1
# Serbian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 16:01+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 06:06+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-16 10:04+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Убунту документациони пројект)"
25
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
29
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
33
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
35
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
37
msgstr "Увод у филозофију и основе Ubuntu оперативног система."
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
51
msgstr "Убунту - Линукс за људска бића!"
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
55
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
56
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
57
"how to get help with Ubuntu."
59
"Овај део је увод у Убунту. Он објашњава филозофију и корене Убунтуа, даје "
60
"информације о томе како да допринесете Убунтуу и показује како добити помоћ "
63
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
65
msgstr "Амблем Убунтуа"
67
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
69
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
70
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
71
"the same Free terms."
73
"Убунту ће увек бити бесплатан, и нема доплате за „напредно издање“, чинимо "
74
"све да наш рад буде доступан свима под истим слободним условима."
76
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
78
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
79
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
80
"usable for as many people as possible."
82
"Убунту користи најбоље у преводилачкој и приступној опреми коју може да "
83
"понуди заједница Слободног софтвера како би учинио Убунту употребљивим за "
84
"што је могуће више људи."
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
88
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
89
"six months. You can use the current stable release or the current "
90
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
92
"Убунту се издаје редовно и предвидиво. Нова издања су расположива сваких "
93
"шест месеци. Ви можете користити текуће постојано издање или нам помоћи да "
94
"унапредимо текуће развојно издање. Свако издањ је подржано најмање 18 месеци."
96
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
98
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
99
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
102
"Убунту је у потпуности предана принципима развоја слободног софтвера. Ми "
103
"охрабрујемо људе да користе софтвер отворених извора, да га унапређују и "
106
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
108
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
109
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
110
"ideals enshrined in the <ulink "
111
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
112
"that software should be available free of charge, that software tools should "
113
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
114
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
115
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
117
"Убунту је комплетно отвореног кода оперативни систем направљен на "
118
"<emphasis>Линукс</emphasis> кернелу. Убунту заједница је окупљена око идеала "
119
"описаних у <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Убунту "
120
"филозофија</ulink>: да апликације треба да буду бесплатне, да софтверски "
121
"алати треба да буду доступни на локализованим језицима, и да људи треба да "
122
"имају слободу да измене софтвер према својим потребама. Из следећих разлога: "
125
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
127
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
130
"Сазнајте више на <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Убунту "
133
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
134
msgid "About the Name"
137
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
139
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
140
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
141
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
142
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
143
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
146
"Ubuntu је јужноафричка идеологија усмерена ка људској верности и међуљудским "
147
"однисима. Реч потиче из зулу (Zulu) и чоса (Xhosa) језика. Ubuntu "
148
"(изговарамо као „Убунту“) јесте традиционални афрички концепт и сматра се "
149
"једаним од основних принципа нове јужноафричке републике а повезан је и са "
150
"идејама Афричког отпора."
152
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
154
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
155
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
156
"sharing that connects all humanity\"."
158
"Груби превод принципа Убунтуа је „хуманост према другима“ - човечност. "
159
"Другачији превод гласио би: „вера у опште вредности милосрђа које повезује "
160
"целокупно човечанство\"."
162
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
163
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
164
msgstr "Архиепископ Десмонд Туту"
166
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
168
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
169
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
170
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
171
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
172
"when others are tortured or oppressed.\""
174
"\"Особа са убунтуом је отворена и доступна другима, позитивна према другима, "
175
"не осећа се угроженом због тога што други умеју и добри су, јер он или она "
176
"има одговарајуће самопоуздање које долази од сазнања да он или она припада "
177
"већој целини и омаловажена је када су други понижени или омаловажени, када "
178
"су други мучени или угњетавани.\""
180
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
182
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
183
"of ubuntu to the software world."
