~ubuntu.cat/ubuntaires/ajuda

« back to all changes in this revision

Viewing changes to intrepid/about-ubuntu/po/sr.po

  • Committer: Arnau Alcázar Lleopart
  • Date: 2009-07-17 11:09:35 UTC
  • Revision ID: arnau@alcalleop.net-20090717110935-gnslz4lobcm7wj8y
Afegit la traducció de la intrepid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Serbian translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 16:01+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 06:06+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
14
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-16 10:04+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Убунту документациони пројект)"
 
24
 
 
25
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
26
msgid "About Ubuntu"
 
27
msgstr "О Убунтуу"
 
28
 
 
29
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
30
msgid "2006-09-07"
 
31
msgstr "07.09.2006."
 
32
 
 
33
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
34
msgid ""
 
35
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
36
"system."
 
37
msgstr "Увод у филозофију и основе Ubuntu оперативног система."
 
38
 
 
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
41
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
 
42
msgid ""
 
43
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
44
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
45
msgstr ""
 
46
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
47
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
48
 
 
49
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
 
50
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
51
msgstr "Убунту - Линукс за људска бића!"
 
52
 
 
53
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
 
54
msgid ""
 
55
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
56
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
57
"how to get help with Ubuntu."
 
58
msgstr ""
 
59
"Овај део је увод у Убунту. Он објашњава филозофију и корене Убунтуа, даје "
 
60
"информације о томе како да допринесете Убунтуу и показује како добити помоћ "
 
61
"око Убунтуа."
 
62
 
 
63
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
 
64
msgid "Ubuntu Logo"
 
65
msgstr "Амблем Убунтуа"
 
66
 
 
67
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
 
68
msgid ""
 
69
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
70
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
 
71
"the same Free terms."
 
72
msgstr ""
 
73
"Убунту ће увек бити бесплатан, и нема доплате за „напредно издање“, чинимо "
 
74
"све да наш рад буде доступан свима под истим слободним условима."
 
75
 
 
76
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
 
77
msgid ""
 
78
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
79
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
80
"usable for as many people as possible."
 
81
msgstr ""
 
82
"Убунту користи најбоље у преводилачкој и приступној опреми коју може да "
 
83
"понуди заједница Слободног софтвера како би учинио Убунту употребљивим за "
 
84
"што је могуће више људи."
 
85
 
 
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
 
87
msgid ""
 
88
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
89
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
90
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
91
msgstr ""
 
92
"Убунту се издаје редовно и предвидиво. Нова издања су расположива сваких "
 
93
"шест месеци. Ви можете користити текуће постојано издање или нам помоћи да "
 
94
"унапредимо текуће развојно издање. Свако издањ је подржано најмање 18 месеци."
 
95
 
 
96
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
 
97
msgid ""
 
98
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
99
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
100
"pass it on."
 
101
msgstr ""
 
102
"Убунту је у потпуности предана принципима развоја слободног софтвера. Ми "
 
103
"охрабрујемо људе да користе софтвер отворених извора, да га унапређују и "
 
104
"даље прослеђују."
 
105
 
 
106
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
 
107
msgid ""
 
108
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
109
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
110
"ideals enshrined in the <ulink "
 
111
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
112
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
113
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
114
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
115
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
116
msgstr ""
 
117
"Убунту је комплетно отвореног кода оперативни систем направљен на "
 
118
"<emphasis>Линукс</emphasis> кернелу. Убунту заједница је окупљена око идеала "
 
119
"описаних у <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Убунту "
 
120
"филозофија</ulink>: да апликације треба да буду бесплатне, да софтверски "
 
121
"алати треба да буду доступни на локализованим језицима, и да људи треба да "
 
122
"имају слободу да измене софтвер према својим потребама. Из следећих разлога: "
 
123
"<placeholder-1/>"
 
124
 
 
125
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
 
126
msgid ""
 
127
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
128
"website</ulink>."
 
129
msgstr ""
 
130
"Сазнајте више на <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Убунту "
 
131
"вебсајту</ulink>."
 
132
 
 
133
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
 
134
msgid "About the Name"
 
135
msgstr "О имену"
 
136
 
 
137
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
 
138
msgid ""
 
139
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
140
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
141
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
 
142
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
 
143
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
 
144
"Renaissance."
 
