~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of install-methods.po to Greek
2
2
# translation of install-methods.po to
3
 
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
4
#
5
5
# quad-nrg.net, 2005.
6
6
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7
7
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8
8
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
9
9
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
 
10
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
 
11
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
10
12
msgid ""
11
13
msgstr ""
12
14
"Project-Id-Version: install-methods\n"
13
15
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 19:27+0300\n"
16
 
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n"
 
18
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17
19
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
18
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
176
178
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
177
179
 
178
180
#. Tag: title
179
 
#: install-methods.xml:112
180
 
#, no-c-format
181
 
msgid "Alpha Installation Files"
182
 
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
183
 
 
184
 
#. Tag: para
185
181
#: install-methods.xml:113
186
182
#, no-c-format
187
 
msgid ""
188
 
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189
 
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190
 
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191
 
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192
 
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193
 
"<filename>MILO</filename> directory as "
194
 
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195
 
msgstr ""
196
 
"Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
197
 
"<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
198
 
"περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
199
 
"τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
200
 
"firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
201
 
"εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
202
 
"κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
203
 
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
204
 
 
205
 
#. Tag: para
206
 
#: install-methods.xml:124
207
 
#, no-c-format
208
 
msgid ""
209
 
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
210
 
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
211
 
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
212
 
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
213
 
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
214
 
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
215
 
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
216
 
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
217
 
msgstr ""
218
 
"Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
219
 
"και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
220
 
"δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
221
 
"<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
222
 
"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
223
 
"<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
224
 
"για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
225
 
"χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
226
 
"συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
227
 
"τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
228
 
 
229
 
#. Tag: para
230
 
#: install-methods.xml:136
231
 
#, no-c-format
232
 
msgid ""
233
 
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
234
 
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
235
 
"for your Alpha platform."
236
 
msgstr ""
237
 
"Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
238
 
"Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
239
 
"εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
240
 
 
241
 
#. Tag: title
242
 
#: install-methods.xml:151
243
 
#, no-c-format
244
 
msgid "Netwinder Installation Files"
245
 
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
246
 
 
247
 
#. Tag: para
248
 
#: install-methods.xml:152
249
 
#, no-c-format
250
 
msgid ""
251
 
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
252
 
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
253
 
msgstr ""
254
 
"Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
255
 
"δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
256
 
 
257
 
#. Tag: title
258
 
#: install-methods.xml:161
259
 
#, no-c-format
260
 
msgid "CATS Installation Files"
261
 
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
262
 
 
263
 
#. Tag: para
264
 
#: install-methods.xml:162
265
 
#, no-c-format
266
 
msgid ""
267
 
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
268
 
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
269
 
msgstr ""
270
 
"Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
271
 
"ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
272
 
 
273
 
#. Tag: title
274
 
#: install-methods.xml:171
275
 
#, no-c-format
276
183
msgid "NSLU2 Installation Files"
277
184
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
278
185
 
279
186
#. Tag: para
280
 
#: install-methods.xml:172
 
187
#: install-methods.xml:114
281
188
#, no-c-format
282
189
msgid ""
283
190
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
291
198
"upslug2 και να ληφθεί από το  &nslu2-firmware-img;."
292
199
 
293
200
#. Tag: title
294
 
#: install-methods.xml:184
 
201
#: install-methods.xml:126
295
202
#, no-c-format
296
203
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
297
204
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
298
205
 
299
206
#. Tag: para
300
 
#: install-methods.xml:185
 
207
#: install-methods.xml:127
301
208
#, no-c-format
302
209
msgid ""
303
210
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
311
218
"firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
312
219
 
313
220
#. Tag: title
314
 
#: install-methods.xml:196
 
221
#: install-methods.xml:138
315
222
#, no-c-format
316
223
msgid "GLAN Tank Installation Files"
317
224
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
318
225
 
319
226
#. Tag: para
320
 
#: install-methods.xml:197
 
227
#: install-methods.xml:139
321
228
#, no-c-format
322
229
msgid ""
323
230
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
329
236
"εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
330
237
 
331
238
#. Tag: title
332
 
#: install-methods.xml:207
 
239
#: install-methods.xml:149
333
240
#, no-c-format
334
241
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
335
242
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
336
243
 
337
244
#. Tag: para
338
 
#: install-methods.xml:208
 
245
#: install-methods.xml:150
339
246
#, no-c-format
340
247
msgid ""
341
248
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
347
254
"Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;."
348
255
 
349
256
#. Tag: title
350
 
#: install-methods.xml:218
 
257
#: install-methods.xml:160
351
258
#, no-c-format
352
259
msgid "HP mv2120 Installation Files"
353
260
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
354
261
 
355
262
#. Tag: para
356
 
#: install-methods.xml:219
 
263
#: install-methods.xml:161
357
264
#, no-c-format
358
265
msgid ""
359
266
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
369
276
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
370
277
 
371
278
#. Tag: title
372
 
#: install-methods.xml:231
 
279
#: install-methods.xml:173
373
280
#, no-c-format
374
281
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
375
282
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
376
283
 
377
284
#. Tag: para
378
 
#: install-methods.xml:232
379
 
#, no-c-format
380
 
msgid ""
381
 
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
382
 
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
383
 
"to write these images to flash."
384
 
msgstr ""
385
 
"Tο σύστημα QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) απαιτεί έναν "
386
 
"πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης που μπορούν ναν ληφθούν από το &qnap-firmware-"
387
 
"img;. Διατίθεται επίσης ένα σενάριο (script) για την εγγραφή των εικόνων "
388
 
"αυτών στην μνήμη flash."
389
 
 
390
 
#. Tag: title
391
 
#: install-methods.xml:278
392
 
#, no-c-format
393
 
msgid "Choosing a Kernel"
394
 
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
395
 
 
396
 
#. Tag: para
397
 
#: install-methods.xml:280
398
 
#, no-c-format
399
 
msgid ""
400
 
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
401
 
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
402
 
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
403
 
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
404
 
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
405
 
msgstr ""
406
 
"Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
407
 
"εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
408
 
"πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
409
 
"χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
410
 
"είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς  2.2.x (δείτε σχετικά το "
411
 
"σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
412
 
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
413
 
 
414
 
#. Tag: para
415
 
#: install-methods.xml:289
416
 
#, no-c-format
417
 
msgid ""
418
 
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
419
 
"parameter &ramdisksize;."
420
 
msgstr ""
421
 
"Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
422
 
"πυρήνα &ramdisksize;."
423
 
 
424
 
#. Tag: title
425
 
#: install-methods.xml:307
 
285
#: install-methods.xml:174
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid ""
 
288
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
 
289
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
 
290
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
 
291
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
 
292
"kirkwood-firmware-img;."
 
293
msgstr ""
 
294
"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
 
295
"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
 
296
"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
 
297
"αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
 
298
"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-"
 
299
"219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
 
300
 
 
301
#. Tag: title
 
302
#: install-methods.xml:186
 
303
#, no-c-format
 
304
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
 
305
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
 
306
 
 
307
#. Tag: para
 
308
#: install-methods.xml:187
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid ""
 
311
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
 
312
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
 
313
"marvell-firmware-img;."
 