185
"Будући заснован на Линуксу, Убунту оперативни систем доноски дух убунтуа у "
188
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
189
msgid "Free Software"
190
msgstr "Слободан софтвер"
192
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
194
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
195
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
198
"Пројекат Убунту је потпуно посвећен принципима слободног развијања софтвера; "
199
"људи се охрабрују да користе слободан софтвер, да га побољшавају и "
202
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
204
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
205
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
206
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
207
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
208
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
209
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
210
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
211
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
212
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
214
"\"Слободан софтвер\" незначи да нећете платити за његово коришћење ( иако се "
215
"Убунту залаже да буде и бесплатан); то значи да вам је дозвољено да "
216
"користите софтвер на било који начин: код који је направлјен као слободан "
217
"софтвер је доступан за свакога да га скине са интернета, мења, поправља, и "
218
"користи на било који начин. Упоредо са идеолошком добити, ова слобода такође "
219
"има и техничких предности: када се програм прави, рад других се може "
220
"искористити и уградити. Са власничким софтвером, ове се неможе десити и када "
221
"се програм прави, они морају почети од почетка. Из овог разлога развој "
222
"слободног софтвера је брз, ефикасан и узбудљив"
224
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
226
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
227
"philosophy behind it at the <ulink "
228
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
230
"Више о слободном софтверу и његовој идеолошкој и техничкој филозофији можете "
231
"наћи на <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">ГНУ вебсајту</ulink>."
233
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
234
msgid "The Difference"
237
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
239
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
240
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
241
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
244
"Постоји много оперативних система базираних на Линуксу: Debian, SuSE, "
245
"Gentoo, Red Hat, и Mandriva су примери. Убунту је само још један учесник у "
246
"овом веома конкурентном свету. Дакле, шта чини Убунту другачијим?"
248
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
250
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
251
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
252
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
253
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
254
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
255
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
256
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
257
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
258
"applications of high quality."
260
"Заснован на Debian-у, једној од најшире подржаних, технолошки напредној и "
261
"добро подржаној дистрибуцији, Убунту циља да постане дистрибуција која ће "
262
"обезбедити ажуран и усклађен Линукс систем за рачунаре за свакодневни рад и "
263
"сервере. Убунту садржи велики број пажљиво одабраних пакета из Debian "
264
"диструбиције и задржава његов моћни систем управљања пакетима који омогућава "
265
"лаку инсталацију и чисто уклањање програма. За разлику од већине "
266
"дистрибуција које садрже велики број програма били они коришћени или не, "
267
"овде је листа пакета сведена на најважније програме високог квалитета."
269
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(title)
271
msgstr "Радна површина"
273
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:146(para)
275
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
276
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
277
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
278
"and Linux desktop suite and development platform."
280
"Радна површина је оно што видите пошто се улогујете у рачунар и оно што "
281
"користите да би управљали и покретали апликације. Подразумевано графичко "
282
"окружење Убунтуа је <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, "
283
"водеће Јуникс (UNIX) и Линукс (Linux) радно окружење и развојна платформа."
285
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:150(para)
287
"You can optionally install the <ulink "
288
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
289
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
290
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
291
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
292
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
293
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
295
"Опционо можете инсталирати <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> i "
296
"<ulink url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> радна окружења, која имају "
297
"свој карактеристичан изглед и угођај. KDE и Xfce су доступни у Убунтуу преко "
298
"<ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i <ulink "
299
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> пројеката. Можете чак "
300
"инсталирати само KDE или Xfce верзије Убунтуа ако то желите."
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(title)
303
msgid "Version and Release Numbers"
304
msgstr "Верзија и бројеви издања"
306
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:159(para)
308
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
309
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
310
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
313
"Нумерисање верзије Убунтуа је базирано на датуму када је та верзија "
314
"дистрибуције изашла. Број верзије је представљен годином и месецом изласка "
315
"радије него актуелном верзијом софтвера."
