~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to intrepid/about-ubuntu/po/pl.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-17 11:09:35 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090717110935-gnslz4lobcm7wj8y
Afegit la traducció de la intrepid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Polish translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 16:01+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 14:11+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
 
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-16 10:05+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
 
20
 
 
21
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt Dokumentacji Ubuntu)"
 
24
 
 
25
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
26
msgid "About Ubuntu"
 
27
msgstr "O Ubuntu"
 
28
 
 
29
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
30
msgid "2006-09-07"
 
31
msgstr "07.09.2006r."
 
32
 
 
33
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
34
msgid ""
 
35
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
36
"system."
 
37
msgstr "Wprowadzenie do podłoża i filozofii systemu operacyjnego Ubuntu"
 
38
 
 
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
 
42
msgid ""
 
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
45
msgstr ""
 
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
48
 
 
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
 
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
51
msgstr "Ubuntu - Linux dla ludzi!"
 
52
 
 
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
 
54
msgid ""
 
55
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
56
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
57
"how to get help with Ubuntu."
 
58
msgstr ""
 
59
"Ten rozdział jest wstępem do Ubuntu. Wyjaśnia on korzenie i filozofię "
 
60
"Ubuntu, podaje informacje jak dołączyć do Ubuntu oraz pokazuje jak uzyskać "
 
61
"pomoc związaną z Ubuntu."
 
62
 
 
63
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
 
64
msgid "Ubuntu Logo"
 
65
msgstr "Logo Ubuntu"
 
66
 
 
67
msgid ""
 
68
"Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
 
69
"Ibex</emphasis> - released in October 2008."
 
70
msgstr ""
 
71
"Dziękujemy za zainteresowanie Ubuntu 8.10 - <emphasis>Intrepid "
 
72
"Ibex</emphasis> wydanym w październiku 2008 roku."
 
73
 
 
74
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
 
75
msgid ""
 
76
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
77
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
 
78
"the same Free terms."
 
79
msgstr ""
 
80
"Ubuntu będzie zawsze darmowy i nie ma żadnej płatnej \"rozszerzonej\" "
 
81
"wersji, tworzymy nasze dzieło dla wszystkich i na tych samych wolnych "
 
82
"zasadach."
 
83
 
 
84
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
 
85
msgid ""
 
86
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
87
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
88
"usable for as many people as possible."
 
89
msgstr ""
 
90
"Ubuntu zawiera najlepsze narzędzia z zakresu dostępności i koordynacji "
 
91
"tłumaczeń, jakie może zaoferować społeczność wolnego oprogramowania, tak aby "
 
92
"z systemu mogło korzystać tak dużo osób jak to tylko możliwe."
 
93
 
 
94
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
 
95
msgid ""
 
96
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
97
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
98
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
99
msgstr ""
 
100
"Cykl wydawniczy Ubuntu jest regularny i przewidywalny. Kolejne wydania "
 
101
"ukazują się co sześć miesięcy. Można używać edycji stabilnej lub "
 
102
"zainstalować wersję rozwojową. Każde wydanie jest wspierane przynajmniej "
 
103
"przez 18 miesięcy."
 
104
 
 
105
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
 
106
msgid ""
 
107
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
108
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
109
"pass it on."
 
110
msgstr ""
 
111
"Ubuntu całkowicie trzyma się zasad rozwoju otwartego oprogramowania. "
 
112
"Zachęcamy do używania i rozwijania go oraz dzielenia się nim z innymi."
 
113
 
 
114
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
 
115
msgid ""
 
116
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
117
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
118
"ideals enshrined in the <ulink "
 
119
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
120
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
121
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
122
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
123
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
124
msgstr ""
 
125
"Ubuntu jest systemem operacyjnym opartym całkowicie o otwarte źródła, "
 
126
"zbudowanym wokół jądra <emphasis>Linux</emphasis>. \r\n"
 
127
"Społeczność Ubuntu powstała w oparciu o zasady określone w dokumencie "
 
128
"Filozofia Ubuntu: oprogramowanie powinno być bezpłatne, dostępne w językach "
 
129
"narodowych, dostępne dla osób niepełnosprawnych, a jego użytkownicy mają "
 
130
"prawo je modyfikować i dostosowywać do własnych, indywidualnych potrzeb. Z "
 
131
"niniejszych powodów: <placeholder-1/>"
 
132
 
 
133
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
 
134
msgid ""
 
135
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
136
"website</ulink>."
 