314
msgstr ""
 
315
"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
 
316
"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
 
317
"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
 
318
 
 
319
#. Tag: title
 
320
#: install-methods.xml:237
426
321
#, no-c-format
427
322
msgid "Creating an IPL tape"
428
323
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
429
324
 
430
325
#. Tag: para
431
 
#: install-methods.xml:309
 
326
#: install-methods.xml:239
432
327
#, no-c-format
433
328
msgid ""
434
329
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
451
346
"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
452
347
 
453
348
#. Tag: title
454
 
#: install-methods.xml:333
 
349
#: install-methods.xml:263
455
350
#, no-c-format
456
351
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
457
352
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
458
353
 
459
354
#. Tag: para
460
 
#: install-methods.xml:334
 
355
#: install-methods.xml:264
461
356
#, no-c-format
462
357
msgid ""
463
358
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
468
363
"CD ή από άλλο μέσο."
469
364
 
470
365
#. Tag: para
471
 
#: install-methods.xml:339
 
366
#: install-methods.xml:269
472
367
#, no-c-format
473
368
msgid ""
474
369
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
478
373
"δισκεττών USB σε Mac."
479
374
 
480
375
#. Tag: para
481
 
#: install-methods.xml:344
482
 
#, no-c-format
483
 
msgid ""
484
 
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
485
 
"Macs."
486
 
msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
487
 
 
488
 
#. Tag: para
489
 
#: install-methods.xml:349
 
376
#: install-methods.xml:274
490
377
#, no-c-format
491
378
msgid ""
492
379
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
508
395
"δισκέττα."
509
396
 
510
397
#. Tag: para
511
 
#: install-methods.xml:360
 
398
#: install-methods.xml:285
512
399
#, no-c-format
513
400
msgid ""
514
401
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
520
407
"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
521
408
 
522
409
#. Tag: para
523
 
#: install-methods.xml:366
 
410
#: install-methods.xml:291
524
411
#, no-c-format
525
412
msgid ""
526
413
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
535
422
"συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
536
423
 
537
424
#. Tag: para
538
 
#: install-methods.xml:374
 
425
#: install-methods.xml:299
539
426
#, no-c-format
540
427
msgid ""
541
428
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
548
435
"καταστραφούν από αμέλεια."
549
436
 
550
437
#. Tag: title
551
 
#: install-methods.xml:382
 
438
#: install-methods.xml:307
552
439
#, no-c-format
553
440
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
554
441
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
555
442
 
556
443
#. Tag: para
557
 
#: install-methods.xml:383
 
444
#: install-methods.xml:308
558
445
#, no-c-format
559
446
msgid ""
560
447
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
594
481
"σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
595
482
 
596
483
#. Tag: para
597
 
#: install-methods.xml:404
 
484
#: install-methods.xml:329
598
485
#, no-c-format
599
486
msgid ""
600
487
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
630
517
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
631
518
 
632
519
#. Tag: para
633
 
#: install-methods.xml:425
 
520
#: install-methods.xml:350
634
521
#, no-c-format
635
522
msgid ""
636
523
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
642
529
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
643
530
 
644
531
#. Tag: title
645
 
#: install-methods.xml:443
 
532
#: install-methods.xml:368
646
533
#, no-c-format
647
534
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
648
535
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
649
536
 
650
537
#. Tag: para
651
 
#: install-methods.xml:445
 
538
#: install-methods.xml:370
652
539
#, no-c-format
653
540
msgid ""
654
541
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
658
545
"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
659
546
 
660
547
#. Tag: para
661
 
#: install-methods.xml:450
 
548
#: install-methods.xml:375
662
549
#, no-c-format
663
550
msgid ""
664
551
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
675
562
"αναμένεται να δουλέψει."
676
563
 
677
564
#. Tag: para
678
 
#: install-methods.xml:458
 
565
#: install-methods.xml:383
679
566
#, no-c-format
680
567
msgid ""
681
568
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
687
574
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
688
575
 
689
576
#. Tag: para
690
 
#: install-methods.xml:464
 
577
#: install-methods.xml:389
691
578
#, no-c-format
692
579
msgid ""
693
580
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
697
584
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
698
585
 
699
586
#. Tag: title
700
 
#: install-methods.xml:477
701
 
#, no-c-format
702
 
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
703
 
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
704
 
 
705
 
#. Tag: para
706
 
#: install-methods.xml:478
707
 
#, no-c-format
708
 
msgid ""
709
 
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
710
 
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
711
 
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
712
 
"the TOS program command line dialog box."
713
 
msgstr ""
714
 
"Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
715
 
"εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
716
 
"εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
717
 
"δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
718
 
"του προγράμματος TOS."
719
 
 
720
 
#. Tag: title
721
 
#: install-methods.xml:489
722
 
#, no-c-format
723
 
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
724
 
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
725
 
 
726
 
#. Tag: para
727
 
#: install-methods.xml:490
728
 
#, no-c-format
729
 
msgid ""
730
 
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
731
 
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
732
 
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
733
 
"operating system and modules, later in the process."
734
 
msgstr ""
735
 
"Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα για "
736
 
"την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο σε "
737
 
"συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την "
738
 
"εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, "
739
 
"αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης."
740
 
 
741
 
#. Tag: title
742
 
#: install-methods.xml:506
 
587
#: install-methods.xml:402
743
588
#, no-c-format
744
589
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
745
590
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
746
591
 
747
592
#. Tag: para
748
 
#: install-methods.xml:507
 
593
#: install-methods.xml:403
749
594
#, no-c-format
750
595
msgid ""
751
596
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
769
614
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
770
615
 
771
616
#. Tag: para
772
 
#: install-methods.xml:518
 
617
#: install-methods.xml:414
773
618
#, no-c-format
774
619
msgid ""
775
620
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
784
629
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
785
630
 
786
631
#. Tag: title
787
 
#: install-methods.xml:529
 
632
#: install-methods.xml:425
788
633
#, no-c-format
789
634
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
790
635
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
791
636
 
792
637
#. Tag: para
793
 
#: install-methods.xml:530
 
638
#: install-methods.xml:426
794
639
#, no-c-format
795
640
msgid ""
796
641
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
805
650
"Debian."
806
651
 
807
652
#. Tag: para
808
 
#: install-methods.xml:539
 
653
#: install-methods.xml:435
809
654
#, no-c-format
810
655
msgid ""
811
656
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
816
661
"filename>file."
817
662
 
818
663
#. Tag: para
819
 
#: install-methods.xml:546
 
664
#: install-methods.xml:442
820
665
#, no-c-format
821
666
msgid ""
822
667
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
828
673
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
829
674
 
830
675
#. Tag: para
831
 
#: install-methods.xml:553
 
676
#: install-methods.xml:449
832
677
#, no-c-format
833
678
msgid ""
834
679
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
844
689
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
845
690
 
846
691
#. Tag: para
847
 
#: install-methods.xml:562
 
692
#: install-methods.xml:458
848
693
#, no-c-format
849
694
msgid ""
850
695
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
856
701
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
857
702
 
858
703
#. Tag: para
859
 
#: install-methods.xml:569
 
704
#: install-methods.xml:465
860
705
#, no-c-format
861
706
msgid ""
862
707
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
873
718
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
874
719
 
875
720
#. Tag: title
876
 
#: install-methods.xml:584
 
721
#: install-methods.xml:480
877
722
#, no-c-format
878
723
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
879
724
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
880
725
 
