botons activats.\n"
5867
 
"        <list><item>0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del "
5868
 
"cursor como siga possible sense activar el retard.</item>\n"
5869
 
"        <item>> 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el "
5870
 
"retard dels botons.</item>\n"
5871
 
"        <item>-1 per a cap posició en especial i sense activar el retard.</"
5872
 
"item></list></para>\n"
5873
 
"      "
5874
 
 
5875
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:130
5876
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5877
 
#: rc.cpp:210
5878
 
msgctxt "@label"
5879
 
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5880
 
msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema"
5881
 
 
5882
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:135
5883
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
5884
 
#: rc.cpp:213
5885
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5886
 
msgid ""
5887
 
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5888
 
"tooltip:\n"
5889
 
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
5890
 
"        <item>-1 to display all</item>\n"
5891
 
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5892
 
"      "
5893
 
msgstr ""
5894
 
"<para>Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al "
5895
 
"consell de la safata del sistema:\n"
5896
 
"        <list><item>0 per a no mostrar-ne cap</item>\n"
5897
 
"        <item>-1 per a mostrar-les totes</item>\n"
5898
 
"        <item>>0 per a fixar un límit.</item></list></para>\n"
5899
 
"      "
5900
 
 
5901
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:141
5902
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
5903
 
#: rc.cpp:220
5904
 
msgctxt "@label"
5905
 
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5906
 
msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema"
5907
 
 
5908
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:147
5909
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
5910
 
#: rc.cpp:226
5911
 
msgctxt "@label"
5912
 
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5913
 
msgstr ""
5914
 
"Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del "
5915
 
"sistema"
5916
 
 
5917
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:153
5918
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
5919
 
#: rc.cpp:232
5920
 
msgctxt "@label"
5921
 
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5922
 
msgstr ""
5923
 
"Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata "
5924
 
"del sistema"
5925
 
 
5926
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:159
5927
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5928
 
#: rc.cpp:238
5929
 
msgctxt "@label"
5930
 
msgid "Email client"
5931
 
msgstr "Client de correu"
5932
 
 
5933
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:160
5934
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
5935
 
#: rc.cpp:241
5936
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5937
 
msgid ""
5938
 
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5939
 
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5940
 
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5941
 
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5942
 
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5943
 
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5944
 
msgstr ""
5945
 
"<para>Com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma."
5946
 
"<list><item>KMail: el correu s'enviarà automàticament via el "
5947
 
"<application>KMail</application>.El <application>KMail</application> "
5948
 
"s'engegarà si fos necessari.</item><item>Sendmail: el correu serà enviat "
5949
 
"automàticament. Esta opció només funcionarà si el vostre sistema està "
5950
 
"configurat per usar el <application>sendmail</application> o un agent de "
5951
 
"transport de correu compatible amb este.</item></list></para>"
5952
 
 
5953
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:162
5954
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5955
 
#: rc.cpp:244
5956
 
msgctxt "@option"
5957
 
msgid "Sendmail"
5958
 
msgstr "Sendmail"
5959
 
 
5960
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:163
5961
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
5962
 
#: rc.cpp:247
5963
 
msgctxt "@option"
5964
 
msgid "KMail"
5965
 
msgstr "KMail"
5966
 
 
5967
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:168
5968
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5969
 
#: rc.cpp:250
5970
 
msgctxt "@label"
5971
 
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5972
 
msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail."
5973
 
 
5974
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:169
5975
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
5976
 
#: rc.cpp:253
5977
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5978
 
msgid ""
5979
 
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5980
 
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5981
 
msgstr ""
5982
 
"Per si després d'enviar un correu, s'ha d'alçar una còpia a la carpeta "
5983
 
"d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a "
5984
 
"client de correu."
5985
 
 
5986
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
5987
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5988
 
#: rc.cpp:256
5989
 
msgctxt "@label"
5990
 
msgid "'From' email address"
5991
 
msgstr "L'adreça de correu «De»"
5992
 
 
5993
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:174
5994
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
5995
 
#: rc.cpp:259
5996
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5997
 
msgid ""
5998
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5999
 
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
6000
 
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
6001
 
"actual email address otherwise."
6002
 
msgstr ""
6003
 
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
6004
 
"remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar "
6005
 
"l'adreça de correu fixada a l'arranjament del sistema, «@KMail» per permetre "
6006
 
"triar les identitats del KMail, o introduïu l'adreça de correu real en "
6007
 
"qualsevol altre cas."
6008
 
 
6009
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:178
6010
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
6011
 
#: rc.cpp:262
6012
 
msgctxt "@label"
6013
 
msgid "'Bcc' email address"
6014
 
msgstr "L'adreça de correu «Bcc»"
6015
 
 
6016
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:179
6017
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
6018
 
#: rc.cpp:265
6019
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6020
 
msgid ""
6021
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
6022
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
6023
 
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
6024
 
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
6025
 
"email address otherwise."
6026
 
msgstr ""
6027
 
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
6028
 
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se vos envien cap al "
6029
 
"compte de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el "
6030
 
"nom de l'usuari. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu "
6031
 
"fixada a l'arranjament del sistema, o introduïu l'adreça de correu real en "
6032
 
"qualsevol altre cas."
6033
 
 
6034
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:183
6035
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
6036
 
#: rc.cpp:268
6037
 
msgctxt "@label"
6038
 
msgid "Terminal for command alarms"
6039
 
msgstr "Terminal per les alarmes d'ordes"
6040
 
 
6041
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:184
6042
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
6043
 
