~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to intrepid/internet/po/el.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-17 11:09:35 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090717110935-gnslz4lobcm7wj8y
Afegit la traducció de la intrepid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Greek, Modern (1453-) translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 12:15+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 19:36+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Kainourgiakis Giorgos <kaingeo@yahoo.gr>\n"
 
13
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <el@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-16 10:06+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Έργο Τεκμηρίωσης του Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: internet/C/internet-C.omf:8(title)
 
25
msgid "Internet"
 
26
msgstr "Διαδίκτυο"
 
27
 
 
28
#: internet/C/internet-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07-09-2006"
 
31
 
 
32
#: internet/C/internet-C.omf:11(description)
 
33
msgid ""
 
34
"Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
 
35
"using email and instant messaging."
 
36
msgstr ""
 
37
"Σύνδεση και περιήγηση στο διαδίκτυο, και επικοινωνία μέσω του διαδικτύου "
 
38
"χρησιμοποιώντας προγράμματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας και άμεσων μηνυμάτων."
 
39
 
 
40
#: internet/C/wireless.xml:16(title)
 
41
msgid "Wireless Networking"
 
42
msgstr "Ασύρματη δικτύωση"
 
43
 
 
44
#: internet/C/wireless.xml:18(title)
 
45
msgid "Connect to a wireless network"
 
46
msgstr "Σύνδεση σε ένα ασύρματο δίκτυο"
 
47
 
 
48
#: internet/C/wireless.xml:20(para)
 
49
msgid ""
 
50
"If there is no <guilabel>Wireless Connection</guilabel> shown see "
 
51
"Troubleshooting (<xref linkend=\"troubleshooting\"/>)"
 
52
msgstr ""
 
53
"Εάν δεν εμφανιστεί καμία <guilabel>Ασύρματη Σύνδεση</guilabel> δείτε την "
 
54
"Αντιμετώπιση Προβλημάτων  (<xref linkend=\"troubleshooting\"/>)"
 
55
 
 
56
#: internet/C/wireless.xml:23(title)
 
57
msgid "Connecting using Network Manager"
 
58
msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας τις Ρυθμίσεις Δικτύου"
 
59
 
 
60
#: internet/C/wireless.xml:24(para) internet/C/wireless.xml:47(para)
 
61
msgid ""
 
62
"<application>Network Manager</application> "
 
63
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
64
"m><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>) supports Roaming mode. "
 
65
"This allows you to connect to any available wireless network in range."
 
66
msgstr ""
 
67
"Οι <application>Ρυθμίσεις Δικτύου</application> "
 
68
"(<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 
69
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Δίκτυο</guimenuitem></menuchoice>) "
 
70
"υποστηρίζουν την λειτουργία roaming. Αυτό σας επιτρέπει να συνδεθείτε σε "
 
71
"οποιοδήποτε ασύρματο δίκτυο με την προϋπόθεση να βρίσκεστε μέσα στην "
 
72
"εμβέλεια του."
 
73
 
 
74
#: internet/C/wireless.xml:26(para) internet/C/wireless.xml:49(para)
 
75
msgid ""
 
76
"In the <guilabel>Taskbar</guilabel> click the <application>Network "
 
77
"Manager</application> icon."
 
78
msgstr ""
 
79
"Στον <guilabel>Πίνακα εφαρμογών</guilabel> κάντε αριστερό κλικ με το ποντίκι "
 
80
"στο εικονίδιο της εφαρμογής <application>Διαχειριστής Δικτύου</application>."
 
81
 
 
82
#: internet/C/wireless.xml:27(para) internet/C/wireless.xml:50(para)
 
83
msgid "Select your wireless network from the list."
 
84
msgstr "Επιλέξτε από την λίστα το ασύρματο δίκτυό σας."
 
85
 
 
86
#: internet/C/wireless.xml:28(para) internet/C/wireless.xml:51(para)
 
87
msgid "Enter your <guilabel>Network Key</guilabel>."
 
88
msgstr "Εισάγετε το <guilabel>Κλειδί του Δικτύου</guilabel> σας."
 
89
 
 
90
#: internet/C/wireless.xml:29(para) internet/C/wireless.xml:39(para) internet/C/wireless.xml:52(para)
 
91
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
 
92
msgstr "Κάνε κλικ στο <guibutton>Σύνδεση</guibutton>"
 
93
 
 
94
msgid "Connecting to a hidden network"
 
95
msgstr "Σύνδεση σε κρυφό δίκτυο"
 
96
 
 
97
msgid "In the network name text box enter the ESSID you are connecting to."
 
98
msgstr ""
 
99
"Στο πεδίο όπου αναγράφετε το όνομα του δικτύου εισάγετε το ESSID στο οποίο "
 
100
"συνδέεστε."
 
101
 
 
102
msgid "Select the type of security used from the drop down list."
 
103
msgstr "Επιλέξτε το είδος της ασφάλειας που χρησιμοποιείται από την λίστα."
 
104
 
 
105
msgid "Change or disable a wireless network"
 
106
msgstr "Αλλαγή ή απενεργοποίηση ενός ασύρματου δικτύου"
 
107
 
 
108
msgid "Connecting to another wireless network"
 
109
msgstr "Σύνδεση σε άλλο ασύρματο δίκτυο"
 
110
 
 
111
msgid "Disabling wireless connections"
 
112
msgstr "Απενεργοποίηση ασύρματων συνδέσεων"
 
113
 
 
114
msgid "Right click the Network Manager icon in the system tray."
 
115
msgstr ""
 
116
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο του Διαχειριστή δικτύου που βρίσκεται στον "
 
117
"πίνακα εφαρμογών."
 
118
 
 
119
msgid "Click <guilabel>Enable Wireless</guilabel> removing the check mark."
 
120
msgstr ""
 
121
"Κάντε κλικ <guilabel>Ενεργοποίηση ασύρματης δικτύωσης</guilabel> αφαιρώντας "
 
122
"το σημάδι επιλογής."
 
123
 
 
124
#: internet/C/wireless.xml:65(title)
 
125
msgid "Wireless troubleshooting"
 
126
msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων ασυρμάτων δικτύων"
 
127
 
 
128
#: internet/C/wireless.xml:66(para)
 
129
msgid ""
 
130
"While not exhaustive, this section covers some common problems faced with "
 
131
"wireless support."
 
132
msgstr ""
 
133
"Αν και δεν είναι πλήρης, αυτή η ενότητα καλύπτει μερικά γνωστά προβλήματα "
 
134
"που εμφανίζονται στην υποστήριξη ασύρματων δικτύων."
 
135
 
 
136
#: internet/C/wireless.xml:67(para)
 
137
msgid ""
 
138
"There is much more information available from the <ulink "
 
139
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Community "
 
140
"Documentation</ulink>."
 
141
msgstr ""
 
142
"Υπάρχουν περισσότερες πληροφορίες διαθέσιμες στη σελίδα της <ulink "
 
143
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">τεκμηρίωσης της "
 
144
"κοινότητας</ulink>."
 
145
 
 
146
#: internet/C/wireless.xml:68(para)
 
147
msgid "This troubleshooting guide is designed to be carried out in order."
 
148
msgstr ""
 
149
"Αυτός ο οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων είναι σχεδιασμένος για να "
 
150
"ανταποκρίνεται σωστά."
 
151
 
 
152
#: internet/C/wireless.xml:70(title)
 
153
msgid "Check that the device is on"
 
154
msgstr "Ελέγξτε αν η συσκευή είναι σε λειτουργία"
 
155
 
 
156
#: internet/C/wireless.xml:72(para)
 
157
msgid ""
 
158
"Many wireless network devices can be turned on or off. Check to see if there "
 
159
"is a hardware switch, some devices can be switched off from Windows and may "
 
160
"need to be turned back on from Windows."
 
161
msgstr ""
 
162
"Πολλές συσκευές ασύρματων δικτύων μπορούν να ενεργοποιηθούν η να "
 
163
"απενεργοποιηθούν. Ελέγξτε αν υπάρχει διακόπτης λειτουργίας στη συσκευή. "
 
164
"Κάποιες συσκευές μπορούν να απενεργοποιηθούν μέσω του λειτουργικού "
 
165
"συστήματος Windows και ίσως πρέπει να επανεργοποιηθούν μέσω του λειτουργικού "
 
166
"συστήματος Windows."
 
167
 
 
168
msgid ""
 
169
"If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-device\"/>."
 
170
msgstr ""
 
171
"Αν είναι ενεργοποιημένη δείτε το <xref linkend=\"troubleshooting-device\"/>."
 
172
 
 
173
#: internet/C/wireless.xml:77(title)
 
174
msgid "Check for device recognition"
 
175
msgstr "Έλεγχος για αναγνώριση συσκευής"
 
176
 
 
177
#: internet/C/wireless.xml:79(para)
 
178
msgid ""
 
179
"Open a <application>Terminal</application> "
 
180
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
181
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
 
182
"<code>sudo lshw -C network</code>"
 
183
msgstr ""
 
184
"Ανοίξτε ένα <application>Τερματικό</application> "
 
185
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
186
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) και πληκτρολογήστε την "
 
187
"εντολή: <code>sudo lshw -C network</code>"
 
188
 
 
189
#: internet/C/wireless.xml:90(title)
 
190
msgid "Check for a connection to the router"
 
191
msgstr "Ελέγξτε για μια σύνδεση στον δρομολογητή"
 
192
 
 
193
#: internet/C/wireless.xml:92(para)
 
194
msgid ""
 
195
"Open a <application>Terminal</application> "
 
196
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
197
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
 
198
"<code>iwconfig</code>."
 
199
msgstr ""
 
200
"Ανοίξτε ένα <application>Τερματικό</application> "
 
201
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
202
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) και πληκτρολογήστε την "
 
203
"εντολή: <code>iwconfig</code>."
 
204
 
 
205
#: internet/C/wireless.xml:93(para)
 
206
msgid ""
 
207
"If there is an entry that says <code>ESSID=\"\"</code> then see <xref "
 
208
"linkend=\"security-wpa\"/>."
 
209
msgstr ""
 
210
"Αν υπάρχει μια καταχώρηση που να εμφανίζει <code>ESSID=\"\"</code> τότε "
 
211
"δείτε το <xref linkend=\"security-wpa\"/>."
 
212
 
 
213
#: internet/C/wireless.xml:94(para)
 
214
msgid ""
 
215
"If the ESSID for our router is shown there may be a problem with ACPI "
 
216
"support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
 
217
msgstr ""
 
218
"Αν το ESSID του δρομολογητή φαίνεται εκεί μπορεί να είναι πρόβλημα "
 
219
"υποστήριξης του ACPI. Εκκινήστε τον πυρήνα με την επιλογή "
 
220
"<code>pci=noacpi</code>."
 
221
 
 
222
#: internet/C/wireless.xml:98(title)
 
223
msgid "Check IP assignment"
 
224
msgstr "Ελέγξτε την ανάθεση της διεύθυνσης IP"
 
225
 
 
226
#: internet/C/wireless.xml:100(para)
 
227
msgid ""
 
228
"Open a <application>Terminal</application> "
 
229
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
230
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
 
231
"<code>ifconfig</code>."
 
232
msgstr ""
 
233
"Ανοίξτε ένα <application>Τερματικό</application> "
 
234
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
235
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) και πληκτρολογήστε την "
 
236
"εντολή: <code>ifconfig</code>."
 
237
 
 
238
#: internet/C/wireless.xml:101(para)
 
239
msgid ""
 
240
"If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>."
 
241
msgstr ""
 
242
"Αν φαίνεται μια διεύθυνση IP εκεί, δείτε το <xref linkend=\"troubleshooting-"
 
243
"dns\"/>."
 
244
 
 
245
#: internet/C/wireless.xml:102(para)
 
246
msgid ""
 
247
"From the <application>Terminal</application> enter the command: <code>sudo "
 
248
"dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
 
249
msgstr ""
 
250
"Σε ένα <application>Τερματικό</application> εισάγετε την εντολή: <code>sudo "
 
251
"dhclient όνομα_σύνδεσης_if</code>, όπου όνομα_σύνδεσης_if είναι το όνομα της "
 
252
"σύνδεσης που εμφανίστηκε πριν λίγο."
 
253
 
 
254
#: internet/C/wireless.xml:103(para)
 
255
msgid ""
 
256
"If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
 
257
"then see <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>"
 
258
msgstr ""
 
259
"Εάν λαμβάνετε ένα μήνυμα που λέει <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> τότε "
 
260
"δείτε το <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>"
 
261
 
 
262
#: internet/C/wireless.xml:104(para)
 
263
msgid "If not then reboot the system."
 
264
msgstr "Εάν όχι τότε επανεκκινήστε το σύστημά σας."
 
265
 
 
266
#: internet/C/wireless.xml:108(title)
 
267
msgid "Check DNS"
 
268
msgstr "̔Έλεγχος DNS"
 
269
 
 
270
#: internet/C/wireless.xml:110(para)
 
271
msgid ""
 
272
"Open a <application>Terminal</application> "
 
273
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
274
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
 
275
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
 
276
msgstr ""
 
277
"Ανοίξτε ένα <application>Τερματικό</application> "
 
278
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
279
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) και πληκτρολογήστε την "
 
280
"εντολή: <code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
 
281
 
 
282
#: internet/C/wireless.xml:111(para)
 
283
msgid ""
 
284
"Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
 
285
"response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-ipv6\"/>."
 
286
msgstr ""
 
287
"Τώρα εισάγετε την εντολή: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Αν έχετε "
 
288
"απόκριση και από τις δύο δείτε το <xref linkend=\"troubleshooting-ipv6\"/>."
 
289
 
 
290
#: internet/C/wireless.xml:112(para)
 
291
msgid ""
 
292
"Type the command: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. If there is no "
 
293
"nameserver listed then contact your ISP and find out your primary and "
 
294
"secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
 
295
"linkend=\"wireless-connecting\"/>."
 
296
msgstr ""
 
297
"Πληκτρολογήστε την εντολή: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Αν δεν υπάρχει "
 
298
"κανένας nameserver τότε επικοινωνήστε με τον διαδικτυακό σας παροχέα και "
 
299
"βρείτε τον πρωτεύον και τον δευτερεύον name server. Όταν βρείτε την "
 
300
"πληροφορία αυτή δείτε το <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>."
 
301
 
 
302
#: internet/C/wireless.xml:116(title)
 
303
msgid "IPv6 Not Supported"
 
304
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το IPv6"
 
305
 
 
306
#: internet/C/wireless.xml:118(para)
 
307
msgid ""
 
308
"IPv6 is supported by default in Ubuntu and can sometimes cause problems."
 
309
msgstr ""
 
310
"Το IPv6 υποστηρίζεται εξ ορισμού στο Ubuntu και ορισμένες φορές προκαλεί "
 
311
"προβλήματα."
 
312
 
 
313
#: internet/C/wireless.xml:119(para)
 
314
msgid ""
 
315
"To disable it, open a <application>Terminal</application> "
 
316
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
317
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
 
318
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
 
319
msgstr ""
 
320
"Για να το απενεργοποιήσετε, ανοίξτε ένα <application>Τερματικό</application> "
 
321
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
322
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) και πληκτρολογήστε την "
 
323
"εντολή: <code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
 
324
 
 
325
#: internet/C/wireless.xml:120(para)
 
326
msgid ""
 
327
"Find the line <code>alias net-pf-10 ipv6</code> and change it to read "
 
328
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
 
329
msgstr ""
 
330
"Βρείτε την γραμμή <code>alias net-pf-10 ipv6</code> και αλλάξτε την σε "
 
331
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
 
332
 
 
333
#: internet/C/wireless.xml:121(para)
 
334
msgid "Reboot Ubuntu."
 
335
msgstr "Επανεκκινήστε το Ubuntu."
 
336
 
 
337
#: internet/C/wireless.xml:128(title)
 
338
msgid "Using Windows Wireless Drivers"
 
339
msgstr "Χρησιμοποιώντας του οδηγούς των Windows των ασύρματων συσκευών σας."
 
340
 
 
341
#: internet/C/wireless.xml:129(para)
 
342
msgid ""
 
343
"Ubuntu supports a system known as NDISWrapper. This allows you to use a "
 
344
"Windows wireless device driver under Ubuntu."
 
345
msgstr ""
 
346
"Το Ubuntu υποστηρίζει ένα σύστημα γνωστό και ως NDISWrapper. Αυτό επιτρέπει "
 
347
"να χρησιμοποιείτε έναν οδηγό των Windows της ασύρματης συσκευής σας."
 
348
 
 
349
#: internet/C/wireless.xml:131(para)
 
350
msgid ""
 
351
"Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
 
352
"<code>.inf</code>."
 
353
msgstr ""
 
354
"Αποκτήστε τον οδηγό των Windows για το σύστημα σας και βρείτε ένα αρχείο που "
 
355
"έχει την κατάληξη <code>.inf</code>."
 
356
 
 
357
#: internet/C/wireless.xml:132(para)
 
358
msgid ""
 
359
"Install <application>ndisgtk</application> "
 
360
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
361
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
 
362
msgstr ""
 
363
"Εγκαταστήστε το πακέτο <application>ndisgtk</application> "
 
364
"(<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 
365
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Synaptic Διαχείριση "
 
366
"πακέτων</guimenuitem></menuchoice>)."
 
367
 
 
368
#: internet/C/wireless.xml:133(para)
 
369
msgid ""
 
370
"Open <application>ndisgtk</application> "
 
371
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
 
372
"m><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
 
373
msgstr ""
 
374
"Εκκινήστε το <application>ndisgtk</application> "
 
375
"(<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 
376
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Οδηγοί Windows για ασύρματες "
 
377
"συσκευές</guimenuitem></menuchoice>)."
 
378
 
 
379
#: internet/C/wireless.xml:134(para)
 
380
msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
 
381
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Εγκατάσταση νέου οδηγού</guilabel>."
 
382
 
 
383
#: internet/C/wireless.xml:135(para)
 
384
msgid ""
 
385
"Choose the location of your Windows .inf file and click "
 
386
"<guibutton>Install</guibutton>."
 
387
msgstr ""
 
388
"Επιλέξτε την τοποθεσία του αρχείου .inf και πατήστε "
 
389
"<guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>."
 
390
 
 
391
#: internet/C/wireless.xml:136(para)
 
392
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
 
393
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
394
 
 
395
#: internet/C/wireless.xml:141(title)
 
396
msgid "Wireless network security"
 
397
msgstr "Ασφάλεια ασύρματου δικτύου"
 
398
 
 
399
#: internet/C/wireless.xml:144(title)
 
400
msgid "Configuring WPA support."
 
401
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης WPA."
 
402
 
 
403
#: internet/C/wireless.xml:146(para)
 
404
msgid ""
 
405
"If you need to manually configure WPA support, see the <ulink "
 
406
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WPAHowTo?highlight=%28wpa%29"
 
407
"\">Wiki Entry</ulink>."
 
408
msgstr ""
 
409
"Αν χρειάζεστε χειροκίνητη ρύθμιση του WPA, δείτε το <ulink "
 
410
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WPAHowTo?highlight=%28wpa%29"
 
411
"\">Wiki Entry</ulink>."
 
412
 
 
413
#: internet/C/web-apps.xml:15(title)
 
414
msgid "Internet Applications"
 
415
msgstr "Εφαρμογές Διαδικτύου"
 
416
 
 
417
#: internet/C/web-apps.xml:16(para)
 
418
msgid ""
 
419
"This section provides information on using common Internet applications, "
 
420
"such as web browsers and email clients."
 