881
726
#. Tag: para
882
 
#: install-methods.xml:588
 
727
#: install-methods.xml:484
883
728
#, no-c-format
884
729
msgid ""
885
730
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
893
738
"<userinput>Special</userinput>."
894
739
 
895
740
#. Tag: para
896
 
#: install-methods.xml:596
 
741
#: install-methods.xml:492
897
742
#, no-c-format
898
 
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 
743
msgid ""
 
744
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
899
745
msgstr ""
900
746
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
901
747
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
902
748
 
903
749
#. Tag: para
904
 
#: install-methods.xml:602
 
750
#: install-methods.xml:498
905
751
#, no-c-format
906
 
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 
752
msgid ""
 
753
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
907
754
msgstr ""
908
755
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
909
756
"αρχείου."
910
757
 
911
758
#. Tag: para
912
 
#: install-methods.xml:607
 
759
#: install-methods.xml:503
913
760
#, no-c-format
914
761
msgid ""
915
762
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
923
770
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
924
771
 
925
772
#. Tag: para
926
 
#: install-methods.xml:615
 
773
#: install-methods.xml:511
927
774
#, no-c-format
928
775
msgid ""
929
776
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
935
782
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
936
783
 
937
784
#. Tag: title
938
 
#: install-methods.xml:634
 
785
#: install-methods.xml:530
939
786
#, no-c-format
940
787
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
941
788
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
942
789
 
943
790
#. Tag: para
944
 
#: install-methods.xml:636
 
791
#: install-methods.xml:532
945
792
#, no-c-format
946
793
msgid ""
947
794
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
957
804
"συνηθισμένη."
958
805
 
959
806
#. Tag: para
960
 
#: install-methods.xml:644
 
807
#: install-methods.xml:540
961
808
#, no-c-format
962
809
msgid ""
963
810
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
972
819
"συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB."
973
820
 
974
821
#. Tag: para
975
 
#: install-methods.xml:652
 
822
#: install-methods.xml:548
976
823
#, no-c-format
977
824
msgid ""
978
825
"Installation images for the second installation method can be found in the "
1001
848
"footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation."
1002
849
 
1003
850
#. Tag: para
1004
 
#: install-methods.xml:671
 
851
#: install-methods.xml:567
1005
852
#, no-c-format
1006
853
msgid ""
1007
854
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
1026
873
"προστασία εγγραφής του."
1027
874
 
1028
875
#. Tag: para
1029
 
#: install-methods.xml:685
 
876
#: install-methods.xml:581
1030
877
#, no-c-format
1031
878
msgid ""
1032
879
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
1041
888
"για παράδειγμα."
1042
889
 
1043
890
#. Tag: para
1044
 
#: install-methods.xml:693
 
891
#: install-methods.xml:589
1045
892
#, no-c-format
1046
893
msgid ""
1047
894
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
1052
899
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
1053
900
 
1054
901
#. Tag: title
1055
 
#: install-methods.xml:701
 
902
#: install-methods.xml:597
1056
903
#, no-c-format
1057
904
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
1058
905
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
1059
906
 
1060
907
#. Tag: para
1061
 
#: install-methods.xml:702
 
908
#: install-methods.xml:598
1062
909
#, no-c-format
1063
910
msgid ""
1064
911
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
1074
921
"classname> και το αρχείο ρυθμίσεών του.</phrase> "
1075
922
 
1076
923
#. Tag: para
1077
 
#: install-methods.xml:711
 
924
#: install-methods.xml:607
1078
925
#, no-c-format
1079
926
msgid ""
1080
927
"Note that, although convenient, this method does have one major "
1095
942
"μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
1096
943
 
1097
944
#. Tag: para
1098
 
#: install-methods.xml:721
 
945
#: install-methods.xml:617
1099
946
#, no-c-format
1100
 
msgid "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
1101
 
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να την εξάγετε απευθείας στο κλειδί USB:"
 
947
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
 
948
msgstr ""
 
949
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί "
 
950
"USB:"
1102
951
 
1103
952
#. Tag: screen
1104
 
#: install-methods.xml:725
 
953
#: install-methods.xml:621
1105
954
#, no-c-format
1106
955
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1107
956
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1108
957
 
1109
958
#. Tag: para
1110
 
#: install-methods.xml:727
 
959
#: install-methods.xml:623
1111
960
#, no-c-format
1112
961
msgid ""
1113
962
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
1119
968
"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
1120
969
 
1121
970
#. Tag: screen
1122
 
#: install-methods.xml:733
 
971
#: install-methods.xml:629
1123
972
#, no-c-format
1124
973
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1125
974
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1126
975
 
1127
976
#. Tag: para
1128
 
#: install-methods.xml:735
 
977
#: install-methods.xml:631
1129
978
#, no-c-format
1130
979
msgid ""
1131
980
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1147
996
"userinput>) και έχετε τελειώσει."
1148
997
 
1149
998
#. Tag: title
1150
 
#: install-methods.xml:752
 
999
#: install-methods.xml:648
1151
1000
#, no-c-format
1152
1001
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1153
1002
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
1154
1003
 
1155
1004
#. Tag: para
1156
 
#: install-methods.xml:753
 
1005
#: install-methods.xml:649
1157
1006
#, no-c-format
1158
1007
msgid ""
1159
1008
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1169
1018
"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
1170
1019
 
1171
1020
#. Tag: title
1172
 
#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
 
1021
#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
1173
1022
#, no-c-format
1174
1023
msgid "Partitioning the USB stick"
1175
1024
msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
1176
1025
 
1177
1026
#. Tag: para
1178
 
#: install-methods.xml:769
 
1027
#: install-methods.xml:665
1179
1028
#, no-c-format
1180
1029
msgid ""
1181
1030
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1185
1034
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1186
1035
 
1187
1036
#. Tag: para
1188
 
#: install-methods.xml:774
 
1037
#: install-methods.xml:670
1189
1038
#, no-c-format
1190
1039
msgid ""
1191
1040
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1192
1041
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1193
1042
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1194
 
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1195
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1043
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
 
1044
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
 
1045
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1196
1046
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1197
1047
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1198
1048
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1199
1049
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1200
1050
msgstr ""
1201
 
"Επειδή τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1202
 
"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να το "
1203
 
"επαναδιαμερίσετε ή να το επαναμορφοποιήσετε. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει να "
1204
 
"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
 
1051
"Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
 
1052
"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
 
1053
"επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
 
1054
"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1205
1055
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1206
 
"FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας:  "
1207
 
"<informalexample><screen>\n"
 
1056
"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
 
1057
"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε "
 
1058
"το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
1208
1059
" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1209
 
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1210
 
"συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
1211
 
"στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
 
1060
"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
 
1061
"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
 
1062
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
1212
1063
 
1213
1064
#. Tag: para
1214
 
#: install-methods.xml:788
 
1065
#: install-methods.xml:689
1215
1066
#, no-c-format
1216
1067
msgid ""
1217
1068
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1231
1082
"φορτωτή εκκίνησης."
1232
1083
 
1233
1084
#. Tag: para
1234
 
#: install-methods.xml:798
 
1085
#: install-methods.xml:699
1235
1086
#, no-c-format
1236
1087
msgid ""
1237
1088
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1257
1108
"εκκίνησης."
1258
1109
 
1259
1110
#. Tag: title
1260
 
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
 
1111
#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1261
1112
#, no-c-format
1262
1113
msgid "Adding the installer image"
1263
1114
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
1264
1115
 
1265
1116
#. Tag: para
1266
 
#: install-methods.xml:816
 
1117
#: install-methods.xml:717
1267
1118
#, no-c-format
1268
1119
msgid ""
1269
1120
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1270
1121
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1271
 
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
1272
 
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
1273
 
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
1274
 
"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
1275
 
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
1276
 
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
1277
 
"can only process DOS (8.3) file names."
 