#: rc.cpp:271
6044
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6045
 
msgid ""
6046
 
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
6047
 
"special codes described in the KAlarm handbook."
6048
 
msgstr ""
6049
 
"Línia d'ordes per a executar les alarmes d'ordes en una finestra de "
6050
 
"terminal, incloent els codis especials descrits al manual del KAlarm."
6051
 
 
6052
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:187
6053
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
6054
 
#: rc.cpp:274
6055
 
msgctxt "@label"
6056
 
msgid "Start of day for date-only alarms"
6057
 
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data"
6058
 
 
6059
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:188
6060
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
6061
 
#: rc.cpp:277
6062
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6063
 
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
6064
 
msgstr ""
6065
 
"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb només data."
6066
 
 
6067
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:193
6068
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
6069
 
#: rc.cpp:280
6070
 
msgctxt "@label"
6071
 
msgid "Start time of working day"
6072
 
msgstr "Hora d'inici dels dies feiners"
6073
 
 
6074
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:194
6075
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
6076
 
#: rc.cpp:283
6077
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6078
 
msgid "The start time of the working day."
6079
 
msgstr "L'hora d'inici dels dies feiners."
6080
 
 
6081
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:199
6082
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
6083
 
#: rc.cpp:286
6084
 
msgctxt "@label"
6085
 
msgid "End time of working day"
6086
 
msgstr "Hora final dels dies feiners"
6087
 
 
6088
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
6089
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
6090
 
#: rc.cpp:289
6091
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6092
 
msgid "The end time of the working day."
6093
 
msgstr "L'hora final dels dies feiners."
6094
 
 
6095
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
6096
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
6097
 
#: rc.cpp:292
6098
 
msgctxt "@label"
6099
 
msgid "Working days"
6100
 
msgstr "Dies feiners"
6101
 
 
6102
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:206
6103
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
6104
 
#: rc.cpp:295
6105
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6106
 
msgid ""
6107
 
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
6108
 
"64 = Sunday."
6109
 
msgstr ""
6110
 
"Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = "
6111
 
"dilluns... 64 = diumenge."
6112
 
 
6113
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
6114
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
6115
 
#: rc.cpp:298
6116
 
msgctxt "@label"
6117
 
msgid "Disabled alarm color"
6118
 
msgstr "Color d'alarma deshabilitada"
6119
 
 
6120
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
6121
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
6122
 
#: rc.cpp:304
6123
 
msgctxt "@label"
6124
 
msgid "Archived alarm color"
6125
 
msgstr "Color d'alarma expirada"
6126
 
 
6127
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:223
6128
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
6129
 
#: rc.cpp:310
6130
 
msgctxt "@label"
6131
 
msgid "Days to keep expired alarms"
6132
 
msgstr "Dies a mantindre les alarmes expirades"
6133
 
 
6134
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
6135
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
6136
 
#: rc.cpp:313
6137
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6138
 
msgid ""
6139
 
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
6140
 
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
6141
 
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
6142
 
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
6143
 
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
6144
 
"      "
6145
 
msgstr ""
6146
 
"<para>Indica quants dies s'han de mantindre les alarmes després que expirin "
6147
 
"o s'esborrin (a excepció de les alarmes eliminades que mai s'han mostrat):\n"
6148
 
"        <list><item>0 per no mantindre-les</item>\n"
6149
 
"        <item>-1 per mantindre-les indefinidament</item>\n"
6150
 
"        <item>>0 nombre de dies a mantindre.</item></list></para>\n"
6151
 
"      "
6152
 
 
6153
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:234
6154
 
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
6155
 
#: rc.cpp:320
6156
 
msgctxt "@label"
6157
 
msgid "KOrganizer event duration"
6158
 
msgstr "Duració de l'esdeveniment del KOrganizer"
6159
 
 
6160
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
6161
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
6162
 
#: rc.cpp:323
6163
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6164
 
msgid ""
6165
 
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
6166
 
"KOrganizer."
6167
 
msgstr ""
6168
 
"Introduïu la duració de l'esdeveniment en minuts, per alarmes que són "
6169
 
"copiades al KOrganizer."
6170
 
 
6171
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:239
6172
 
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
6173
 
#: rc.cpp:326
6174
 
msgctxt "@label"
6175
 
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
6176
 
msgstr ""
6177
 
 
6178
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:240
6179
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
6180
 
#: rc.cpp:329
6181
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6182
 
msgid ""
6183
 
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6184
 
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6185
 
"time the alarm triggers."
6186
 
msgstr ""
6187
 
 
6188
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:246
6189
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
6190
 
#: rc.cpp:332
6191
 
msgctxt "@label"
6192
 
msgid "Cancel if late (minutes)"
6193
 
msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)"
6194
 
 
6195
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:247
6196
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
6197
 
#: rc.cpp:335
6198
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6199
 
msgid ""
6200
 
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
6201
 
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
6202
 
msgstr ""
6203
 
"Valor per omissió en el diàleg d'edició d'alarma per l'hora de cancel·lació "
6204
 
"per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 els minuts "
6205
 
"abans de cancel·lar."
6206
 
 
6207
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
6208
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
6209
 
#: rc.cpp:338
6210
 
msgctxt "@label"
6211
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
6212
 
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
6213
 
 
6214
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:253
6215
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
6216
 
#: rc.cpp:341
6217
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6218
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
6219
 
msgstr ""
6220
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a «Tanca la "
6221
 
"finestra automàticament per retard»."
6222
 
 
6223
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
6224
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
6225
 
#: rc.cpp:344
6226
 
msgctxt "@label"
6227
 
msgid "Confirm acknowledgement"
6228
 
msgstr "Confirma l'acceptació"
6229
 
 
6230
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:258
6231
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
6232
 