421
msgstr ""
 
422
"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει πληροφορίες για την χρήση κοινών διαδικτυακών "
 
423
"εφαρμογών, όπως ενός περιηγητή ιστού και μιας εφαρμογής ηλεκτρονικής "
 
424
"αλληλογραφίας."
 
425
 
 
426
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
 
427
msgid "Web browsing with Firefox"
 
428
msgstr "Περιήγηση του ιστού με τον Firefox"
 
429
 
 
430
#: internet/C/web-apps.xml:20(para)
 
431
msgid ""
 
432
"The powerful and secure <application>Mozilla Firefox</application> web "
 
433
"browser is included in Ubuntu. <application>Firefox</application> features "
 
434
"tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
 
435
"supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
 
436
msgstr ""
 
437
"Ο ισχυρός και ασφαλής περιηγητής ιστού <application>Mozilla "
 
438
"Firefox</application> συμπεριλαμβάνεται στο Ubuntu. Ο "
 
439
"<application>Firefox</application> προσφέρει περιήγηση με χρήση καρτελών, "
 
440
"φραγή αναδυομένων παραθύρων, ενσωματωμένη αναζήτηση και ενεργούς "
 
441
"σελιδοδείκτες. Υποστηρίζονται, επίσης, δημοφιλή πρόσθετα όπως τα Java, Flash "
 
442
"και RealPlayer."
 
443
 
 
444
#: internet/C/web-apps.xml:23(title)
 
445
msgid "Alternative web browsers"
 
446
msgstr "Εναλλακτικοί περιηγητές ιστού"
 
447
 
 
448
#: internet/C/web-apps.xml:24(para)
 
449
msgid ""
 
450
"As well as the default <application>Firefox Web Browser</application>, "
 
451
"Ubuntu also provides a large selection of alternative browsers. A list of "
 
452
"some of these is given below:"
 
453
msgstr ""
 
454
"Εκτός από τον προεπιλεγμένο περιηγητή ιστού, τον "
 
455
"<application>Firefox</application>, το Ubuntu παρέχει πολλούς εναλλακτικούς "
 
456
"περιηγητές. Μια λίστα από αυτούς φαίνεται παρακάτω:"
 
457
 
 
458
#: internet/C/web-apps.xml:26(application)
 
459
msgid "Epiphany Web Browser"
 
460
msgstr "Περιηγητής ιστού Epiphany"
 
461
 
 
462
#: internet/C/web-apps.xml:27(application)
 
463
msgid "Konqueror"
 
464
msgstr "Konqueror"
 
465
 
 
466
#: internet/C/web-apps.xml:28(application)
 
467
msgid "Mozilla Web Browser"
 
468
msgstr "Περιηγητής ιστού Mozilla"
 
469
 
 
470
#: internet/C/web-apps.xml:29(application)
 
471
msgid "Opera"
 
472
msgstr "Opera"
 
473
 
 
474
#: internet/C/web-apps.xml:31(para) internet/C/web-apps.xml:103(para)
 
475
msgid ""
 
476
"See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
 
477
"Applications</ulink> for help on installing new software."
 
478
msgstr ""
 
479
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη "
 
480
"εφαρμογών</ulink> για βοήθεια στην εγκατάσταση νέων εφαρμογών."
 
481
 
 
482
#: internet/C/web-apps.xml:34(title)
 
483
msgid "Get plugins for your web browser"
 
484
msgstr "Αποκτήστε πρόσθετα (plugins) για τον περιηγητή σας"
 
485
 
 
486
msgid ""
 
487
"A plugin is a small program which extends the capabilities of an existing "
 
488
"program. In the case of web browsers, plugins typically allow the browser to "
 
489
"play different types of multimedia or to run small web-based programs."
 
490
msgstr ""
 
491
"Ένα πρόσθετο είναι ένα μικρό πρόγραμμα που επεκτείνει τις δυνατότητες ενός "
 
492
"προγράμματος. Στην περίπτωση των περιηγητών ιστού, τα πρόσθετα τους "
 
493
"επιτρέπουν να αναπαράγουν διαφορετικούς τύπους πολυμέσων ή να τρέχουν μικρά "
 
494
"διαδικτυακά προγράμματα."
 
495
 
 
496
#: internet/C/web-apps.xml:36(para)
 
497
msgid ""
 
498
"To view a list of currently-installed plugins in the <application>Firefox "
 
499
"Web Browser</application>, type <quote>about:plugins</quote> into the "
 
500
"address bar and press <keycap>Return</keycap>."
 
501
msgstr ""
 
502
"Για να δείτε τα εγκατεστημένα πρόσθετα στον "
 
503
"<application>Firefox</application>, πληκτρολογήστε "
 
504
"<quote>about:plugins</quote> στο πεδίο διευθύνσεων και πατήστε "
 
505
"<keycap>Enter</keycap>."
 
506
 
 
507
#: internet/C/web-apps.xml:39(title)
 
508
msgid "Quickly install common plugins"
 
509
msgstr "Γρήγορη εγκατάσταση προσθέτων"
 
510
 
 
511
#: internet/C/web-apps.xml:40(para)
 
512
msgid ""
 
513
"It is possible to install a whole set of commonly-used restricted plugins at "
 
514
"once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
 
515
"package."
 
516
msgstr ""
 
517
"Είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε ένα σύνολο προσθέτων με περιορισμούς, "
 
518
"εγκαθιστώντας το πακέτο <application>Ubuntu restricted extras</application>."
 
519
 
 
520
#: internet/C/web-apps.xml:41(para)
 
521
msgid ""
 
522
"<emphasis>Restricted plugins</emphasis> are those which cannot be "
 
523
"distributed with Ubuntu because of legal issues surrounding their use in "
 
524
"some countries. Check that you are allowed to use this software before "
 
525
"installing it. See the <ulink "
 
526
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
 
527
"more information on restricted software."
 
528
msgstr ""
 
529
"<emphasis>Πρόσθετα με περιορισμούς</emphasis> είναι τα πρόσθετα που δεν "
 
530
"μπορούν να διανεμηθούν με το Ubuntu λόγω νομικών περιορισμών στην χρήση "
 
531
"τους, που υπάρχουν σε κάποιες χώρες. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να "
 
532
"χρησιμοποιήσετε το λογισμικό αυτό πριν το εγκαταστήσετε. Δείτε την <ulink "
 
533
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ιστοσελίδα του Ubuntu</ulink> "
 
534
"για περισσότερες πληροφορίες όσον αφορά το λογισμικό αυτό."
 
535
 
 
536
#: internet/C/web-apps.xml:44(para)
 
537
msgid ""
 
538
"Install the <application>Ubuntu restricted extras</application> package from "
 
539
"the <quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
 
540
"url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
 
541
msgstr ""
 
542
"Εγκαταστήστε το πακέτο <application>Ubuntu restricted extras</application> "
 
543
"από το αποθετήριο λογισμικού των Τρίτων (Multiverse) (δείτε το <ulink "
 
544
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη εφαρμογών</ulink>)."
 
545
 
 
546
#: internet/C/web-apps.xml:47(para)
 
547
msgid ""
 
548
"Restart the <application>Firefox Web Browser</application> to make the "
 
549
"included browser plugins available."
 
550
msgstr ""
 
551
"Επανεκκινήστε τον <application>Firefox</application> για να λειτουργήσουν τα "
 
552
"νέα πρόσθετα."
 
553
 
 
554
#: internet/C/web-apps.xml:50(para)
 
555
msgid ""
 
556
"As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
 
557
"and a set of Windows fonts will be installed."
 
558
msgstr ""
 
559
"Εκτός από τα πρόσθετα αναπαραγωγής πολυμέσων, θα εγκατασταθούν η "
 
560
"<application>Java</application> και ένα σύνολο γραμματοσειρών των Windows."
 
561
 
 
562
#: internet/C/web-apps.xml:51(para)
 
563
msgid ""
 
564
"The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
 
565
"restricted extras</application> package:"
 
566
msgstr ""
 
567
"Τα ακόλουθα πρόσθετα είναι αποκωδικοποιητές πολυμέσων που εγκαθιστώνται από "
 
568
"το πακέτο  <application>Ubuntu restricted extras</application>:"
 
569
 
 
570
#: internet/C/web-apps.xml:53(application)
 
571
msgid "flashplugin-nonfree"
 
572
msgstr "flashplugin-nonfree"
 
573
 
 
574
#: internet/C/web-apps.xml:54(application)
 
575
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
 
576
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
 
577
 
 
578
#: internet/C/web-apps.xml:55(application)
 
579
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
 
580
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
 
581
 
 
582
#: internet/C/web-apps.xml:56(application)
 
583
msgid "msttcorefonts"
 
584
msgstr "msttcorefonts"
 
585
 
 
586
#: internet/C/web-apps.xml:57(application)
 
587
msgid "sun-java5-jre"
 
588
msgstr "sun-java5-jre"
 
589
 
 
590
#: internet/C/web-apps.xml:58(application)
 
591
msgid "sun-java5-plugin"
 
592
msgstr "sun-java5-plugin"
 
593
 
 
594
#: internet/C/web-apps.xml:63(title)
 
595
msgid "Audio and video plugins"
 
596
msgstr "Πρόσθετα ήχου και βίντεο"
 
597
 
 
598
#: internet/C/web-apps.xml:64(para)
 
599
msgid ""
 
600
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
 
601
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
 
602
"appropriate plugin."
 
603
msgstr ""
 
604
"Πολλοί είναι οι διαφορετικοί τύποι πολυμέσων που χρησιμοποιούνται στο "
 
605
"διαδίκτυο και ίσως να ανακαλύψετε πως δε μπορείτε να αναπαράγετε μερικά "
 
606
"αρχεία ήχου και βίντεο χωρίς να εγκαταστήσετε ένα απαραίτητο πρόσθετο."
 
607
 
 
608
#: internet/C/web-apps.xml:65(para)
 
609
msgid ""
 
610
"See the following articles for information on installing and using "
 
611
"multimedia plugins with the <application>Firefox Web Browser</application>:"
 
612
msgstr ""
 
613
"Δείτε τα παρακάτω άρθρα για πληροφορίες εγκατάστασης και χρήσης πρόσθετων "
 
614
"πολυμέσων με τον περιηγητή ιστού <application>Firefox</application>:"
 
615
 
 
616
#: internet/C/web-apps.xml:67(ulink)
 
617
msgid "Watch videos in a web browser"
 
618
msgstr "Παρακολουθήστε βίντεο σε ένα περιηγητή ιστού"
 
619
 
 
620
#: internet/C/web-apps.xml:68(ulink)
 
621
msgid "Play movies and videos"
 
622
msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών και βίντεο"
 
623
 
 
624
#: internet/C/web-apps.xml:69(para)
 
625
msgid ""
 
626
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/FirefoxPlugins\">Firefox "
 
627
"Plugins</ulink> (Ubuntu Community support pages)"
 
628
msgstr ""
 
629
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/FirefoxPlugins\">Πρόσθετα "
 
630
"Firefox</ulink> (Σελίδες υποστήριξης της κοινότητας του Ubuntu)"
 
631
 
 
632
#: internet/C/web-apps.xml:70(ulink) internet/C/web-apps.xml:77(title)
 
633
msgid "Flash multimedia plugin"
 
634
msgstr "Πρόσθετο πολυμέσων για το Flash"
 
635
 
 
636
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
 
637
msgid ""
 
638
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:musicvideophotos#music-"
 
639
"audiostreams\">Listen to online audio streams</ulink> (instructions for "
 
640
"installing <application>RealPlayer</application>)"
 
641
msgstr ""
 
642
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:musicvideophotos#music-"
 
643
"audiostreams\">Ακούστε διαδικτυακές ροές ήχου </ulink> (οδηγίες για "
 
644
"εγκατάσταση του <application>RealPlayer</application>)"
 
645
 
 
646
#: internet/C/web-apps.xml:72(ulink)
 
647
msgid "Multimedia codecs"
 
648
msgstr "Αποκωδικοποιητές πολυμέσων"
 
649
 
 
650
#: internet/C/web-apps.xml:78(para)
 
651
msgid ""
 
652
"Flash is a proprietary plugin which allows you to watch videos and "
 
653
"animations on the Internet."
 
654
msgstr ""
 
655
"Το πρόσθετο του Flash είναι ένα ιδιόκτητο πρόσθετο που μας επιτρέπει να "
 
656
"παρακολουθήσουμε βίντεο και animation στο διαδίκτυο."
 
657
 
 
658
#: internet/C/web-apps.xml:79(para)
 
659
msgid ""
 
660
"To view Flash graphics from the <application>Firefox Web "
 
661
"Browser</application>:"
 
662
msgstr ""
 
663
"Για να δείτε γραφικά τύπου Flash από τον <application>Firefox</application>:"
 
664
 
 
665
#: internet/C/web-apps.xml:82(para)
 
666
msgid ""
 
667
"Install the <application>flashplugin-nonfree</application> package from the "
 
668
"<quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
 
669
"url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
 
670
msgstr ""
 
671
"Εγκαταστήστε το πακέτο <application>flashplugin-nonfree</application> από το "
 
672
"αποθετήριο λογισμικού των  <quote>Τρίτων (Multiverse)</quote> (δείτε το "
 
673
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη "
 
674
"εφαρμογών</ulink>)."
 
675
 
 
676
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
 
677
msgid ""
 
678
"Restart <application>Firefox</application> to make the plugin available."
 
679
msgstr ""
 
680
"Επανεκκινήστε τον <application>Firefox</application> για να λειτουργήσει το "
 
681
"πρόσθετο."
 
682
 
 
683
msgid ""
 
684
"A copy of the Flash plugin is not actually included in the package, but is "
 
685
"automatically downloaded from the Adobe website when you install the "
 
686
"package. This is due to legal restrictions on the redistribution of the "
 
687
"plugin. As a result, you must be connected to the Internet for the plugin to "
 
688
"be downloaded successfully."
 
689
msgstr ""
 
690
"Στο πακέτο δεν συμπεριλαμβάνεται αντίγραφο του πρόσθετου Flash, αλλά "
 
691
"κατεβαίνει αυτόματα από την ιστοσελίδα της Adobe όταν κάνετε εγκατάσταση του "
 
692
"πακέτου. Αυτό συμβαίνει λόγω των νομικών περιορισμών στην αναδιανομή του "
 
693
"πρόσθετου. Το αποτέλεσμα είναι να πρέπει να συνδεθείτε στο διαδίκτυο για να "
 
694
"κατεβάσετε το πρόσθετο με επιτυχία."
 
695
 
 
696
#: internet/C/web-apps.xml:92(title)
 
697
msgid "Java browser plugin"
 
698
msgstr "Πρόσθετο Java για περιηγητή ιστού"
 
699
 
 
700
#: internet/C/web-apps.xml:93(para)
 
701
msgid ""
 
702
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
 
703
"require a Java plugin to be installed in order to run."
 
704
msgstr ""
 
705
"Ορισμένες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν μικρά προγράμματα τύπου "
 
706
"<application>Java</application>, τα οποία χρειάζονται το πρόσθετο στης Java "
 
707
"για να λειτουργήσουν."
 
708
 
 
709
#: internet/C/web-apps.xml:94(para)
 
710
msgid ""
 
711
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
 
712
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. The plugin is not currently "
 
713
"available for other computers."
 
714
msgstr ""
 
715
"Αυτές οι οδηγίες είναι για υπολογιστές τύπου <emphasis>i386</emphasis> και "
 
716
"<emphasis>AMD64</emphasis>, μια και το πρόσθετο δεν είναι διαθέσιμο για "
 
717
"άλλους."
 
718
 
 
719
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
 
720
msgid ""
 
721
"If you are using an <emphasis>i386</emphasis> computer install the "
 
722
"<application>sun-java5-plugin</application> package from the "
 
723
"<quote>Multiverse</quote> repository."
 
724
msgstr ""
 
725
"Αν χρησιμοποιείτε έναν υπολογιστή αρχιτεκτονικής <emphasis>i386</emphasis> "
 
726
"εγκαταστήστε το πακέτο <application>sun-java5-plugin</application> από το "
 
727
"αποθετήριο λογισμικού των <quote>Τρίτων (Multiverse)</quote>."
 
728
 
 
729
#: internet/C/web-apps.xml:100(para)
 
730
msgid ""
 
731
"If you are using an <emphasis>AMD64</emphasis> computer install the "
 
732
"<application>j2re1.4-mozilla.plugin</application> package from the "
 
733
"<quote>Multiverse</quote> repository."
 
734
msgstr ""
 
735
"Αν χρησιμοποιείτε έναν υπολογιστή αρχιτεκτονικής <emphasis>AMD64</emphasis> "
 
736
"εγκαταστήστε το πακέτο <application>j2re1.4-mozilla.plugin</application> από "
 
737
"το αποθετήριο λογισμικού των <quote>Τρίτων (Multiverse)</quote>."
 
738
 
 
739
#: internet/C/web-apps.xml:104(para)
 
740
msgid ""
 
741
"For a more complete Java installation, see <ulink type=\"help\" "
 
742
"url=\"ghelp:programming#java\">Java</ulink>."
 
743
msgstr ""
 
744
"Για μια πιο ολοκληρωμένη εγκατάσταση της Java, δείτε το <ulink type=\"help\" "
 
745
"url=\"ghelp:programming#java\">Java</ulink>."
 
746
 
 
747
#: internet/C/web-apps.xml:110(title)
 
748
msgid "Changing the default font size"
 
749
msgstr "Αλλάζοντας το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
 
750
 
 
751
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
 
752
msgid ""
 
753
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
 
754
"comfortably, you can increase the default font size."
 
755
msgstr ""
 
756
"Αν βρίσκετε το μέγεθος της γραμματοσειράς του Firefox πολύ μικρό και δεν "
 
757
"μπορείτε να διαβάσετε άνετα, μπορείτε να το μεγαλώσετε."
 
758
 
 
759
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
 
760
msgid ""
 
761
"Press "
 
762
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
763
"tem></menuchoice> and select the <guilabel>Content</guilabel> tab"
 
764
msgstr ""
 
765
"Πατήστε "
 
766
"<menuchoice><guimenuitem>Επεξεργασία</guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</g"
 
767
"uimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε την καρτέλα "
 
768
"<guilabel>Περιεχόμενο</guilabel>"
 
769
 
 
770
#: internet/C/web-apps.xml:114(para)
 
771
msgid ""
 
772
"Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
 
773
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
 
774
"comfortable to read)"
 
775
msgstr ""
 
776
"Κάτω από το <guilabel>Γραμματοσειρές &amp; Χρώματα</guilabel>, αλλάξτε το "
 
777
"<guilabel>Μέγεθος</guilabel> σε ένα μεγαλύτερο αριθμό (περίπου στο 20 είναι "
 
778
"αρκετά άνετο στην ανάγνωση)"
 
779
 
 
780
#: internet/C/web-apps.xml:115(para)
 
781
msgid ""
 
782
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
 
783
"<guibutton>Close</guibutton>"
 
784
msgstr ""
 
785
"Το κείμενο στις ιστοσελίδες θα πρέπει αμέσως να φαίνεται μεγαλύτερο. Πατήστε "
 
786
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>"
 
787
 
 
788
#: internet/C/web-apps.xml:117(para)
 
789
msgid ""
 
790
"To temporarily increase the size of text on a web page, press "
 
791
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
 
792
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
 
793
"Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
 
794
"your mouse's scroll wheel, or press "
 
795
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
796
msgstr ""
 
797
"Για να αλλάξετε προσωρινά το μέγεθος ενός κειμένου σε μια ιστοσελίδα, "
 
798
"πατήστε <menuchoice><guimenuitem>Προβολή</guimenuitem><guimenuitem>Μεγέθυνση<"
 
799
"/guimenuitem><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά "
 
800
"με το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πατημένο γυρίστε την ροδέλα του "
 
801
"ποντικιού ή πατήστε "
 
802
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
803
 
 
804
#: internet/C/web-apps.xml:118(para)
 
805
msgid ""
 
806
"To return the text to its normal size, press "
 
807
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
 
808
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
809
msgstr ""
 
810
"Για να επανέλθει το κείμενο στο κανονικό του μέγεθος, πατήστε "
 
811
"<menuchoice><guimenuitem>Προβολή</guimenuitem><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenu"
 
812
"item><guimenuitem>Επαναφορά</guimenuitem></menuchoice>."
 