1122
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
 
1123
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
 
1124
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
 
1125
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
 
1126
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
 
1127
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
 
1128
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
 
1129
"(8.3) file names."
1278
1130
msgstr ""
1279
 
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sdX1/mnt</userinput>) και "
1280
 
"αντιγράψτε τα αρχεία εικόνας του εγκαταστάτη στο κλειδί: "
1281
 
"<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1282
 
"πυρήνα) </para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1283
 
"(δίσκος μνήμης ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να "
1284
 
"διαλέξετε ανάμεσα στη συνηθισμένη ή τη γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η "
1285
 
"τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν "
1286
 
"θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
1287
 
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο ονόματα αρχείων "
1288
 
"του τύπου DOS (8.3)."
 
1131
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
 
1132
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
 
1133
"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
 
1134
"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
 
1135
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
 
1136
"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
 
1137
"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
 
1138
"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
 
1139
"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
 
1140
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων"
 
1141
"(8.3) του DOS."
1289
1142
 
1290
1143
#. Tag: para
1291
 
#: install-methods.xml:840
 
1144
#: install-methods.xml:741
1292
1145
#, no-c-format
1293
1146
msgid ""
1294
1147
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1295
 
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
 
1148
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
 
1149
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
 
1150
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1296
1151
"<informalexample><screen>\n"
1297
1152
"default vmlinuz\n"
1298
1153
"append initrd=initrd.gz\n"
1300
1155
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1301
1156
msgstr ""
1302
1157
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
1303
 
"<filename>syslinux.cfg</filename> που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
1304
 
"ακόλουθες δυο γραμμές: <informalexample><screen>\n"
 
1158
"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
 
1159
"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
 
1160
"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
 
1161
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
1305
1162
"default vmlinuz\n"
1306
1163
"append initrd=initrd.gz\n"
1307
1164
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
1308
 
"προσθέσετε <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> στη δεύτερη "
1309
 
"γραμμή."
 
1165
"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</"
 
1166
"userinput> στη δεύτερη γραμμή."
1310
1167
 
1311
1168
#. Tag: para
1312
 
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
 
1169
#: install-methods.xml:753
1313
1170
#, no-c-format
1314
1171
msgid ""
1315
1172
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1316
 
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1317
 
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1318
 
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1173
"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
 
1174
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
 
1175
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
 
1176
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
 
1177
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
 
1178
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1319
1179
msgstr ""
1320
1180
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
1321
 
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη "
1322
 
"εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
1323
 
"κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
1324
 
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1181
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian <footnote> <para> Μπορείτε να "
 
1182
"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός "
 
1183
"πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
 
1184
"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
 
1185
"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
 
1186
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, "
 
1187
"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1325
1188
 
1326
1189
#. Tag: para
1327
 
#: install-methods.xml:866
 
1190
#: install-methods.xml:777
1328
1191
#, no-c-format
1329
1192
msgid ""
1330
1193
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1355
1218
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1356
1219
 
1357
1220
#. Tag: para
1358
 
#: install-methods.xml:883
 
1221
#: install-methods.xml:794
1359
1222
#, no-c-format
1360
1223
msgid ""
1361
1224
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1372
1235
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1373
1236
 
1374
1237
#. Tag: para
1375
 
#: install-methods.xml:892
 
1238
#: install-methods.xml:803
1376
1239
#, no-c-format
1377
1240
msgid ""
1378
1241
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1410
1273
"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1411
1274
 
1412
1275
#. Tag: para
1413
 
#: install-methods.xml:913
 
1276
#: install-methods.xml:824
1414
1277
#, no-c-format
1415
1278
msgid ""
1416
1279
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1421
1284
"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
1422
1285
 
1423
1286
#. Tag: para
1424
 
#: install-methods.xml:920
 
1287
#: install-methods.xml:831
1425
1288
#, no-c-format
1426
1289
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1427
1290
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1428
1291
 
1429
1292
#. Tag: para
1430
 
#: install-methods.xml:925
 
1293
#: install-methods.xml:836
1431
1294
#, no-c-format
1432
1295
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1433
1296
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1434
1297
 
1435
1298
#. Tag: para
1436
 
#: install-methods.xml:930
 
1299
#: install-methods.xml:841
1437
1300
#, no-c-format
1438
1301
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1439
1302
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1440
1303
 
1441
1304
#. Tag: para
1442
 
#: install-methods.xml:935
 
1305
#: install-methods.xml:846
1443
1306
#, no-c-format
1444
1307
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1445
1308
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1446
1309
 
1447
1310
#. Tag: para
1448
 
#: install-methods.xml:942
 
1311
#: install-methods.xml:853
1449
1312
#, no-c-format
1450
1313
msgid ""
1451
1314
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1481
1344
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1482
1345
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1483
1346
 
 
1347
#. Tag: para
 
1348
#: install-methods.xml:863
 
1349
#, no-c-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
 
1352
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
 
1353
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
 
1354
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
 
1357
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη "
 
1358
"εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
 
1359
"κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
 
1360
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1361
 
1484
1362
#. Tag: title
1485
 
#: install-methods.xml:967
 
1363
#: install-methods.xml:878
1486
1364
#, no-c-format
1487
1365
msgid "Booting the USB stick"
1488
1366
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1489
1367
 
1490
1368
#. Tag: para
1491
 
#: install-methods.xml:968
 
1369
#: install-methods.xml:879
1492
1370
#, no-c-format
1493
1371
msgid ""
1494
1372
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1501
1379
"<classname>mbr</classname>:"
1502
1380
 
1503
1381
#. Tag: screen
1504
 
#: install-methods.xml:975
 
1382
#: install-methods.xml:886
1505
1383
#, no-c-format
1506
1384
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1507
1385
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1508
1386
 
1509
1387
#. Tag: title
1510
 
#: install-methods.xml:986
 
1388
#: install-methods.xml:897
1511
1389
#, no-c-format
1512
1390
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1513
1391
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1514
1392
 
1515
1393
#. Tag: para
1516
 
#: install-methods.xml:987
 
1394
#: install-methods.xml:898
1517
1395
#, no-c-format
1518
1396
msgid ""
1519
1397
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1526
1404
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1527
1405
 
1528
1406
#. Tag: para
1529
 
#: install-methods.xml:993
 
1407
#: install-methods.xml:904
1530
1408
#, no-c-format
1531
1409
msgid ""
1532
1410
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1540
1418
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1541
1419
 
1542
1420
#. Tag: para
1543
 
#: install-methods.xml:1000
 
1421
#: install-methods.xml:911
1544
1422
#, no-c-format
1545
1423
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1546
1424
msgstr ""
1548
1426
"αρχείων."
1549
1427
 
1550
1428
#. Tag: para
1551
 
#: install-methods.xml:1004
 
1429
#: install-methods.xml:915
1552
1430
#, no-c-format
1553
1431
msgid ""
1554
1432
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1571
1449
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1572
1450
 
