~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-y7wof3jv8o1gc8ri
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmfonts.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 20:42+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
 
"Language: ca\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
 
22
 
#: fonts.cpp:229
23
 
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
24
 
msgstr "Configura l'arranjament antialiàsing"
25
 
 
26
 
#: fonts.cpp:236
27
 
msgid "E&xclude range:"
28
 
msgstr "&Exclou l'interval:"
29
 
 
30
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
31
 
msgid " pt"
32
 
msgstr " pt"
33
 
 
34
 
#: fonts.cpp:241
35
 
msgid " to "
36
 
msgstr " a "
37
 
 
38
 
#: fonts.cpp:248
39
 
msgid ""
40
 
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
41
 
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
42
 
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
43
 
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
44
 
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
45
 
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
46
 
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
47
 
"</p>"
48
 
msgstr ""
49
 
"<p>Si teniu una pantalla TFT o LCD, podeu millorar la qualitat dels tipus de "
50
 
"lletra visualitzats seleccionant esta opció.<br />La indicació de subpíxel "
51
 
"també es coneix com a ClearType(tm).<br /> Per tal que funcionen "
52
 
"correctament les pistes de subpíxel heu de saber com estan alineats els "
53
 
"subpíxels de la vostra pantalla.</p> <p>A les pantalles TFT o LCD un sol "
54
 
"píxel està format de tres subpíxels, roig, verd i blau. La majoria de "
55
 
"pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels subpíxels, algunes tenen BGR."
56
 
"<br /> Esta funcionalitat no funciona amb els monitors CRT.</p>"
57
 
 
58
 
#: fonts.cpp:259
59
 
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
60
 
msgstr "Usa indi&cacions de subpíxel:"
61
 
 
62
 
#: fonts.cpp:271
63
 
msgid "Hinting style: "
64
 
msgstr "Estil d'indicacions: "
65
 
 
66
 
#: fonts.cpp:278
67
 
msgid ""
68
 
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
69
 
msgstr ""
70
 
"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat dels "
71
 
"tipus de lletra en mides petites."
72
 
 
73
 
#: fonts.cpp:504
74
 
msgctxt "font usage"
75
 
msgid "General"
76
 
msgstr "General"
77
 
 
78
 
#: fonts.cpp:505
79
 
msgctxt "font usage"
80
 
msgid "Fixed width"
81
 
msgstr "Amplada fixa"
82
 
 
83
 
#: fonts.cpp:506
84
 
msgctxt "font usage"
85
 
msgid "Small"
86
 
msgstr "Petita"
87
 
 
88
 
#: fonts.cpp:507
89
 
msgctxt "font usage"
90
 
msgid "Toolbar"
91
 
msgstr "Barra d'eines"
92
 
 
93
 
#: fonts.cpp:508
94
 
msgctxt "font usage"
95
 
msgid "Menu"
96
 
msgstr "Menú"
97
 
 
98
 
#: fonts.cpp:509
99
 
msgctxt "font usage"
100
 
msgid "Window title"
101
 
msgstr "Títol de la finestra"
102
 
 
103
 
#: fonts.cpp:510
104
 
msgctxt "font usage"
105
 
msgid "Taskbar"
106
 
msgstr "Barra de tasques"
107
 
 
108
 
#: fonts.cpp:511
109
 
msgctxt "font usage"
110
 
msgid "Desktop"
111
 
msgstr "Escriptori"
112
 
 
113
 
#: fonts.cpp:541
114
 
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
115
 
msgstr ""
116
 
"S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, elements de llista)."
117
 