813
 
 
814
#: internet/C/web-apps.xml:124(title)
 
815
msgid "Send and receive emails"
 
816
msgstr "Αποστολή και λήψη αλληλογραφίας"
 
817
 
 
818
#: internet/C/web-apps.xml:125(para)
 
819
msgid ""
 
820
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
 
821
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
 
822
"email messages."
 
823
msgstr ""
 
824
"Η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένας από τους πιο δημοφιλείς τρόπους για να "
 
825
"επικοινωνήσετε μέσω διαδικτύου. Το Ubuntu περιλαμβάνει όλα τα εργαλεία που "
 
826
"χρειάζεστε για να στείλετε, να λάβετε και να οργανώσετε την αλληλογραφία σας."
 
827
 
 
828
#: internet/C/web-apps.xml:126(para)
 
829
msgid ""
 
830
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
 
831
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
 
832
"url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" "
 
833
"url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">contact lists</ulink>, <ulink "
 
834
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">tasks</ulink> and "
 
835
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendar</ulink> "
 
836
"needs. It also integrates with the <ulink type=\"help\" "
 
837
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
 
838
"click access to your task list."
 
839
msgstr ""
 
840
"Το <application>Evolution</application> είναι η προεπιλεγμένη σουίτα "
 
841
"αλληλογραφίας και μπορεί να οργανώσει τα <ulink type=\"help\" "
 
842
"url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">μηνύματα</ulink> σας, τις <ulink "
 
843
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">επαφές</ulink> σας, τις "
 
844
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-"
 
845
"todo\">εργασίες</ulink>σας και το <ulink type=\"help\" "
 
846
"url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">ημερολόγιο</ulink> σας. Επίσης "
 
847
"ενσωματώνεται και το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-"
 
848
"calendar\">ρολόι του πίνακα εφαρμογών</ulink>, δίνοντας σας με ένα κλικ "
 
849
"πρόσβαση στην λίστα εργασιών σας."
 
850
 
 
851
#: internet/C/web-apps.xml:128(para)
 
852
msgid ""
 
853
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
 
854
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
 
855
msgstr ""
 
856
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Εγχειρίδιο του "
 
857
"Evolution</ulink> για το πως να το χρησιμοποιήσετε."
 
858
 
 
859
#: internet/C/web-apps.xml:131(title)
 
860
msgid "Junk mail filtering"
 
861
msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
 
862
 
 
863
#: internet/C/web-apps.xml:132(para)
 
864
msgid ""
 
865
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
 
866
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
 
867
"learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
 
868
"filtering; you can find more details on this here:"
 
869
msgstr ""
 
870
"Το Bogofilter ανακαλύπτει την ανεπιθύμητη αλληλογραφία (γνωστή και ως spam) "
 
871
"αναλύοντας το μήνυμα στατιστικά, ενώ μαθαίνει από επιλογές που γίνονται από "
 
872
"τον χρήστη. Η τεχνική είναι γνωστή ως φιλτράρισμα Bayesian και μπορείτε να "
 
873
"βρείτε περισσότερα εδώ:"
 
874
 
 
875
#: internet/C/web-apps.xml:134(ulink)
 
876
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
 
877
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
 
878
 
 
879
#: internet/C/web-apps.xml:135(ulink)
 
880
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
 
881
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
 
882
 
 
883
#: internet/C/web-apps.xml:137(para)
 
884
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
 
885
msgstr ""
 
886
"Το Evolution μπορεί να ρυθμιστεί αυτόματα, ώστε να χρησιμοποιεί το "
 
887
"Bogofilter."
 
888
 
 
889
#: internet/C/web-apps.xml:139(para)
 
890
msgid ""
 
891
"Install the <application>Bogofilter</application> package (see <ulink "
 
892
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)"
 
893
msgstr ""
 
894
"Εγκαταστήστε το πακέτο <application>Bogofilter</application> (δείτε το "
 
895
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη "
 
896
"εφαρμογών</ulink>)"
 
897
 
 
898
#: internet/C/web-apps.xml:140(para)
 
899
msgid ""
 
900
"Open "
 
901
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
902
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
903
msgstr ""
 
904
"Ανοίξτε "
 
905
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
906
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
907
 
 
908
#: internet/C/web-apps.xml:141(para)
 
909
msgid ""
 
910
"Enable the junk mail filter by selecting "
 
911
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
 
912
"l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
 
913
"for junk</guimenu></menuchoice>."
 
914
msgstr ""
 
915
"Ενεργοποιήστε το φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας επιλέγοντας "
 
916
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenu>Προτιμήσεις</guimenu><guim"
 
917
"enu>Προτιμήσεις "
 
918
"αλληλογραφίας</guimenu><guimenu>Ανεπιθύμητα</guimenu><guimenu>Έλεγχος "
 
919
"εισερχόμενης αλληλογραφίας για ανεπιθύμητα μηνύματα</guimenu></menuchoice>."
 
920
 
 
921
#: internet/C/web-apps.xml:142(para)
 
922
msgid ""
 
923
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
 
924
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
925
msgstr ""
 
926
"Ενεργοποιήστε το πρόσθετο ανεπιθύμητων Bogofilter επιλέγοντας "
 
927
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenu>Πρόσθετες "
 
928
"λειτουργίες</guimenu></menuchoice>"
 
929
 
 
930
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
 
931
msgid ""
 
932
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
 
933
"mark. To mark a message as spam, select "
 
934
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
 
935
"As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
 
936
msgstr ""
 
937
"Τώρα το Bogofilter θα αρχίσει να μαθαίνει τι είναι ανεπιθύμητο, βάσει των "
 
938
"μηνυμάτων που επιλέγετε. Για να επιλέξετε ένα μήνυμα ως ανεπιθύμητο, "
 
939
"επιλέξτε<menuchoice><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenu>Σήμανση "
 
940
"ως</guimenu><guimenu>Ανεπιθύμητα μηνύματα</guimenu></menuchoice>."
 
941
 
 
942
#: internet/C/web-apps.xml:148(title)
 
943
msgid "Alternative email applications"
 
944
msgstr "Εναλλακτικές εφαρμογές αλληλογραφίας"
 
945
 
 
946
#: internet/C/web-apps.xml:149(para)
 
947
msgid ""
 
948
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
 
949
"To install it, install the <application>thunderbird</application> package "
 
950
"(see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
 
951
"Applications</ulink>)."
 
952
msgstr ""
 
953
"Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε και το <application>Mozilla "
 
954
"Thunderbird</application> για την διαχείριση της ηλεκτρονική σας "
 
955
"αλληλογραφίας. Για να το εγκαταστήσετε, εγκαταστήστε το πακέτο "
 
956
"<application>thunderbird</application> (δείτε το <ulink type=\"help\" "
 
957
"url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη εφαρμογών</ulink>)."
 
958
 
 
959
#: internet/C/web-apps.xml:150(para)
 
960
msgid ""
 
961
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
 
962
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
963
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
 
964
msgstr ""
 
965
"Για να ξεκινήσετε το <application>Thunderbird</application>, επιλέξτε "
 
966
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
967
"guimenuitem>Mozilla Thunderbird</guimenuitem></menuchoice>."
 
968
 
 
969
#: internet/C/web-apps.xml:151(para)
 
970
msgid ""
 
971
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
 
972
"Thunderbird</application>:"
 
973
msgstr ""
 
974
"Για να ορίσετε τον <application>Mozilla Thunderbird</application>, ως την "
 
975
"κύρια εφαρμογή αλληλογραφίας:"
 
976
 
 
977
#: internet/C/web-apps.xml:154(para)
 
978
msgid ""
 
979
"Choose "
 
980
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
981
"uimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>"
 
982
msgstr ""
 
983
"Επιλέξτε "
 
984
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><"
 
985
"guimenuitem>Προτιμώμενες εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>"
 
986
 
 
987
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
 
988
msgid ""
 
989
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
 
990
"the <guilabel>Custom</guilabel> option."
 
991
msgstr ""
 
992
"Κάντε κλικ στο μενού <guibutton>Εφαρμογή αλληλογραφίας</guibutton> και "
 
993
"επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Προσαρμοσμένη</guilabel>."
 
994
 
 
995
#: internet/C/web-apps.xml:160(para)
 
996
msgid ""
 
997
"In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
 
998
"<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, then close the "
 
999
"dialog."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>, πληκτρολογήστε "
 
1002
"<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput> και μετά κλείστε "
 
1003
"τον διάλογο."
 
1004
 
 
1005
#: internet/C/web-apps.xml:168(title)
 
1006
msgid "Instant Messaging"
 
1007
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
 
1008
 
 
1009
#: internet/C/web-apps.xml:169(para)
 
1010
msgid ""
 
1011
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
 
1012
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
 
1013
"in real-time, and there is no delay between you typing a message and the "
 
1014
"other person receiving it."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Τα άμεσα μηνύματα (IM) είναι ένας τρόπος να επικοινωνείτε με τους φίλους σας "
 
1017
"και την οικογένεια σας, στέλνοντας μηνύματα ο ένας στον άλλο από το "
 
1018
"διαδίκτυο. Τα μηνύματα αυτά στέλνονται σε πραγματικό χρόνο και δεν υπάρχει "
 
1019
"καθυστέρηση από την αποστολή μέχρι την λήψη του μηνύματος από τον άλλο."
 
1020
 
 
1021
#: internet/C/web-apps.xml:172(title)
 
1022
msgid "Pidgin Internet Messenger"
 
1023
msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin"
 
1024
 
 
1025
#: internet/C/web-apps.xml:173(para)
 
1026
msgid ""
 
1027
"<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
 
1028
"Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
 
1029
"Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
 
1030
"Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
 
1031
"single window."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Το <application>Pidgin</application> είναι ο προεπιλεγμένος πελάτης άμεσων "
 
1034
"μηνυμάτων στο Ubuntu και παλιότερα ήταν γνωστό ως "
 
1035
"<application>Gaim</application>. Με το Pidgin μπορείτε να μιλάτε με "
 
1036
"ανθρώπους που χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, "
 
1037
"IRC, Jabber, MSN, Napster, Bonjour και Yahoo, και να έχετε την λίστα με τους "
 
1038
"φίλους σας σε ένα παράθυρο."
 
1039
 
 
1040
#: internet/C/web-apps.xml:174(para)
 
1041
msgid ""
 
1042
"To start <application>Pidgin</application>, choose "
 
1043
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
1044
"><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Για να εκκινήσετε το <application>Pidgin</application>, επιλέξτε "
 
1047
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
1048
"guimenuitem>Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου "
 
1049
"Pidgin</guimenuitem></menuchoice>."
 
1050
 
 
1051
#: internet/C/web-apps.xml:175(para)
 
1052
msgid ""
 
1053
"There are several extra packages available for "
 
1054
"<application>Pidgin</application>, which add extra features and allow you to "
 
1055
"change the way Pidgin looks. You can find these in the Synaptic Package "
 
1056
"Manager."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Είναι διαθέσιμα διάφορα επιπλέον πακέτα για το "
 
1059
"<application>Pidgin</application>, τα οποία προσθέτουν επιπλέον λειτουργίες "
 
1060
"και σας επιτρέπουν να αλλάξετε την εμφάνιση του Pidgin. Μπορείτε να τα "
 
1061
"βρείτε στον διαχειριστή πακέτων Synaptic."
 
1062
 
 
1063
#: internet/C/web-apps.xml:179(title)
 
1064
msgid "Ekiga Softphone"
 
1065
msgstr "Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga"
 
1066
 
 
1067
#: internet/C/web-apps.xml:180(para)
 
1068
msgid ""
 
1069
"<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
 
1070
"application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
 
1071
"Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
 
1072
"H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
 
1073
"with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
 
1074
"communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
 
1075
"you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
 
1076
"any normal phone line."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Το <application>Ekiga</application> είναι η προεπιλεγμένη εφαρμογή "
 
1079
"διαδικτυακής τηλεφωνίας (VoIP) στο Ubuntu. Σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις "
 
1080
"με ήχο και βίντεο μέσω διαδικτύου σε ανθρώπους που διαθέτουν υλικό και "
 
1081
"λογισμικό που καλύπτει τα πρότυπα SIP ή H.323 και παρέχει βασικές "
 
1082
"λειτουργίες άμεσων μηνυμάτων. Είναι συμβατό με το Windows Messenger και τις "
 
1083
"περισσότερες VoIP εφαρμογές. Παρ' όλα αυτά, το Ekiga δεν έχει επικοινωνία με "
 
1084
"το Skype επειδή το τελευταίο χρησιμοποιεί ιδιόκτητη τεχνολογία. Αν διαθέτετε "
 
1085
"τον κατάλληλο πάροχο SIP, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το Ekiga για να "
 
1086
"πραγματοποιήσετε κλήσεις σε οποιαδήποτε κανονική τηλεφωνική γραμμή."
 
1087
 
 
1088
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
 
1089
msgid ""
 
1090
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
 
1091
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
 
1092
"menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Για να εκκινήσετε το <application>Ekiga</application>, επιλέξτε "
 
1095
"<menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</guimenuitem><guimenuitem>Διαδίκτυο</guime"
 
1096
"nuitem><guimenuitem>Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga </guimenuitem></menuchoice>."
 
1097
 
 
1098
#: internet/C/web-apps.xml:182(para)
 
1099
msgid ""
 
1100
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
 
1101
"help on using Ekiga."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Εγχειρίδιο του "
 
1104
"Ekiga</ulink> για βοήθεια στη χρήση του."
 
1105
 
 
1106
#: internet/C/web-apps.xml:186(title)
 
1107
msgid "IRC instant messaging"
 
1108
msgstr "Αποστολή άμεσων μηνυμάτων IRC"
 
1109
 
 
1110
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
 
1111
msgid ""
 
1112
"For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
 
1113
"<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
 
1114
"Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
 
1115
"clean, easy to use interface."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Για τους χρήστες των υπηρεσιών άμεσων μηνυμάτων IRC, εναλλακτικό του "
 
1118
"<application>Pidgin</application> είναι το <application>XChat-"
 
1119
"GNOME</application>. Στις λειτουργίες του περιλαμβάνει προχωρημένη "
 
1120
"υποστήριξη σεναρίων (perl και python) και ένα καθαρό και εύκολο στη χρήση "
 
1121
"περιβάλλον."
 
1122
 
 
1123
#: internet/C/web-apps.xml:190(para)
 
1124
msgid ""
 
1125
"Install the <application>xchat-gnome</application> package (see <ulink "
 
1126
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Εγκατάσταση του πακέτου <application>xchat-gnome</application> (δείτε το "
 
1129
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη "
 
1130
"Εφαρμογών</ulink>)."
 
1131
 
 
1132
#: internet/C/web-apps.xml:193(para)
 
1133
msgid ""
 
1134
"To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
 
1135
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
1136
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Για να εκκινήσετε το <application>XChat-GNOME</application>, επιλέξτε "
 
1139
"<menuchoice><guimenu>Εφαργμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem>"
 
1140
"<guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
 
1141
 
 
1142
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
 
1143
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
 
1144
msgstr "Βοήθεια στη χρήση των άμεσων μηνυμάτων του IRC"
 
1145
 
 
1146
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
 
1147
msgid ""
 
1148
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
 
1149
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Ένας άριστος τρόπος για να πάρετε βοήθεια με το Ubuntu ή για να γνωριστείτε "
 
1152
"με το IRC, είναι να μπείτε στο επίσημο κανάλι υποστήριξης του Ubuntu στο "
 
1153
"Freenode."
 
1154
 
 
1155
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
 
1156
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
 
1157
msgstr "Εκκινήστε το <application>XChat-Gnome</application> όπως παραπάνω."
 
1158
 
 
1159
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
 
1160
msgid ""
 
1161
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
 
1162
"will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
 
1163
"want for your nick (first initial &amp; your last name is good, or be more "
 
1164
"creative), put your real name or part of it, and press "
 
1165
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Όταν ξεκινήσετε για πρώτη φορά το <application>XChat-Gnome</application>, θα "
 
1168
"σας ζητήσει ένα ψευδώνυμο για το IRC &amp; το αληθινό σας όνομα. Διαλέξτε "
 
1169
"ότι θέλετε για ψευδώνυμο (τα αρχικά του επιθέτου σας είναι μια χαρά, ή "
 
1170
"γίνετε και πιο δημιουργικοί), βάλτε το αληθινό όνομά σας ή κομμάτι του και "
 
1171
"πατήστε <guibutton>OK</guibutton>"
 
1172
 
 
1173
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
 
1174
msgid ""
 
1175
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
 
1176
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Μετά, στο παράθυρο δικτύων που ανοίγει, επιλέξτε <emphasis>Ubuntu "
 
1179
"Servers</emphasis> και πατήστε <guibutton>Σύνδεση</guibutton>."
 
1180
 
 
1181
#: internet/C/web-apps.xml:217(title)
 
1182
msgid "Other Internet applications"
 
1183
msgstr "Άλλες εφαρμογές διαδικτύου"
 
1184
 
 
1185
#: internet/C/web-apps.xml:218(para)
 
1186
msgid ""
 
1187
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
 
1188
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
 
1189
"the most out of the Internet."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Το διαδίκτυο έχει πολλά να προσφέρει πέρα από την περιήγηση στον ιστό, την "
 
1192
"αλληλογραφία και τα άμεσα μηνύματα. Το Ubuntu σας παρέχει την επιλογή και "
 
1193
"άλλων εφαρμογών για να σας βοηθήσει να αποκομίσετε όσο το δυνατόν "
 
1194
"περισσότερα από το διαδίκτυο."
 
1195
 
 
1196
#: internet/C/web-apps.xml:221(title)
 
1197
msgid "Peer-to-Peer networks"
 
1198
msgstr "Ομότιμα δίκτυα (Peer-to-Peer)"
 
1199
 
 
1200
#: internet/C/web-apps.xml:222(para)
 
1201
msgid ""
 
1202
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
 
1203
"between people from all around the world."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Τα ομότιμα δίκτυα (P2P) είναι ένας τρόπος διαμοιρασμού αρχείων, μουσικής και "
 
1206
"ταινιών μεταξύ χρηστών απ' όλο τον κόσμο."
 
