1
# Spanish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 16:01+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 07:58+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-16 10:04+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
24
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
26
msgstr "Acerca de Ubuntu"
28
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
32
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
34
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
msgstr "Ubuntu - ¡Linux para seres humanos!"
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
55
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
56
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
57
"how to get help with Ubuntu."
59
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
60
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
61
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
63
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
65
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
68
"Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
69
"Ibex</emphasis> - released in October 2008."
71
"Gracias por su interés en Ubuntu 8.10 - la versión <emphasis>Intrepid "
72
"Ibex</emphasis> - publicada en Octubre de 2008."
74
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
76
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
77
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
78
"the same Free terms."
80
"Ubuntu siempre será gratuito, y no habrá un coste adicional para la «edición "
81
"empresarial»; hacemos que lo mejor de nuestro trabajo esté disponible para "
82
"todos bajo los mismos términos de libertad."
84
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
86
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
87
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
88
"usable for as many people as possible."
90
"Ubuntu usa lo mejor en infraestructura de traducciones y accesibilidad que "
91
"la comunidad del software libre es capaz de ofrecer, para hacer que Ubuntu "
92
"sea utilizable por el mayor número de personas posible."
94
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
96
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
97
"six months. You can use the current stable release or the current "
98
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
100
"Ubuntu se publica se manera regular y predecible; se publica una nueva "
101
"versión cada seis meses. Puede usar la versión estable actual o ayudar a "
102
"mejorar la versión actualmente en desarrollo. Cada versión está soportada al "
103
"menos durante 18 meses."
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
107
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
108
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
111
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
112
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
113
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
115
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
117
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
118
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
119
"ideals enshrined in the <ulink "
120
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
121
"that software should be available free of charge, that software tools should "
122
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
123
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
124
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
126
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
127
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
128
"ideas expresadas en la <ulink "
129
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
130
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
131
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
132
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
133
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
136
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
138
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
141
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
142
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
144
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
145
msgid "About the Name"
146
msgstr "Acerca del nombre"
148
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
150
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
151
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
152
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
153
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
154
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
157
"Ubuntu es una ideología étnica sudafricana enfocada en las alianzas y las "
158
"relaciones interpersonales. La palabra proviene de las lenguas Zulu y Xhosa. "
159
"Ubuntu se considera un concepto africano tradicional, guardado como uno de "
160
"los principios fundamentales de la nueva República de Sudáfrica y conectado "
161
"con la idea de un Renacimiento Africano."
163
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
165
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
166
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
167
"sharing that connects all humanity\"."
169
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
170
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
171
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
173
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
174
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
175
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
177
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
179
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
180
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
181
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
182
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
183
"when others are tortured or oppressed.\""
185
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, se afirma "
186
"en los demás, no se siente amenazada por la habilidad y bondad de los demás, "
187
"tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de saber que él o "
188
"ella forman parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son "
189
"humillados o disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
191
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
193
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
194
"of ubuntu to the software world."
196
"Como plataforma basada en Linux, el sistema operativo Ubuntu trae el "
197
"espíritu de ubuntu al mundo del software."
199
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
200
msgid "Free Software"
201
msgstr "Software libre"
203
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
205
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
206
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
209
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
210
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
213
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
215
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
216
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
217
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
218
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
219
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
220
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
221
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
222
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
223
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
225
"El hecho de ser \"Software Libre\" no quiere decir que no deba pagar por él "
226
"(aunque Ubuntu sea ofrecido libre de cargos también); significa que puede "
227
"ser capaz de usar el software de alguna de las siguiente formas: El código "
228
"creado como software libre debe estar disponible para cualquiera para "
229
"descargar, cambiar, reparar y uso de cualquiera otra forma. Junto a los "
230
"beneficios ideológicos, esta libertad también tiene ventajas técnicas: "
231
"cuando un programa es desarrollado, el duro trabajo de otros puede ser usado "
232
"e incorporado. Con software no libre, esto no sucede y cuando se desarrollan "
233
"programas, tienen que ser creados desde cero. Por esta razón el desarrollo "
234
"de software libre es rápido, eficiente y excitante!"