 
118
 
#: fonts.cpp:542
119
 
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
120
 
msgstr ""
121
 
"Un tipus de lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
122
 
 
123
 
#: fonts.cpp:543
124
 
msgid "Smallest font that is still readable well."
125
 
msgstr "El tipus de lletra més petit que es puga llegir bé."
126
 
 
127
 
#: fonts.cpp:544
128
 
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
129
 
msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
130
 
 
131
 
#: fonts.cpp:545
132
 
msgid "Used by menu bars and popup menus."
133
 
msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
134
 
 
135
 
#: fonts.cpp:546
136
 
msgid "Used by the window titlebar."
137
 
msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
138
 
 
139
 
#: fonts.cpp:547
140
 
msgid "Used by the taskbar."
141
 
msgstr "S'usa per la barra de tasques."
142
 
 
143
 
#: fonts.cpp:548
144
 
msgid "Used for desktop icons."
145
 
msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
146
 
 
147
 
#: fonts.cpp:587
148
 
#, kde-format
149
 
msgctxt "Font role"
150
 
msgid "%1: "
151
 
msgstr "%1: "
152
 
 
153
 
#: fonts.cpp:600
154
 
msgid "Ad&just All Fonts..."
155
 
msgstr "A&justa tots els tipus de lletra..."
156
 
 
157
 
#: fonts.cpp:601
158
 
msgid "Click to change all fonts"
159
 
msgstr "Cliqueu per a canviar tots els tipus de lletra"
160
 
 
161
 
#: fonts.cpp:612
162
 
msgid "Use a&nti-aliasing:"
163
 
msgstr "Usa a&ntialiàsing:"
164
 
 
165
 
#: fonts.cpp:616
166
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
167
 
msgid "Enabled"
168
 
msgstr "Habilitat"
169
 
 
170
 
#: fonts.cpp:617
171
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
172
 
msgid "System Settings"
173
 
msgstr "Arranjament del sistema"
174
 
 
175
 
#: fonts.cpp:618
176
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
177
 
msgid "Disabled"
178
 
msgstr "Deshabilitat"
179
 
 
180
 
#: fonts.cpp:619
181
 
msgid ""
182
 
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
183
 
msgstr ""
184
 
"Si se selecciona esta opció, el KDE suavitzarà les vores de les corbes als "
185
 
"tipus de lletra."
186
 
 
187
 
#: fonts.cpp:621
188
 
msgid "Configure..."
189
 
msgstr "Configura..."
190
 
 
191
 
#: fonts.cpp:628
192
 
msgid "Force fonts DPI:"
193
 
msgstr "Força el DPI dels tipus de lletra:"
194
 
 
195
 
#: fonts.cpp:633
196
 
msgctxt "Force fonts DPI"
197
 
msgid "Disabled"
198
 
msgstr "Deshabilitat"
199
 
 
200
 
#: fonts.cpp:634
201
 
msgid "96 DPI"
202
 
msgstr "96 DPI"
203
 
 
204
 
#: fonts.cpp:635
205
 
msgid "120 DPI"
206
 
msgstr "120 DPI"
207
 
 
208
 
#: fonts.cpp:637
209
 
msgid ""
210
 
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
211
 
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
212
 
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
213
 
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
214
 
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
215
 
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
216
 
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
217
 
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
218
 
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
219
 
msgstr ""
220
 
"<p>Esta opció força un valor específic de DPI per als tipus de lletra. Pot "
221
 
"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i "
222
 
"també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb "
223
 
"valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> <p>L'ús d'esta opció es "
224
 
"desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és "
225
 
"millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible "
226
 
"(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>-dpi value</i> a "
227
 
"ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les lletres no es "
228
 
"mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres "
229
 
"millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de lletres.</p>"
230
 
 
231
 
#: fonts.cpp:780
232
 
msgid ""
233
 
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
234
 
"applications.</p>"
235
 
msgstr ""
236
 
"<p>Alguns canvis com ara l'antialiàsing només afectaran les aplicacions "
237
 
"engegades de nou.</p>"
238
 
 
239
 
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
240
 
msgid "Font Settings Changed"
241
 
msgstr "S'ha canviat l'arranjament dels tipus de lletra"
242
 
 
243
 
#: fonts.cpp:789
244
 
msgid ""
245
 
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
246
 
msgstr ""
247
 
"<p>Alguns canvis com ara els DPI només afectaran les aplicacions engegades "
248
 
"de nou.</p>"
249
 
 
250
 
#: kxftconfig.cpp:456
251
 
msgctxt "no subpixel rendering"
252
 
msgid "None"
253
 
msgstr "Sense"
254
 
 
255
 
#: kxftconfig.cpp:458
256
 
msgid "RGB"
257
 
msgstr "RGB"
258
 
 
259
 
#: kxftconfig.cpp:460
260
 
msgid "BGR"
261
 
msgstr "BGR"
262
 
 
263
 
#: kxftconfig.cpp:462
264
 
msgid "Vertical RGB"
265
 
msgstr "RGB vertical"
266
 
 
267
 
#: kxftconfig.cpp:464
268
 
msgid "Vertical BGR"
269
 
msgstr "BGR vertical"
270
 
 
271
 
#: kxftconfig.cpp:492
272
 
msgid "Medium"
273
 
msgstr "Mitjà"
274
 
 
275
 
#: kxftconfig.cpp:496
276
 
msgctxt "no hinting"
277
 
msgid "None"
278
 
msgstr "Sense"
279
 
 
280
 
#: kxftconfig.cpp:498
281
 
msgid "Slight"
282
 
msgstr "Mínim"
283
 
 
284
 
#: kxftconfig.cpp:500
285
 
msgid "Full"
286
 
msgstr "Complet"