1207
 
 
1208
#: internet/C/web-apps.xml:223(para)
 
1209
msgid ""
 
1210
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
 
1211
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
 
1212
"<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
 
1213
"<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
 
1214
"BitTorrent</application> client should start automatically."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Μια δημοφιλής υπηρεσία P2P είναι το <emphasis>BitTorrent</emphasis> και η "
 
1217
"δυνατότητα χρήσης του BitTorrent περιέχεται στο Ubuntu εξ' ορισμού. Για να "
 
1218
"χρησιμοποιήσετε το BitTorrent, βρείτε ένα αρχείο "
 
1219
"<emphasis>.torrent</emphasis> στο διαδίκτυο, κάντε κλικ πάνω του και το "
 
1220
"πρόγραμμα <application>Gnome BitTorrent</application> θα ξεκινήσει αυτόματα."
 
1221
 
 
1222
#: internet/C/web-apps.xml:224(para)
 
1223
msgid ""
 
1224
"To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
 
1225
"already on your computer, double-click on it."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Για να επανεκκινήστε το κατέβασμα από ένα αρχείο "
 
1228
"<filename>.torrent</filename> που βρίσκεται ήδη στον υπολογιστή σας, πατήστε "
 
1229
"διπλό κλικ επάνω του."
 
1230
 
 
1231
#: internet/C/web-apps.xml:225(para)
 
1232
msgid ""
 
1233
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
 
1234
"Client</application>."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Μία εναλλακτική εφαρμογή P2P είναι το <application>aMule</application>."
 
1237
 
 
1238
#: internet/C/web-apps.xml:228(para)
 
1239
msgid ""
 
1240
"Install the <application>amule</application> package from the "
 
1241
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
1242
"applications\">Add Applications</ulink>)."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Εγκαταστήστε το πακέτο <application>amule</application> από το αποθετήριο "
 
1245
"της <quote>κοινότητας (Universe)</quote> (δείτε το <ulink type=\"help\" "
 
1246
"url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη εφαρμογών</ulink>)."
 
1247
 
 
1248
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
 
1249
msgid ""
 
1250
"To open <application>aMule</application>, choose "
 
1251
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
1252
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Για να εκκινήσετε την εφαρμογή <application>aMule</application>, επιλέξτε "
 
1255
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
1256
"guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
 
1257
 
 
1258
#: internet/C/web-apps.xml:237(title)
 
1259
msgid "News Readers"
 
1260
msgstr "Ανάγνωση ειδήσεων"
 
1261
 
 
1262
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
 
1263
msgid ""
 
1264
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
 
1265
"several different types of news service to choose from:"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Μπορείτε να λάβετε αυτόματα ενημερώσεις των ειδήσεων από το διαδίκτυο. "
 
1268
"Υπάρχουν αρκετοί διαφορετικοί τύποι υπηρεσιών ειδήσεων για να επιλέξετε:"
 
1269
 
 
1270
#: internet/C/web-apps.xml:241(para)
 
1271
msgid ""
 
1272
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
 
1273
"news and other topics with people from all around the world. "
 
1274
"<application>Pan Newsreader</application> is a news reader which works with "
 
1275
"Usenet."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Η υπηρεσία <emphasis>Usenet</emphasis> είναι μία από τις παλαιότερες και σας "
 
1278
"επιτρέπει να συζητήσετε ειδήσεις και άλλα θέματα με άτομα απ' όλο τον κόσμο. "
 
1279
"Η εφαρμογή <application>Pan Newsreader</application> είναι ένας αναγνώστης "
 
1280
"ειδήσεων που χρησιμοποιείται στο Usenet."
 
1281
 
 
1282
#: internet/C/web-apps.xml:242(para)
 
1283
msgid ""
 
1284
"Install the <application>pan</application> package and then choose "
 
1285
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
1286
"><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
 
1287
"<application>Pan</application>."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Εγκαταστείστε το πακέτο <application>pan</application> και μετά επιλέξτε "
 
1290
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
1291
"guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> για να εκκινήσετε την "
 
1292
"εφαρμογή <application>Pan</application>."
 
1293
 
 
1294
#: internet/C/web-apps.xml:246(para)
 
1295
msgid ""
 
1296
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
 
1297
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
 
1298
"Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Οι <emphasis>ροές RSS</emphasis> είναι ένας δημοφιλής τρόπος για την λήψη "
 
1301
"κανονικών ενημερώσεων και άρθρων ειδήσεων."
 
1302
 
 
1303
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
 
1304
msgid ""
 
1305
"Install the <application>liferea</application> package and then choose "
 
1306
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
1307
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
 
1308
"<application>Liferea</application>."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Εγκαταστήστε το πακέτο <application>liferea</application> και μετά επιλέξτε "
 
1311
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
1312
"guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> για την εκκίνηση "
 
1313
"της εφαρμογής <application>Liferea</application>."
 
1314
 
 
1315
#: internet/C/web-apps.xml:252(title)
 
1316
msgid "Create News Feeds with Liferea"
 
1317
msgstr "Δημιουργία ροών ειδήσεων με την εφαρμογή Liferea"
 
1318
 
 
1319
#: internet/C/web-apps.xml:253(para)
 
1320
msgid ""
 
1321
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
 
1322
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
 
1323
"by selecting "
 
1324
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
1325
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Αυτή η ενότητα θα καλύψει μια βασική διαδικασία για την προσθήκη ροών "
 
1328
"ειδήσεων της εφαρμογής <application>Liferea</application>. Εκκινήστε την "
 
1329
"εφαρμογή <application>Liferea</application> επιλέγοντας "
 
1330
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Διαδίκτυο</guimenuitem><"
 
1331
"guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
 
1332
 
 
1333
#: internet/C/web-apps.xml:268(title)
 
1334
msgid "Design web pages"
 
1335
msgstr "Σχεδίαση ιστοσελίδων"
 
1336
 
 
1337
#: internet/C/web-apps.xml:269(para)
 
1338
msgid ""
 
1339
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
 
1340
"pages."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Το Ubuntu περιέχει μία μεγάλη συλλογή από εργαλεία που βοηθούν στη σχεδίαση "
 
1343
"και ανάπτυξη ιστοσελίδων."
 
1344
 
 
1345
#: internet/C/web-apps.xml:272(para)
 
1346
msgid ""
 
1347
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
 
1348
"a powerful editor for web designers and programmers."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Η εφαρμογή <emphasis "
 
1351
"role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> είναι ένα "
 
1352
"ισχυρό πρόγραμμα επεξεργασίας για σχεδιαστές και προγραμματιστές ιστοσελίδων."
 
1353
 
 
1354
#: internet/C/web-apps.xml:273(para)
 
1355
msgid ""
 
1356
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
 
1357
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Η εφαρμογή <application>Bluefish</application> παρέχει υποστήριξη για πολλές "
 
1360
"γλώσσες προγραμματισμού και γλώσσες σημειώσεων (markup), ενώ περιλαμβάνει "
 
1361
"πολλά βοηθήματα για τους σχεδιαστές και τους προγραμματιστές ιστοσελίδων."
 
1362
 
 
1363
#: internet/C/web-apps.xml:275(para)
 
1364
msgid ""
 
1365
"For more information, see the <ulink "
 
1366
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <ulink "
 
1369
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">ιστοσελίδα του Bluefish</ulink>."
 
1370
 
 
1371
#: internet/C/web-apps.xml:276(para)
 
1372
msgid ""
 
1373
"Install the <application>bluefish</application> package from the "
 
1374
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
 
1375
"applications\">Add Applications</ulink>)."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Εγκαταστήστε το πακέτου <application>bluefish</application> από τα "
 
1378
"αποθετήρια της <quote>Κοινότητας (Universe)</quote> (δειτέ το <ulink "
 
1379
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Προσθήκη εφαρμογών</ulink>)."
 
1380
 
 
1381
#: internet/C/web-apps.xml:277(para)
 
1382
msgid ""
 
1383
"To start Bluefish, press "
 
1384
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
 
1385
"tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Για για να εκκινήσετε την εφαρμογή Bluefish, επιλέξτε "
 
1388
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προγραμματισμός</guimenu"
 
1389
"item><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
1390
 
 
1391
#: internet/C/troubleshooting.xml:16(title)
 
1392
msgid "Wireless networks"
 
1393
msgstr "Ασύρματα δίκτυα"
 
1394
 
 
1395
#: internet/C/troubleshooting.xml:3(title) internet/C/internet.xml:3(title)
 
1396
msgid "Credits and License"
 
1397
msgstr "Συντελεστές και άδεια χρήσης"
 
1398
 
 
1399
#: internet/C/troubleshooting.xml:4(para) internet/C/internet.xml:4(para)
 
1400
msgid ""
 
1401
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
1402
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
1403
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Αυτό το έγγραφο συντηρείται από την ομάδα τεκμηρίωσης του Ubuntu "
 
1406
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Για τη λίστα των συντελεστών, "
 
1407
"δείτε <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">την σελίδα τους</ulink>."
 
1408
 
 
1409
#: internet/C/troubleshooting.xml:5(para) internet/C/internet.xml:5(para)
 
1410
msgid ""
 
1411
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
1412
"License (CC-BY-SA)."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Το έγγραφο αυτό διατίθεται υπό την άδεια Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-"
 
1415
"BY-SA)."
 
1416
 
 
1417
#: internet/C/troubleshooting.xml:6(para) internet/C/internet.xml:6(para)
 
1418
msgid ""
 
1419
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
1420
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
1421
"under this license."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Είστε ελεύθεροι να τροποποιήσετε, να επεκτείνετε και να βελτιώσετε τον "
 
1424
"πηγαίο κώδικα της τεκμηρίωσης του Ubuntu, υπό τους όρους της συγκεκριμένης "
 
1425
"άδειας. Όλα τα παραγόμενα έργα πρέπει να δημοσιεύονται με αυτήν την άδεια."
 
1426
 
 
1427
#: internet/C/troubleshooting.xml:8(para) internet/C/internet.xml:8(para)
 
1428
msgid ""
 
1429
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1430
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1431
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Αυτή η τεκμηρίωση διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμη, αλλά ΧΩΡΙΣ "
 
1434
"ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την υπονοούμενη εγγύηση "
 
1435
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ ΟΠΩΣ "
 
1436
"ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
1437
 
 
1438
#: internet/C/troubleshooting.xml:11(para) internet/C/internet.xml:11(para)
 
1439
msgid ""
 
1440
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
1441
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Ένα αντίγραφο της άδειας χρήσης είναι διαθέσιμο εδώ: <ulink "
 
1444
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
 
1445
"License</ulink>."
 
1446
 
 
1447
#: internet/C/troubleshooting.xml:14(year) internet/C/internet.xml:14(year)
 
1448
msgid "2008"
 
1449
msgstr "2008"
 
1450
 
 
1451
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(ulink) internet/C/internet.xml:15(ulink)
 
1452
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
1453
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης του Ubuntu"
 
1454
 
 
1455
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(holder) internet/C/internet.xml:15(holder)
 
1456
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
1457
msgstr "Η εταιρία Canonical Ltd. και συντελεστές από το <placeholder-1/>"
 
1458
 
 
1459
#: internet/C/troubleshooting.xml:18(publishername) internet/C/internet.xml:18(publishername)
 
1460
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
1461
msgstr "Το Έργο Τεκμηρίωσης του Ubuntu"
 
1462
 
 
1463
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(title) internet/C/networking.xml:191(title)
 
1464
msgid "Tools to help with network connection problems"
 
1465
msgstr "Εργαλεία για προβλήματα συνδέσεων δικτύου."
 
1466
 
 
1467
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
 
1468
msgid ""
 
1469
"If you have a network connection which is not working properly, you can use "
 
1470
"a few tools to help diagnose what the problem is."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Αν έχετε μια σύνδεση δικτύου που δεν λειτουργεί σωστά, μπορείτε να "
 
1473
"χρησιμοποιήσετε κάποια εργαλεία για την υποβοήθηση εντοπισμού του "
 
1474
"προβλήματος."
 
1475
 
 
1476
#: internet/C/troubleshooting.xml:23(para) internet/C/networking.xml:193(para)
 
1477
msgid ""
 
1478
"Most of the tools in this section require use of the Terminal, which you can "
 
1479
"open by pressing "
 
1480
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
1481
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Τα περισσότερα από τα εργαλεία σε αυτή την ενότητα απαιτούν τη χρήση "
 
1484
"Τερματικού, το οποίο μπορείτε να ανοίξετε επιλέγοντας "
 
1485
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><"
 
1486
"guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>."
 
1487
 
 
1488
msgid "Identify the wireless connections"
 
1489
msgstr "Καθορισμός ασυρμάτων συνδέσεων"
 
1490
 
 
1491
msgid ""
 
1492
"<application>iwconfig</application> allows you to change certain settings on "
 
1493
"your wireless hardware. However, it is also very useful for identifying "
 
1494
"wireless connections."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Η εφαρμογή <application>iwconfig</application> σας επιτρέπει να κάνετε "
 
1497
"ορισμένες ρυθμίσεις στην κάρτα ασύρματου δικτύου. Όμως είναι πολύ χρήσιμο "
 
1498
"και για τον καθορισμό ασύρματων συνδέσεων."
 
1499
 
 
1500
#: internet/C/troubleshooting.xml:28(para)
 
1501
msgid "To identify a wireless connection:"
 
1502
msgstr "Για τον προσδιορισμό μιας ασύρματης σύνδεσης:"
 
1503
 
 
1504
#: internet/C/troubleshooting.xml:30(para) internet/C/troubleshooting.xml:62(para) internet/C/troubleshooting.xml:79(para)
 
1505
msgid ""
 
1506
"Press "
 
1507
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
1508
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Επιλέξτε "
 
1511
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><"
 
1512
"guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξει η εφαρμογή "
 
1513
"Τερματικό"
 
1514
 
 
1515
#: internet/C/troubleshooting.xml:31(para)
 
1516
msgid ""
 
1517
"Type <userinput>iwconfig</userinput> in the Terminal and press "
 
1518
"<keycap>Return</keycap>"
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Πληκτρολογήστε <userinput>iwconfig</userinput> στο Τερματικό και πατήστε το "
 
1521
"κουμπί <keycap>Return</keycap>"
 
1522
 
 
1523
#: internet/C/troubleshooting.xml:33(para)
 
1524
msgid "You should get output similar to the following:"
 
1525
msgstr "Θα πρέπει να εμφανιστεί κάτι όμοιο με το παρακάτω:"
 
1526
 
 
1527
#: internet/C/troubleshooting.xml:34(screen)
 
1528
#, no-wrap
 
1529
msgid ""
 
1530
"lo        no wireless extensions.\n"
 
1531
"\n"
 
1532
"eth0      no wireless extensions.\n"
 
1533
"\n"
 
1534
"eth1      IEEE 802.11g  ESSID:\"WLAN Name\"  \n"
 
1535
"Mode:Managed  Frequency:2.432 GHz  Access Point: 00:12:CF:02:6F:EC   \n"
 
1536
"Bit Rate:54 Mb/s   Tx-Power=20 dBm   Sensitivity=8/0  \n"
 
1537
"Retry limit:7   RTS thr:off   Fragment thr:off\n"
 
1538
"Power Management:off\n"
 
1539
"Link Quality=75/100  Signal level=-54 dBm  Noise level=-89 dBm\n"
 
1540
"Rx invalid nwid:0  Rx invalid crypt:0  Rx invalid frag:0\n"
 
1541
"Tx excessive retries:0  Invalid misc:0   Missed beacon:1"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"lo        no wireless extensions.\n"
 
1544
"\n"
 
1545
"eth0      no wireless extensions.\n"
 
1546
"\n"
 
1547
"eth1      IEEE 802.11g  ESSID:\"WLAN Name\"  \n"
 
1548
"Mode:Managed  Frequency:2.432 GHz  Access Point: 00:12:CF:02:6F:EC   \n"
 
1549
"Bit Rate:54 Mb/s   Tx-Power=20 dBm   Sensitivity=8/0  \n"
 
1550
"Retry limit:7   RTS thr:off   Fragment thr:off\n"
 
1551
"Power Management:off\n"
 
1552
"Link Quality=75/100  Signal level=-54 dBm  Noise level=-89 dBm\n"
 
1553
"Rx invalid nwid:0  Rx invalid crypt:0  Rx invalid frag:0\n"
 
1554
"Tx excessive retries:0  Invalid misc:0   Missed beacon:1"
 
1555
 
 
1556
#: internet/C/troubleshooting.xml:47(para)
 
1557
msgid ""
 
1558
"The column on the left gives the name of the connection, such as "
 
1559
"<quote>eth0</quote> or <quote>wlan0</quote>"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Η στήλη στα αριστερά δίνει το όνομα της σύνδεσης, όπως <quote>eth0</quote> ή "
 
1562
"<quote>wlan0</quote>"
 
1563
 
 
1564
#: internet/C/troubleshooting.xml:48(para)
 
1565
msgid ""
 
1566
"If the column on the right says <quote>no wireless extensions</quote>, that "
 
1567
"connection has not been recognized as a wireless connection and is probably "
 
1568
"a wired network connection"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Αν η στήλη στα δεξιά γράφει <quote>no wireless extensions</quote>, αυτή η "
 
1571
"σύνδεση δεν έχει αναγνωριστεί ως ασύρματη σύνδεση και είναι πιθανόν μια "
 
1572
"σύνδεση ενσύρματου δικτύου"
 
1573
 
 
1574
#: internet/C/troubleshooting.xml:49(para)
 
1575
msgid ""
 
1576
"If the connection <emphasis>has</emphasis> been recognized as a wireless "
 
1577
"connection, details of the wireless connection will be shown in the column "
 
1578
"on the right"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Αν η σύνδεση <emphasis>έχει</emphasis> αναγνωριστεί ως ασύρματη σύνδεση, οι "
 
1581
"λεπτομέρειες για την ασύρματη σύνδεση θα εμφανιστούν στην στήλη δεξιά"
 
1582
 
 
1583
#: internet/C/troubleshooting.xml:51(para)
 
1584
msgid ""
 
1585
"<emphasis>ESSID</emphasis> gives the name of the wireless network that you "
 
1586
"are connected to, if any"
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Η επικεφαλίδα <emphasis>ESSID</emphasis> δίνει το όνομα της ασύρματης "
 
1589
"σύνδεσης που είστε συνδεμένοι, αν υπάρχει"
 
1590
 
 
1591
#: internet/C/troubleshooting.xml:52(para)
 
1592
msgid ""
 
1593
"<emphasis>Link Quality</emphasis> gives a measure of the strength of the "
 
1594
"wireless signal"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Η επικεφαλίδα <emphasis>Link Quality</emphasis> δίνει μια μέτρηση της "
 
1597
"έντασης σήματος του ασύρματου δικτύου"
 
1598
 
 
1599
msgid "Find information about the wireless connections"
 
1600
msgstr "Εύρεση πληροφοριών για τις ασύρματες συνδέσεις"
 
1601
 
 
1602
#: internet/C/troubleshooting.xml:60(para)
 
1603
msgid ""
 
1604
"<application>iwlist</application> is able to display information about your "
 
1605
"wireless connection."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Η εντολή <application>iwlist</application> μπορεί να εμφανίζει πληροφορίες "
 
1608
"για την ασύρματη σύνδεση σας."
 