1573
1451
#. Tag: para
1574
 
#: install-methods.xml:1015
 
1452
#: install-methods.xml:926
1575
1453
#, no-c-format
1576
1454
msgid ""
1577
1455
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1583
1461
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1584
1462
 
1585
1463
#. Tag: title
1586
 
#: install-methods.xml:1024
 
1464
#: install-methods.xml:935
1587
1465
#, no-c-format
1588
1466
msgid ""
1589
1467
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1593
1471
"command> ή <command>GRUB</command>"
1594
1472
 
1595
1473
#. Tag: para
1596
 
#: install-methods.xml:1026
 
1474
#: install-methods.xml:937
1597
1475
#, no-c-format
1598
1476
msgid ""
1599
1477
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1604
1482
"command> ή το <command>GRUB</command>."
1605
1483
 
1606
1484
#. Tag: para
1607
 
#: install-methods.xml:1032
 
1485
#: install-methods.xml:943
1608
1486
#, no-c-format
1609
1487
msgid ""
1610
1488
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1617
1495
"αρχείων από τον πυρήνα."
1618
1496
 
1619
1497
#. Tag: para
1620
 
#: install-methods.xml:1038
 
1498
#: install-methods.xml:949
1621
1499
#, no-c-format
1622
1500
msgid ""
1623
1501
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1628
1506
"newinstall/</filename>."
1629
1507
 
1630
1508
#. Tag: para
1631
 
#: install-methods.xml:1045
 
1509
#: install-methods.xml:956
1632
1510
#, no-c-format
1633
1511
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1634
1512
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1635
1513
 
1636
1514
#. Tag: para
1637
 
#: install-methods.xml:1050
 
1515
#: install-methods.xml:961
1638
1516
#, no-c-format
1639
1517
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1640
1518
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1641
1519
 
1642
1520
#. Tag: para
1643
 
#: install-methods.xml:1057
 
1521
#: install-methods.xml:968
1644
1522
#, no-c-format
1645
1523
msgid ""
1646
1524
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1650
1528
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
1651
1529
 
1652
1530
#. Tag: title
1653
 
#: install-methods.xml:1067
 
1531
#: install-methods.xml:978
1654
1532
#, no-c-format
1655
1533
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1656
1534
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1657
1535
 
1658
1536
#. Tag: para
1659
 
#: install-methods.xml:1068
 
1537
#: install-methods.xml:979
1660
1538
#, no-c-format
1661
1539
msgid ""
1662
1540
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1681
1559
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1682
1560
 
1683
1561
#. Tag: para
1684
 
#: install-methods.xml:1081
 
1562
#: install-methods.xml:992
1685
1563
#, no-c-format
1686
1564
msgid ""
1687
1565
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1709
1587
"στο ενεργό System Folder."
1710
1588
 
1711
1589
#. Tag: title
1712
 
#: install-methods.xml:1101
 
1590
#: install-methods.xml:1012
1713
1591
#, no-c-format
1714
1592
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1715
1593
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1716
1594
 
1717
1595
#. Tag: para
1718
 
#: install-methods.xml:1102
 
1596
#: install-methods.xml:1013
1719
1597
#, no-c-format
1720
1598
msgid ""
1721
1599
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1736
1614
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1737
1615
 
1738
1616
#. Tag: para
1739
 
#: install-methods.xml:1113
 
1617
#: install-methods.xml:1024
1740
1618
#, no-c-format
1741
1619
msgid ""
1742
1620
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1750
1628
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1751
1629
 
1752
1630
#. Tag: filename
1753
 
#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
 
1631
#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
1754
1632
#, no-c-format
1755
1633
msgid "vmlinux"
1756
1634
msgstr "vmlinux"
1757
1635
 
1758
1636
#. Tag: filename
1759
 
#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
 
1637
#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
1760
1638
#, no-c-format
1761
1639
msgid "initrd.gz"
1762
1640
msgstr "initrd.gz"
1763
1641
 
1764
1642
#. Tag: filename
1765
 
#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
 
1643
#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
1766
1644
#, no-c-format
1767
1645
msgid "yaboot"
1768
1646
msgstr "yaboot"
1769
1647
 
1770
1648
#. Tag: filename
1771
 
#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
 
1649
#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
1772
1650
#, no-c-format
1773
1651
msgid "yaboot.conf"
1774
1652
msgstr "yaboot.conf"
1775
1653
 
1776
1654
#. Tag: para
1777
 
#: install-methods.xml:1143
 
1655
#: install-methods.xml:1054
1778
1656
#, no-c-format
1779
1657
msgid ""
1780
1658
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1791
1669
"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1792
1670
 
1793
1671
#. Tag: para
1794
 
#: install-methods.xml:1151
 
1672
#: install-methods.xml:1062
1795
1673
#, no-c-format
1796
1674
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1797
1675
msgstr ""
1799
1677
"\"boot-newworld\"/>."
1800
1678
 
1801
1679
#. Tag: title
1802
 
#: install-methods.xml:1164
 
1680
#: install-methods.xml:1075
1803
1681
#, no-c-format
1804
1682
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1805
1683
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1806
1684
 
1807
1685
#. Tag: para
1808
 
#: install-methods.xml:1165
 
1686
#: install-methods.xml:1076
1809
1687
#, no-c-format
1810
1688
msgid ""
1811
1689
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1823
1701
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1824
1702
 
1825
1703
#. Tag: para
1826
 
#: install-methods.xml:1173
 
1704
#: install-methods.xml:1084
1827
1705
#, no-c-format
1828
1706
msgid ""
1829
1707
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1836
1714
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
1837
1715
 
1838
1716
#. Tag: para
1839
 
#: install-methods.xml:1180
 
1717
#: install-methods.xml:1091
1840
1718
#, no-c-format
1841
1719
msgid ""
1842
1720
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1843
1721
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1844
1722
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1845
1723
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1846
 
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1847
 
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1848
 
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1849
 
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1850
 
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 
1724
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
 
1725
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
 
1726
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1851
1727
msgstr ""
1852
1728
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
1853
1729
"Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1855
1731
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1856
1732
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1857
1733
"διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1858
 
"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε "
1859
 
"συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη "
1860
 
"εκκίνησης ROM. </phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration "
1861
 
"Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του "
1862
 
"πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του "
1863
 
"πρωτοκόλλου αυτού."
 