#: rc.cpp:347
6233
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6234
 
msgid ""
6235
 
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
6236
 
"\"."
6237
 
msgstr ""
6238
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a «Confirma "
6239
 
"l'acceptació de l'alarma»."
6240
 
 
6241
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:262
6242
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
6243
 
#: rc.cpp:350
6244
 
msgctxt "@label"
6245
 
msgid "Show in KOrganizer"
6246
 
msgstr "Mostra al KOrganizer"
6247
 
 
6248
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:263
6249
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
6250
 
#: rc.cpp:353
6251
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6252
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
6253
 
msgstr ""
6254
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a «Mostra al "
6255
 
"KOrganizer»."
6256
 
 
6257
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:267
6258
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6259
 
#: rc.cpp:356
6260
 
msgctxt "@label Label for audio options"
6261
 
msgid "Sound"
6262
 
msgstr "So"
6263
 
 
6264
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:268
6265
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6266
 
#: rc.cpp:359
6267
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6268
 
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
6269
 
msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'alarma."
6270
 
 
6271
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:272
6272
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
6273
 
#: rc.cpp:362
6274
 
msgctxt "@option"
6275
 
msgid "Play File"
6276
 
msgstr "Reprodueix el fitxer"
6277
 
 
6278
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:278
6279
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
6280
 
#: rc.cpp:365
6281
 
msgctxt "@label"
6282
 
msgid "Sound file"
6283
 
msgstr "Fitxer de so"
6284
 
 
6285
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
6286
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
6287
 
#: rc.cpp:368
6288
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6289
 
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
6290
 
msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'alarma."
6291
 
 
6292
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:282
6293
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
6294
 
#: rc.cpp:371
6295
 
msgctxt "@label"
6296
 
msgid "Sound volume"
6297
 
msgstr "Volum del so"
6298
 
 
6299
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
6300
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
6301
 
#: rc.cpp:375
6302
 
#, no-c-format
6303
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6304
 
msgid ""
6305
 
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
6306
 
"100 %"
6307
 
msgstr ""
6308
 
"Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'alarma. -1 per "
6309
 
"desseleccionar el volum, o 0 - 100 %"
6310
 
 
6311
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
6312
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
6313
 
#: rc.cpp:378
6314
 
msgctxt "@label"
6315
 
msgid "Repeat sound file"
6316
 
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
6317
 
 
6318
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:290
6319
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
6320
 
#: rc.cpp:381
6321
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6322
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
6323
 
msgstr ""
6324
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a la repetició "
6325
 
"del so."
6326
 
 
6327
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:294
6328
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
6329
 
#: rc.cpp:384
6330
 
msgctxt "@label"
6331
 
msgid "Enter script"
6332
 
msgstr "Introduïu un script"
6333
 
 
6334
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:295
6335
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
6336
 
#: rc.cpp:387
6337
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6338
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
6339
 
msgstr ""
6340
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a l'entrada de "
6341
 
"l'script d'ordes."
6342
 
 
6343
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
6344
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6345
 
#: rc.cpp:390
6346
 
msgctxt "@label"
6347
 
msgid "Command output"
6348
 
msgstr "Eixida d'orde"
6349
 
 
6350
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:300
6351
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6352
 
#: rc.cpp:393
6353
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6354
 
msgid ""
6355
 
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
6356
 
"output."
6357
 
msgstr ""
6358
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a on enviar la "
6359
 
"eixida de l'alarma d'orde."
6360
 
 
6361
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
6362
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6363
 
#: rc.cpp:396
6364
 
msgctxt "@option"
6365
 
msgid "Discard Output"
6366
 
msgstr "Descarta l'eixida"
6367
 
 
6368
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
6369
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6370
 
#: rc.cpp:399
6371
 
msgctxt "@option"
6372
 
msgid "Log To File"
6373
 
msgstr "Registra a un fitxer"
6374
 
 
6375
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:304
6376
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
6377
 
#: rc.cpp:402
6378
 
msgctxt "@option"
6379
 
msgid "Execute in terminal window"
6380
 
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
6381
 
 
6382
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:309
6383
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6384
 
#: rc.cpp:405
6385
 
msgctxt "@label"
6386
 
msgid "Log file"
6387
 
msgstr "Fitxer de registre"
6388
 
 
6389
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
6390
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
6391
 
#: rc.cpp:408
6392
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6393
 
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
6394
 
msgstr ""
6395
 
"Camí al fitxer de registre per omissió per les alarmes d'orde en el diàleg "
6396
 
"d'edició d'alarmes."
6397
 
 
6398
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:313
6399
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6400
 
#: rc.cpp:411
6401
 
msgctxt "@label"
6402
 
msgid "Copy email to self"
6403
 
msgstr "Còpia del correu a si mateix"
6404
 
 
6405
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:314
6406
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
6407
 
#: rc.cpp:414
6408
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6409
 
msgid ""
6410
 
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
6411
 
msgstr ""
6412
 
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'alarmes per a fer còpies "
6413
 
"ocultes dels correus a si mateix."
6414
 
 
6415
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:318
6416
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6417
 
#: rc.cpp:417
6418
 
msgctxt "@label"
6419
 
msgid "Recurrence period"
6420
 
msgstr "Període de recurrència"
6421
 
 
6422
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
6423
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6424
 
#: rc.cpp:423
6425
 
msgctxt "@option"
6426
 
msgid "No recurrence"
6427
 
msgstr "Sense recurrència"
6428
 
 
6429
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
6430
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6431
 
#: rc.cpp:426
6432
 
msgctxt "@option"
6433
 
msgid "At login"
6434
 
msgstr "En entrar"
6435
 
 
6436
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:323
6437
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
6438
 