1609
 
 
1610
#: internet/C/troubleshooting.xml:64(para)
 
1611
msgid ""
 
1612
"Type the following commands in the Terminal and press "
 
1613
"<keycap>Return</keycap> to run them. Make sure that you replace "
 
1614
"<emphasis>eth1</emphasis> with the name of your wireless interface, if it is "
 
1615
"different."
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Πληκτρολογήστε τις παρακάτω εντολές στο Τερματικό και πατήστε "
 
1618
"<keycap>Return</keycap> για να εκτελεστούν. Αντικαταστήστε την ονομασία "
 
1619
"<emphasis>eth1</emphasis> με το όνομα της ασύρματης σύνδεσης σας."
 
1620
 
 
1621
#: internet/C/troubleshooting.xml:66(para)
 
1622
msgid ""
 
1623
"<userinput>iwlist eth1 accesspoints</userinput> - Show a list of available "
 
1624
"wireless access points"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"<userinput>iwlist eth1 accesspoints</userinput> - Εμφάνιση μιας λίστας με "
 
1627
"διαθέσιμα ασύρματα σημεία πρόσβασης"
 
1628
 
 
1629
#: internet/C/troubleshooting.xml:67(para)
 
1630
msgid ""
 
1631
"<userinput>iwlist eth1 rate</userinput> - Show a list of all possible "
 
1632
"transmission rates for your wireless connection, including the current rate"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"<userinput>iwlist eth1 rate</userinput> - Εμφάνιση μιας λίστας με όλες τις "
 
1635
"πιθανές ταχύτητες μετάδοσης για την ασύρματη σύνδεσή σας, "
 
1636
"συμπεριλαμβανομένης και της τρέχουσας"
 
1637
 
 
1638
#: internet/C/troubleshooting.xml:68(para)
 
1639
msgid ""
 
1640
"<userinput>iwlist eth1 key</userinput> - Show information about wireless "
 
1641
"encryption"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"<userinput>iwlist eth1 key</userinput> - Εμφάνιση πληροφοριών για την "
 
1644
"ασύρματη κρυπτογράφηση"
 
1645
 
 
1646
#: internet/C/troubleshooting.xml:75(title) internet/C/networking.xml:196(title)
 
1647
msgid "Get information about the current connection"
 
1648
msgstr "Ενημέρωση για την τρέχουσα σύνδεση"
 
1649
 
 
1650
#: internet/C/troubleshooting.xml:76(para)
 
1651
msgid ""
 
1652
"<application>ifconfig</application> is intended to allow you to change the "
 
1653
"settings of your network connections, but it can also be used to list "
 
1654
"information about the current connection."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Η εντολή <application>ifconfig</application> σας επιτρέπει να αλλάξετε τις "
 
1657
"ρυθμίσεις των συνδέσεων δικτύου σας, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για "
 
1658
"την εμφάνιση πληροφοριών της τρέχουσας σύνδεσης"
 
1659
 
 
1660
#: internet/C/troubleshooting.xml:81(para)
 
1661
msgid ""
 
1662
"Type <userinput>ifconfig eth1</userinput> in the Terminal and press "
 
1663
"<keycap>Return</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name "
 
1664
"of your network interface if it is different."
 
1665
msgstr ""
 
1666
"Πληκτρολογήστε <userinput>ifconfig eth1</userinput> στο Τερματικό και "
 
1667
"πατήστε <keycap>Return</keycap>, αντικαθιστώντας την "
 
1668
"<emphasis>eth1</emphasis> με το όνομα της δικής σας διεπαφής δικτύου αν "
 
1669
"διαφέρει."
 
1670
 
 
1671
#: internet/C/troubleshooting.xml:83(para)
 
1672
msgid ""
 
1673
"<emphasis>inet addr</emphasis> gives the current <emphasis>IP "
 
1674
"address</emphasis> of the connection"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Η εντολή <emphasis>inet addr</emphasis> δείχνει την τρέχουσα "
 
1677
"<emphasis>διεύθυνση IP</emphasis> της σύνδεσης"
 
1678
 
 
1679
#: internet/C/troubleshooting.xml:84(para)
 
1680
msgid ""
 
1681
"<emphasis>HWaddr</emphasis> gives the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
 
1682
"your network device"
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Η <emphasis>HWaddr</emphasis> δίνει τη <emphasis>διεύθυνση MAC</emphasis> "
 
1685
"της συσκευής δικτύου σας"
 
1686
 
 
1687
#: internet/C/troubleshooting.xml:91(title)
 
1688
msgid "Check if a connection is working properly"
 
1689
msgstr "Έλεγχος αν η σύνδεση σας λειτουργεί κανονικά"
 
1690
 
 
1691
#: internet/C/troubleshooting.xml:92(para)
 
1692
msgid ""
 
1693
"A good way of checking if a connection is working properly is to "
 
1694
"<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Ένας καλός τρόπος για να να ελέγξετε αν η σύνδεσή σας λειτουργεί κανονικά "
 
1697
"είναι να κάνετε <emphasis>ping</emphasis> έναν άλλο υπολογιστή στο δίκτυο ή "
 
1698
"στο διαδίκτυο."
 
1699
 
 
1700
#: internet/C/troubleshooting.xml:93(para) internet/C/networking.xml:213(para) internet/C/networking.xml:233(para)
 
1701
msgid "To check if you are connected to the Internet:"
 
1702
msgstr "Για να ελέγξετε αν είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο:"
 
1703
 
 
1704
#: internet/C/troubleshooting.xml:95(para)
 
1705
msgid ""
 
1706
"Press "
 
1707
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
1708
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice>"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Πατήστε "
 
1711
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση</guimenuitem><g"
 
1712
"uimenuitem>Εργαλεία Δικτύου</guimenuitem></menuchoice>"
 
1713
 
 
1714
#: internet/C/troubleshooting.xml:96(para)
 
1715
msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
 
1716
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Ping</guilabel>"
 
1717
 
 
1718
#: internet/C/troubleshooting.xml:97(para)
 
1719
msgid ""
 
1720
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
 
1721
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Πληκτρολογήστε <userinput>ubuntu.com</userinput> στο πλαίσιο "
 
1724
"<guilabel>Διεύθυνση δικτύου</guilabel> και μετά πατήστε το κουμπί "
 
1725
"<guibutton>Ping</guibutton>"
 
1726
 
 
1727
#: internet/C/troubleshooting.xml:99(para) internet/C/networking.xml:219(para)
 
1728
msgid ""
 
1729
"After a while, a graph should appear. Look at the number for "
 
1730
"<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
 
1731
"Statistics</guilabel>"
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Μετά από λίγο, θα εμφανιστεί ένα γράφημα. Δείτε τον αριθμό "
 
1734
"<guilabel>Επιτυχημένα πακέτα</guilabel> κάτω από <guilabel>Στατιστικά "
 
1735
"Μετάδοσης</guilabel>"
 
1736
 
 
1737
#: internet/C/troubleshooting.xml:101(para)
 
1738
msgid ""
 
1739
"<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer should have a "
 
1740
"good connection to the Internet"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"<emphasis>100% επιτυχημένα πακέτα</emphasis> - Ο υπολογιστής σας πρέπει να "
 
1743
"διαθέτει καλή σύνδεση με το διαδίκτυο"
 
1744
 
 
1745
#: internet/C/troubleshooting.xml:102(para)
 
1746
msgid ""
 
1747
"<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
 
1748
"a poor connection to the Internet or a poor wireless signal"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"<emphasis>Κάτω από 100% επιτυχημένα πακέτα</emphasis> - Ο υπολογιστής "
 
1751
"πιθανώς να μην έχει καλή σύνδεση με το διαδίκτυο ή να έχει κακή λήψη "
 
1752
"ασύρματου σήματος"
 
1753
 
 
1754
#: internet/C/troubleshooting.xml:103(para) internet/C/networking.xml:223(para)
 
1755
msgid ""
 
1756
"<emphasis>0% successful packets</emphasis> - Your computer has a very bad "
 
1757
"connection, or is connected to an access point or router which is not "
 
1758
"connected to the Internet"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"<emphasis>0% επιτυχημένα πακέτα</emphasis> - Ο υπολογιστής έχει πολύ κακή "
 
1761
"σύνδεση, ή έχει συνδεθεί σε κάποια συσκευή ή έναν δρομολογητή που δεν είναι "
 
1762
"συνδεμένος στο διαδίκτυο"
 
1763
 
 
1764
#: internet/C/troubleshooting.xml:107(para)
 
1765
msgid ""
 
1766
"If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
 
1767
"cannot be found</emphasis>, then your computer is probably not connected to "
 
1768
"the Internet or cannot reach a <emphasis>DNS server</emphasis>."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"Αν λάβετε ένα μήνυμα σφάλματος που γράφει <emphasis>Δεν μπορεί να βρεθεί η "
 
1771
"διεύθυνση 'ubuntu.com'</emphasis>, τότε είναι πιθανόν ο υπολογιστής σας να "
 
1772
"μην είναι συνδεμένος στο διαδίκτυο ή δεν μπορεί να εντοπίσει έναν "
 
1773
"<emphasis>διακομιστή DNS</emphasis>."
 
1774
 
 
1775
#: internet/C/networking.xml:16(title)
 
1776
msgid "Home Networks"
 
1777
msgstr "Τοπικά δίκτυα"
 
1778
 
 
1779
#: internet/C/networking.xml:17(para)
 
1780
msgid ""
 
1781
"This section provides instructions on how to communicate with other "
 
1782
"computers using a Local Area Network."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Αυτή η ενότητα παρέχει οδηγίες πως να επικοινωνήσετε με άλλους υπολογιστές "
 
1785
"χρησιμοποιώντας ένα τοπικό δίκτυο."
 
1786
 
 
1787
#: internet/C/networking.xml:19(title)
 
1788
msgid "View other computers on the network"
 
1789
msgstr "Εμφάνιση άλλων υπολογιστών του δικτύου"
 
1790
 
 
1791
#: internet/C/networking.xml:20(para)
 
1792
msgid ""
 
1793
"To view computers on the network, open "
 
1794
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
 
1795
"choice>."
 
1796
msgstr ""
 
1797
"Για να εμφανιστούν άλλοι υπολογιστές του δικτύου, επιλέξτε "
 
1798
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Δίκτυο</guimenuitem></m"
 
1799
"enuchoice>."
 
1800
 
 
1801
msgid ""
 
1802
"You may need to enter a username, password, and domain. You should obtain "
 
1803
"these from your network administrator if possible. The username and password "
 
1804
"will normally be the username and password for a user of the computer on "
 
1805
"which you are trying to connect. The domain can often be left blank."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Ενδέχεται να χρειαστεί να πληκτρολογήσετε όνομα χρήστη, κωδικό και τομέα. Θα "
 
1808
"πρέπει να τα πάρετε από τον διαχειριστή του δικτύου σας, αν είναι δυνατό. "
 
1809
"Κανονικά, το όνομα χρήστη και ο κωδικός θα πρέπει να είναι ενός χρήστη του "
 
1810
"υπολογιστή στον οποίο προσπαθείτε να συνδεθείτε. Συχνά ο τομέας μπορεί να "
 
1811
"παραμείνει κενός."
 
1812
 
 
1813
#: internet/C/networking.xml:22(para)
 
1814
msgid ""
 
1815
"See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
 
1816
"accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τη σελίδα <ulink type=\"help\" "
 
1819
"url=\"ghelp:user-guide#nautilus-accessnetwork\">Πλοήγηση σε απομακρυσμένους "
 
1820
"εξυπηρετητές</ulink>."
 
1821
 
 
1822
#: internet/C/networking.xml:26(title)
 
1823
msgid "Change the name of your computer"
 
1824
msgstr "Αλλαγή του ονόματος του υπολογιστή σας"
 
1825
 
 
1826
#: internet/C/networking.xml:27(para)
 
1827
msgid ""
 
1828
"When connected to a network, your computer can be referred to by its "
 
1829
"<emphasis>host name</emphasis>. It is possible to change the host name of "
 
1830
"your computer."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Όταν είστε συνδεμένοι σε ένα δίκτυο, ο υπολογιστής εμφανίζεται σε αυτό με το "
 
1833
"<emphasis>όνομα του</emphasis>. Η αλλαγή του ονόματος με το οποίο "
 
1834
"εμφανίζεται ο υπολογιστής στο δίκτυο είναι εφικτή."
 
1835
 
 
1836
msgid ""
 
1837
"You must be a member of the <emphasis>admin</emphasis> group in order to "
 
1838
"change the computer host name."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Πρέπει να είστε μέλος της ομάδας <emphasis>admin</emphasis> για να αλλάξετε "
 
1841
"το όνομα με το οποίο εμφανίζεται ο υπολογιστής στο δίκτυο."
 
1842
 
 
1843
msgid ""
 
1844
"Press <guibutton>Unlock</guibutton> and enter your password in the "
 
1845
"<guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Επιλέξτε <guibutton>Ξεκλείδωμα</guibutton> και εισάγετε τον κωδικό σας στο "
 
1848
"πλαίσιο <guilabel>Κωδικός για τον (το όνομα χρήστη σας): </guilabel>."
 
1849
 
 
1850
#: internet/C/networking.xml:43(para)
 
1851
msgid "Restart the computer for the change to take effect."
 
1852
msgstr "Κάντε επανεκκίνηση του υπολογιστή για να ισχύσουν οι αλλαγές."
 
1853
 
 
1854
#: internet/C/networking.xml:47(title)
 
1855
msgid "Share files and folders with other computers"
 
1856
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων και φακέλων με άλλους υπολογιστές"
 
1857
 
 
1858
#: internet/C/networking.xml:48(para)
 
1859
msgid ""
 
1860
"You can share files and folders with other people on your network through "
 
1861
"<application>Shared Folders</application> or "
 
1862
"<application>Nautilus</application>."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Μπορείτε να μοιραστείτε αρχεία και φακέλους με άλλα άτομα στο δίκτυο σας "
 
1865
"μέσω της εφαρμογής <application>Κοινόχρηστοι φάκελοι</application> ή με την "
 
1866
"εφαρμογή <application>Nautilus</application>."
 
1867
 
 
1868
#: internet/C/networking.xml:50(title)
 
1869
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
 
1870
msgstr "Διαμοιρασμός φακέλων μέσω της εφαρμογής Κοινόχρηστοι φάκελοι"
 
1871
 
 
1872
#: internet/C/networking.xml:51(para)
 
1873
msgid ""
 
1874
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
 
1875
"application:"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Για το διαμοιρασμό φακέλων μέσω της εφαρμογής <application>Κοινόχρηστοι "
 
1878
"φάκελοι</application> :"
 
1879
 
 
1880
#: internet/C/networking.xml:54(para) internet/C/networking.xml:130(para) internet/C/networking.xml:199(para)
 
1881
msgid ""
 
1882
"Press "
 
1883
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
1884
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Επιλέξτε "
 
1887
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><"
 
1888
"guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε ένα "
 
1889
"τερματικό."
 
1890
 
 
1891
msgid ""
 
1892
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Return</keycap> to "
 
1893
"open <application>Shared Folders</application>."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Πληκτρολογήστε <command>shares-admin</command> και πατήστε "
 
1896
"<keycap>Return</keycap> στο πληκτρολόγιο για να εμφανιστεί η εφαρμογή "
 
1897
"<application>Κοινόχρηστοι φάκελοι</application>."
 
1898
 
 
1899
#: internet/C/networking.xml:60(para)
 
1900
msgid ""
 
1901
"Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
 
1902
"the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Ξεκλείδωμα</guibutton> και εισάγετε τον κωδικό "
 
1905
"σας στο πλαίσιο <guilabel>Κωδικός για τον (το όνομα χρήστη σας): </guilabel>."
 
1906
 
 
1907
#: internet/C/networking.xml:66(para) internet/C/networking.xml:103(para)
 
1908
msgid ""
 
1909
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
 
1910
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
 
1911
"message box are checked and press <guibutton>Install services</guibutton>. "
 
1912
"Sharing service support will then be downloaded and installed; this may take "
 
1913
"a while."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Ίσως να εμφανιστεί ένα μήνυμα που γράφει <guilabel>Δεν είναι εγκατεστημένες "
 
1916
"οι υπηρεσίες κοινής χρήσης</guilabel>. Αν συμβεί αυτό, βεβαιωθείτε ότι τα "
 
1917
"δύο πλαίσια επιλογών στο μήνυμα είναι επιλεγμένα και πατήστε το κουμπί "
 
1918
"<guibutton>Εγκατάσταση υπηρεσιών</guibutton>. Τότε υποστήριξη για κοινή "
 
1919
"χρήση θα ληφθεί και θα εγκατασταθεί. Αυτό ίσως να διαρκέσει λίγη ώρα."
 
1920
 
 
1921
#: internet/C/networking.xml:69(para)
 
1922
msgid ""
 
1923
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
 
1924
"<guibutton>Add</guibutton>."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Κοινόχρηστοι φάκελοι</guilabel> και πατήστε "
 
1927
"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>."
 
1928
 
 
1929
#: internet/C/networking.xml:72(para)
 
1930
msgid ""
 
1931
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
 
1932
"<guilabel>Path</guilabel> option."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Επιλέξτε τη διαδρομή του φακέλου που επιθυμείτε να διαμοιραστείτε αλλάζοντας "
 
1935
"το πεδίο <guilabel>Διαδρομή</guilabel> ."
 
1936
 
 
1937
#: internet/C/networking.xml:75(para)
 
1938
msgid ""
 
1939
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
 
1940
"through</guilabel> option."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Επιλέξτε <guilabel>Δίκτυα Windows (SMB)</guilabel> από το πεδίο "
 
1943
"<guilabel>Κοινή χρήση με</guilabel> ."
 
1944
 
 
1945
#: internet/C/networking.xml:78(para)
 
1946
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
 
1947
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα και μια περιγραφή για τον κοινόχρηστο φάκελο."
 
1948
 
 
1949
#: internet/C/networking.xml:81(para)
 
1950
msgid ""
 
1951
"If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
 
1952
"change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
 
1953
"only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
 
1954
"will only be able to view files in the folder."
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Αν θέλετε τα άτομα που έχουν πρόσβαση στον κοινόχρηστο φάκελο να έχουν τη "
 
1957
"δυνατότητα να προσθέτουν, να αλλάζουν και να διαγράφουν αρχεία του φακέλου, "
 
1958
"καταργήστε την επιλογή <guilabel>Μόνο για ανάγνωση</guilabel>. Αν η πρόταση "
 
1959
"<guilabel>Μόνο για ανάγνωση</guilabel> είναι επιλεγμένη, οι υπόλοιποι θα "
 
1960
"μπορούν μόνο να εμφανίσουν τα αρχεία του φακέλου."
 
1961
 
 
1962
#: internet/C/networking.xml:84(para)
 
1963
msgid ""
 
1964
"Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
 
1965
"people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
 
1966
"folder."
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>OK</guibutton> για να γίνει διαθέσιμος ο "
 
1969
"κοινόχρηστος φάκελος. Οι άλλοι άνθρωποι που βρίσκονται στο ίδιο τοπικό "
 
1970
"δίκτυο (LAN), όπως εσείς, θα μπορούν τώρα να έχουν πρόσβαση στο φάκελο."
 
1971
 
 
1972
#: internet/C/networking.xml:87(para) internet/C/networking.xml:122(para)
 
1973
msgid ""
 
1974
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
 
1975
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
 
1976
"shares."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Εγχειρίδιο του "
 
1979
"εργαλείου διαχείρισης για κοινή χρήση φακέλων</ulink> για περισσότερες "
 
1980
"πληροφορίες διαχείρισης κοινόχρηστων αρχείων δικτύου."
 
