1
# Translation of kaccess into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
5
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
6
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: kaccess\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-30 10:07+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 22:41+0900\n"
14
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
15
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
35
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
38
"Shift キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
41
msgid "The Shift key is now active."
42
msgstr "Shift キーがアクティブになりました。"
45
msgid "The Shift key is now inactive."
46
msgstr "Shift キーが非アクティブになりました。"
50
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
53
"Control キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
56
msgid "The Control key is now active."
57
msgstr "Control キーがアクティブになりました。"
60
msgid "The Control key is now inactive."
61
msgstr "Control キーが非アクティブになりました。"
65
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
68
"Alt キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
71
msgid "The Alt key is now active."
72
msgstr "Alt キーがアクティブになりました。"
75
msgid "The Alt key is now inactive."
76
msgstr "Alt キーが非アクティブになりました。"
80
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
83
"Win キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
86
msgid "The Win key is now active."
87
msgstr "Win キーがアクティブになりました。"
90
msgid "The Win key is now inactive."
91
msgstr "Win キーが非アクティブになりました。"
95
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
98
"Meta キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
101
msgid "The Meta key is now active."
102
msgstr "Meta キーがアクティブになりました。"
105
msgid "The Meta key is now inactive."
106
msgstr "Meta キーが非アクティブになりました。"
110
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
113
"Super キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
116
msgid "The Super key is now active."
117
msgstr "Super キーがアクティブになりました。"
120
msgid "The Super key is now inactive."
121
msgstr "Super キーが非アクティブになりました。"
125
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
128
"Hyper キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
131
msgid "The Hyper key is now active."
132
msgstr "Hyper キーがアクティブになりました。"
135
msgid "The Hyper key is now inactive."
136
msgstr "Hyper キーが非アクティブになりました。"
140
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
143
"Alt Graph キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりまし"
147
msgid "The Alt Graph key is now active."
148
msgstr "Alt Graph キーがアクティブになりました。"
151
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
152
msgstr "Alt Graph キーが非アクティブになりました。"
155
msgid "The Num Lock key has been activated."
156
msgstr "Num Lock キーがアクティブになりました。"
159
msgid "The Num Lock key is now inactive."
160
msgstr "Num Lock キーが非アクティブになりました。"
163
msgid "The Caps Lock key has been activated."
164
msgstr "Caps Lock キーがアクティブになりました。"
167
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
168
msgstr "Caps Lock キーが非アクティブになりました。"
171
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
172
msgstr "Scroll Lock キーがアクティブになりました。"
175
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
176
msgstr "Scroll Lock キーが非アクティブになりました。"
199
msgid "&When a gesture was used:"
200
msgstr "ジェスチャーが使用されたとき(&W):"
203
msgid "Change Settings Without Asking"
204
msgstr "確認せずに設定を変更する"
207
msgid "Show This Confirmation Dialog"
208
msgstr "確認ダイアログを表示する"
211
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
212
msgstr "すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする"
214
#: kaccess.cpp:694 kaccess.cpp:696
218
#: kaccess.cpp:699 kaccess.cpp:701
222
#: kaccess.cpp:704 kaccess.cpp:706
226
#: kaccess.cpp:709 kaccess.cpp:711
232
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
233
msgstr "本当に “%1” を無効にしますか?"
237
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
238
msgstr "本当に “%1” と “%2” を無効にしますか?"
242
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
243
msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3” を無効にしますか?"
247
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
248
msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3”、“%4” を無効にしますか?"
252
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
253
msgstr "本当に “%1” を有効にしますか?"
257
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
258
msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2” を無効にしますか?"
263
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
264
msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2” と “%3” を無効にしますか?"
269
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
271
msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2”、“%3”、“%4” を無効にしますか?"
275
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
276
msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効にしますか?"
281
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
282
msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効に、“%3” を無効にしますか?"
287
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
289
msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効に、“%3” と “%4” を無効にしますか?"
293
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
294
msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3” を有効にしますか?"
299
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
301
msgstr "本当に “%1”、“%2” 、“%3” を有効に、“%4” を無効にしますか?"
305
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
306
msgstr "本当に “%1”、“%2” 、“%3”、“%4” を有効にしますか?"
309
msgid "An application has requested to change this setting."
310
msgstr "あるアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。"
314
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
315
"change this setting."
317
"Shift キーが 8 秒間押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するよ"
322
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
323
"requested to change this setting."
325
"Shift キーが連続して 5 回押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更"
330
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
332
"%1 が押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しまし"
337
"An application has requested to change these settings, or you used a "
338
"combination of several keyboard gestures."
340
"アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求したか、あるいはいくつかの"
341
"キーボードジェスチャーの組み合わせが使用されました。"
344
msgid "An application has requested to change these settings."
345
msgstr "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求しました。"
349
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
350
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
351
"off with standardized keyboard gestures.\n"
353
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
356
"これらの AccessX 機能は運動障害のあるユーザを補助するためのものです。設定は "
357
"KDE システム設定で行います。また、標準化されたキーボードジェスチャーを使って"
360
"この機能が必要がなければ<interface>すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効"
361
"にする</interface>を選択してください。"
365
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
366
"certain length of time before it gets accepted."
368
"スローキーを有効にしました。これからは、キー押下を確定するには一定時間キーを"
372
msgid "Slow keys has been disabled."
373
msgstr "スローキーを無効にしました。"
377
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
378
"certain length of time after it was used."
380
"バウンスキーを有効にしました。これからは、一度使用したキーは一定時間が経過し"
384
msgid "Bounce keys has been disabled."
385
msgstr "バウンスキーを無効にしました。"
389
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
390
"after you have released them."
392
"スティッキーキーを有効にしました。これからは、キーを離した後も修飾キーがラッ"
396
msgid "Sticky keys has been disabled."
397
msgstr "スティッキーキーを無効にしました。"
401
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
402
"keyboard in order to control the mouse."
404
"マウスキーを有効にしました。これからは、テンキーを使ってマウスを制御できま"
408
msgid "Mouse keys has been disabled."
409
msgstr "マウスキーを無効にしました。"
416
msgid "KDE Accessibility Tool"
417
msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール"
420
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
421
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
424
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
425
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
b'\\ No newline at end of file'