317
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(title)
318
msgid "Backing and Support"
321
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:171(para)
323
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
324
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
325
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
326
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
328
"Убунту је подржан до стране заједнице која веома брзо расте. Овај пројекат "
329
"је спонзорисан од стране <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
330
"Ltd.</ulink>, власничке компаније основане од стране Mark Shuttleworth. "
331
"Canonical је запослио главне Убунту програмере и нуди подршку и кориснички "
334
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(para)
336
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
337
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
338
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
340
"Canonical Ltd. такође спонзорише значајан број других Open Source пројеката, "
341
"о којима више информација можете пронаћи на <ulink "
342
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical веб сајту</ulink>."
344
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
345
msgid "What is Linux?"
346
msgstr "Шта је Линукс?"
348
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
350
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
351
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
352
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
353
"between hardware and software."
355
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Линукс кернел</ulink> је срце "
356
"оперативног система. Кернел је важан дао сваког оперативног система, јер "
357
"омогућава комуникацију између хардвера и софтвера."
359
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:189(para)
361
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
362
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
363
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
364
"of the then-new i386 architecture."
366
"Фински студент Линус Торвалдс (Linus Torvalds) створио је Линукс 1991. "
367
"године. У то време, Линукс могао се покренути само на i386 системима и био "
368
"је у основи независна клон UNIX језгра, првенствено намењен да искорити нову "
371
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:195(para)
373
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
374
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
376
"Данас, захваљујући значајном труду који су уложили људи широм света, Линукс "
377
"ради на скоро свакој модерној архитектури."
379
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:199(para)
381
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
382
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
383
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
386
"Линукс кернел је задобио и идеолошки значај, баш као и технички. Постоји "
387
"велика заједница људи који верују у идеје слободног софтвера и проводе време "
388
"помажући да технологија отвореног кода буде најбоља што може."
390
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
392
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
393
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
394
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
395
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
398
"Људи у овој заједници су дали замах иницијативама као што је Убунту, "
399
"комитети за стандардизацију који обликују развој интерента, организацијама "
400
"као што је Мозилина Фондација заслужна за развој Мозила Фајерфокса, и "
401
"безброј других пројеката који су вам сигурно били од користи до сада."
403
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:210(para)
405
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
406
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
409
"Дух слободног софтвера, често приписан Линуксу, утиче на програмере и "
410
"кориснике свуда како би их водио ка заједничким циљевима."
412
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:216(title)
416
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:223(para)
418
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
419
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
420
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
422
"ГНУ пројекат је блиско повезан са филозофском идејом слободног софтвера, што "
423
"је основа за пројекте који се развијају из ње, као што је то Убунту. Идеја "
424
"слободног софтвера је описана у делу <xref linkend=\"free-software\"/>."
426
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
427
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
428
msgid "translator-credits"
430
"Launchpad Contributions:\n"
431
" Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
432
" Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
433
" Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
434
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanpuzic\n"
435
" Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
436
" Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
437
" Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
439
"Launchpad Contributions:\n"
440
" Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
441
" Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n"
442
" Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
443
" Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
444
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
446
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanpuzic\n"
447
" Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
448
" Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
449
" Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
451
"Launchpad Contributions:\n"
452
" Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
453
" Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n"
454
" Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
455
" Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
456
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
458
" Milan https://launchpad.net/~milanp\n"
459
" Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
460
" Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
461
" Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
463
"Launchpad Contributions:\n"
464
" Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
465
" Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n"
466
" Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
467
" Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
468
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
470
" Milan https://launchpad.net/~milanp\n"
471
" Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
472
" Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
473
" Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
475
"Launchpad Contributions:\n"
476
" Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
477
" Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bojce\n"
478
" Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
479
" Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
480
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
482
" Milan https://launchpad.net/~milanp\n"
483
" Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
484
" Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
485
" Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic"
488
"Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
489
"Ibex</emphasis> - released in October 2008."
493
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
494
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
495
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
496
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
497
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavors for the "
498
"i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 "
499
"(Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun UltraSPARC "
504
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
505
"4.10. This version (Intrepid Ibex) was released in October 2008 so its "
506
"version number is 8.10."
510
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
511
"January 1984 by Richard Stallman, to develop a complete UNIX style operating "
512
"system which is comprised of free software: the GNU system. Variants of the "
513
"GNU operating system, which use the Linux kernel, are now widely used."