137
msgstr ""
 
138
"Dowiedz się więcej na <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">stronie Ubuntu "
 
139
"(en)</ulink>."
 
140
 
 
141
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
 
142
msgid "About the Name"
 
143
msgstr "O nazwie"
 
144
 
 
145
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
 
146
msgid ""
 
147
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
148
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
149
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
 
150
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
 
151
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
 
152
"Renaissance."
 
153
msgstr ""
 
154
"Ubuntu to południowoafrykańska etyczna ideologia skupiająca się na "
 
155
"lojalności i relacjach międzyludzkich. Słowo to pochodzi z języków Zulu i "
 
156
"Xhosa. Ubuntu (wymawiane \"u-BUN-tu\") to tradycyjny afrykański koncept, "
 
157
"uważany za jedną z naczelnych zasad nowej Republiki Południowej Afryki i "
 
158
"powiązany z ideą afrykańskiego renesansu."
 
159
 
 
160
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
 
161
msgid ""
 
162
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
163
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
164
"sharing that connects all humanity\"."
 
165
msgstr ""
 
166
"Uproszczone tłumaczenie zasady Ubuntu to \"człowieczeństwo wobec innych\". "
 
167
"Innym tłumaczeniem może być: \"wiara w powszechną więź dzielenia się, która "
 
168
"łączy całą ludzkość\"."
 
169
 
 
170
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
 
171
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
172
msgstr "Arcybiskup Desmond Tutu"
 
173
 
 
174
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
 
175
msgid ""
 
176
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
177
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
178
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
179
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
180
"when others are tortured or oppressed.\""
 
181
msgstr ""
 
182
"\"Osoba z ubuntu jest otwarta i dostępna dla innych, wspierająca innych, nie "
 
183
"czuje się zagrożona dlatego, że inni są zdolni i dobrzy, ponieważ on lub ona "
 
184
"ma odpowiednią pewność siebie, która pochodzi z wiedzy, że on lub ona jest "
 
185
"częścią większej całości i jest ona umniejszana kiedy inni są poniżani czy "
 
186
"pomijani, kiedy inni są torturowani czy prześladowani.\""
 
187
 
 
188
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
 
189
msgid ""
 
190
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
 
191
"of ubuntu to the software world."
 
192
msgstr ""
 
193
"Jako platforma oparta na Linuksie, system operacyjny Ubuntu wnosi ducha "
 
194
"ubuntu do świata oprogramowania."
 
195
 
 
196
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
 
197
msgid "Free Software"
 
198
msgstr "Wolne Oprogramowanie"
 
199
 
 
200
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
 
201
msgid ""
 
202
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
203
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
204
"pass it on."
 
205
msgstr ""
 
206
"Projekt Ubuntu jest całkowicie oddany zasadom tworzenia wolnego "
 
207
"oprogramowania; zachęca się do jego używania, poprawiania i przekazywania "
 
208
"dalej."
 
209
 
 
210
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
 
211
msgid ""
 
212
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
213
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
 
214
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
215
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
216
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
217
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
218
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
219
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
220
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
221
msgstr ""
 
222
"Termin \"wolne oprogramowanie\" nie znaczy \"darmowe oprogramowanie\" "
 
223
"(jednakże Ubuntu takie właśnie jest), natomiast  oznacza, że możesz używać "
 
224
"takie oprogramowanie w sposób, jaki uważasz za stosowny. Oznacza to, że kod "
 
225
"wolnego oprogramowania jest publicznie dostępny do pobrania, zmieniania, "
 
226
"przeróbek oraz użycia w dowolny inny sposób. Poza korzyściami ideologicznymi "
 
227
"wolność daje również przewagę technologiczną - efekty cięzkiej pracy innych "
 
228
"programistów można wykorzystać i rozbudowywać. Nie ma to miejsca w przypadku "
 
229
"oprogramowania niewolnego, które trzeba projektować od zera. Z tego powodu "
 
230
"rozwijanie wolnego oprogramowania jest szybkie, efektywne i ekscytujące!"
 
231
 
 
232
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
233
msgid ""
 
234
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
235
"philosophy behind it at the <ulink "
 
236
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
237
msgstr ""
 
238
"Możesz znaleźć więcej o wolnym oprogramowaniu, ideologii oraz filozofii na "
 
239
"stronie internetowej <ulink "
 
240
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pl.html\">GNU</ulink>"
 
241
 
 
242
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
 
243
msgid "The Difference"
 
244
msgstr "Różnica"
 
245
 
 
246
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
 
247
msgid ""
 
248
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
249
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
250
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
251
"different?"
 