145
msgstr ""
 
146
"Ubuntu је јужноафричка идеологија усмерена ка људској верности и међуљудским "
 
147
"однисима. Реч потиче из зулу (Zulu) и чоса (Xhosa) језика. Ubuntu "
 
148
"(изговарамо као „Убунту“) јесте традиционални афрички концепт и сматра се "
 
149
"једаним од основних принципа нове јужноафричке републике а повезан је и са "
 
150
"идејама Афричког отпора."
 
151
 
 
152
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
 
153
msgid ""
 
154
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
155
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
156
"sharing that connects all humanity\"."
 
157
msgstr ""
 
158
"Груби превод принципа Убунтуа је „хуманост према другима“ - човечност. "
 
159
"Другачији превод гласио би: „вера у опште вредности милосрђа које повезује "
 
160
"целокупно човечанство\"."
 
161
 
 
162
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
 
163
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
164
msgstr "Архиепископ Десмонд Туту"
 
165
 
 
166
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
 
167
msgid ""
 
168
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
169
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
170
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
171
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
172
"when others are tortured or oppressed.\""
 
173
msgstr ""
 
174
"\"Особа са убунтуом је отворена и доступна другима, позитивна према другима, "
 
175
"не осећа се угроженом због тога што други умеју и добри су, јер он или она "
 
176
"има одговарајуће самопоуздање које долази од сазнања да он или она припада "
 
177
"већој целини и омаловажена је када су други понижени или омаловажени, када "
 
178
"су други мучени или угњетавани.\""
 
179
 
 
180
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
 
181
msgid ""
 
182
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
 
183
"of ubuntu to the software world."
 
184
msgstr ""
 
185
"Будући заснован на Линуксу,  Убунту оперативни систем доноски дух убунтуа у "
 
186
"свет програма."
 
187
 
 
188
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
 
189
msgid "Free Software"
 
190
msgstr "Слободан софтвер"
 
191
 
 
192
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
 
193
msgid ""
 
194
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
195
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
196
"pass it on."
 
197
msgstr ""
 
198
"Пројекат Убунту је потпуно посвећен принципима слободног развијања софтвера; "
 
199
"људи се охрабрују да користе слободан софтвер, да га побољшавају и "
 
200
"прослеђују."
 
201
 
 
202
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
 
203
msgid ""
 
204
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
205
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
 
206
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
207
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
208
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
209
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
210
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
211
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
212
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
213
msgstr ""
 
214
"\"Слободан софтвер\" незначи да нећете платити за његово коришћење ( иако се "
 
215
"Убунту залаже да буде и бесплатан); то значи да вам је дозвољено да "
 
216
"користите софтвер на било који начин: код који је направлјен као слободан "
 
217
"софтвер је доступан за свакога да га скине са интернета, мења, поправља, и "
 
218
"користи на било који начин. Упоредо са идеолошком добити, ова слобода такође "
 
219
"има и техничких предности: када се програм прави, рад других се може "
 
220
"искористити и уградити. Са власничким софтвером, ове се неможе десити и када "
 
221
"се програм прави, они морају почети од почетка. Из овог разлога развој "
 
222
"слободног софтвера је брз, ефикасан и узбудљив"
 
223
 
 
224
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
225
msgid ""
 
226
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
227
"philosophy behind it at the <ulink "
 
228
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
229
msgstr ""
 
230
"Више о слободном софтверу и његовој идеолошкој и техничкој филозофији можете "
 
231
"наћи на <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">ГНУ вебсајту</ulink>."
 
232
 
 
233
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
 
234
msgid "The Difference"
 
235
msgstr "Разлике"
 
236
 
 
237
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
 
238
msgid ""
 
239
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
240
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
241
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
242
"different?"
 
243
msgstr ""
 
244
"Постоји много оперативних система базираних на Линуксу: Debian, SuSE, "
 
245
"Gentoo, Red Hat, и Mandriva су примери. Убунту је само још један учесник у "
 
246
"овом веома конкурентном свету. Дакле, шта чини Убунту другачијим?"
 
247
 
 
248
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
 
249
msgid ""
 
250
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
251
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
252
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
253
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
254
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
255
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
256
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
257
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
258
"applications of high quality."
 