#: rc.cpp:429
6439
 
msgctxt "@option"
6440
 
msgid "Hourly/minutely"
6441
 
msgstr "Cada hora/minut"
6442
 
 
6443
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:335
6444
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6445
 
#: rc.cpp:438
6446
 
msgctxt "@option"
6447
 
msgid "February 28th"
6448
 
msgstr "28 de febrer"
6449
 
 
6450
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
6451
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6452
 
#: rc.cpp:441
6453
 
msgctxt "@option"
6454
 
msgid "March 1st"
6455
 
msgstr "1 de març"
6456
 
 
6457
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:337
6458
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
6459
 
#: rc.cpp:444
6460
 
msgctxt "@option"
6461
 
msgid "Do not repeat"
6462
 
msgstr "No repetisques"
6463
 
 
6464
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:343
6465
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6466
 
#: rc.cpp:447
6467
 
msgctxt "@label"
6468
 
msgid "Reminder units"
6469
 
msgstr "Unitats de recordatori"
6470
 
 
6471
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:344
6472
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6473
 
#: rc.cpp:450
6474
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6475
 
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
6476
 
msgstr ""
6477
 
"Les unitats de temps per omissió per al recordatori en el diàleg d'edició "
6478
 
"d'alarmes."
6479
 
 
6480
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:347
6481
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
6482
 
#: rc.cpp:453
6483
 
msgctxt "@option"
6484
 
msgid "Hours/Minutes"
6485
 
msgstr "Hores/minuts"
6486
 
 
6487
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:352
6488
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6489
 
#: rc.cpp:456
6490
 
msgctxt "@label"
6491
 
msgid "Pre-alarm action"
6492
 
msgstr "Acció pre-alarma"
6493
 
 
6494
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:353
6495
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
6496
 
#: rc.cpp:459
6497
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6498
 
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
6499
 
msgstr "Orde a executar per omissió abans de mostrar les alarmes."
6500
 
 
6501
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:356
6502
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6503
 
#: rc.cpp:462
6504
 
msgctxt "@label"
6505
 
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
6506
 
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de pre-alarma"
6507
 
 
6508
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:357
6509
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
6510
 
#: rc.cpp:465
6511
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6512
 
msgid ""
6513
 
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
6514
 
"command fails."
6515
 
msgstr ""
6516
 
"L'arranjament per omissió per cancel·lar l'alarma si l'orde d'acció de pre-"
6517
 
"alarma falla."
6518
 
 
6519
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:361
6520
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6521
 
#: rc.cpp:468
6522
 
msgctxt "@label"
6523
 
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
6524
 
msgstr "No notifiquis errors de l'acció de pre-alarma"
6525
 
 
6526
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:362
6527
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
6528
 
#: rc.cpp:471
6529
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6530
 
msgid ""
6531
 
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
6532
 
"pre-alarm action command fails."
6533
 
msgstr ""
6534
 
"L'arranjament per omissió per mostrar o no missatges d'estat d'error si "
6535
 
"l'orde d'acció de pre-alarma falla."
6536
 
 
6537
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:366
6538
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6539
 
#: rc.cpp:474
6540
 
msgctxt "@label"
6541
 
msgid "Post-alarm action"
6542
 
msgstr "Acció post-alarma"
6543
 
 
6544
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:367
6545
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
6546
 
#: rc.cpp:477
6547
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6548
 
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
6549
 
msgstr "Orde a executar per omissió després de tancar la finestra d'alarma."
6550
 
 
6551
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:373
6552
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6553
 
#: rc.cpp:480
6554
 
msgctxt "@label"
6555
 
msgid "Warn before quitting"
6556
 
msgstr "Avisa abans d'eixir"
6557
 
 
6558
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:374
6559
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
6560
 
#: rc.cpp:483
6561
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6562
 
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
6563
 
msgstr "Marqueu per no mostrar un avís abans d'eixir del KAlarm."
6564
 
 
6565
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:378
6566
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
6567
 
#: rc.cpp:486
6568
 
msgctxt "@label"
6569
 
msgid "Confirm alarm deletions"
6570
 
msgstr "Confirma l'esborrat d'alarmes"
6571
 
 
6572
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:383
6573
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
6574
 
#: rc.cpp:492
6575
 
msgctxt "@label"
6576
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
6577
 
msgstr "Notifica quan es posen a la cua correus remots"
6578
 
 
6579
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:19
6580
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
6581
 
#: rc.cpp:507
6582
 
msgid "&File"
6583
 
msgstr "&Fitxer"
6584
 
 
6585
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:31
6586
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
6587
 
#: rc.cpp:510
6588
 
msgid "&Edit"
6589
 
msgstr "&Edita"
6590
 
 
6591
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:46
6592
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
6593
 
#: rc.cpp:513
6594
 
msgid "&View"
6595
 
msgstr "Vi&sualitza"
6596
 
 
6597
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:57
6598
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
6599
 
#: rc.cpp:516
6600
 
msgid "&Actions"
6601
 
msgstr "&Accions"
6602
 
 
6603
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:69
6604
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6605
 
#: rc.cpp:519
6606
 
msgid "&Settings"
6607
 
msgstr "A&rranjament"
6608
 
 
6609
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:17
6610
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6611
 
#: rc.cpp:522
6612
 
msgid "Wake From Suspend Alarm"
6613
 
msgstr ""
6614
 
 
6615
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:38
6616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
6617
 
#: rc.cpp:525
6618
 
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
6619
 
msgstr ""
6620
 
 
6621
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:41
6622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
6623
 