252
msgstr ""
 
253
"Istnieje bardzo duży systemów linuksowych: Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat i "
 
254
"Mandriva dla przykładu. Ubuntu jest kolejnym z nich. Więc co jest w nim "
 
255
"innego?"
 
256
 
 
257
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
 
258
msgid ""
 
259
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
260
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
261
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
262
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
263
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
264
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
265
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
266
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
267
"applications of high quality."
 
268
msgstr ""
 
269
"Bazując na Debianie, jednej z najbardziej znanych, technologicznie "
 
270
"zaawansowanych i dobrze wspieranych dystrybucji, Ubuntu ma na celu "
 
271
"stworzenie dystrybucji, która dostarcza aktualny i spójny system Linux do "
 
272
"zastosowań domowych i serwerowych. Ubuntu zawiera pewną ilość uważnie "
 
273
"wybranych pakietów z dystrybucji Debian i zachowuje jego potężny system "
 
274
"zarządzania pakietami, który pozwala na łatwą instalację i bezproblemowe "
 
275
"usuwanie programów. W przeciwieństwie do dystrybucji, które dostarczają dużą "
 
276
"ilość oprogramowania, mogącego okazać się przydatne lub też nieprzydatne, "
 
277
"lista pakietów Ubuntu jest zredukowana do ważnych aplikacji o wysokiej "
 
278
"jakości."
 
279
 
 
280
msgid ""
 
281
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
282
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
283
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
284
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
285
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavors for the "
 
286
"i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 "
 
287
"(Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun UltraSPARC "
 
288
"architectures."
 
289
msgstr ""
 
290
"Skupiając się na jakości Ubuntu stwarza stabilne i wielofunkcyjne środowisko "
 
291
"komputerowe odpowiednie dla domu i środowisk komercyjnych. Projekt "
 
292
"wykorzystuje czas potrzebny do skupienia się na szczegółach i wydaje wersje "
 
293
"oferujące najświeższe i najlepsze oprogramowanie co 6 miesięcy. Ubuntu jest "
 
294
"dostępne w wersjach dla i386 (procesorów 386/486/Pentium(II/III/IV) i "
 
295
"Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (procesorów Athlon64, Opteron i nowych 64-"
 
296
"bitowych procesorów Intel) i architektur Sun UltraSPARC."
 
297
 
 
298
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(title)
 
299
msgid "The Desktop"
 
300
msgstr "Środowisko graficzne"
 
301
 
 
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:146(para)
 
303
msgid ""
 
304
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
305
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
306
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
307
"and Linux desktop suite and development platform."
 
308
msgstr ""
 
309
"Środowisko graficzne, jaki użytkownik będzie wykorzystywał po zalogowaniu "
 
310
"się do komputera oraz sposób zarządzania i uruchamiania aplikacji. Domyślnym "
 
311
"środowiskiem graficznym dla Ubuntu jest <ulink "
 
312
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, wiodący zestaw aplikacji oraz "
 
313
"platformy programistycznej dla systemów UNIX i Linux."
 
314
 
 
315
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:150(para)
 
316
msgid ""
 
317
"You can optionally install the <ulink "
 
318
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
319
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
320
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
321
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
322
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
323
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
324
msgstr ""
 
325
"Można opcjonalnie zainstalować środowiska graficzne <ulink "
 
326
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> oraz <ulink "
 
327
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, które posiadają swój własny "
 
328
"estetyczny wygląd oraz zachowanie. KDE i Xfce są dostępne w Ubuntu "
 
329
"odpowiednio dzięki projektom <ulink "
 
330
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i <ulink "
 
331
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>. Można nawet zainstalować "
 
332
"wersję posiadającą tylko KDE lub tylko Xfce, w zależności od preferencji "
 
333
"użytkownika."
 
334
 
 
335
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(title)
 
336
msgid "Version and Release Numbers"
 
337
msgstr "Wersje i numeracja wydań"
 
338
 
 
339
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:159(para)
 
340
msgid ""
 
341
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
342
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
343
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
344
"software."
 
345
msgstr ""
 
346
"Schemat numerowania kolejnych wersji Ubuntu oparty jest o daty ich "
 
347
"wydawania. Numer wersji pochodzi od roku i miesiąca wydania, nie "
 
348
"odzwierciedla natomiast faktycznej wersji oprogramowania."
 