259
msgstr ""
 
260
"Заснован на Debian-у, једној од најшире подржаних, технолошки напредној и "
 
261
"добро подржаној дистрибуцији, Убунту циља да постане дистрибуција која ће "
 
262
"обезбедити ажуран и усклађен Линукс систем за рачунаре за свакодневни рад и "
 
263
"сервере. Убунту садржи велики број пажљиво одабраних пакета из Debian "
 
264
"диструбиције и задржава његов моћни систем управљања пакетима који омогућава "
 
265
"лаку инсталацију и чисто уклањање програма. За разлику од већине "
 
266
"дистрибуција које садрже велики број програма били они коришћени или не, "
 
267
"овде је листа пакета сведена на најважније програме високог квалитета."
 
268
 
 
269
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(title)
 
270
msgid "The Desktop"
 
271
msgstr "Радна површина"
 
272
 
 
273
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:146(para)
 
274
msgid ""
 
275
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
276
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
277
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
278
"and Linux desktop suite and development platform."
 
279
msgstr ""
 
280
"Радна површина је оно што видите пошто се улогујете у рачунар и оно што "
 
281
"користите да би управљали и покретали апликације. Подразумевано графичко "
 
282
"окружење Убунтуа је <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, "
 
283
"водеће Јуникс (UNIX) и Линукс (Linux) радно окружење и развојна платформа."
 
284
 
 
285
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:150(para)
 
286
msgid ""
 
287
"You can optionally install the <ulink "
 
288
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
289
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
290
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
291
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
292
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
293
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
294
msgstr ""
 
295
"Опционо можете инсталирати <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> i "
 
296
"<ulink url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> радна окружења, која имају "
 
297
"свој карактеристичан изглед и угођај. KDE и Xfce су доступни у Убунтуу преко "
 
298
"<ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> i <ulink "
 
299
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> пројеката. Можете чак "
 
300
"инсталирати само KDE или Xfce верзије Убунтуа ако то желите."
 
301
 
 
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(title)
 
303
msgid "Version and Release Numbers"
 
304
msgstr "Верзија и бројеви издања"
 
305
 
 
306
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:159(para)
 
307
msgid ""
 
308
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
309
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
310
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
311
"software."
 
312
msgstr ""
 
313
"Нумерисање верзије Убунтуа је базирано на датуму када је та верзија "
 
314
"дистрибуције изашла. Број верзије је представљен годином и месецом изласка "
 
315
"радије него актуелном верзијом софтвера."
 
316
 
 
317
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(title)
 
318
msgid "Backing and Support"
 
319
msgstr "Подршка"
 
320
 
 
321
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:171(para)
 
322
msgid ""
 
323
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
324
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
325
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
326
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
327
msgstr ""
 
328
"Убунту је подржан до стране заједнице која веома брзо расте. Овај пројекат "
 
329
"је спонзорисан од стране <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
 
330
"Ltd.</ulink>, власничке компаније основане од стране Mark Shuttleworth. "
 
331
"Canonical је запослио главне Убунту програмере и нуди подршку и кориснички "
 
332
"сервис за Убунту"
 
333
 
 
334
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(para)
 
335
msgid ""
 
336
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
337
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
338
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
339
msgstr ""
 
340
"Canonical Ltd. такође спонзорише значајан број других Open Source пројеката, "
 
341
"о којима више информација можете пронаћи на <ulink "
 
342
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical веб сајту</ulink>."
 
343
 
 
344
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
 
345
msgid "What is Linux?"
 
346
msgstr "Шта је Линукс?"
 
347
 
 
348
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
 
349
msgid ""
 
350
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
 
351
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
 
352
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
 
353
"between hardware and software."
 
354
msgstr ""
 
355
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">Линукс кернел</ulink> је срце "
 
356
"оперативног система. Кернел је важан дао сваког оперативног система, јер "
 
357
"омогућава комуникацију између хардвера и софтвера."
 
358
 
 
359
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:189(para)
 
360
msgid ""
 
361
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
362
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
363
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
364
"of the then-new i386 architecture."
 
365
msgstr ""
 
366
"Фински студент Линус Торвалдс (Linus Torvalds)  створио је Линукс 1991. "
 
367
"године. У то време, Линукс могао се покренути само на i386 системима и био "
 
368
"је у основи независна клон UNIX језгра, првенствено намењен да искорити нову "
 
369
"i386 архитектуру."
 
370
 
 
371
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:195(para)
 
372
msgid ""
 
373
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
374
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
 
375
msgstr ""
 
376
"Данас, захваљујући значајном труду који су уложили људи широм света, Линукс "
 
377
"ради на скоро свакој модерној архитектури."
 