1981
 
 
1982
#: internet/C/networking.xml:94(para)
 
1983
msgid ""
 
1984
"Press "
 
1985
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
1986
"uchoice> to open a <application>File Browser</application> window."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Επιλέξτε "
 
1989
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuite"
 
1990
"m></menuchoice> για να ανοίξει σε παράθυρο η εφαρμογή "
 
1991
"<application>Περιηγητής αρχείων</application> ."
 
1992
 
 
1993
#: internet/C/networking.xml:118(para)
 
1994
msgid ""
 
1995
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
 
1996
"the folder."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Άλλα άτομα που βρίσκονται στο δίκτυο σας (LAN) θα μπορούν τώρα να έχουν "
 
1999
"πρόσβαση στον φάκελο."
 
2000
 
 
2001
#: internet/C/networking.xml:126(title)
 
2002
msgid "Accessing shared folders via Windows"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Πρόσβαση κοινόχρηστων φακέλων μέσω του λειτουργικού συστήματος Windows"
 
2005
 
 
2006
#: internet/C/networking.xml:127(para)
 
2007
msgid ""
 
2008
"If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
 
2009
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
 
2010
"steps:"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Αν επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε ένα κοινόχρηστο φάκελο που "
 
2013
"φιλοξενείται σε έναν υπολογιστή με Ubuntu χρησιμοποιώντας υπολογιστές που "
 
2014
"τρέχουν Windows, τότε πρέπει να ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες:"
 
2015
 
 
2016
msgid ""
 
2017
"Type <command>sudo smbpasswd -a username</command>, replacing "
 
2018
"<quote>username</quote> with your own username. Press "
 
2019
"<keycap>Return</keycap> to run the command."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Πληκτρολογήστε την εντολή <command>sudo smbpasswd -a username</command>, "
 
2022
"αντικαθιστώντας το <quote>username</quote> με το δικό σας όνομα χρήστη. "
 
2023
"Πατήστε το πλήκτρο <keycap>Return</keycap> για να εκτελεστεί η εντολή."
 
2024
 
 
2025
msgid ""
 
2026
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
 
2027
"into the Terminal and then pressing <keycap>Return</keycap>."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Μπορείτε να βρείτε ποιο είναι το δικό σας όνομα χρήστη πληκτρολογώντας "
 
2030
"<command>whoami</command> στο Τερματικό και πατώντας το πλήκτρο "
 
2031
"<keycap>Return</keycap>."
 
2032
 
 
2033
#: internet/C/networking.xml:139(para)
 
2034
msgid ""
 
2035
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
 
2036
"username:</quote> and press <keycap>Return</keycap> again."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Εισάγετε το κωδικό σας όταν σας ζητηθεί με <quote>[sudo] password for "
 
2039
"username:</quote> και πιέστε το πλήκτρο <keycap>Return</keycap> ξανά."
 
2040
 
 
2041
msgid ""
 
2042
"When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
 
2043
"you would like to use to access the shared folder and then press "
 
2044
"<keycap>Return</keycap>. You can leave the password blank, which will allow "
 
2045
"anyone to access the shared folder."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Όταν σας ζητηθεί να γράψετε <quote>New SMB password:</quote>, εισάγετε τον "
 
2048
"κωδικό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την πρόσβαση στον κοινόχρηστο "
 
2049
"φάκελο και πιέστε το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>. Μπορείτε να αφήσετε "
 
2050
"τον κωδικό κενό, αυτό θα επιτρέψει σε όλους να έχουν πρόσβαση στον "
 
2051
"κοινόχρηστο φάκελο."
 
2052
 
 
2053
msgid ""
 
2054
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
 
2055
"password that you just entered and then press <keycap>Return</keycap>."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Όταν σας ζητηθεί το παρακάτω <quote>Retype new SMB password:</quote>, "
 
2058
"πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό που μόλις εισάγατε και πιέστε το πλήκτρο "
 
2059
"<keycap>Return</keycap>."
 
2060
 
 
2061
#: internet/C/networking.xml:148(para)
 
2062
msgid ""
 
2063
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
 
2064
"computer."
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Τώρα θα μπορείτε να συνδεθείτε στους κοινόχρηστους φακέλους του υπολογιστή "
 
2067
"με Ubuntu."
 
2068
 
 
2069
#: internet/C/networking.xml:154(title)
 
2070
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Προβλήματα κατά τη σύνδεση σε κοινόχρηστους φακέλους με χρήση Windows"
 
2073
 
 
2074
#: internet/C/networking.xml:155(para)
 
2075
msgid ""
 
2076
"If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
 
2077
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
 
2078
"<emphasis>host name</emphasis> to access the share:"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Αν δεν είναι δυνατή η σύνδεση σε ένα κοινόχρηστο φάκελο χρησιμοποιώντας "
 
2081
"Windows, δοκιμάστε χρησιμοποιώντας την <emphasis>διεύθυνση IP</emphasis> του "
 
2082
"υπολογιστή με Ubuntu παρά το <emphasis>όνομα υπολογιστή που φαίνεται στο "
 
2083
"δίκτυο</emphasis> για να αποκτήσετε πρόσβαση στον φάκελο αυτό:"
 
2084
 
 
2085
#: internet/C/networking.xml:159(para)
 
2086
msgid ""
 
2087
"Press "
 
2088
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2089
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
 
2090
"<guilabel>Devices</guilabel> tab."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 
2093
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Εργαλεία "
 
2094
"Δικτύου</guimenuitem></menuchoice> και εκεί επιλέξτε την καρτέλα "
 
2095
"<guilabel>Συσκευές</guilabel>."
 
2096
 
 
2097
#: internet/C/networking.xml:162(para)
 
2098
msgid ""
 
2099
"Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
 
2100
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
 
2101
"have several network connections, you may have to try this several times."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Επιλέξτε το όνομα της σύνδεσης του δικτύου σας από τις διαθέσιμες επιλογές "
 
2104
"της καρτέλας <guilabel>Συσκευή δικτύου</guilabel> (για παράδειγμα, "
 
2105
"<quote>eth0</quote>). Αν έχετε πολλές συνδέσεις δικτύου, ίσως χρειαστεί να "
 
2106
"προσπαθήσετε αρκετές φορές."
 
2107
 
 
2108
#: internet/C/networking.xml:165(para)
 
2109
msgid ""
 
2110
"Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
 
2111
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
 
2112
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Σημειώστε τον αριθμό της διεύθυνσης στο πεδίο <guilabel>Διεύθυνση "
 
2115
"IP</guilabel>. Θα πρέπει να αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με "
 
2116
"τελείες (για παράδειγμα <quote>192.168.2.10</quote>)"
 
2117
 
 
2118
#: internet/C/networking.xml:168(para)
 
2119
msgid ""
 
2120
"On the Windows computer, select "
 
2121
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
 
2122
"enuchoice> and type <userinput>\\\\ipaddress</userinput> in the text box, "
 
2123
"replacing <quote>ipaddress</quote> with the IP address of the Ubuntu computer"
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Στον υπολογιστή με Windows, επιλέξτε "
 
2126
"<menuchoice><guimenuitem>Έναρξη</guimenuitem><guimenuitem>Εκτέλεση</guimenuit"
 
2127
"em></menuchoice> και πληκτρολογήστε <userinput>\\\\ipaddress</userinput> στο "
 
2128
"πλαίσιο κειμένου, αντικαθιστώντας την <quote>ipaddress</quote> με την "
 
2129
"διεύθυνση IP του υπολογιστή με Ubuntu"
 
2130
 
 
2131
#: internet/C/networking.xml:171(para)
 
2132
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
 
2133
msgstr ""
 
2134
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>OK</guibutton> για να συνδεθείτε στον "
 
2135
"κοινόχρηστο φάκελο."
 
2136
 
 
2137
#: internet/C/networking.xml:175(para)
 
2138
msgid ""
 
2139
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
 
2140
"sharing service is running on the Ubuntu computer:"
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Αν δεν μπορείτε ακόμα να αποκτήσετε πρόσβαση στον κοινόχρηστο φάκελο, "
 
2143
"ελέγξτε αν η υπηρεσία κοινής χρήσης φακέλων εκτελείται στον υπολογιστή με "
 
2144
"Ubuntu:"
 
2145
 
 
2146
#: internet/C/networking.xml:178(para)
 
2147
msgid ""
 
2148
"Press "
 
2149
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2150
"><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
 
2151
msgstr ""
 
2152
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 
2153
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Υπηρεσίες</guimenuitem></menuchoice>"
 
2154
 
 
2155
#: internet/C/networking.xml:184(para) internet/C/basics.xml:40(para)
 
2156
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
 
2157
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>"
 
2158
 
 
2159
#: internet/C/networking.xml:187(para)
 
2160
msgid ""
 
2161
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
 
2162
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
 
2163
"pages</ulink>."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να αναζητηθούν στη σελίδα <ulink "
 
2166
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">υποστήριξης της "
 
2167
"κοινότητας του Ubuntu</ulink>."
 
2168
 
 
2169
msgid ""
 
2170
"If you have a network connection which is not working properly, you can use "
 
2171
"a few tools to help diagnose the problem."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Αν έχετε μια σύνδεση δικτύου που δεν λειτουργεί κανονικά, μπορείτε να "
 
2174
"χρησιμοποιήσετε μερικά εργαλεία για να εντοπίσετε το πρόβλημα."
 
2175
 
 
2176
msgid ""
 
2177
"<application>ifconfig</application> is intended to allow you to change the "
 
2178
"settings of your network connections. It can also be used to list "
 
2179
"information about the current connection."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Η εφαρμογή <application>ifconfig</application> θα σας επιτρέψει να αλλάξετε "
 
2182
"τις ρυθμίσεις των συνδέσεων του δικτύου σας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και "
 
2183
"για να εμφανίσει πληροφορίες σχετικές με την σύνδεση σας."
 
2184
 
 
2185
msgid ""
 
2186
"Type <command>ifconfig eth1</command> in the Terminal and press "
 
2187
"<keycap>Return</keycap>. Replace <emphasis>eth1</emphasis> with the name of "
 
2188
"your network interface if it is different."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Πληκτρολογήστε την εντολή <command>ifconfig eth1</command> σε ένα Τερματικό "
 
2191
"και πιέστε το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>. Αντικατατήστε το "
 
2192
"χαρακτηριστικό <emphasis>eth1</emphasis> με το όνομα της συσκευής του "
 
2193
"δικτύου σας, αν αυτό είναι διαφορετικό."
 
2194
 
 
2195
msgid ""
 
2196
"<emphasis>inet addr</emphasis> shows the current <emphasis>IP "
 
2197
"address</emphasis> of the connection."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Η εντολή <emphasis>inet addr</emphasis> εμφανίζει την τρέχουσα "
 
2200
"<emphasis>διεύθυνση IP</emphasis> της σύνδεσης."
 
2201
 
 
2202
msgid ""
 
2203
"<emphasis>HWaddr</emphasis> shows the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
 
2204
"your network device."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Η εντολή <emphasis>HWaddr</emphasis> εμφανίζει την <emphasis>διεύθυνση "
 
2207
"MAC</emphasis> της συσκευής του δικτύου σας."
 
2208
 
 
2209
#: internet/C/networking.xml:211(title)
 
2210
msgid "Check if a connection is working correctly"
 
2211
msgstr "Έλεγχος αν μια σύνδεση λειτουργεί κανονικά"
 
2212
 
 
2213
#: internet/C/networking.xml:212(para) internet/C/networking.xml:232(para)
 
2214
msgid ""
 
2215
"A good way of checking if a connection is working correctly is to "
 
2216
"<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Ένας καλός τρόπος ελέγχου αν μια σύνδεση λειτουργεί κανονικά είναι να κάνετε "
 
2219
"<emphasis>ping</emphasis> σε έναν άλλο υπολογιστή του δικτύου ή του "
 
2220
"διαδικτύου."
 
2221
 
 
2222
msgid ""
 
2223
"Press "
 
2224
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
2225
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> to open the "
 
2226
"networking tools suite."
 
2227
msgstr ""
 
2228
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
 
2229
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Εργαλεία "
 
2230
"Δικτύου</guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξει η εφαρμογή εργαλείων "
 
2231
"δικτύου."
 
2232
 
 
2233
msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab."
 
2234
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Ping</guilabel>."
 
2235
 
 
2236
msgid ""
 
2237
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
 
2238
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"Πληκτρολογήστε <userinput>ubuntu.com</userinput> στο πλαίσιο "
 
2241
"<guilabel>Διεύθυνση δικτύου</guilabel> και μετά πατήστε το κουμπί "
 
2242
"<guibutton>Ping</guibutton>."
 
2243
 
 
2244
msgid ""
 
2245
"<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer has a good "
 
2246
"connection to the Internet."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"<emphasis>100% επιτυχημένα πακέτα</emphasis> - Ο υπολογιστής σας πρέπει να "
 
2249
"διαθέτει καλή σύνδεση με το διαδίκτυο."
 
2250
 
 
2251
msgid ""
 
2252
"<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
 
2253
"a poor connection to the Internet or a poor wireless signal."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"<emphasis>Κάτω από 100% επιτυχημένα πακέτα</emphasis> - Ο υπολογιστής "
 
2256
"πιθανώς να μην έχει καλή σύνδεση με το διαδίκτυο ή να έχει κακή λήψη "
 
2257
"ασύρματου σήματος."
 
2258
 
 
2259
#: internet/C/networking.xml:227(para)
 
2260
msgid ""
 
2261
"If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
 
2262
"cannot be found</emphasis>, then you cannot reach a <emphasis>DNS "
 
2263
"server</emphasis>."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Αν λάβετε ένα μήνυμα σφάλματος που γράφει <emphasis>Δεν μπορεί να βρεθεί η "
 
2266
"διεύθυνση ubuntu.com'</emphasis>, τότε είναι πιθανόν ο υπολογιστής σας να "
 
2267
"μην είναι συνδεμένος στο διαδίκτυο ή δεν μπορεί να εντοπίσει έναν "
 
2268
"<emphasis>διακομιστή DNS</emphasis>."
 
2269
 
 
2270
#: internet/C/networking.xml:231(title)
 
2271
msgid "Check the DNS"
 
2272
msgstr "Έλεγχος του διακομιστή DNS"
 
2273
 
 
2274
msgid ""
 
2275
"Type <userinput>91.189.94.249</userinput> into the <guilabel>Network "
 
2276
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Πληκτρολογήστε την διεύθυνση <userinput>91.189.94.249</userinput> στο πεδίο "
 
2279
"<guilabel>Διεύθυνση δικτύου</guilabel> και μετά πατήστε το κουμπί "
 
2280
"<guibutton>Ping</guibutton>."
 
2281
 
 
2282
msgid ""
 
2283
"After a while, a graph should appear. Look at the number for "
 
2284
"<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
 
2285
"Statistics</guilabel>."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Μετά από λίγο, θα πρέπει να εμφανιστεί ένα γράφημα. Κοιτάξτε τον αριθμό των "
 
2288
"<guilabel>Επιτυχημένων πακέτων</guilabel> κάτω από την επικεφαλίδα "
 
2289
"<guilabel>Στατιστικά μετάδοσης</guilabel>."
 
2290
 
 
2291
msgid ""
 
2292
"<emphasis>0% successful packets</emphasis> - Your computer has a very bad "
 
2293
"connection, or is connected to an access point or router which is not "
 
2294
"connected to the Internet."
 
2295
msgstr ""
 
2296
"<emphasis>0% επιτυχημένα πακέτα</emphasis> - Ο υπολογιστής έχει πολύ κακή "
 
2297
"σύνδεση, ή έχει συνδεθεί σε κάποια συσκευή ή έναν δρομολογητή που δεν είναι "
 
2298
"συνδεμένος στο διαδίκτυο."
 
2299
 
 
2300
msgid ""
 
2301
"If you get an error message which says <emphasis>The address '91.189.94.249' "
 
2302
"cannot be found</emphasis>, then there is no connection."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Αν λάβετε ένα μήνυμα σφάλματος που γράφει <emphasis>Δεν μπορεί να βρεθεί η "
 
2305
"διεύθυνση '91.189.94.249'</emphasis>, τότε είναι πιθανόν να μην υπάρχει "
 
2306
"σύνδεση."
 
2307
 
 
2308
#: internet/C/networking.xml:248(para)
 
2309
msgid "If the address is found then try the next stage."
 
2310
msgstr "Αν η διεύθυνση βρεθεί τότε ακολουθήστε το επόμενο βήμα."
 
2311
 
 
2312
#: internet/C/modem.xml:16(title)
 
2313
msgid "Modems"
 
2314
msgstr "Μόντεμ"
 
2315
 
 
2316
#: internet/C/modem.xml:18(title)
 
2317
msgid "Identifying your modem"
 
2318
msgstr "Αναγνώριση του μόντεμ σας"
 
2319
 
 
2320
#: internet/C/modem.xml:19(para)
 
2321
msgid ""
 
2322
"Most dialup modems are not supported by Ubuntu, but drivers can be found "
 
2323
"that will enable the use of some such modems. First you need to identify "
 
2324
"what chipset your dialup modem is:"
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Τα περισσότερα μόντεμ δεν υποστηρίζονται από το λειτουργικό Ubuntu, αλλά "
 
2327
"μπορούν να βρεθούν οδηγοί που θα επιτρέψουν τη λειτουργία μερικών. Πρώτα "
 
2328
"πρέπει να προσδιορίσετε ποιο είδος επεξεργαστή (chipset) έχει η συσκευή σας:"
 
2329
 
 
2330
#: internet/C/modem.xml:22(para)
 
2331
msgid ""
 
2332
"Download <application>scanmodem</application> (<ulink "
 
2333
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
 
2334
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) using a computer with an "
 
2335
"Internet connection."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"Κάντε λήψη της εφαρμογής <application>scanmodem</application> (<ulink "
 
2338
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
 
2339
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) από έναν υπολογιστή που έχει "
 
2340
"σύνδεση στο διαδίκτυο."
 
2341
 
 
2342
#: internet/C/modem.xml:25(para)
 
2343
msgid ""
 
2344
"Copy the downloaded file to the Home folder of the computer with the dialup "
 
2345
"modem you wish to use."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"Αντιγράψτε το αρχείο στον Αρχικό κατάλογο του υπολογιστή με το μόντεμ που "
 
2348
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
 
2349
 
 
2350
#: internet/C/modem.xml:28(para)
 
2351
msgid ""
 
2352
"Open a Terminal "
 
2353
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
2354
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the "
 
2355
"following commands, pressing <keycap>Return</keycap> after each line:"
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Ανοίξτε ένα Τερματικό (επιλέγοντας "
 
2358
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογή</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><g"
 
2359
"uimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) και πληκτρολογήστε τις "
 
2360
"παρακάτω εντολές, πατώντας το πλήκτρο <keycap>Return</keycap> μετά από κάθε "
 
2361
"εντολή:"
 
2362
 
 
2363
#: internet/C/modem.xml:29(screen)
 
2364
#, no-wrap
 
2365
msgid ""
 
2366
"\n"
 
2367
"gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
 
2368
"chmod +x scanModem\n"
 
2369
"sudo ./scanModem \n"
 
2370
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
 
2371
"\t\t"
 
2372
msgstr ""
 
2373
"\n"
 
2374
"gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem\n"
 
2375
"chmod +x scanModem\n"
 
2376
"sudo ./scanModem\n"
 
2377
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
 
2378
"\t\t"
 
2379
 
 
2380
#: internet/C/modem.xml:37(para)
 
2381
msgid ""
 
2382
"A file containing information on the chipsets used by any detected modems "
 
2383
"should open. Print or save the information."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Ένα αρχείο που περιέχει πληροφορίες για τους επεξεργαστές (chipsets) που "
 
2386
"χρησιμοποιούνται από όποιο μόντεμ ανιχνεύθηκε πρέπει να εμφανιστεί. "
 
2387
"Εκτυπώστε ή αποθηκεύστε τις πληροφορίες."
 
