~ubuntu-branches/ubuntu/wily/plasma-desktop/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja/kaccess.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2015-02-23 09:46:57 UTC
  • mfrom: (1.1.4) (0.1.10 vivid-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150223094657-7vaqxjzob00ejdck
Tags: 4:5.2.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kaccess into Japanese.
 
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
 
4
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
 
5
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
 
6
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kaccess\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-30 10:07+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 22:41+0900\n"
 
14
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
 
15
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
 
16
"Language: ja\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
 
32
 
 
33
#: kaccess.cpp:68
 
34
msgid ""
 
35
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
 
36
"keypresses."
 
37
msgstr ""
 
38
"Shift キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
39
 
 
40
#: kaccess.cpp:69
 
41
msgid "The Shift key is now active."
 
42
msgstr "Shift キーがアクティブになりました。"
 
43
 
 
44
#: kaccess.cpp:70
 
45
msgid "The Shift key is now inactive."
 
46
msgstr "Shift キーが非アクティブになりました。"
 
47
 
 
48
#: kaccess.cpp:72
 
49
msgid ""
 
50
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
 
51
"keypresses."
 
52
msgstr ""
 
53
"Control キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
54
 
 
55
#: kaccess.cpp:73
 
56
msgid "The Control key is now active."
 
57
msgstr "Control キーがアクティブになりました。"
 
58
 
 
59
#: kaccess.cpp:74
 
60
msgid "The Control key is now inactive."
 
61
msgstr "Control キーが非アクティブになりました。"
 
62
 
 
63
#: kaccess.cpp:76
 
64
msgid ""
 
65
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
 
66
"keypresses."
 
67
msgstr ""
 
68
"Alt キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
69
 
 
70
#: kaccess.cpp:77
 
71
msgid "The Alt key is now active."
 
72
msgstr "Alt キーがアクティブになりました。"
 
73
 
 
74
#: kaccess.cpp:78
 
75
msgid "The Alt key is now inactive."
 
76
msgstr "Alt キーが非アクティブになりました。"
 
77
 
 
78
#: kaccess.cpp:80
 
79
msgid ""
 
80
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
 
81
"keypresses."
 
82
msgstr ""
 
83
"Win キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
84
 
 
85
#: kaccess.cpp:81
 
86
msgid "The Win key is now active."
 
87
msgstr "Win キーがアクティブになりました。"
 
88
 
 
89
#: kaccess.cpp:82
 
90
msgid "The Win key is now inactive."
 
91
msgstr "Win キーが非アクティブになりました。"
 
92
 
 
93
#: kaccess.cpp:84
 
94
msgid ""
 
95
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
 
96
"keypresses."
 
97
msgstr ""
 
98
"Meta キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
99
 
 
100
#: kaccess.cpp:85
 
101
msgid "The Meta key is now active."
 
102
msgstr "Meta キーがアクティブになりました。"
 
103
 
 
104
#: kaccess.cpp:86
 
105
msgid "The Meta key is now inactive."
 
106
msgstr "Meta キーが非アクティブになりました。"
 
107
 
 
108
#: kaccess.cpp:88
 
109
msgid ""
 
110
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
 
111
"keypresses."
 
112
msgstr ""
 
113
"Super キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
114
 
 
115
#: kaccess.cpp:89
 
116
msgid "The Super key is now active."
 
117
msgstr "Super キーがアクティブになりました。"
 
118
 
 
119
#: kaccess.cpp:90
 
120
msgid "The Super key is now inactive."
 
121
msgstr "Super キーが非アクティブになりました。"
 
122
 
 
123
#: kaccess.cpp:92
 
124
msgid ""
 
125
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
 
126
"keypresses."
 
127
msgstr ""
 
128
"Hyper キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"
 
129
 
 
130
#: kaccess.cpp:93
 
131
msgid "The Hyper key is now active."
 
132
msgstr "Hyper キーがアクティブになりました。"
 
133
 
 
134
#: kaccess.cpp:94
 
135
msgid "The Hyper key is now inactive."
 
136
msgstr "Hyper キーが非アクティブになりました。"
 
137
 
 
138
#: kaccess.cpp:96
 
139
msgid ""
 
140
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
 
141
"keypresses."
 
142
msgstr ""
 
143
"Alt Graph キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりまし"
 
144
"た。"
 
145
 
 
146
#: kaccess.cpp:97
 
147
msgid "The Alt Graph key is now active."
 
148
msgstr "Alt Graph キーがアクティブになりました。"
 
149
 
 
150
#: kaccess.cpp:98
 
151
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
 
152
msgstr "Alt Graph キーが非アクティブになりました。"
 
153
 
 
154
#: kaccess.cpp:100
 
155
msgid "The Num Lock key has been activated."
 