378
 
 
379
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:199(para)
 
380
msgid ""
 
381
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
382
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
383
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
384
"good as it can be."
 
385
msgstr ""
 
386
"Линукс кернел је задобио и идеолошки значај, баш као и технички. Постоји "
 
387
"велика заједница људи који верују у идеје слободног софтвера и проводе време "
 
388
"помажући да технологија отвореног кода буде најбоља што може."
 
389
 
 
390
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
 
391
msgid ""
 
392
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
393
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
394
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
395
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
 
396
"the past."
 
397
msgstr ""
 
398
"Људи у овој заједници су дали замах иницијативама као што је Убунту, "
 
399
"комитети за стандардизацију који обликују развој интерента, организацијама "
 
400
"као што је Мозилина Фондација заслужна за развој Мозила Фајерфокса, и "
 
401
"безброј других пројеката који су вам сигурно били од користи до сада."
 
402
 
 
403
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:210(para)
 
404
msgid ""
 
405
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
406
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
407
"goals."
 
408
msgstr ""
 
409
"Дух слободног софтвера, често приписан Линуксу, утиче на програмере и "
 
410
"кориснике свуда како би их водио ка заједничким циљевима."
 
411
 
 
412
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:216(title)
 
413
msgid "What is GNU?"
 
414
msgstr "Šta je GNU?"
 
415
 
 
416
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:223(para)
 
417
msgid ""
 
418
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
419
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
420
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
421
msgstr ""
 
422
"ГНУ пројекат је блиско повезан са филозофском идејом слободног софтвера, што "
 
423
"је основа за пројекте који се развијају из ње, као што је то Убунту. Идеја "
 
424
"слободног софтвера је описана у делу <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
425
 
 
426
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
427
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
428
msgid "translator-credits"
 
429
msgstr ""
 
430
"Launchpad Contributions:\n"
 
431
"  Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
 
432
"  Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
 
433
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
 
434
"  Milan Pužić https://launchpad.net/~milanpuzic\n"
 
435
"  Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
 
436
"  Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
 
437
"  Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
 
438
"\n"
 
439
"Launchpad Contributions:\n"
 
440
"  Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
 
441
"  Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n"
 
442
"  Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
 
443
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
 
444
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
445
"admins\n"
 
446
"  Milan Pužić https://launchpad.net/~milanpuzic\n"
 
447
"  Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
 
448
"  Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
 
449
"  Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
 
450
"\n"
 
451
"Launchpad Contributions:\n"
 
452
"  Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
 
453
"  Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n"
 
454
"  Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
 
455
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
 
456
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
457
"admins\n"
 
458
"  Milan https://launchpad.net/~milanp\n"
 
459
"  Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
 
460
"  Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
 
461
"  Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
 
462
"\n"
 
463
"Launchpad Contributions:\n"
 
464
"  Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
 
465
"  Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bogdanovicb\n"
 
466
"  Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
 
467
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
 
468
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
469
"admins\n"
 
470
"  Milan https://launchpad.net/~milanp\n"
 
471
"  Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
 
472
"  Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
 
473
"  Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n"
 
474
"\n"
 
475
"Launchpad Contributions:\n"
 
476
"  Aleksandar Kukić https://launchpad.net/~kukibl\n"
 
477
"  Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bojce\n"
 
478
"  Dino Rastoder https://launchpad.net/~dino.rastoder\n"
 
479
"  Ivan Petrovic https://launchpad.net/~ivanpetrovic\n"
 
480
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
481
"admins\n"
 
482
"  Milan https://launchpad.net/~milanp\n"
 
483
"  Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n"
 
484
"  Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n"
 
485
"  Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic"
 
486
 
 
487
msgid ""
 
488
"Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
 
489
"Ibex</emphasis> - released in October 2008."
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
msgid ""
 
493
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
494
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
495
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
496
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
497
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavors for the "
 
498
"i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 "
 
499
"(Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun UltraSPARC "
 
500
"architectures."
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
msgid ""
 
504
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
505
"4.10. This version (Intrepid Ibex) was released in October 2008 so its "
 
506
"version number is 8.10."
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
msgid ""
 
510
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
 
511
"January 1984 by Richard Stallman, to develop a complete UNIX style operating "
 
512
"system which is comprised of free software: the GNU system. Variants of the "
 
513
"GNU operating system, which use the Linux kernel, are now widely used."
 
514
msgstr ""