~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to intrepid/about-ubuntu/po/es.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-17 11:09:35 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090717110935-gnslz4lobcm7wj8y
Afegit la traducció de la intrepid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 16:01+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 07:58+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-16 10:04+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
25
msgid "About Ubuntu"
 
26
msgstr "Acerca de Ubuntu"
 
27
 
 
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07-09-2006"
 
31
 
 
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
33
msgid ""
 
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
35
"system."
 
36
msgstr ""
 
37
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
 
38
 
 
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
 
42
msgid ""
 
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
45
msgstr ""
 
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
48
 
 
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
 
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
51
msgstr "Ubuntu - ¡Linux para seres humanos!"
 
52
 
 
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
 
54
msgid ""
 
55
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
56
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
57
"how to get help with Ubuntu."
 
58
msgstr ""
 
59
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
 
60
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
 
61
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
 
62
 
 
63
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
 
64
msgid "Ubuntu Logo"
 
65
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
 
66
 
 
67
msgid ""
 
68
"Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
 
69
"Ibex</emphasis> - released in October 2008."
 
70
msgstr ""
 
71
"Gracias por su interés en Ubuntu 8.10 - la versión <emphasis>Intrepid "
 
72
"Ibex</emphasis> - publicada en Octubre de 2008."
 
73
 
 
74
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
 
75
msgid ""
 
76
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
77
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
 
78
"the same Free terms."
 
79
msgstr ""
 
80
"Ubuntu siempre será gratuito, y no habrá un coste adicional para la «edición "
 
81
"empresarial»; hacemos que lo mejor de nuestro trabajo esté disponible para "
 
82
"todos bajo los mismos términos de libertad."
 
83
 
 
84
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
 
85
msgid ""
 
86
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
87
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
88
"usable for as many people as possible."
 
89
msgstr ""
 
90
"Ubuntu usa lo mejor en infraestructura de traducciones y accesibilidad que "
 
91
"la comunidad del software libre es capaz de ofrecer, para hacer que Ubuntu "
 
92
"sea utilizable por el mayor número de personas posible."
 
93
 
 
94
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
 
95
msgid ""
 
96
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
97
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
98
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
99
msgstr ""
 
100
"Ubuntu se publica se manera regular y predecible; se publica una nueva "
 
101
"versión cada seis meses. Puede usar la versión estable actual o ayudar a "
 
102
"mejorar la versión actualmente en desarrollo. Cada versión está soportada al "
 
103
"menos durante 18 meses."
 
104
 
 
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
 
106
msgid ""
 
107
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
108
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
109
"pass it on."
 
110
msgstr ""
 
111
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
 
112
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
 
113
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
 
114
 
 
115
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
 
116
msgid ""
 
117
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
118
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
119
"ideals enshrined in the <ulink "
 
120
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
121
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
122
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
123
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
124
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
125
msgstr ""
 
126
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
 
127
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
 
128
"ideas expresadas en la <ulink "
 
129
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
 
130
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
 
131
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
 
132
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
 
133
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
 
134
"<placeholder-1/>"
 
135
 
 
136
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
 
137
msgid ""
 
138
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
139
"website</ulink>."
 
140
msgstr ""
 
141
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
 
142
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
 
143
 
 
144
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
 
145
msgid "About the Name"
 
146
msgstr "Acerca del nombre"
 
147
 
 
148
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
 
149
msgid ""
 
150
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
151
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
152
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
 
153
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
 
154
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
 
155
"Renaissance."
 
156
msgstr ""
 
157
"Ubuntu es una ideología étnica sudafricana enfocada en las alianzas y las "
 
158
"relaciones interpersonales. La palabra proviene de las lenguas Zulu y Xhosa. "
 
159
"Ubuntu se considera un concepto africano tradicional, guardado como uno de "
 
160
"los principios fundamentales de la nueva República de Sudáfrica y conectado "
 
161
"con la idea de un Renacimiento Africano."
 