156
msgstr "Num Lock キーがアクティブになりました。"
 
157
 
 
158
#: kaccess.cpp:102
 
159
msgid "The Num Lock key is now inactive."
 
160
msgstr "Num Lock キーが非アクティブになりました。"
 
161
 
 
162
#: kaccess.cpp:104
 
163
msgid "The Caps Lock key has been activated."
 
164
msgstr "Caps Lock キーがアクティブになりました。"
 
165
 
 
166
#: kaccess.cpp:106
 
167
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
 
168
msgstr "Caps Lock キーが非アクティブになりました。"
 
169
 
 
170
#: kaccess.cpp:108
 
171
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
 
172
msgstr "Scroll Lock キーがアクティブになりました。"
 
173
 
 
174
#: kaccess.cpp:110
 
175
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
 
176
msgstr "Scroll Lock キーが非アクティブになりました。"
 
177
 
 
178
#: kaccess.cpp:585
 
179
msgid "AltGraph"
 
180
msgstr "AltGraph"
 
181
 
 
182
#: kaccess.cpp:587
 
183
msgid "Hyper"
 
184
msgstr "Hyper"
 
185
 
 
186
#: kaccess.cpp:589
 
187
msgid "Super"
 
188
msgstr "Super"
 
189
 
 
190
#: kaccess.cpp:591
 
191
msgid "Meta"
 
192
msgstr "Meta"
 
193
 
 
194
#: kaccess.cpp:607
 
195
msgid "Warning"
 
196
msgstr "警告"
 
197
 
 
198
#: kaccess.cpp:648
 
199
msgid "&When a gesture was used:"
 
200
msgstr "ジェスチャーが使用されたとき(&W):"
 
201
 
 
202
#: kaccess.cpp:654
 
203
msgid "Change Settings Without Asking"
 
204
msgstr "確認せずに設定を変更する"
 
205
 
 
206
#: kaccess.cpp:655
 
207
msgid "Show This Confirmation Dialog"
 
208
msgstr "確認ダイアログを表示する"
 
209
 
 
210
#: kaccess.cpp:656
 
211
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
 
212
msgstr "すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする"
 
213
 
 
214
#: kaccess.cpp:694 kaccess.cpp:696
 
215
msgid "Sticky keys"
 
216
msgstr "スティッキーキー"
 
217
 
 
218
#: kaccess.cpp:699 kaccess.cpp:701
 
219
msgid "Slow keys"
 
220
msgstr "スローキー"
 
221
 
 
222
#: kaccess.cpp:704 kaccess.cpp:706
 
223
msgid "Bounce keys"
 
224
msgstr "バウンスキー"
 
225
 
 
226
#: kaccess.cpp:709 kaccess.cpp:711
 
227
msgid "Mouse keys"
 
228
msgstr "マウスキー"
 
229
 
 
230
#: kaccess.cpp:716
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
 
233
msgstr "本当に “%1” を無効にしますか?"
 
234
 
 
235
#: kaccess.cpp:719
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
 
238
msgstr "本当に “%1” と “%2” を無効にしますか?"
 
239
 
 
240
#: kaccess.cpp:722
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
 
243
msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3” を無効にしますか?"
 
244
 
 
245
#: kaccess.cpp:726
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
 
248
msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3”、“%4” を無効にしますか?"
 
249
 
 
250
#: kaccess.cpp:733
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
 
253
msgstr "本当に “%1” を有効にしますか?"
 
254
 
 
255
#: kaccess.cpp:736
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
 
258
msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2” を無効にしますか?"
 
259
 
 
260
#: kaccess.cpp:739
 
261
#, kde-format
 
262
msgid ""
 
263
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
 
264
msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2” と “%3” を無効にしますか?"
 
265
 
 
266
#: kaccess.cpp:743
 
267
#, kde-format
 
268
msgid ""
 
269
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
 
270
"\"%4\"?"
 
271
msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2”、“%3”、“%4” を無効にしますか?"
 
272
 
 
273
#: kaccess.cpp:750
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
 
276
msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効にしますか?"
 
277
 
 
278
#: kaccess.cpp:753
 
279
#, kde-format
 
280
msgid ""
 
281
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
 
282
msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効に、“%3” を無効にしますか?"
 
283
 
 
284
#: kaccess.cpp:757
 
285
#, kde-format
 
286
msgid ""
 
287
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
 
288
"and \"%4\"?"
 
289
msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効に、“%3” と “%4” を無効にしますか?"
 
290
 
 
291
#: kaccess.cpp:764
 
292
#, kde-format
 
293
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
 
294
msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3” を有効にしますか?"
 
295
 
 
296
#: kaccess.cpp:768
 
297
#, kde-format
 
298
msgid ""
 
299
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
 
300
"\"%4\"?"
 