2388
 
 
2389
#: internet/C/modem.xml:40(para)
 
2390
msgid ""
 
2391
"Much more detailed information is available <ulink "
 
2392
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
 
2393
"wiki.</ulink>"
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες <ulink "
 
2396
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">στο wiki της "
 
2397
"κοινότητας.</ulink>"
 
2398
 
 
2399
#: internet/C/modem.xml:43(title)
 
2400
msgid "Connecting with a modem"
 
2401
msgstr "Σύνδεση με ένα μόντεμ"
 
2402
 
 
2403
#: internet/C/modem.xml:46(para)
 
2404
msgid "You will need to know the following information:"
 
2405
msgstr "Είναι απαραίτητο να γνωρίζετε τις παρακάτω πληροφορίες:"
 
2406
 
 
2407
#: internet/C/modem.xml:47(para)
 
2408
msgid ""
 
2409
"ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Αριθμός τηλεφώνου του παρόχου ISP, Όνομα χρήστη, Κωδικός σύνδεσης χρήστη, "
 
2412
"διευθύνσεις διακομιστή (DNS)."
 
2413
 
 
2414
#: internet/C/modem.xml:51(para)
 
2415
msgid ""
 
2416
"Press <guibutton>Unlock</guibutton> and type your password to unlock the "
 
2417
"settings"
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Ξεκλείδωμα</guibutton> και πληκτρολογήστε τον "
 
2420
"κωδικό σας για να ξεκλειδώσετε τις ρυθμίσεις"
 
2421
 
 
2422
#: internet/C/internet.xml:16(title)
 
2423
msgid "Internet and Networks"
 
2424
msgstr "Δίκτυα και διαδίκτυο"
 
2425
 
 
2426
#: internet/C/connecting.xml:16(title)
 
2427
msgid "Connecting to the Internet"
 
2428
msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"
 
2429
 
 
2430
#: internet/C/connect.xml:16(title)
 
2431
msgid "Connect to the Internet"
 
2432
msgstr "Συνδεθείτε στο διαδίκτυο"
 
2433
 
 
2434
#: internet/C/connect.xml:17(para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"This section shows you how to connect to the Internet and home networks. You "
 
2437
"will also find troubleshooting guides within the sections."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Αυτή η ενότητα σας δείχνει πως να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και σε οικιακά "
 
2440
"δίκτυα. Επίσης, σε αυτές τις ενότητες θα βρείτε οδηγούς διόρθωσης σφαλμάτων."
 
2441
 
 
2442
#: internet/C/connect.xml:18(para)
 
2443
msgid "Lastly, this section also provides a guide to Internet applications."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Τέλος αυτή η ενότητα, σας παρέχει και έναν οδηγό για τις εφαρμογές του "
 
2446
"διαδικτύου."
 
2447
 
 
2448
#: internet/C/connect.xml:23(para)
 
2449
msgid ""
 
2450
"In the <guilabel>Notification Area</guilabel>. Its icon resembles two "
 
2451
"computer screens on top of each other, or a wireless signal indicator if you "
 
2452
"are connected to a wireless network."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Στην <guilabel>περιοχή ειδοποιήσεων</guilabel>, το εικονίδιο του μοιάζει με "
 
2455
"δύο οθόνες υπολογιστή τη μια πάνω στην άλλη, ή με μια ένδειξη σήματος "
 
2456
"ασύρματου αν είστε συνδεδεμένος σε ένα ασύρματο δίκτυο."
 
2457
 
 
2458
#: internet/C/connect.xml:26(para)
 
2459
msgid "Choose the method you wish to use to connect to the Internet:"
 
2460
msgstr "Διαλέξτε τη μέθοδο που επιθυμείτε για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο:"
 
2461
 
 
2462
#: internet/C/connect.xml:28(para)
 
2463
msgid "Wireless, see <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>"
 
2464
msgstr "Ασύρματα, δείτε το <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>"
 
2465
 
 
2466
#: internet/C/connect.xml:29(para)
 
2467
msgid "ADSL USB modems, see <xref linkend=\"modems-adsl-usb\"/>"
 
2468
msgstr "ADSL USB μόντεμ, δείτε το <xref linkend=\"modems-adsl-usb\"/>"
 
2469
 
 
2470
#: internet/C/connect.xml:30(para)
 
2471
msgid "ADSL PPPoE, see <xref linkend=\"modems-adsl-pppoe\"/>"
 
2472
msgstr "ADSL PPPoE, δείτε το <xref linkend=\"modems-adsl-pppoe\"/>"
 
2473
 
 
2474
#: internet/C/connect.xml:31(para)
 
2475
msgid "Dial up modems, see <xref linkend=\"modem\"/>"
 
2476
msgstr "Μόντεμ Dial-up, δείτε το <xref linkend=\"modem\"/>"
 
2477
 
 
2478
#: internet/C/connect.xml:33(para)
 
2479
msgid ""
 
2480
"Wired ethernet connections should work without configuration, if not then "
 
2481
"see <xref linkend=\"network-troubleshooting\"/>."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"Οι ενσύρματες συνδέσεις θα πρέπει να λειτουργήσουν χωρίς ρυθμίσεις, αν όχι "
 
2484
"δείτε το <xref linkend=\"network-troubleshooting\"/>."
 
2485
 
 
2486
#: internet/C/basics.xml:16(title)
 
2487
msgid "Networking Basics"
 
2488
msgstr "Βασικές έννοιες δικτύωσης"
 
2489
 
 
2490
#: internet/C/basics.xml:19(title)
 
2491
msgid "Connect to a network"
 
2492
msgstr "Σύνδεση σε ένα δίκτυο"
 
2493
 
 
2494
#: internet/C/basics.xml:20(para)
 
2495
msgid ""
 
2496
"If you change the settings of your network connection or connect to a "
 
2497
"different network than usual, you may have to enable the connection yourself."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"Αν αλλάξετε τις ρυθμίσεις της σύνδεσης δικτύου σας ή συνδεθείτε σε ένα "
 
2500
"διαφορετικό δίκτυο από το συνηθισμένο, ίσως χρειαστεί να ενεργοποιήσετε τη "
 
2501
"σύνδεση χειροκίνητα."
 
2502
 
 
2503
#: internet/C/basics.xml:25(para)
 
2504
msgid "If the connection is not enabled automatically:"
 
2505
msgstr "Αν η σύνδεση δεν έχει ενεργοποιηθεί αυτόματα:"
 
2506
 
 
2507
msgid ""
 
2508
"Right-click the icon and ensure that <guilabel>Enable Networking</guilabel> "
 
2509
"is selected in the popup menu."
 
2510
msgstr ""
 
2511
"Πατήστε δεξί κλικ στο εικονίδιο και βεβαιωθείτε πως είναι επιλεγμένη η "
 
2512
"<guilabel>Ενεργοποίηση Δικτύωσης</guilabel> στο αναδυόμενο μενού."
 
2513
 
 
2514
msgid ""
 
2515
"If you have a wireless network connection, make sure that <guilabel>Enable "
 
2516
"Wireless</guilabel> is selected."
 
2517
msgstr ""
 
2518
"Αν έχετε μια ασύρματη σύνδεση δικτύου, βεβαιωθείτε πως είναι επιλεγμένο η "
 
2519
"επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση ασύρματης δικτύωσης</guilabel>"
 
2520
 
 
2521
#: internet/C/basics.xml:31(para)
 
2522
msgid ""
 
2523
"After a short period you should receive a message which says "
 
2524
"<guilabel>Connection Established</guilabel>"
 
2525
msgstr ""
 
2526
"Μετά από ένα σύντομο διάστημα θα πρέπει να λάβετε ένα μήνυμα που λέει "
 
2527
"<guilabel>Έγινε σύνδεση</guilabel>"
 
2528
 
 
2529
#: internet/C/basics.xml:32(para)
 
2530
msgid "You should now be connected to a network."
 
2531
msgstr "Τώρα θα πρέπει αν έχετε συνδεθεί σε ένα δίκτυο."
 
2532
 
 
2533
#: internet/C/basics.xml:34(para)
 
2534
msgid ""
 
2535
"If you are not connected to a network after following the procedure above:"
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Αν αφού ακολουθήσατε την παραπάνω διαδικασία δεν έχετε συνδεθεί σε ένα "
 
2538
"δίκτυο τότε:"
 
2539
 
 
2540
#: internet/C/basics.xml:39(para)
 
2541
msgid "The connection process make take a short while"
 
2542
msgstr "Η διαδικασία σύνδεση μπορεί να διαρκέσει λίγο χρόνο"
 
2543
 
 
2544
#: internet/C/basics.xml:45(title)
 
2545
msgid "Use the ifup command to connect to a network"
 
2546
msgstr "Χρησιμοποιήστε την εντολή ifup για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο"
 
2547
 
 
2548
msgid ""
 
2549
"<application>Ifup</application> is a command-line tool for enabling network "
 
2550
"connections."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Το <application>Ifup</application> είναι ένα εργαλείο της γραμμής εντολών "
 
2553
"για την ενεργοποίση των συνδέσεων δικτύου."
 
2554
 
 
2555
#: internet/C/basics.xml:47(para)
 
2556
msgid "To enable a network connection:"
 
2557
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τη σύνδεση δικτύου σας:"
 
2558
 
 
2559
msgid ""
 
2560
"Press "
 
2561
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
2562
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a terminal."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Πατήστε "
 
2565
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><"
 
2566
"guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε ένα "
 
2567
"τερματικό."
 
2568
 
 
2569
msgid ""
 
2570
"Type <command>sudo ifdown eth1</command> in the terminal and press "
 
2571
"<keycap>Return</keycap>. Replace <emphasis>eth1</emphasis> with the name of "
 
2572
"your network interface if it is different."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"Πληκτρολογήστε <command>sudo ifdown eth1</command> στο τερματικό και πατήστε "
 
2575
"<keycap>Return</keycap>. Αντικαταστήστε το <emphasis>eth1</emphasis> με το "
 
2576
"όνομα της διεπαφής του δικτύου σας αν είναι διαφορετικό."
 
2577
 
 
2578
msgid "Enter your password if prompted."
 
2579
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας αν σας ζητηθεί."
 
2580
 
 
2581
msgid ""
 
2582
"Type <command>sudo ifup eth1</command> in the terminal and press "
 
2583
"<keycap>Return</keycap>, again replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the "
 
2584
"name of your network interface."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Πληκτρολογήστε <command>sudo ifup eth1</command> στο τερματικό και πατήστε "
 
2587
"<keycap>Return</keycap>. Αντικαταστήστε το <emphasis>eth1</emphasis> με το "
 
2588
"όνομα της διεπαφής του δικτύου σας."
 
2589
 
 
2590
msgid ""
 
2591
"If you have connected successfully, you should see a message similar to the "
 
2592
"following:"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Αν έχετε συνδεθεί επιτυχώς, θα πρέπει να δείτε ένα παρόμοιο μήνυμα με αυτό "
 
2595
"που ακολουθεί:"
 
2596
 
 
2597
#: internet/C/basics.xml:55(screen)
 
2598
#, no-wrap
 
2599
msgid ""
 
2600
"DHCPACK from 192.168.2.1\n"
 
2601
"bound to 192.168.2.4 -- renewal in 536349522 seconds."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"DHCPACK from 192.168.2.1\n"
 
2604
"bound to 192.168.2.4 -- renewal in 536349522 seconds."
 
2605
 
 
2606
#: internet/C/basics.xml:63(title)
 
2607
msgid "Disable a network connection"
 
2608
msgstr "Απενεργοποίηση μιας σύνδεσης δικτύου"
 
2609
 
 
2610
#: internet/C/basics.xml:64(para)
 
2611
msgid ""
 
2612
"Sometimes you may want to disable a network connection. There are several "
 
2613
"different ways of achieving this."
 
2614
msgstr ""
 
2615
"Μερικές φορές ίσως να θελήσετε να απενεργοποιήσετε μια σύνδεση δικτύου. "
 
2616
"Υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τρόποι για να το επιτύχετε."
 
2617
 
 
2618
msgid "You should be disconnected from the network."
 
2619
msgstr "θα πρέπει να έχετε αποσυνδεθεί από το δίκτυο."
 
2620
 
 
2621
msgid "Uncheck your network connection to disconnect it."
 
2622
msgstr "Αποεπιλέξτε τη σύνδεση δικτύου σας για να την αποσυνδέσετε."
 
2623
 
 
2624
msgid "Press the <guibutton>Close</guibutton> button."
 
2625
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
2626
 
 
2627
#: internet/C/basics.xml:89(title)
 
2628
msgid "Disconnecting using the ifdown command"
 
2629
msgstr "Αποσύνδεση με χρήση της εντολης ifdown"
 
2630
 
 
2631
msgid ""
 
2632
"<application>Ifdown</application> is a command-line tool for disabling "
 
2633
"network connections."
 
2634
msgstr ""
 
2635
"Το <application>Ifdown</application> είναι ένα εργαλείο της γραμμής εντολών "
 
2636
"για απενεργοποίηση συνδέσεων δικτύου."
 
2637
 
 
2638
#: internet/C/basics.xml:91(para)
 
2639
msgid "To disable a network connection using ifdown:"
 
2640
msgstr "Για απενεργοποίηση μιας σύνδεσης δικτύου με χρήση του ifdown:"
 
2641
 
 
2642
msgid "Your network connection should be disconnected."
 
2643
msgstr "Η σύνδεση δικτύου σας πρέπει να έχει αποσυνδεθεί."
 
2644
 
 
2645
#: internet/C/adsl.xml:16(title)
 
2646
msgid "ADSL Modems"
 
2647
msgstr "ADSL Μόντεμ"
 
2648
 
 
2649
#: internet/C/adsl.xml:18(title)
 
2650
msgid "USB ADSL Modems"
 
2651
msgstr "USB ADSL Μόντεμ"
 
2652
 
 
2653
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
 
2654
msgid ""
 
2655
"Often parts of ADSL USB modem drivers are proprietary, closed source "
 
2656
"software and so cannot be supplied with Ubuntu. To get a modem to work with "
 
2657
"these drivers, you will need to download files from Internet with a computer "
 
2658
"having a working connection, then transfer the downloaded files to your "
 
2659
"Ubuntu installation."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Συνήθως κάποια κομμάτια των οδηγών για ADSL USB μόντεμ είναι ιδιωτικά, "
 
2662
"κλειστού κώδικα και έτσι δε μπορούν δοθούν με το Ubuntu. Για να κάνετε ένα "
 
2663
"μόντεμ να λειτουργήσει με αυτούς τους οδηγούς, θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
 
2664
"αρχεία από το διαδίκτυο με έναν υπολογιστή που έχει σύνδεση που λειτουργεί "
 
2665
"και μετά να τα μεταφέρετε στην Ubuntu εγκατάστασή σας."
 
2666
 
 
2667
#: internet/C/adsl.xml:20(para)
 
2668
msgid ""
 
2669
"If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
 
2670
"ethernet router, you should use the ethernet connection."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Αν έχετε ένα μόντεμ που μπορεί να συνδεθεί μέσω USB και μέσω ethernet, ή ένα "
 
2673
"δρομολογητή (router), θα ήταν προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε τη σύνδεση μέσω "
 
2674
"ethernet."
 
2675
 
 
2676
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
 
2677
msgid ""
 
2678
"USB modem installation will require Internet access to download the "
 
2679
"necessary proprietary drivers. Configuration is beyond the scope of this "
 
2680
"guide; please see the links to the relevant installation instructions on the "
 
2681
"Ubuntu community help site, below."
 
2682
msgstr ""
 
2683
"Η εγκατάσταση ενός USB μόντεμ απαιτεί πρόσβαση στο διαδίκτυο για το "
 
2684
"κατέβασμα των απαραίτητων ιδιωτικών οδηγών. Η ρύθμιση δεν είναι στα πλαίσια "
 
2685
"αυτού του οδηγού, παρακαλούμε δείτε τους σχετικούς συνδέσμους της "
 
2686
"εγκατάστασης στην παρακάτω ιστοσελίδα βοήθειας της κοινότητας του Ubuntu."
 
2687
 
 
2688
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
 
2689
msgid ""
 
2690
"To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
 
2691
"may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
 
2692
"below to see which driver your modem requires, and note the link."
 
2693
msgstr ""
 
2694
"Για να αναγνωρίσετε το μοντέλο του μόντεμ σας, δείτε το όνομα και τον αριθμό "
 
2695
"στο μπροστινό του μέρος. Ίσως χρειαστεί να κοιτάξετε για κάποια ετικέτα ώστε "
 
2696
"να ανακαλύψετε το ακριβές μοντέλο. Συμβουλευτείτε την παρακάτω λίστα για να "
 
2697
"δείτε τον οδηγό που χρειάζεται το μόντεμ σας και καταγράψτε τον σύνδεσμο."
 
2698
 
 
2699
#: internet/C/adsl.xml:23(para)
 
2700
msgid ""
 
2701
"When you go online to download the necessary drivers, you can download the "
 
2702
"relevant drivers using the links provided."
 
2703
msgstr ""
 
2704
"Όταν μπείτε στο διαδίκτυο για να κατεβάσετε τους απαραίτητους οδηγούς, "
 
2705
"μπορείτε να τους κατεβάσετε χρησιμοποιώντας τους συνδέσμους που σας "
 
2706
"παρέχονται."
 
2707
 
 
2708
#: internet/C/adsl.xml:26(para)
 
2709
msgid "Speedtouch modems:"
 
2710
msgstr "Μόντεμ Speedtouch:"
 
2711
 
 
2712
#: internet/C/adsl.xml:27(ulink)
 
2713
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
 
2714
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
 
2715
 
 
2716
#: internet/C/adsl.xml:29(para)
 
2717
msgid ""
 
2718
"Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
 
2719
"Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
 
2720
msgstr ""
 
2721
"Μόντεμ που χρησιμοποιούν τις Analog Devices Inc το eagle-usb I, II ή III "
 
2722
"επεξεργαστή (όπως τα Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 και άλλα)"
 
2723
 
 
2724
#: internet/C/adsl.xml:30(ulink)
 
2725
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
 
2726
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
 
2727
 
 
2728
#: internet/C/adsl.xml:31(ulink)
 
2729
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
 
2730
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
 
2731
 
 
2732
#: internet/C/adsl.xml:34(para)
 
2733
msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
 
2734
msgstr "Μόντεμ τύπου Connexant AccessRunner:"
 
2735
 
 
2736
#: internet/C/adsl.xml:35(ulink)
 
2737
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
 
2738
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
 
2739
 
 
2740
#: internet/C/adsl.xml:36(ulink)
 
2741
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
 
2742
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
 
2743
 
 
2744
#: internet/C/adsl.xml:37(ulink)
 
2745
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
 
2746
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
 
2747
 
 
2748
#: internet/C/adsl.xml:42(title)
 
2749
msgid "PPPoE Modems"
 
2750
msgstr "Μόντεμ PPPoE"
 
2751
 
 
2752
#: internet/C/adsl.xml:43(para)
 
2753
msgid ""
 
2754
"This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
 
2755
"ethernet PPPoE modem."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Αυτό το τμήμα είναι σχετικό με τη ρύθμιση μίας ADSL σύνδεσης στο διαδίκτυο "
 
2758
"χρησιμοποιώντας ένα ethernet PPPoE μόντεμ."
 