162
 
 
163
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
 
164
msgid ""
 
165
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
166
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
167
"sharing that connects all humanity\"."
 
168
msgstr ""
 
169
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
 
170
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
 
171
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
 
172
 
 
173
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
 
174
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
175
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
 
176
 
 
177
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
 
178
msgid ""
 
179
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
180
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
181
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
182
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
183
"when others are tortured or oppressed.\""
 
184
msgstr ""
 
185
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, se afirma "
 
186
"en los demás, no se siente amenazada por la habilidad y bondad de los demás, "
 
187
"tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de saber que él o "
 
188
"ella forman parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son "
 
189
"humillados o disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
 
190
 
 
191
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
 
192
msgid ""
 
193
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
 
194
"of ubuntu to the software world."
 
195
msgstr ""
 
196
"Como plataforma basada en Linux, el sistema operativo Ubuntu trae el "
 
197
"espíritu de ubuntu al mundo del software."
 
198
 
 
199
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
 
200
msgid "Free Software"
 
201
msgstr "Software libre"
 
202
 
 
203
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
 
204
msgid ""
 
205
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
206
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
207
"pass it on."
 
208
msgstr ""
 
209
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
 
210
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
 
211
"y distribuirlo."
 
212
 
 
213
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
 
214
msgid ""
 
215
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
216
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
 
217
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
218
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
219
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
220
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
221
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
222
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
223
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
224
msgstr ""
 
225
"El hecho de ser \"Software Libre\" no quiere decir que no deba pagar por él "
 
226
"(aunque Ubuntu sea ofrecido libre de cargos también); significa que puede "
 
227
"ser capaz de usar el software de alguna de las siguiente formas: El código "
 
228
"creado como software libre debe estar disponible para cualquiera para "
 
229
"descargar, cambiar, reparar y uso de cualquiera otra forma. Junto a los "
 
230
"beneficios ideológicos, esta libertad también tiene ventajas técnicas: "
 
231
"cuando un programa es desarrollado, el duro trabajo de otros puede ser usado "
 
232
"e incorporado. Con software no libre, esto no sucede y cuando se desarrollan "
 
233
"programas, tienen que ser creados desde cero. Por esta razón el desarrollo "
 
234
"de software libre es rápido, eficiente y excitante!"
 
235
 
 
236
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
237
msgid ""
 
238
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
239
"philosophy behind it at the <ulink "
 
240
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
241
msgstr ""
 
242
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
 
243
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
 
244
 
 
245
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
 
246
msgid "The Difference"
 
247
msgstr "La diferencia"
 
248
 
 
249
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
 
250
msgid ""
 
251
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
252
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
253
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
254
"different?"
 
255
msgstr ""
 
256
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
 
257
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
 
258
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
 
259
"Ubuntu diferente?"
 
260
 
 
261
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
 
262
msgid ""
 
263
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
264
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
265
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
266
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
267
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
268
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
269
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
270
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
271
"applications of high quality."
 
272
msgstr ""
 
273
"Basado en Debian (una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
 
274
"avanzadas y mejor soportadas), Ubuntu pretende crear una distribución que "
 
275
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
 
276
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
 
277
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
 
278
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
 
279
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
 
280
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
 
281
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
 
282
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
 
283
 
 
284
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(title)
 
285
msgid "The Desktop"
 
286
msgstr "El escritorio"
 
287
 
 
288
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:146(para)
 
289
msgid ""
 
290
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
291
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
292
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
293
"and Linux desktop suite and development platform."
 
294
msgstr ""
 
295
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
 
296
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
 
297
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
 
298
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
 
299
"desarrollo para UNIX y Linux."
 
300
 
 
301
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:150(para)
 
302
msgid ""
 
303
"You can optionally install the <ulink "
 
304
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
305
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
306
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
307
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
308
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
309
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
310
msgstr ""
 
311
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
 
312
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
 
313
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
 
314
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
 
315
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
 
316
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
 
317
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
 
318
 
 
319
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(title)
 
320
msgid "Version and Release Numbers"
 
321
msgstr "Números de versión y publicación"
 
322
 
 
323
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:159(para)
 
324
msgid ""
 
325
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
326
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
327
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
328
"software."
 