236
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
238
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
239
"philosophy behind it at the <ulink "
240
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
242
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
243
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
245
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
246
msgid "The Difference"
247
msgstr "La diferencia"
249
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
251
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
252
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
253
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
256
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
257
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
258
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
261
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
263
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
264
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
265
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
266
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
267
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
268
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
269
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
270
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
271
"applications of high quality."
273
"Basado en Debian (una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
274
"avanzadas y mejor soportadas), Ubuntu pretende crear una distribución que "
275
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
276
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
277
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
278
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
279
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
280
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
281
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
282
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
284
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(title)
286
msgstr "El escritorio"
288
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:146(para)
290
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
291
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
292
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
293
"and Linux desktop suite and development platform."
295
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
296
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
297
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
298
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
299
"desarrollo para UNIX y Linux."
301
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:150(para)
303
"You can optionally install the <ulink "
304
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
305
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
306
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
307
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
308
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
309
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
311
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
312
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
313
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
314
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
315
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
316
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
317
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
319
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(title)
320
msgid "Version and Release Numbers"
321
msgstr "Números de versión y publicación"
323
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:159(para)
325
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
326
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
327
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
330
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
331
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
332
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la version del software."
334
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(title)
335
msgid "Backing and Support"
336
msgstr "Asistencia y soporte"
338
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:171(para)
340
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
341
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
342
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
343
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
345
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
346
"proyecto está patrocinado por <ulink "
347
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
348
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
349
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
352
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(para)
354
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
355
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
356
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
358
"Canonical Ltd. también patrocina otros proyectos de software libre, de los "
359
"que puede encontrar más información en la <ulink "
360
"url=\"http://www.canonical.com\">página web de Canonical</ulink>."
362
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
363
msgid "What is Linux?"
364
msgstr "¿Qué es Linux?"
366
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
368
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
369
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
370
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
371
"between hardware and software."
373
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo de Linux</ulink> es el "
374
"corazón del sistema operativo Ubuntu. El núcleo es una parte muy importante "
375
"de cualquier sistema operativo, que proporciona el puente de comunicación "
376
"entre el hardware y el software."
378
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:189(para)
380
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
381
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
382
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
383
"of the then-new i386 architecture."
385
"Linux nació en 1991 gracias a un estudiante finlandés llamado Linus "
386
"Torvalds. Por aquel entonces sólo funcionaba en sistemas i386, y era "
387
"esencialmente un clónico del núcleo de UNIX creado de manera independiente, "
388
"buscando sacar partido a la recién creada arquitectura i386."
390
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:195(para)
392
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
393
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
395
"Hoy en día, gracias a un sustancial aumento en el esfuerzo de desarrollo por "
396
"parte de personas de todo el mundo, Linux funciona prácticamente en "
397
"cualquier arquitectura moderna."
399
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:199(para)
401
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
402
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
403
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
406
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
407
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
408
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
409
"código abierto sea tan buena como sea posible."
411
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
413
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
414
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
415
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
416
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
419
"Los miembros de esta comunidad hicieron crecer iniciativas tales como "
420
"Ubuntu, los comités de estándares que dan forma al desarrollo de Internet, "
421
"organizaciones como la Fundación Mozilla (responsables de la creación de "
422
"Mozilla Firefox), y muchos otros proyectos de software de los cuales se "
423
"benefició usted con seguridad en algún momento."
425
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:210(para)
427
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
428
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
431
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está "
432
"influenciando a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a "
433
"formar comunidades con metas comunes."
435
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:216(title)
437
msgstr "¿Qué es GNU?"