#: rc.cpp:528
6624
 
msgid ""
6625
 
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
6626
 
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6627
 
msgstr ""
6628
 
 
6629
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:44
6630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
6631
 
#: rc.cpp:531
6632
 
#, fuzzy
6633
 
#| msgctxt "@option:check"
6634
 
#| msgid "Show time until alarm"
6635
 
msgid "Show current alarm"
6636
 
msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma"
6637
 
 
6638
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:51
6639
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
6640
 
#: rc.cpp:534
6641
 
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
6642
 
msgstr ""
6643
 
 
6644
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:54
6645
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
6646
 
#: rc.cpp:537
6647
 
msgid ""
6648
 
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
6649
 
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
6650
 
msgstr ""
6651
 
 
6652
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:57
6653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
6654
 
#: rc.cpp:540
6655
 
#, fuzzy
6656
 
#| msgctxt "@info:whatsthis"
6657
 
#| msgid "Edit the highlighted calendar"
6658
 
msgid "Use highlighted alarm"
6659
 
msgstr "Edita el calendari ressaltat"
6660
 
 
6661
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:70
6662
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6663
 
#: rc.cpp:543
6664
 
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
6665
 
msgstr ""
6666
 
 
6667
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:73
6668
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6669
 
#: rc.cpp:546
6670
 
msgid ""
6671
 
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
6672
 
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
6673
 
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
6674
 
msgstr ""
6675
 
 
6676
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:76
6677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
6678
 
#: rc.cpp:549
6679
 
msgid "Cancel wake from suspend"
6680
 
msgstr ""
6681
 
 
6682
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:109
6683
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
6684
 
#: rc.cpp:552
6685
 
msgid ""
6686
 
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
6687
 
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
6688
 
"time the alarm triggers."
6689
 
msgstr ""
6690
 
 
6691
 
#. i18n: file: wakedlg.ui:119
6692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6693
 