301
msgstr "本当に “%1”、“%2” 、“%3” を有効に、“%4” を無効にしますか?"
 
302
 
 
303
#: kaccess.cpp:774
 
304
#, kde-format
 
305
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
 
306
msgstr "本当に “%1”、“%2” 、“%3”、“%4” を有効にしますか?"
 
307
 
 
308
#: kaccess.cpp:781
 
309
msgid "An application has requested to change this setting."
 
310
msgstr "あるアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。"
 
311
 
 
312
#: kaccess.cpp:785
 
313
msgid ""
 
314
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
 
315
"change this setting."
 
316
msgstr ""
 
317
"Shift キーが 8 秒間押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するよ"
 
318
"うに要求しました。"
 
319
 
 
320
#: kaccess.cpp:787
 
321
msgid ""
 
322
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
 
323
"requested to change this setting."
 
324
msgstr ""
 
325
"Shift キーが連続して 5 回押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更"
 
326
"するように要求しました。"
 
327
 
 
328
#: kaccess.cpp:791
 
329
#, kde-format
 
330
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
 
331
msgstr ""
 
332
"%1 が押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しまし"
 
333
"た。"
 
334
 
 
335
#: kaccess.cpp:797
 
336
msgid ""
 
337
"An application has requested to change these settings, or you used a "
 
338
"combination of several keyboard gestures."
 
339
msgstr ""
 
340
"アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求したか、あるいはいくつかの"
 
341
"キーボードジェスチャーの組み合わせが使用されました。"
 
342
 
 
343
#: kaccess.cpp:799
 
344
msgid "An application has requested to change these settings."
 
345
msgstr "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求しました。"
 
346
 
 
347
#: kaccess.cpp:804
 
348
msgid ""
 
349
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
 
350
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
 
351
"off with standardized keyboard gestures.\n"
 
352
"\n"
 
353
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
 
354
"and gestures\"."
 
355
msgstr ""
 
356
"これらの AccessX 機能は運動障害のあるユーザを補助するためのものです。設定は "
 
357
"KDE システム設定で行います。また、標準化されたキーボードジェスチャーを使って"
 
358
"有効/無効にすることもできます。\n"
 
359
"\n"
 
360
"この機能が必要がなければ<interface>すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効"
 
361
"にする</interface>を選択してください。"
 
362
 
 
363
#: kaccess.cpp:821
 
364
msgid ""
 
365
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
 
366
"certain length of time before it gets accepted."
 
367
msgstr ""
 
368
"スローキーを有効にしました。これからは、キー押下を確定するには一定時間キーを"
 
369
"押し続ける必要があります。"
 
370
 
 
371
#: kaccess.cpp:823
 
372
msgid "Slow keys has been disabled."
 
373
msgstr "スローキーを無効にしました。"
 
374
 
 
375
#: kaccess.cpp:826
 
376
msgid ""
 
377
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
 
378
"certain length of time after it was used."
 
379
msgstr ""
 
380
"バウンスキーを有効にしました。これからは、一度使用したキーは一定時間が経過し"
 
381
"なければ受け付けられません。"
 
382
 
 
383
#: kaccess.cpp:828
 
384
msgid "Bounce keys has been disabled."
 
385
msgstr "バウンスキーを無効にしました。"
 
386
 
 
387
#: kaccess.cpp:831
 
388
msgid ""
 
389
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
 
390
"after you have released them."
 
391
msgstr ""
 
392
"スティッキーキーを有効にしました。これからは、キーを離した後も修飾キーがラッ"
 
393
"チされたままになります。"
 
394
 
 
395
#: kaccess.cpp:833
 
396
msgid "Sticky keys has been disabled."
 
397
msgstr "スティッキーキーを無効にしました。"
 
398
 
 
399
#: kaccess.cpp:836
 
400
msgid ""
 
401
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
 
402
"keyboard in order to control the mouse."
 
403
msgstr ""
 
404
"マウスキーを有効にしました。これからは、テンキーを使ってマウスを制御できま"
 
405
"す。"
 
406
 
 
407
#: kaccess.cpp:838
 
408
msgid "Mouse keys has been disabled."
 
409
msgstr "マウスキーを無効にしました。"
 
410
 
 
411
#: main.cpp:36
 
412
msgid "kaccess"
 
413
msgstr "kaccess"
 
414
 
 
415
#: main.cpp:36
 
416
msgid "KDE Accessibility Tool"
 
417
msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール"
 
418
 
 
419
#: main.cpp:38
 
420
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
421
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
422
 
 
423
#: main.cpp:40
 
424
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
425
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
426
 
 
427
#: main.cpp:40
 
428
msgid "Author"
 
429
msgstr "作者"
 
 
b'\\ No newline at end of file'