1734
"phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια "
 
1735
"πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια "
 
1736
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
1864
1737
 
1865
1738
#. Tag: para
1866
 
#: install-methods.xml:1197
 
1739
#: install-methods.xml:1105
1867
1740
#, no-c-format
1868
1741
msgid ""
1869
1742
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1876
1749
"BOOTP."
1877
1750
 
1878
1751
#. Tag: para
1879
 
#: install-methods.xml:1203
1880
 
#, no-c-format
1881
 
msgid ""
1882
 
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1883
 
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1884
 
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1885
 
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1886
 
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1887
 
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1888
 
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1889
 
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1890
 
"console."
1891
 
msgstr ""
1892
 
"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1893
 
"PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1894
 
"για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1895
 
"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
1896
 
"Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
1897
 
"DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
1898
 
"εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
1899
 
"στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
1900
 
"να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
1901
 
"επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
1902
 
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
1903
 
 
1904
 
#. Tag: para
1905
 
#: install-methods.xml:1220
 
1752
#: install-methods.xml:1111
1906
1753
#, no-c-format
1907
1754
msgid ""
1908
1755
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1913
1760
"classname> "
1914
1761
 
1915
1762
#. Tag: para
1916
 
#: install-methods.xml:1225
 
1763
#: install-methods.xml:1116
1917
1764
#, no-c-format
1918
1765
msgid ""
1919
1766
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1928
1775
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1929
1776
 
1930
1777
#. Tag: para
1931
 
#: install-methods.xml:1233
 
1778
#: install-methods.xml:1124
1932
1779
#, no-c-format
1933
1780
msgid ""
1934
 
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1935
 
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1936
 
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1937
 
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1781
"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
 
1782
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
 
1783
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
 
1784
"<classname>atftpd</classname>."
1938
1785
msgstr ""
1939
 
"Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1940
 
"εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1941
 
"<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1942
 
"<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1943
 
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1786
"Για έναν εξυπηρετητή &debian; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</classname>. "
 
1787
"Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
 
1788
"<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες "
 
1789
"να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το "
 
1790
"<classname>atftpd</classname>."
1944
1791
 
1945
1792
#. Tag: title
1946
 
#: install-methods.xml:1251
 
1793
#: install-methods.xml:1140
1947
1794
#, no-c-format
1948
1795
msgid "Setting up RARP server"
1949
1796
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1950
1797
 
1951
1798
#. Tag: para
1952
 
#: install-methods.xml:1252
 
1799
#: install-methods.xml:1141
1953
1800
#, no-c-format
1954
1801
msgid ""
1955
1802
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1957
1804
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1958
1805
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1959
1806
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1960
 
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1807
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1961
1808
"userinput>."
1962
1809
msgstr ""
1963
 
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1964
 
"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
1965
 
"οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1966
 
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
 
1810
"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
 
1811
"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
 
1812
"γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase "
 
1813
"arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1967
1814
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
1968
1815
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1969
1816
"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1970
 
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
 
1817
"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
1971
1818
 
1972
1819
#. Tag: para
1973
 
#: install-methods.xml:1264
 
1820
#: install-methods.xml:1153
1974
1821
#, no-c-format
1975
1822
msgid ""
1976
1823
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1995
1842
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
1996
1843
 
1997
1844
#. Tag: title
1998
 
#: install-methods.xml:1286
 
1845
#: install-methods.xml:1174
 
1846
#, no-c-format
 
1847
msgid "Setting up a DHCP server"
 
1848
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
 
1849
 
 
1850
#. Tag: para
 
1851
#: install-methods.xml:1175
 
1852
#, no-c-format
 
1853
msgid ""
 
1854
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
 
1855
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
 
1856
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
1857
"filename>):"
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
 
1860
"command> από το ISC. Για το  &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
 
1861
"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
 
1862
"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
 
1863
 
 
1864
#. Tag: screen
 
1865
#: install-methods.xml:1182
 
1866
#, no-c-format
 
1867
msgid ""
 
1868
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1869
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1870
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1871
"default-lease-time 600;\n"
 
1872
"max-lease-time 7200;\n"
 
1873
"server-name \"servername\";\n"
 
1874
"\n"
 
1875
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1876
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1877
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1878
"}\n"
 
1879
"\n"
 
1880
"host clientname {\n"
 
1881
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
 
1882
"  server-name \"servername\";\n"
 
1883
"  next-server servername;\n"
 
1884
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1885
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1886
"}"
 
1887
msgstr ""
 
1888
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1889
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1890
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1891
"default-lease-time 600;\n"
 
1892
"max-lease-time 7200;\n"
 
1893
"server-name \"servername\";\n"
 
1894
"\n"
 
1895
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1896
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1897
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1898
"}\n"
 
1899
"\n"
 
1900
"host clientname {\n"
 
1901
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
 
1902
"  server-name \"servername\";\n"
 
1903
"  next-server servername;\n"
 
1904
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1905
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1906
"}"
 
1907
 
 
1908
#. Tag: para
 
1909
#: install-methods.xml:1184
 
1910
#, no-c-format
 
1911
msgid ""
 
1912
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
1913
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
1914
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
1915
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
1916
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
1917
"which will be retrieved via TFTP."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
 
1920
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
 
1921
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
 
1922
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
 
1923
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
 
1924
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
 
1925
"TFTP."
 
1926
 
 
1927
#. Tag: para
 
1928
#: install-methods.xml:1194
 
1929
#, no-c-format
 
1930
msgid ""
 
1931
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
1932
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>,  "
 
1935
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
 
1936
"restart</userinput>."
 
1937
 
 
1938
#. Tag: title
 
1939
#: install-methods.xml:1202
 
1940
#, no-c-format
 
1941
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
 
1942
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
 
1943
 
 
1944
#. Tag: para
 
1945
#: install-methods.xml:1203
 
1946
#, no-c-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
1949
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
1950
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1951
"\n"
 
1952
"default-lease-time 600;\n"
 
1953
"max-lease-time 7200;\n"
 
1954
"\n"
 
1955
"allow booting;\n"
 
1956
"allow bootp;\n"
 
1957
"\n"
 
1958
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
1959
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1960
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1961
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1962
"# the gateway address which can be different\n"
 
1963
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1964
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1965
"# indicate the dns you want to use\n"
 
1966
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1967
"}\n"
 
1968
"\n"
 
1969
"group {\n"
 
1970
"  next-server 192.168.1.3;\n"
 
1971
"  host tftpclient {\n"
 
1972
"# tftp client hardware address\n"
 
1973
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1974
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
 
1975
" }\n"
 
1976
"}\n"
 
1977
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
1978
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
1979
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
 
1982
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
 
1983
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
 
1984
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1985
"\n"
 
1986
"default-lease-time 600;\n"
 
1987
"max-lease-time 7200;\n"
 
1988
"\n"
 
1989
"allow booting;\n"
 
1990
"allow bootp;\n"
 
1991
"\n"
 
1992
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
 
1993
"περίπτωσή σας \n"
 
1994
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1995
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1996
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1997
"# the gateway address which can be different\n"
 
1998
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1999
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
2000
"# indicate the dns you want to use\n"
 
2001
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
2002
"}\n"
 
2003
"\n"
 
2004
"group {\n"
 
2005
" next-server 192.168.1.3;\n"
 
2006
" host tftpclient {\n"
 
2007
"# tftp client hardware address\n"
 
2008
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
2009
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
 
2010
" }\n"
 
2011
"}\n"
 
2012
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
 
2013
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
 
2014
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
 
2015
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
 
2016
 
 
2017
#. Tag: title
 
2018
#: install-methods.xml:1223
1999
2019
#, no-c-format
2000
2020
msgid "Setting up a BOOTP server"
2001
2021
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
2002
2022
 
2003
2023
#. Tag: para
2004
 
#: install-methods.xml:1287
 
2024
#: install-methods.xml:1224
2005
2025
#, no-c-format
2006
2026
msgid ""
2007
2027
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2017
2037
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
2018
2038
 
2019
2039
#. Tag: para
2020
 
#: install-methods.xml:1295
 
2040
#: install-methods.xml:1232
2021
2041
#, no-c-format
2022
2042
msgid ""
2023
2043
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2083
2103
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
2084
2104
 