#: rc.cpp:555
6694
 
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
6695
 
msgstr ""
6696
 
 
6697
 
#, fuzzy
6698
 
#~| msgctxt "@info"
6699
 
#~| msgid "%1<nl/>(%2)"
6700
 
#~ msgctxt "@info"
6701
 
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
6702
 
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
6703
 
 
6704
 
#~ msgctxt "@title:column"
6705
 
#~ msgid "Changed Alarm"
6706
 
#~ msgstr "Alarma canviada"
6707
 
 
6708
 
#~ msgctxt "@title:column"
6709
 
#~ msgid "Conflicting Alarm"
6710
 
#~ msgstr "Alarma amb conflictes"
6711
 
 
6712
 
#~ msgctxt "@label"
6713
 
#~ msgid "Item revision"
6714
 
#~ msgstr "Revisió d'element"
6715
 
 
6716
 
#~ msgctxt "@title:window"
6717
 
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
6718
 
#~ msgstr "Selecciona un calendari d'alarmes actives"
6719
 
 
6720
 
#~ msgctxt "@title:window"
6721
 
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
6722
 
#~ msgstr "Selecciona un calendari d'alarmes arxivades"
6723
 
 
6724
 
#~ msgctxt "@title:window"
6725
 
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
6726
 
#~ msgstr "Selecciona un calendari de plantilla d'alarma"
6727
 
 
6728
 
#~ msgctxt "@info"
6729
 
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
6730
 
#~ msgstr "L'ID de l'element %1 difereix de l'ID de càrrega útil %2."
6731
 
 
6732
 
#~ msgctxt "@info"
6733
 
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
6734
 
#~ msgstr "No s'ha trobat l'esdeveniment amb l'uid «%1»."
6735
 
 
6736
 
#~ msgctxt "@info"
6737
 
#~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
6738
 
#~ msgstr "El calendari no és en el format actual del KAlarm."
6739
 
 
6740
 
#~ msgctxt "@info"
6741
 
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
6742
 
#~ msgstr "L'esdeveniment amb uid «%1» és de només lectura."
6743
 
 
6744
 
#~ msgctxt "@info"
6745
 
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
6746
 
#~ msgstr "L'esdeveniment amb l'uid «%1» no conté alarmes usables."
6747
 
 
6748
 
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
6749
 
#~ msgid "UID"
6750
 
#~ msgstr "UID"
6751
 
 
6752
 
#~ msgctxt "@label"
6753
 
#~ msgid "Alarm type"
6754
 
#~ msgstr "Tipus d'alarma"
6755
 
 
6756
 
#~ msgctxt "@label"
6757
 
#~ msgid "Alarm status"
6758
 
#~ msgstr "Estat de l'alarma"
6759
 
 
6760
 
#~ msgctxt "@label"
6761
 
#~ msgid "Template name"
6762
 
#~ msgstr "Nom de la plantilla"
6763
 
 
6764
 
#~ msgctxt "@label"
6765
 
#~ msgid "Creation time"
6766
 
#~ msgstr "Hora de creació"
6767
 
 
6768
 
#~ msgctxt "@label"
6769
 
#~ msgid "Start time"
6770
 
#~ msgstr "Hora d'inici"
6771
 
 
6772
 
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
6773
 
#~ msgid "Template after time"
6774
 
#~ msgstr "Plantilla després de temps"
6775
 
 
6776
 
#~ msgctxt "@label"
6777
 
#~ msgid "Recurs"
6778
 
#~ msgstr "Repeteix"
6779
 
 
6780
 
#~ msgctxt "@label"
6781
 
#~ msgid "Recurrence"
6782
 
#~ msgstr "Recurrència"
6783
 
 
6784
 
#~ msgctxt "@label"
6785
 
#~ msgid "Sub-repetition"
6786
 
#~ msgstr "Sub-repetició"
6787
 
 
6788
 
#~ msgctxt "@label"
6789
 
#~ msgid "Sub-repetition interval"
6790
 
#~ msgstr "Interval de sub-repetició"
6791
 
 
6792
 
#~ msgctxt "@label"
6793
 
#~ msgid "Sub-repetition count"
6794
 
#~ msgstr "Compta de sub-repetició"
6795
 
 
6796
 
#~ msgctxt "@label"
6797
 
#~ msgid "Next sub-repetition"
6798
 
#~ msgstr "Nova sub-repetició"
6799
 
 
6800
 
#~ msgctxt "@label"
6801
 
#~ msgid "Work time only"
6802
 
#~ msgstr "Només en temps de treball"
6803
 
 
6804
 
#~ msgctxt "@label"
6805
 
#~ msgid "Holidays excluded"
6806
 
#~ msgstr "Vacances excloses"
6807
 
 
6808
 
#~ msgctxt "@label"
6809
 
#~ msgid "Next recurrence"
6810
 
#~ msgstr "Següent recurrència"
6811
 
 
6812
 
#~ msgctxt "@label"
6813
 
#~ msgid "Late cancel"
6814
 
#~ msgstr "Cancel·lació per retard"
6815
 
 
6816
 
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
6817
 
#~ msgid "Auto close"
6818
 
#~ msgstr "Tanca automàticament"
6819
 
 
6820
 
#~ msgctxt "@label"
6821
 
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
6822
 
#~ msgstr "Copia al KOrganizer"
6823
 
 
6824
 
#~ msgctxt "@label"
6825
 
#~ msgid "Enabled"
6826
 
#~ msgstr "Habilitada"
6827
 
 
6828
 
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
6829
 
#~ msgid "Archive"
6830
 
#~ msgstr "Arxiva"
6831
 
 
6832
 
#~ msgctxt "@label"
6833
 
#~ msgid "Revision"
6834
 
#~ msgstr "Revisió"
6835
 
 
6836
 
#~ msgctxt "@label"
6837
 
#~ msgid "Message text"
6838
 
#~ msgstr "Text de missatge"
6839
 
 
6840
 
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
6841
 
#~ msgid "Message file"
6842
 
#~ msgstr "Fitxer de missatge"
6843
 
 
6844
 
#~ msgctxt "@label"
6845
 
#~ msgid "Font"
6846
 
#~ msgstr "Tipus de lletra"
6847
 
 
6848
 
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
6849
 
#~ msgid "Pre-alarm action"
6850
 
#~ msgstr "Acció de pre-alarma"
6851
 
 
6852
 
#~ msgctxt "@label"
6853
 
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
6854
 
#~ msgstr "Acció cancel·lar de pre-alarma "
6855
 
 
6856
 
#~ msgctxt "@label"
6857
 
#~ msgid "Pre-alarm action no error"
6858
 
#~ msgstr "Acció no error de pre-alarma"
6859
 
 
6860
 
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
6861
 
#~ msgid "Post-alarm action"
6862
 
#~ msgstr "Acció de post-alarma"
6863
 
 
6864
 
#~ msgctxt "@label"
6865
 
#~ msgid "KMail serial number"
6866
 
#~ msgstr "Número de sèrie del KMail"
6867
 
 
6868
 
#~ msgctxt "@label Audio method"
6869
 
#~ msgid "Sound"
6870
 
#~ msgstr "So"
6871
 
 
6872
 
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
6873
 
#~ msgid "Sound repeat"
6874
 
#~ msgstr "Repeteix el so"
6875
 
 
6876
 
#~ msgctxt "@label"
6877
 
#~ msgid "Sound fade volume"
6878
 
#~ msgstr "Esvaeix el volum del so"
6879
 
 
6880
 
#~ msgctxt "@label"
6881
 
#~ msgid "Sound fade time"
6882
 
#~ msgstr "Temps d'esvaïment del so"
6883
 
 
6884
 