329
msgstr ""
 
330
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
 
331
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
 
332
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la version del software."
 
333
 
 
334
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(title)
 
335
msgid "Backing and Support"
 
336
msgstr "Asistencia y soporte"
 
337
 
 
338
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:171(para)
 
339
msgid ""
 
340
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
341
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
342
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
343
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
344
msgstr ""
 
345
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
 
346
"proyecto está patrocinado por <ulink "
 
347
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
 
348
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
 
349
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
 
350
"Ubuntu."
 
351
 
 
352
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(para)
 
353
msgid ""
 
354
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
355
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
356
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
357
msgstr ""
 
358
"Canonical Ltd. también patrocina otros proyectos de software libre, de los "
 
359
"que puede encontrar más información en la <ulink "
 
360
"url=\"http://www.canonical.com\">página web de Canonical</ulink>."
 
361
 
 
362
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
 
363
msgid "What is Linux?"
 
364
msgstr "¿Qué es Linux?"
 
365
 
 
366
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
 
367
msgid ""
 
368
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
 
369
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
 
370
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
 
371
"between hardware and software."
 
372
msgstr ""
 
373
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo de Linux</ulink> es el "
 
374
"corazón del sistema operativo Ubuntu. El núcleo es una parte muy importante "
 
375
"de cualquier sistema operativo, que proporciona el puente de comunicación "
 
376
"entre el hardware y el software."
 
377
 
 
378
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:189(para)
 
379
msgid ""
 
380
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
381
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
382
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
383
"of the then-new i386 architecture."
 
384
msgstr ""
 
385
"Linux nació en 1991 gracias a un estudiante finlandés llamado Linus "
 
386
"Torvalds. Por aquel entonces sólo funcionaba en sistemas i386, y era "
 
387
"esencialmente un clónico del núcleo de UNIX creado de manera independiente, "
 
388
"buscando sacar partido a la recién creada arquitectura i386."
 
389
 
 
390
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:195(para)
 
391
msgid ""
 
392
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
393
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
 
394
msgstr ""
 
395
"Hoy en día, gracias a un sustancial aumento en el esfuerzo de desarrollo por "
 
396
"parte de personas de todo el mundo, Linux funciona prácticamente en "
 
397
"cualquier arquitectura moderna."
 
398
 
 
399
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:199(para)
 
400
msgid ""
 
401
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
402
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
403
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
404
"good as it can be."
 
405
msgstr ""
 
406
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
 
407
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
 
408
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
 
409
"código abierto sea tan buena como sea posible."
 
410
 
 
411
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
 
412
msgid ""
 
413
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
414
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
415
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
416
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
 
417
"the past."
 
418
msgstr ""
 
419
"Los miembros de esta comunidad hicieron crecer iniciativas tales como "
 
420
"Ubuntu, los comités de estándares que dan forma al desarrollo de Internet, "
 
421
"organizaciones como la Fundación Mozilla (responsables de la creación de "
 
422
"Mozilla Firefox), y muchos otros proyectos de software de los cuales se "
 
423
"benefició usted con seguridad en algún momento."
 
424
 
 
425
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:210(para)
 
426
msgid ""
 
427
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
428
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
429
"goals."
 
430
msgstr ""
 
431
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está "
 
432
"influenciando a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a "
 
433
"formar comunidades con metas comunes."
 
434
 
 
435
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:216(title)
 
436
msgid "What is GNU?"
 
437
msgstr "¿Qué es GNU?"
 