349
 
 
350
msgid ""
 
351
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
352
"4.10. This version (Intrepid Ibex) was released in October 2008 so its "
 
353
"version number is 8.10."
 
354
msgstr ""
 
355
"Nasze pierwsze wydanie (Warty Warthog) nastąpiło w październiku 2004, tak "
 
356
"więc wersja ta została oznaczona numerem 4.10. Aktualna wersja (Intrepid "
 
357
"Ibex) została wydana w październiku 2008, dlatego jej numer to 8.10."
 
358
 
 
359
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(title)
 
360
msgid "Backing and Support"
 
361
msgstr "Wsparcie i pomoc"
 
362
 
 
363
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:171(para)
 
364
msgid ""
 
365
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
366
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
367
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
368
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
369
msgstr ""
 
370
"Ubuntu opiekuje się szybko rosnąca społeczność. Ten projekt jest "
 
371
"sponsorowany przez <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
 
372
"Ltd.</ulink>, spółkę holdingową utworzoną przez Marka Shuttlewortha. "
 
373
"Canonical zatrudnia głównych deweloperów Ubuntu i oferuje wsparcie oraz "
 
374
"usługi konsultingowe dla Ubuntu."
 
375
 
 
376
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(para)
 
377
msgid ""
 
378
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
379
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
380
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
381
msgstr ""
 
382
"Canonical Ltd. sponsoruje także kilka innych projektów Open Source, o "
 
383
"których znajdziesz więcej informacji na <ulink "
 
384
"url=\"http://www.canonical.com\">Oficjalnej stronie internetowej "
 
385
"Canonical</ulink>."
 
386
 
 
387
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
 
388
msgid "What is Linux?"
 
389
msgstr "Czym jest Linux?"
 
390
 
 
391
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
 
392
msgid ""
 
393
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
 
394
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
 
395
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
 
396
"between hardware and software."
 
397
msgstr ""
 
398
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Jądro systemu Linux</ulink> (czytaj: "
 
399
"linuks) jest sercem systemu operacyjnego Ubuntu. Jądro jest ważną częścią "
 
400
"dowolnego systemu operacyjnego, której zadaniem jest zapewnienie komunikacji "
 
401
"pomiędzy sprzętem a oprogramowaniem."
 
402
 
 
403
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:189(para)
 
404
msgid ""
 
405
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
406
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
407
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
408
"of the then-new i386 architecture."
 
409
msgstr ""
 
410
"Linux został powołany do życia w roku 1991 przez fińskiego studenta Linusa "
 
411
"Torvaldsa. W owym czasie mógł on działać tylko na systemach i386 i był "
 
412
"właściwie niezależnym klonem jądra UNIX, który miał korzystać z nowej "
 
413
"wówczas architektury i386."
 
414
 
 
415
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:195(para)
 
416
msgid ""
 
417
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
418
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
 
419
msgstr ""
 
420
"W dzisiejszych czasach, dzięki pokaźnemu wysiłkowi programistycznemu ludzi z "
 
421
"całego świata, Linux działa na praktycznie każdej nowoczesnej architekturze."
 
422
 
 
423
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:199(para)
 
424
msgid ""
 
425
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
426
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
427
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
428
"good as it can be."
 
429
msgstr ""
 
430
"Oprócz znaczenia technicznego, jądro Linux zyskało również znaczenie "
 
431
"ideologiczne. Istnieje cała społeczność ludzi wyznających ideały wolnego "
 
432
"oprogramowania i poświęcających swój czas, aby pomóc w uczynieniu "
 
433
"technologii open source (o otwartym kodzie źródłowym) tak dobrą, jak to "
 
434
"tylko możliwe."
 
435
 
 
436
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
 
437
msgid ""
 
438
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
439
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
440
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
441
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
 
442
"the past."
 
443
msgstr ""
 
444
"Ludzie z tej społeczności przyczynili się do wzrostu inicjatyw takich jak "
 
445
"Ubuntu, komitetów standaryzacyjnych, które kształtują rozwój Internetu, "
 
446
"organizacji takich jak Mozilla Foundation, ktra stworzyła Mozillę Firefox "
 
447
"oraz innych niezliczonych projektów oprogramowania, z których z pewnością "
 
448
"już korzystałeś lub korzystałaś."
 