2085
2105
#. Tag: para
2086
 
#: install-methods.xml:1328
 
2106
#: install-methods.xml:1265
2087
2107
#, no-c-format
2088
2108
msgid ""
2089
2109
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2090
2110
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2091
2111
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2092
2112
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2093
 
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
 
2113
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2094
2114
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2095
 
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
2096
 
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
2115
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
 
2116
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
 
2117
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2097
2118
msgstr ""
2098
2119
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
2099
 
"του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν "
2100
 
"μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν "
2101
 
"μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας "
2102
 
"είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην "
2103
 
"περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το "
2104
 
"προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για "
2105
 
"το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα "
2106
 
"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2107
 
"restart</userinput>."
2108
 
 
2109
 
#. Tag: title
2110
 
#: install-methods.xml:1349
2111
 
#, no-c-format
2112
 
msgid "Setting up a DHCP server"
2113
 
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
2114
 
 
2115
 
#. Tag: para
2116
 
#: install-methods.xml:1350
2117
 
#, no-c-format
2118
 
msgid ""
2119
 
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
2120
 
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
2121
 
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2122
 
"filename>):"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
2125
 
"command> από το ISC. Για το  &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
2126
 
"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
2127
 
"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
2128
 
 
2129
 
#. Tag: screen
2130
 
#: install-methods.xml:1357
2131
 
#, no-c-format
2132
 
msgid ""
2133
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2134
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2135
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2136
 
"default-lease-time 600;\n"
2137
 
"max-lease-time 7200;\n"
2138
 
"server-name \"servername\";\n"
2139
 
"\n"
2140
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2141
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2142
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2143
 
"}\n"
2144
 
"\n"
2145
 
"host clientname {\n"
2146
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2147
 
"  server-name \"servername\";\n"
2148
 
"  next-server servername;\n"
2149
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2150
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
2151
 
"}"
2152
 
msgstr ""
2153
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2154
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2155
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2156
 
"default-lease-time 600;\n"
2157
 
"max-lease-time 7200;\n"
2158
 
"server-name \"servername\";\n"
2159
 
"\n"
2160
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2161
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2162
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2163
 
"}\n"
2164
 
"\n"
2165
 
"host clientname {\n"
2166
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2167
 
"  server-name \"servername\";\n"
2168
 
"  next-server servername;\n"
2169
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2170
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
2171
 
"}"
2172
 
 
2173
 
#. Tag: para
2174
 
#: install-methods.xml:1359
2175
 
#, no-c-format
2176
 
msgid ""
2177
 
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2178
 
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2179
 
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2180
 
"as well as the server name and client hardware address. The "
2181
 
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2182
 
"which will be retrieved via TFTP."
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2185
 
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2186
 
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2187
 
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2188
 
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2189
 
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2190
 
"TFTP."
2191
 
 
2192
 
#. Tag: para
2193
 
#: install-methods.xml:1369
2194
 
#, no-c-format
2195
 
msgid ""
2196
 
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2197
 
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2198
 
msgstr ""
2199
 
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>,  "
2200
 
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2201
 
"restart</userinput>."
2202
 
 
2203
 
#. Tag: title
2204
 
#: install-methods.xml:1377
2205
 
#, no-c-format
2206
 
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2207
 
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2208
 
 
2209
 
#. Tag: para
2210
 
#: install-methods.xml:1378
2211
 
#, no-c-format
2212
 
msgid ""
2213
 
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2214
 
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2215
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2216
 
"\n"
2217
 
"default-lease-time 600;\n"
2218
 
"max-lease-time 7200;\n"
2219
 
"\n"
2220
 
"allow booting;\n"
2221
 
"allow bootp;\n"
2222
 
"\n"
2223
 
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2224
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2225
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2226
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2227
 
"# the gateway address which can be different\n"
2228
 
"# (access to the internet for instance)\n"
2229
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2230
 
"# indicate the dns you want to use\n"
2231
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2232
 
"}\n"
2233
 
"\n"
2234
 
"group {\n"
2235
 
"  next-server 192.168.1.3;\n"
2236
 
"  host tftpclient {\n"
2237
 
"# tftp client hardware address\n"
2238
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2239
 
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
2240
 
" }\n"
2241
 
"}\n"
2242
 
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2243
 
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2244
 
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2245
 
msgstr ""
2246
 
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2247
 
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2248
 
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2249
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2250
 
"\n"
2251
 
"default-lease-time 600;\n"
2252
 
"max-lease-time 7200;\n"
2253
 
"\n"
2254
 
"allow booting;\n"
2255
 
"allow bootp;\n"
2256
 
"\n"
2257
 
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2258
 
"περίπτωσή σας \n"
2259
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2260
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2261
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2262
 
"# the gateway address which can be different\n"
2263
 
"# (access to the internet for instance)\n"
2264
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2265
 
"# indicate the dns you want to use\n"
2266
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2267
 
"}\n"
2268
 
"\n"
2269
 
"group {\n"
2270
 
" next-server 192.168.1.3;\n"
2271
 
" host tftpclient {\n"
2272
 
"# tftp client hardware address\n"
2273
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2274
 
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2275
 
" }\n"
2276
 
"}\n"
2277
 
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2278
 
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2279
 
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2280
 
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2281
 
 
2282
 
#. Tag: title
2283
 
#: install-methods.xml:1394
 
2120
"του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια "
 
2121
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
 
2122
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
 
2123
"μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
 
2124
"πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
 
2125
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
 
2126
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
 
2127
"conf</filename> και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με "
 
2128
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
2129
 
 
2130
#. Tag: title
 
2131
#: install-methods.xml:1284
2284
2132
#, no-c-format
2285
2133
msgid "Enabling the TFTP Server"
2286
2134
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2287
2135
 
2288
2136
#. Tag: para
2289
 
#: install-methods.xml:1395
 
2137
#: install-methods.xml:1285
2290
2138
#, no-c-format
2291
2139
msgid ""
2292
2140
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2293
 
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2294
 
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2295
 
"<informalexample><screen>\n"
2296
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2297
 
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2298
 
"correctly by default when they are installed."
2299
 
msgstr ""
2300
 
"Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2301
 
"δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2302
 
"γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2303
 
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2304
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2305
 
"</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2306
 
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2307
 
 
2308
 
#. Tag: para
2309
 
#: install-methods.xml:1407
 
2141
"<command>tftpd</command> is enabled."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι "
 
2144
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
 
2145
 
 
2146
#. Tag: para
 
2147
#: install-methods.xml:1290
 
2148
#, no-c-format
 
2149
msgid ""
 
2150
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
 
2151
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
 
2152
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
 
2153
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
 
2154
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με "
 
2157
"τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά "
 
2158
"απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή "
 
2159
"μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο "
 
2160
"μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και "
 
2161
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
 
2162
 
 
2163
#. Tag: para
 
2164
#: install-methods.xml:1299
2310
2165
#, no-c-format
2311
2166
msgid ""
2312
2167
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2326
2181
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
2327
2182
 
2328
2183
#. Tag: para
2329
 
#: install-methods.xml:1417
 
2184
#: install-methods.xml:1309
2330
2185
#, no-c-format
2331
2186
msgid ""
2332
 
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2333
 
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2334
 
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2335
 
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2336
 
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2337
 
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2338
 
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2339
 
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2340
 
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2341
 
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2342
 
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2343
 
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2344
 
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2187
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
 
2188
"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
 
2189
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
 
2190
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
 
2191
"starting point for diagnosing the cause of errors."
2345
2192
msgstr ""
2346
 
"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
2347
 
"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
2348
 
"<footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που "
2349
 
"είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα "
2350
 
"TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές "
2351
 
"υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την "
2352
 
"λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα "
2353
 
"καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό "
2354
 
"σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> "
2355
 
"θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
2356
 
"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2357
 
"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα "
2358
 
"μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε "
2359
 
"άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
2360
 
"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP  "
2361
 
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2193
"Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in."
 