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
6885
 
#~ msgid "Reminder"
6886
 
#~ msgstr "Recordatori"
6887
 
 
6888
 
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
6889
 
#~ msgid "Reminder once only"
6890
 
#~ msgstr "Recordatori només una vegada"
6891
 
 
6892
 
#~ msgctxt "@label Deferral type"
6893
 
#~ msgid "Deferral"
6894
 
#~ msgstr "Ajornament"
6895
 
 
6896
 
#~ msgctxt "@label"
6897
 
#~ msgid "Deferral time"
6898
 
#~ msgstr "Temps d'ajornament"
6899
 
 
6900
 
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
6901
 
#~ msgid "Deferral default"
6902
 
#~ msgstr "Ajornament predeterminat"
6903
 
 
6904
 
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
6905
 
#~ msgid "Deferral default date only"
6906
 
#~ msgstr "Només data d'ajornament per omissió"
6907
 
 
6908
 
#~ msgctxt "@label A shell command"
6909
 
#~ msgid "Command"
6910
 
#~ msgstr "Ordre"
6911
 
 
6912
 
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
6913
 
#~ msgid "Execute in terminal"
6914
 
#~ msgstr "Executa en terminal"
6915
 
 
6916
 
#~ msgctxt "@label"
6917
 
#~ msgid "Email subject"
6918
 
#~ msgstr "Assumpte del correu electrònic"
6919
 
 
6920
 
#~ msgctxt "@label Email address"
6921
 
#~ msgid "Email sender ID"
6922
 
#~ msgstr "ID del remitent del correu electrònic"
6923
 
 
6924
 
#~ msgctxt "@label Email address"
6925
 
#~ msgid "Email to"
6926
 
#~ msgstr "Correu electrònic a"
6927
 
 
6928
 
#~ msgctxt "@label true/false"
6929
 
#~ msgid "Email bcc"
6930
 
#~ msgstr "Bcc del correu electrònic"
6931
 
 
6932
 
#~ msgctxt "@label"
6933
 
#~ msgid "Email body"
6934
 
#~ msgstr "Cos del correu electrònic"
6935
 
 
6936
 
#~ msgctxt "@label"
6937
 
#~ msgid "Email attachments"
6938
 
#~ msgstr "Adjunts del correu electrònic"
6939
 
 
6940
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6941
 
#~ msgid "Display (text)"
6942
 
#~ msgstr "Mostra (text)"
6943
 
 
6944
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6945
 
#~ msgid "Display (file)"
6946
 
#~ msgstr "Mostra (fitxer)"
6947
 
 
6948
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6949
 
#~ msgid "Display (command)"
6950
 
#~ msgstr "Mostra (ordre)"
6951
 
 
6952
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6953
 
#~ msgid "Command"
6954
 
#~ msgstr "Ordre"
6955
 
 
6956
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6957
 
#~ msgid "Email"
6958
 
#~ msgstr "Correu electrònic"
6959
 
 
6960
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6961
 
#~ msgid "Audio"
6962
 
#~ msgstr "Àudio"
6963
 
 
6964
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6965
 
#~ msgid "Active"
6966
 
#~ msgstr "Activa"
6967
 
 
6968
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6969
 
#~ msgid "Archived"
6970
 
#~ msgstr "Arxivada"
6971
 
 
6972
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6973
 
#~ msgid "Template"
6974
 
#~ msgstr "Plantilla"
6975
 
 
6976
 
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
6977
 
#~ msgid "At login until %1"
6978
 
#~ msgstr "En entrar fins a %1"
6979
 
 
6980
 
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
6981
 
#~ msgid "Default"
6982
 
#~ msgstr "Per omissió"
6983
 
 
6984
 
#~ msgctxt "@info/plain"
6985
 
#~ msgid "Reminder"
6986
 
#~ msgstr "Recordatori"
6987
 
 
6988
 
#~ msgctxt "@info/plain"
6989
 
#~ msgid "Speak"
6990
 
#~ msgstr "Pronunciació"
6991
 
 
6992
 
#~ msgctxt "@info/plain"
6993
 
#~ msgid "Beep"
6994
 
#~ msgstr "Timbre"
6995
 
 
6996
 
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
6997
 
#~ msgid "%1%%"
6998
 
#~ msgstr "%1%%"
6999
 
 
7000
 
#~ msgctxt "@info/plain"
7001
 
#~ msgid "1 Second"
7002
 
#~ msgid_plural "%s Seconds"
7003
 
#~ msgstr[0] "1 segon "
7004
 
#~ msgstr[1] "%s segons"
7005
 
 
7006
 
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
7007
 
#~ msgid "error!"
7008
 
#~ msgstr "error!"
7009
 
 
7010
 
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
7011
 
#~ msgid "Yes"
7012
 
#~ msgstr "Sí"
7013
 
 
7014
 
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
7015
 
#~ msgid "No"
7016
 
#~ msgstr "No"
7017
 
 
7018
 
#~ msgctxt "@action"
7019
 
#~ msgid "New &From Template"
7020
 
#~ msgstr "Nova &des de plantilla"
7021
 
 
7022
 
#, fuzzy
7023
 
#~| msgctxt "@info/plain"
7024
 
#~| msgid "Calendar Files"
7025
 
#~ msgid "Calendar not loaded."
7026
 
#~ msgstr "Fitxers de calendari"
7027
 
 
7028
 
#, fuzzy
7029
 
#~| msgctxt "@title:window"
7030
 
#~| msgid "Select Active Alarm Calendar"
7031
 
#~ msgid "Select Calendar"
7032
 
#~ msgstr "Selecciona un calendari d'alarmes actives"
7033
 
 
7034
 
#, fuzzy
7035
 
#~| msgctxt "@info"
7036
 
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
7037
 
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
7038
 
#~ msgstr "No es pot desar el calendari a <filename>%1</filename>"
7039
 
 
7040
 
#, fuzzy
7041
 
#~| msgctxt "@info"
7042
 
#~| msgid "No day selected"
7043
 
#~ msgid "No file selected."
7044
 
#~ msgstr "Cap dia seleccionat"
7045
 
 
7046
 
#, fuzzy
7047
 
#~| msgctxt "@info/plain"
7048
 
#~| msgid "Read-only"
7049
 
#~ msgctxt "@info:status"
7050
 
#~ msgid "Ready"
7051
 
#~ msgstr "Només de lectura"
7052
 
 
7053
 
#, fuzzy
7054
 
#~| msgctxt "@info"
7055
 
#~| msgid "No email address specified"
7056
 
#~ msgid "No file specified."
7057
 
#~ msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
7058
 
 
7059
 
#, fuzzy
7060
 
#~| msgctxt "@info"
7061
 
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
7062
 
#~ msgid "Could not load file '%1'."
7063
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari <filename>%1</filename>."
7064
 
 
7065
 
#, fuzzy
7066
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
7067
 
#~| msgid "Command Alarm"
7068
 
#~ msgctxt "@label"
7069
 
#~ msgid "Command X-terminal"
7070
 
#~ msgstr "Alarma d'ordres"
7071
 
 
7072
 
#, fuzzy
7073
 
#~| msgid "File to display"
7074
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
7075
 