449
 
 
450
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:210(para)
 
451
msgid ""
 
452
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
453
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
454
"goals."
 
455
msgstr ""
 
456
"Duch otwartego oprogramowania, zwyczajowo przypisywany Linuksowi, wpływa na "
 
457
"deweloperów oprogramowania i użytkowników z całego świata, tworząc "
 
458
"społeczności ze wspólnymi celami."
 
459
 
 
460
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:216(title)
 
461
msgid "What is GNU?"
 
462
msgstr "Czym jest GNU?"
 
463
 
 
464
msgid ""
 
465
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
 
466
"January 1984 by Richard Stallman, to develop a complete UNIX style operating "
 
467
"system which is comprised of free software: the GNU system. Variants of the "
 
468
"GNU operating system, which use the Linux kernel, are now widely used."
 
469
msgstr ""
 
470
"<emphasis>Projekt GNU</emphasis>, został założony w styczniu 1984 przez "
 
471
"Richarda Stallmana, w celu utworzenia kompletnego systemu operacyjnego "
 
472
"opartego na pryncypiach UNIKSa, składającego się jedynie z wolnego "
 
473
"oprogramowania: systemu GNU. W chwili obecnej różne warianty systemu "
 
474
"operacyjnego GNU, który korzysta z jądra Linux, są powszechnie używane."
 
475
 
 
476
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:223(para)
 
477
msgid ""
 
478
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
479
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
480
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
481
msgstr ""
 
482
"Projekt GNU jest ściśle związany z filozofią wolnego oprogramowania, która "
 
483
"jest ważna dla projektów /pochodnych, takich jak Ubuntu. Koncepcja wolnego "
 
484
"oprogramowania jest wyjaśniona w <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
485
 
 
486
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
487
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
488
msgid "translator-credits"
 
489
msgstr ""
 
490
"Launchpad Contributions:\n"
 
491
"  Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
 
492
"  Daniel Koć https://launchpad.net/~kocio\n"
 
493
"  Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
 
494
"  Joanna Kubica https://launchpad.net/~joanna-kubica\n"
 
495
"  Kabar https://launchpad.net/~jaquba\n"
 
496
"  Karolaq https://launchpad.net/~karolaq\n"
 
497
"  Krzysiek N. https://launchpad.net/~kn\n"
 
498
"  Maciej Chojnacki https://launchpad.net/~byte\n"
 
499
"  Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~neverous\n"
 
500
"  Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
 
501
"  Piotr Sniady https://launchpad.net/~piotr-sniady\n"
 
502
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
 
503
"  Piotr Zaryk https://launchpad.net/~zaryk\n"
 
504
"  Rafał Widełka https://launchpad.net/~rwidelka\n"
 
505
"  b139c https://launchpad.net/~b139c\n"
 
506
"  mr_Zola https://launchpad.net/~latacz\n"
 
507
"  qkaq https://launchpad.net/~qkaq\n"
 
508
"  tatar111 https://launchpad.net/~tatar111\n"
 
509
"  Łukasz Tyl https://launchpad.net/~maether\n"
 
510
"\n"
 
511
"Launchpad Contributions:\n"
 
512
"  Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
 
513
"  Daniel Koć https://launchpad.net/~kocio\n"
 
514
"  Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
 
515
"  Jarek Fuks https://launchpad.net/~jarek102-gmail\n"
 
516
"  Joanna Kubica https://launchpad.net/~joanna-kubica\n"
 
517
"  Kabar https://launchpad.net/~jaquba\n"
 
518
"  Karolaq https://launchpad.net/~karolaq\n"
 
519
"  Katsudon https://launchpad.net/~katsudon\n"
 
520
"  Krzysiek N. https://launchpad.net/~kn\n"
 
521
"  Krzysztof Lesiczka https://launchpad.net/~krzysztof-lesiczka\n"
 
522
"  Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
 
523
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
524
"admins\n"
 
525
"  Maciej Chojnacki https://launchpad.net/~byte\n"
 
526
"  Maciej Szeptuch https://launchpad.net/~neverous\n"
 
527
"  Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n"
 
528
"  Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
 
529
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
 
530
"  Rafał Widełka https://launchpad.net/~rwidelka\n"
 
531
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
 
532
"  b139c https://launchpad.net/~b139c\n"
 
533
"  qkaq https://launchpad.net/~qkaq\n"
 
534
"  Łukasz Tyl https://launchpad.net/~maether"