438
 
 
439
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:223(para)
 
440
msgid ""
 
441
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
442
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
443
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
444
msgstr ""
 
445
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
 
446
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
 
447
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
448
 
 
449
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
450
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
451
msgid "translator-credits"
 
452
msgstr ""
 
453
"Launchpad Contributions:\n"
 
454
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
455
"  Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
 
456
"  Deisy Yekaterina https://launchpad.net/~onlyone342\n"
 
457
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
458
"  Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
 
459
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
460
"  Humberto Chávez Acosta https://launchpad.net/~humberto-chavez\n"
 
461
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
462
"  Pablo Guglielmino https://launchpad.net/~pablo-2005-intox\n"
 
463
"  RICARDO https://launchpad.net/~rjvidela\n"
 
464
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
465
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
466
"  cholbi https://launchpad.net/~cholbironda\n"
 
467
"  krlzmt https://launchpad.net/~karlozmota\n"
 
468
"\n"
 
469
"Launchpad Contributions:\n"
 
470
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
471
"  Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
 
472
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
473
"  Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
 
474
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
475
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
476
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
477
"admins\n"
 
478
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
479
"  Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
 
480
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
481
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
482
"\n"
 
483
"Launchpad Contributions:\n"
 
484
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
485
"  Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
 
486
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
487
"  Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
 
488
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
489
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
490
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
491
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
492
"admins\n"
 
493
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
494
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
495
"  Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
 
496
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
497
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
498
"\n"
 
499
"Launchpad Contributions:\n"
 
500
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
501
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
502
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
503
"  Ivanime https://launchpad.net/~ivanime\n"
 
504
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
505
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
506
"admins\n"
 
507
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
508
"  Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx\n"
 
509
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
510
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
511
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
512
"\n"
 
513
"Launchpad Contributions:\n"
 
514
"  Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
 
515
"  Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
 
516
"  Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
 
517
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
 
518
"  Ivanime https://launchpad.net/~ivanime\n"
 
519
"  Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n"
 
520
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
 
521
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
522
"admins\n"
 
523
"  Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
 
524
"  Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli\n"
 
525
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
526
"  Rafael Chacon https://launchpad.net/~rafa62\n"
 
527
"  Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
 
528
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"
 
529
 
 
530
msgid ""
 
531
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
532
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
533
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
534
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
535
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavors for the "
 
536
"i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 "
 
537
"(Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun UltraSPARC "
 
538
"architectures."
 
539
msgstr ""
 
540
"Poniendo el punto de mira en la calidad, Ubuntu produce un entorno "
 
541
"informático robusto y lleno de características, apto para su uso en entornos "
 
542
"domésticos y empresariales. El proyecto consume el tiempo que sea necesario "
 
543
"concentrándose en los detalles más pequeños y es capaz de publicar cada seis "
 
544
"meses una nueva versión que presente los mejores programas y los más "
 
545
"recientes. Ubuntu se encuentra disponible para los i386 (procesadores "
 
546
"386/486/Pentium(II/III/IV) y Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (Athlon64, "
 
547
"Opteron, y los nuevos procesadores Intel de 64 bits), y arquitecturas Sun "
 
548
"UltraSPARC."
 
549
 
 
550
msgid ""
 
551
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
552
"4.10. This version (Intrepid Ibex) was released in October 2008 so its "
 
553
"version number is 8.10."
 
554
msgstr ""
 
555
"Nuestra primera versión (Warty Warthog) se publicó en octubre de 2004, por "
 
556
"lo que su número de versión fue la 4.10. Esta versión (Intrepid Ibex) fue "
 
557
"publicada en octubre de 2008, por lo que su número de versión es la 8.10."
 
558
 
 
559
msgid ""
 
560
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
 
561
"January 1984 by Richard Stallman, to develop a complete UNIX style operating "
 
562
"system which is comprised of free software: the GNU system. Variants of the "
 
563
"GNU operating system, which use the Linux kernel, are now widely used."
 
564
msgstr ""
 
565
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis>, pronunciado «ge-ene-u», fue lanzado en "
 
566
"enero de 1984 por Richard Stallman, para desarrollar un sistema operativo "
 
567
"completo tipo UNIX, que estuviera comprometido con el software libre: el "
 
568
"sistema GNU. Hoy en día se usan variantes del sistema operativo GNU que usan "
 
569
"el núcleo Linux."