#~ msgid "Text display"
7076
 
#~ msgstr "Fitxer a mostrar"
7077
 
 
7078
 
#, fuzzy
7079
 
#~| msgid "File to display"
7080
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
7081
 
#~ msgid "File display"
7082
 
#~ msgstr "Fitxer a mostrar"
7083
 
 
7084
 
#, fuzzy
7085
 
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
7086
 
#~| msgid "Command Alarm"
7087
 
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
7088
 
#~ msgid "Command display"
7089
 
#~ msgstr "Alarma d'ordres"
7090
 
 
7091
 
#, fuzzy
7092
 
#~| msgctxt "@info/plain"
7093
 
#~| msgid "1 Minute"
7094
 
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
7095
 
#~ msgctxt "@info/plain"
7096
 
#~ msgid "1 minute"
7097
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
7098
 
#~ msgstr[0] "1 minut"
7099
 
#~ msgstr[1] "%1 minuts"
7100
 
 
7101
 
#~ msgctxt "@info"
7102
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
7103
 
#~ msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
7104
 
 
7105
 
#~ msgctxt "@info/plain"
7106
 
#~ msgid "today"
7107
 
#~ msgstr "avui"
7108
 
 
7109
 
#, fuzzy
7110
 
#~| msgctxt "@info"
7111
 
#~| msgid ""
7112
 
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
7113
 
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
7114
 
#~| "calendar: %8</para>"
7115
 
#~ msgctxt "@info"
7116
 
#~ msgid ""
7117
 
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>"
7118
 
#~ "%5: <filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/"
7119
 
#~ ">Default calendar: %9</para>"
7120
 
#~ msgstr ""
7121
 
#~ "<title>%1</title><para>Tipus de calendari: %2<nl/>Contingut: %3<nl/>%4: "
7122
 
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permisos: %6<nl/>Estat: %7<nl/>Calendari per "
7123
 
#~ "omissió: %8</para>"
7124
 
 
7125
 
#~ msgctxt "@info"
7126
 
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
7127
 
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
7128
 
#~ msgstr[0] "d'aquí 1 hora i 1 minut"
7129
 
#~ msgstr[1] "d'aquí %1 hores i 1 minut"
7130
 
 
7131
 
#~ msgctxt "@info"
7132
 
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
7133
 
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
7134
 
#~ msgstr[0] "d'aquí 1 hora i %2 minuts"
7135
 
#~ msgstr[1] "d'aquí %1 hores i %2 minuts"
7136
 
 
7137
 
#~ msgctxt "@info"
7138
 
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
7139
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
7140
 
 
7141
 
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
7142
 
#~ msgid "%1 - disabled"
7143
 
#~ msgstr "%1 - deshabilitat"
7144
 
 
7145
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
7146
 
#~ msgid "(None)"
7147
 
#~ msgstr "(Cap)"
 
6429
"<para>Esta activació cancel·larà qualsevol activació existent que s'haja "
 
6430
"definit en el KAlarm o qualsevol altra aplicació, perquè l'ordinador només "
 
6431
"pot planificar una única hora d'activació.</para><para><b>Nota:</b> "
 
6432
"L'activació des de suspensió no està implementada en tots els ordinadors, "
 
6433
"especialment els antics, i alguns ordinadors només permeten definir una hora "
 
6434
"d'activació fins a 24 hores més avant. Potser desitjareu definir una alarma "
 
6435
"de prova per a verificar les capacitats del vostre sistema.</para>"
 
6436
 
 
6437
#: calendarmigrator.cpp:325
 
6438
#, kde-format
 
6439
msgctxt "@info/plain"
 
6440
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
 
6441
msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte <resource>%1</resource>."
 
6442
 
 
6443
#: calendarmigrator.cpp:327
 
6444
#, kde-format
 
6445
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
 
6446
msgid ""
 
6447
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
 
6448
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
 
6449
msgstr ""
 
6450
"Ha fallat en convertir l'antiga configuració del calendari <resource>%1</"
 
6451
"resource>. Per favor, utilitzeu la importació d'alarmes per carregar les "
 
6452
"seues alarmes en un calendari existent o nou."
 
6453
 
 
6454
#: calendarmigrator.cpp:329
 
6455
#, kde-format
 
6456
msgctxt "@info/plain File path or URL"
 
6457
msgid "Location: %1"
 
6458
msgstr "Ubicació: %1"
 
6459
 
 
6460
#: calendarmigrator.cpp:331
 
6461
#, kde-format
 
6462
msgctxt "@info"
 
6463
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
6464
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
6465
 
 
6466
#: calendarmigrator.cpp:333
 
6467
#, kde-format
 
6468
msgctxt "@info"
 
6469
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
6470
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
6471
 
 
6472
#: calendarmigrator.cpp:437
 
6473
msgctxt "@info/plain"
 
6474
msgid "Invalid collection"
 
6475
msgstr "Col·lecció no vàlida"
 
6476
 
 
6477
#: calendarmigrator.cpp:451
 
6478
#, kde-format
 
6479
msgctxt "@info/plain"
 
6480
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
 
6481
msgstr ""
 
6482
"Ha fallat en actualitzar el format del calendari <resource>%1</resource>."
 
6483
 
 
6484
#: calendarmigrator.cpp:729
 
6485
msgctxt "@info/plain"
 
6486
msgid "New configuration timed out"
 
6487
msgstr "La nova configuració ha excedit el temps"
 
6488
 
 
6489
#: calendarmigrator.cpp:742
 
6490
msgctxt "@info/plain"
 
6491
msgid "New configuration was corrupt"
 
6492
msgstr "La nova configuració s'ha corromput"