2759
 
 
2760
#: internet/C/adsl.xml:44(para)
 
2761
msgid ""
 
2762
"You will require a subscription with an <emphasis>Internet Service "
 
2763
"Provider</emphasis>, and an installed, functional Internet connection. Most "
 
2764
"modems have a light which will be lit if it is currently connected to the "
 
2765
"Internet. You will also need your username and password for the Internet "
 
2766
"account."
 
2767
msgstr ""
 
2768
"Θα χρειαστείτε μια συνδρομή σε έναν <emphasis>παροχέα διαδικτύου</emphasis>, "
 
2769
"και μια εγκατεστημένη, λειτουργική σύνδεση στο διαδίκτυο. Τα περισσότερα "
 
2770
"μόντεμ έχουν ένα λαμπάκι το οποίο θα είναι αναμμένο αν είναι συνδεδεμένο στο "
 
2771
"διαδίκτυο. Ακόμη, θα χρειαστείτε το όνομα και τον κωδικό χρήστη για το "
 
2772
"λογαριασμό του διαδικτύου."
 
2773
 
 
2774
#: internet/C/adsl.xml:47(title)
 
2775
msgid "Setting up PPPoE"
 
2776
msgstr "Ρύθμιση του PPPoE"
 
2777
 
 
2778
#: internet/C/adsl.xml:48(para)
 
2779
msgid "To set up the modem:"
 
2780
msgstr "Για να ρυθμίσετε το μόντεμ:"
 
2781
 
 
2782
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
 
2783
msgid ""
 
2784
"Open a terminal "
 
2785
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
2786
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
 
2787
msgstr ""
 
2788
"Ανοίξτε ένα Τερματικό "
 
2789
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
2790
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>)"
 
2791
 
 
2792
#: internet/C/adsl.xml:51(para)
 
2793
msgid "In the terminal, type <screen>sudo pppoeconf</screen>"
 
2794
msgstr "Σε μια τερματικό, πληκτρολογήστε <screen>sudo pppoeconf</screen>"
 
2795
 
 
2796
#: internet/C/adsl.xml:54(para)
 
2797
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
 
2798
msgstr "Επιβεβαιώστε ότι η κάρτα δικτύου σας έχει ανιχνευθεί."
 
2799
 
 
2800
#: internet/C/adsl.xml:55(para)
 
2801
msgid "Enter your username."
 
2802
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη."
 
2803
 
 
2804
#: internet/C/adsl.xml:56(para)
 
2805
msgid "Enter your password."
 
2806
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
 
2807
 
 
2808
#: internet/C/adsl.xml:57(para)
 
2809
msgid ""
 
2810
"If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
 
2811
"may be modified."
 
2812
msgstr ""
 
2813
"Εάν έχετε ήδη ρυθμίσει μία σύνδεση PPPoE, θα ερωτηθείτε ένα θέλετε να την "
 
2814
"τροποποιήσετε."
 
2815
 
 
2816
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
 
2817
msgid ""
 
2818
"Popular options: you are asked if you want the <quote>noauth</quote> and "
 
2819
"<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote>. "
 
2820
"Choose <guibutton>Yes</guibutton>."
 
2821
msgstr ""
 
2822
"Δημοφιλείς επιλογές: σας γίνεται η ερώτηση αν θέλετε τις ρυθμίσεις "
 
2823
"<quote>noauth</quote> και <quote>defaultroute</quote> και να αφαιρέσετε την "
 
2824
"<quote>nodetach</quote>. Επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton>."
 
2825
 
 
2826
#: internet/C/adsl.xml:59(para)
 
2827
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
 
2828
msgstr "Use peer DNS - επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton>."
 
2829
 
 
2830
#: internet/C/adsl.xml:60(para)
 
2831
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
 
2832
msgstr "Limited MSS problem - επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton>."
 
2833
 
 
2834
#: internet/C/adsl.xml:61(para)
 
2835
msgid ""
 
2836
"When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
 
2837
"want to say yes."
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Στην ερώτηση έαν θέλετε να συνδέεται κατά την εκκίνηση, επιλέξτε ναι εάν το "
 
2840
"επιθυμείτε."
 
2841
 
 
2842
#: internet/C/adsl.xml:62(para)
 
2843
msgid ""
 
2844
"Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
 
2845
msgstr "Τέλος, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να πραγματοποιηθεί η σύνδεση αμέσως."
 
2846
 
 
2847
#: internet/C/adsl.xml:52(para)
 
2848
msgid ""
 
2849
"A text-based menu program will guide you through the following steps: "
 
2850
"<placeholder-1/>"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"Ένα μενού σε μορφή κειμένου θα σας ξεναγήσει στα επόμενα βήματα: "
 
2853
"<placeholder-1/>"
 
2854
 
 
2855
#: internet/C/adsl.xml:65(para)
 
2856
msgid ""
 
2857
"Once you have finished these steps, your connection should be working."
 
2858
msgstr ""
 
2859
"Μόλις ολοκληρώσετε αυτά τα βήματα, η σύνδεσή σας θα πρέπει να λειτουργεί."
 
2860
 
 
2861
#: internet/C/adsl.xml:69(title)
 
2862
msgid "Starting the connection"
 
2863
msgstr "Εκκίνηση της σύνδεσης"
 
2864
 
 
2865
#: internet/C/adsl.xml:70(para)
 
2866
msgid ""
 
2867
"To start your ADSL connection on demand, in a terminal "
 
2868
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
2869
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
 
2870
msgstr ""
 
2871
"Όταν θέλετε να ξεκινήσετε την ADSL σύνδεσή σας, στο τερματικό "
 
2872
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
2873
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) πληκτρολογήστε:"
 
2874
 
 
2875
#: internet/C/adsl.xml:71(screen)
 
2876
#, no-wrap
 
2877
msgid "sudo pon dsl-provider"
 
2878
msgstr "sudo pon dsl-provider"
 
2879
 
 
2880
#: internet/C/adsl.xml:74(title)
 
2881
msgid "Stopping the connection"
 
2882
msgstr "Τερματισμός της σύνδεσης"
 
2883
 
 
2884
#: internet/C/adsl.xml:75(para)
 
2885
msgid ""
 
2886
"To stop your ADSL connection, in a terminal "
 
2887
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
2888
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
 
2889
msgstr ""
 
2890
"Για να σταματήσετε την ADSL σύνδεση σας, στο τερμαικό "
 
2891
"(<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem>"
 
2892
"<guimenuitem>Τερματικό</guimenuitem></menuchoice>) πληκτρολογήστε:"
 
2893
 
 
2894
#: internet/C/adsl.xml:76(screen)
 
2895
#, no-wrap
 
2896
msgid "sudo poff dsl-provider"
 
2897
msgstr "sudo poff dsl-provider"
 
2898
 
 
2899
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
2900
#: internet/C/adsl.xml:0(None)
 
2901
msgid "translator-credits"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Launchpad Contributions:\n"
 
2904
"  Konstantinos Togias https://launchpad.net/~ktogias\n"
 
2905
"  Nick Agianniotis https://launchpad.net/~nickagian\n"
 
2906
"  Stelios Papadopoulos https://launchpad.net/~stilianos-papadopoulos\n"
 
2907
"\n"
 
2908
"Launchpad Contributions:\n"
 
2909
"  Konstantinos Togias https://launchpad.net/~ktogias\n"
 
2910
"\n"
 
2911
"Launchpad Contributions:\n"
 
2912
"  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
 
2913
"  Konstantinos Togias https://launchpad.net/~ktogias\n"
 
2914
"  Maligiannis Dimos https://launchpad.net/~dmaligiannis-gmail\n"
 
2915
"\n"
 
2916
"Launchpad Contributions:\n"
 
2917
"  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
 
2918
"  Konstantinos Togias https://launchpad.net/~ktogias\n"
 
2919
"  Kostas Zigourakis https://launchpad.net/~breezer20\n"
 
2920
"  Maligiannis Dimos https://launchpad.net/~dimal\n"
 
2921
"\n"
 
2922
"Launchpad Contributions:\n"
 
2923
"  Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
 
2924
"  George Fragos https://launchpad.net/~anvo\n"
 
2925
"  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
 
2926
"  Konstantinos Togias https://launchpad.net/~ktogias\n"
 
2927
"  Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
 
2928
"  Kostas Zigourakis https://launchpad.net/~breezer20\n"
 
2929
"  Maligiannis Dimos https://launchpad.net/~dimal"
 
2930
 
 
2931
msgid "Left click the Network Manager icon in the system tray."
 
2932
msgstr ""
 
2933
 
 
2934
msgid "Click<guilabel>Connect to Hidden Wireless Network</guilabel>"
 
2935
msgstr ""
 
2936
 
 
2937
#: internet/C/wireless.xml:81(para)
 
2938
msgid ""
 
2939
"You should see an output, along with the words \"CLAIMED, UNCLAIMED, ENABLED "
 
2940
"or DISABLED\""
 
2941
msgstr ""
 
2942
 
 
2943
msgid ""
 
2944
"Claimed - this indicates a driver is loaded but not functioning, see <xref "
 
2945
"linkend=\"ndiswrapper\"/>"
 
2946
msgstr ""
 
2947
 
 
2948
msgid ""
 
2949
"Unclaimed - there is no driver loaded, see <xref linkend=\"ndiswrapper\"/>."
 
2950
msgstr ""
 
2951
 
 
2952
msgid ""
 
2953
"Enabled - move on to If there is a driver listed then see <xref "
 
2954
"linkend=\"troubleshooting-connection\"/>."
 
2955
msgstr ""
 
2956
 
 
2957
msgid "Disabled - see <xref linkend=\"troubleshooting-disabled\"/>."
 
2958
msgstr ""
 
2959
 
 
2960
msgid ""
 
2961
"WPA support is now integrated with <application>Network "
 
2962
"Manager</application>."
 
2963
msgstr ""
 
2964
 
 
2965
#: internet/C/web-apps.xml:21(para)
 
2966
msgid ""
 
2967
"<application>Firefox</application> can be launched by clicking "
 
2968
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
 
2969
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
2970
msgstr ""
 
2971
 
 
2972
#: internet/C/web-apps.xml:127(para)
 
2973
msgid ""
 
2974
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
 
2975
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
2976
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
2977
msgstr ""
 
2978
 
 
2979
#: internet/C/web-apps.xml:256(para)
 
2980
msgid ""
 
2981
"If you're behind a proxy, select "
 
2982
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
 
2983
"item><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
 
2984
"details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
 
2985
msgstr ""
 
2986
 
 
2987
#: internet/C/web-apps.xml:257(para)
 
2988
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
 
2989
msgstr ""
 
2990
 
 
2991
#: internet/C/web-apps.xml:258(para)
 
2992
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
 
2993
msgstr ""
 
2994
 
 
2995
#: internet/C/web-apps.xml:259(para)
 
2996
msgid ""
 
2997
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
 
2998
msgstr ""
 
2999
 
 
3000
#: internet/C/web-apps.xml:260(para)
 
3001
msgid ""
 
3002
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
 
3003
msgstr ""
 
3004
 
 
3005
#: internet/C/web-apps.xml:261(para)
 
3006
msgid ""
 
3007
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
 
3008
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
 
3009
msgstr ""
 
3010
 
 
3011
#: internet/C/networking.xml:31(para)
 
3012
msgid ""
 
3013
"Open "
 
3014
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
3015
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>."
 
3016
msgstr ""
 
3017
 
 
3018
#: internet/C/networking.xml:37(para) internet/C/networking.xml:63(para)
 
3019
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
 
3020
msgstr ""
 
3021
 
 
3022
msgid ""
 
3023
"Click the <guilabel>General</guilabel> tab. Enter the name of the computer "
 
3024
"in the <guilabel>Host name</guilabel> field."
 
3025
msgstr ""
 
3026
 
 
3027
#: internet/C/networking.xml:90(title)
 
3028
msgid "Sharing folders via Nautilus"
 
3029
msgstr ""
 
3030
 
 
3031
#: internet/C/networking.xml:91(para)
 
3032
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
 
3033
msgstr ""
 
3034
 
 
3035
#: internet/C/networking.xml:97(para)
 
3036
msgid ""
 
3037
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
 
3038
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
 
3039
msgstr ""
 
3040
 
 
3041
#: internet/C/networking.xml:100(para)
 
3042
msgid ""
 
3043
"Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
 
3044
"change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
 
3045
"different share name."
 
3046
msgstr ""
 
3047
 
 
3048
#: internet/C/networking.xml:106(para)
 
3049
msgid ""
 
3050
"Select <guilabel>Allow other people to write in this folder</guilabel> if "
 
3051
"you wish to allow others to add, change, and remove files in this folder. If "
 
3052
"you leave this box unchecked, other people will only be able to view files "
 
3053
"in this folder. You may also fill in the <guilabel>Comment</guilabel> field."
 
3054
msgstr ""
 
3055
 
 
3056
#: internet/C/networking.xml:109(para)
 
3057
msgid ""
 
3058
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
 
3059
"if you wish to allow guest users to access your files."
 
3060
msgstr ""
 
3061
 
 
3062
#: internet/C/networking.xml:112(para)
 
3063
msgid ""
 
3064
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
 
3065
"available."
 
3066
msgstr ""
 
3067
 
 
3068
#: internet/C/networking.xml:115(para)
 
3069
msgid ""
 
3070
"You may receive a message stating that Nautilus needs to add some "
 
3071
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
 
3072
"<guibutton>Add the permissions automatically</guibutton>."
 
3073
msgstr ""
 
3074
 
 
3075
#: internet/C/networking.xml:121(para)
 
3076
msgid ""
 
3077
"You may receive a message which says <guilabel>You do not have permission to "
 
3078
"create a usershare</guilabel>. If this happens, contact your system "
 
3079
"administrator or configure the <application>Folder sharing service "
 
3080
"(samba)</application>."
 
3081
msgstr ""
 
3082
 
 
3083
#: internet/C/networking.xml:181(para)
 
3084
msgid ""
 
3085
"Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
 
3086
"the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
 
3087
"<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
 
3088
"<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
 
3089
msgstr ""
 
3090
 
 
3091
#: internet/C/modem.xml:44(para)
 
3092
msgid ""
 
3093
"Network Manager provides tools which allow you to configure a modem "
 
3094
"connection."
 
3095
msgstr ""
 
3096
 
 
3097
#: internet/C/modem.xml:50(para)
 
3098
msgid ""
 
3099
"Press "
 
3100
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
3101
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: internet/C/modem.xml:52(para) internet/C/basics.xml:82(para)
 
3105
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
 
3106
msgstr ""
 
3107
 
 
3108
#: internet/C/modem.xml:53(para)
 
3109
msgid ""
 
3110
"Select <guilabel>Modem connection</guilabel> or <guilabel>Point to point "
 
3111
"connection</guilabel> and press <guibutton>Properties</guibutton>."
 
3112
msgstr ""
 
3113
 
 
3114
#: internet/C/modem.xml:54(para)
 
3115
msgid ""
 
3116
"Ensure that <guilabel>Enable this connection</guilabel> is unchecked and "
 
3117
"enter appropriate information on each of the three tabs."
 
3118
msgstr ""
 
3119
 
 
3120
#: internet/C/modem.xml:55(para)
 
3121
msgid "Click OK to save the information you just entered"
 
3122
msgstr ""
 
3123
 
 
3124
#: internet/C/modem.xml:56(para)
 
3125
msgid "Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab."
 
3126
msgstr ""
 
3127
 
 
3128
#: internet/C/modem.xml:57(para)
 
3129
msgid ""
 
3130
"Click <guilabel>Add</guilabel> and enter the DNS address given to you by "
 
3131
"your ISP."
 
3132
msgstr ""
 
3133
 
 
3134
#: internet/C/modem.xml:58(para)
 
3135
msgid "Click <guilabel>Close</guilabel>."
 
3136
msgstr ""
 
3137
 
 
3138
#: internet/C/connect.xml:20(para)
 
3139
msgid ""
 
3140
"Network Manager is used in many sections of this guide - you can find it:"
 
3141
msgstr ""
 
3142
 
 
3143
#: internet/C/connect.xml:22(para)
 
3144
msgid ""
 
3145
"In "
 
3146
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
3147
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
 
3148
msgstr ""
 
3149
 
 
3150
#: internet/C/basics.xml:23(title)
 
3151
msgid "Use Network Manager to connect to a network"
 
3152
msgstr ""
 
3153
 
 
3154
msgid ""
 
3155
"If your network connection is managed by <application>Network "
 
3156
"Manager</application> the connection should be enabled automatically."
 
3157
msgstr ""
 
3158
 
 
3159
#: internet/C/basics.xml:27(para)
 
3160
msgid ""
 
3161
"Find the Network Manager icon in the notification area. It should look like "
 
3162
"a small signal strength indicator or a computer monitor and will probably be "
 
3163
"close to the clock"
 
3164
msgstr ""
 
3165
 
 
3166
msgid ""
 
3167
"Left-click the Network Manager icon and then click on the network you want "
 
3168
"to connect to"
 
3169
msgstr ""
 
3170
 
 
3171
#: internet/C/basics.xml:36(para)
 
3172
msgid ""
 
3173
"Left-click the Network Manager icon again and press <guibutton>Manual "
 
3174
"configuration...</guibutton>"
 
3175
msgstr ""
 
3176
 
 
3177
#: internet/C/basics.xml:37(para)
 
3178
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab"
 
3179
msgstr ""
 
3180
 
 
3181
#: internet/C/basics.xml:38(para)
 
3182
msgid "Tick the box next to your network connection to enable the connection"
 
3183
msgstr ""
 
3184
 
 
3185
#: internet/C/basics.xml:67(title)
 
3186
msgid "Disconnecting using Network Manager"
 
3187
msgstr ""
 
3188
 
 
3189
#: internet/C/basics.xml:68(para)
 
3190
msgid ""
 
3191
"It is likely that <application>Network Manager</application> is running your "
 
3192
"network connections. If so, you must disconnect from the network by "
 
3193
"disabling your network connection in Network Manager:"
 
3194
msgstr ""
 
3195
 
 
3196
msgid ""
 
3197
"Find the Network Manager icon in the notification area. It should look like "
 
3198
"a small signal strength indicator or a computer monitor and will probably be "
 
3199
"close to the clock."
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
msgid ""
 
3203
"Right-click the icon and uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
 
3204
msgstr ""
 
3205
 
 
3206
#: internet/C/basics.xml:77(title)
 
3207
msgid "Disconnecting using Network Settings"
 
3208
msgstr ""
 
3209
 
 
3210
#: internet/C/basics.xml:78(para)
 
3211
msgid ""
 
3212
"If Network Manager is not running, use the <application>Network "
 
3213
"Settings</application> tool to disconnect your network connection:"
 
3214
msgstr ""
 
3215
 
 
3216
msgid ""
 
3217
"Press "
 
3218
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
3219
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>."
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
msgid ""
 
3223
"Press <guilabel>Unlock</guilabel>. Enter your administrative password and "
 
3224
"press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
 
3225
msgstr ""