439
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:223(para)
441
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
442
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
443
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
445
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
446
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
447
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
449
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
450
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
451
msgid "translator-credits"
453
"Launchpad Contributions:\n"
454
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
455
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
456
" Deisy Yekaterina https://launchpad.net/~onlyone342\n"
457
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
458
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
459
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
460
" Humberto Chávez Acosta https://launchpad.net/~humberto-chavez\n"
461
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
462
" Pablo Guglielmino https://launchpad.net/~pablo-2005-intox\n"
463
" RICARDO https://launchpad.net/~rjvidela\n"
464
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
465
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
466
" cholbi https://launchpad.net/~cholbironda\n"
467
" krlzmt https://launchpad.net/~karlozmota\n"
469
"Launchpad Contributions:\n"
470
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
471
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
472
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
473
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
474
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
475
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
476
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
478
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
479
" Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
480
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
481
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
483
"Launchpad Contributions:\n"
484
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
485
" Antonio Pérez-Aranda Alcaide https://launchpad.net/~ant30\n"
486
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
487
" Florencia Alvado https://launchpad.net/~alvado-florencia\n"
488
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
489
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
490
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
491
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
493
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
494
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
495
" Pastorius https://launchpad.net/~pastorius3\n"
496
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
497
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
499
"Launchpad Contributions:\n"
500
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
501
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
502
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
503
" Ivanime https://launchpad.net/~ivanime\n"
504
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
505
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
507
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
508
" Michael Castielli https://launchpad.net/~mickyx\n"
509
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
510
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
511
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
513
"Launchpad Contributions:\n"
514
" Alejandro Caceres Garcia https://launchpad.net/~acaceresgarcia\n"
515
" Edwin A. Juan Vallejos https://launchpad.net/~edwin-juan\n"
516
" Galcrash https://launchpad.net/~galcrash\n"
517
" Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
518
" Ivanime https://launchpad.net/~ivanime\n"
519
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n"
520
" José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
521
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
523
" Luis Esteban Guerra Cardona https://launchpad.net/~lguerra80\n"
524
" Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli\n"
525
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
526
" Rafael Chacon https://launchpad.net/~rafa62\n"
527
" Ricardo González Castro https://launchpad.net/~rickgc\n"
528
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"
531
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
532
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
533
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
534
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
535
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavors for the "
536
"i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 "
537
"(Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun UltraSPARC "
540
"Poniendo el punto de mira en la calidad, Ubuntu produce un entorno "
541
"informático robusto y lleno de características, apto para su uso en entornos "
542
"domésticos y empresariales. El proyecto consume el tiempo que sea necesario "
543
"concentrándose en los detalles más pequeños y es capaz de publicar cada seis "
544
"meses una nueva versión que presente los mejores programas y los más "
545
"recientes. Ubuntu se encuentra disponible para los i386 (procesadores "
546
"386/486/Pentium(II/III/IV) y Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (Athlon64, "
547
"Opteron, y los nuevos procesadores Intel de 64 bits), y arquitecturas Sun "
551
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
552
"4.10. This version (Intrepid Ibex) was released in October 2008 so its "
553
"version number is 8.10."
555
"Nuestra primera versión (Warty Warthog) se publicó en octubre de 2004, por "
556
"lo que su número de versión fue la 4.10. Esta versión (Intrepid Ibex) fue "
557
"publicada en octubre de 2008, por lo que su número de versión es la 8.10."
560
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
561
"January 1984 by Richard Stallman, to develop a complete UNIX style operating "
562
"system which is comprised of free software: the GNU system. Variants of the "
563
"GNU operating system, which use the Linux kernel, are now widely used."
565
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis>, pronunciado «ge-ene-u», fue lanzado en "
566
"enero de 1984 por Richard Stallman, para desarrollar un sistema operativo "
567
"completo tipo UNIX, que estuviera comprometido con el software libre: el "
568
"sistema GNU. Hoy en día se usan variantes del sistema operativo GNU que usan "