2194
"tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον "
 
2195
"εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές "
 
2196
"διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο "
 
2197
"λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής "
 
2198
"στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο "
 
2199
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
2362
2200
 
2363
2201
#. Tag: para
2364
 
#: install-methods.xml:1437
 
2202
#: install-methods.xml:1317
2365
2203
#, no-c-format
2366
2204
msgid ""
2367
2205
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2394
2232
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2395
2233
 
2396
2234
#. Tag: title
2397
 
#: install-methods.xml:1459
 
2235
#: install-methods.xml:1339
2398
2236
#, no-c-format
2399
2237
msgid "Move TFTP Images Into Place"
2400
2238
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2401
2239
 
2402
2240
#. Tag: para
2403
 
#: install-methods.xml:1460
 
2241
#: install-methods.xml:1340
2404
2242
#, no-c-format
2405
2243
msgid ""
2406
2244
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2418
2256
"αυτό σταθερά πρότυπα."
2419
2257
 
2420
2258
#. Tag: para
2421
 
#: install-methods.xml:1469
 
2259
#: install-methods.xml:1349
2422
2260
#, no-c-format
2423
2261
msgid ""
2424
2262
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2434
2272
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
2435
2273
 
2436
2274
#. Tag: filename
2437
 
#: install-methods.xml:1500
 
2275
#: install-methods.xml:1380
2438
2276
#, no-c-format
2439
2277
msgid "boot.msg"
2440
2278
msgstr "boot.msg"
2441
2279
 
2442
2280
#. Tag: para
2443
 
#: install-methods.xml:1505
 
2281
#: install-methods.xml:1385
2444
2282
#, no-c-format
2445
2283
msgid ""
2446
2284
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2457
2295
"αρχείου για εκκίνηση."
2458
2296
 
2459
2297
#. Tag: para
2460
 
#: install-methods.xml:1513
 
2298
#: install-methods.xml:1393
2461
2299
#, no-c-format
2462
2300
msgid ""
2463
2301
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2474
2312
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2475
2313
 
2476
2314
#. Tag: title
2477
 
#: install-methods.xml:1525
2478
 
#, no-c-format
2479
 
msgid "Alpha TFTP Booting"
2480
 
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2481
 
 
2482
 
#. Tag: para
2483
 
#: install-methods.xml:1526
2484
 
#, no-c-format
2485
 
msgid ""
2486
 
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2487
 
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2488
 
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2489
 
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2490
 
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2491
 
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2492
 
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2493
 
"filename by either one of these methods."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2496
 
"(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2497
 
"χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2498
 
"<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2499
 
"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2500
 
"δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2501
 
"το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2502
 
"το Open Firmware, δεν υπάρχει  <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2503
 
"emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2504
 
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2505
 
 
2506
 
#. Tag: title
2507
 
#: install-methods.xml:1541
 
2315
#: install-methods.xml:1405
2508
2316
#, no-c-format
2509
2317
msgid "SPARC TFTP Booting"
2510
2318
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2511
2319
 
2512
2320
#. Tag: para
2513
 
#: install-methods.xml:1542
 
2321
#: install-methods.xml:1406
2514
2322
#, no-c-format
2515
2323
msgid ""
2516
2324
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2543
2351
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2544
2352
 
2545
2353
#. Tag: para
2546
 
#: install-methods.xml:1558
 
2354
#: install-methods.xml:1422
2547
2355
#, no-c-format
2548
2356
msgid ""
2549
2357
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2557
2365
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
2558
2366
 
2559
2367
#. Tag: para
2560
 
#: install-methods.xml:1565
 
2368
#: install-methods.xml:1429
2561
2369
#, no-c-format
2562
2370
msgid ""
2563
2371
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2572
2380
"ψάχνει ο server TFTP."
2573
2381
 
2574
2382
#. Tag: title
2575
 
#: install-methods.xml:1576
2576
 
#, no-c-format
2577
 
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2578
 
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2579
 
 
2580
 
#. Tag: para
2581
 
#: install-methods.xml:1577
2582
 
#, no-c-format
2583
 
msgid ""
2584
 
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2585
 
"<filename>/tftpboot/</filename>."
2586
 
msgstr ""
2587
 
"Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2588
 
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2589
 
 
2590
 
#. Tag: para
2591
 
#: install-methods.xml:1582
2592
 
#, no-c-format
2593
 
msgid ""
2594
 
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2595
 
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2596
 
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2597
 
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2598
 
"information."
2599
 
msgstr ""
2600
 
"Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2601
 
"να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2602
 
"<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
2603
 
"αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2604
 
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2605
 
 
2606
 
#. Tag: title
2607
 
#: install-methods.xml:1594
 
2383
#: install-methods.xml:1440
2608
2384
#, no-c-format
2609
2385
msgid "SGI TFTP Booting"
2610
2386
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2611
2387
 
2612
2388
#. Tag: para
2613
 
#: install-methods.xml:1595
 
2389
#: install-methods.xml:1441
2614
2390
#, no-c-format
2615
2391
msgid ""
2616
2392
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2625
2401
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2626
2402
 
2627
2403
#. Tag: title
2628
 
#: install-methods.xml:1607
2629
 
#, no-c-format
2630
 
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2631
 
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
2632
 
 
2633
 
#. Tag: para
2634
 
#: install-methods.xml:1608
2635
 
#, no-c-format
2636
 
msgid ""
2637
 
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2638
 
"full path of the file to be loaded to CFE."
2639
 
msgstr ""
2640
 
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP "
2641
 
"γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
2642
 
 
2643
 
#. Tag: title
2644
 
#: install-methods.xml:1713
 
2404
#: install-methods.xml:1549
2645
2405
#, no-c-format
2646
2406
msgid "Automatic Installation"
2647
2407
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2648
2408
 
2649
2409
#. Tag: para
2650
 
#: install-methods.xml:1714
 
2410
#: install-methods.xml:1550
2651
2411
#, no-c-format
2652
2412
msgid ""
2653
2413
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2664
2424
"τον ίδιο τον Debian Installer."
2665
2425
 
2666
2426
#. Tag: title
2667
 
#: install-methods.xml:1727
 
2427
#: install-methods.xml:1563
2668
2428
#, no-c-format
2669
2429
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2670
2430
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2671
2431
 
2672
2432
#. Tag: para
2673
 
#: install-methods.xml:1728
 
2433
#: install-methods.xml:1564
2674
2434
#, no-c-format
2675
2435
msgid ""
2676
2436
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2685
2445
"εγκατάστασης."
2686
2446
 
2687
2447
#. Tag: para
2688
 
#: install-methods.xml:1735
 
2448
#: install-methods.xml:1571
2689
2449
#, no-c-format
2690
2450
msgid ""
2691
2451
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2694
2454
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2695
2455
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2696
2456
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2697