176
178
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
179
#: install-methods.xml:112
181
msgid "Alpha Installation Files"
182
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
185
181
#: install-methods.xml:113
188
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193
"<filename>MILO</filename> directory as "
194
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
196
"Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
197
"<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
198
"περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
199
"τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
200
"firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
201
"εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
202
"κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
203
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
206
#: install-methods.xml:124
209
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
210
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
211
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
212
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
213
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
214
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
215
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
216
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
218
"Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
219
"και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
220
"δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
221
"<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
222
"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
223
"<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
224
"για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
225
"χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
226
"συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
227
"τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
230
#: install-methods.xml:136
233
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
234
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
235
"for your Alpha platform."
237
"Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
238
"Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
239
"εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
242
#: install-methods.xml:151
244
msgid "Netwinder Installation Files"
245
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
248
#: install-methods.xml:152
251
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
252
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
254
"Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
255
"δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
258
#: install-methods.xml:161
260
msgid "CATS Installation Files"
261
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
264
#: install-methods.xml:162
267
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
268
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
270
"Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
271
"ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
274
#: install-methods.xml:171
276
183
msgid "NSLU2 Installation Files"
277
184
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
280
#: install-methods.xml:172
187
#: install-methods.xml:114
283
190
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
369
276
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
372
#: install-methods.xml:231
279
#: install-methods.xml:173
374
281
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
375
282
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
378
#: install-methods.xml:232
381
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
382
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
383
"to write these images to flash."
385
"Tο σύστημα QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) απαιτεί έναν "
386
"πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης που μπορούν ναν ληφθούν από το &qnap-firmware-"
387
"img;. Διατίθεται επίσης ένα σενάριο (script) για την εγγραφή των εικόνων "
388
"αυτών στην μνήμη flash."
391
#: install-methods.xml:278
393
msgid "Choosing a Kernel"
394
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
397
#: install-methods.xml:280
400
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
401
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
402
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
403
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
404
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
406
"Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
407
"εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
408
"πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
409
"χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
410
"είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
411
"σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
412
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
415
#: install-methods.xml:289
418
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
419
"parameter &ramdisksize;."
421
"Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
422
"πυρήνα &ramdisksize;."
425
#: install-methods.xml:307
285
#: install-methods.xml:174
288
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
289
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
290
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
291
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
292
"kirkwood-firmware-img;."
294
"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
295
"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
296
"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
297
"αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
298
"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-"
299
"219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
302
#: install-methods.xml:186
304
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
305
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
308
#: install-methods.xml:187
311
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
312
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
313
"marvell-firmware-img;."
315
"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
316
"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
317
"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
320
#: install-methods.xml:237
427
322
msgid "Creating an IPL tape"
428
323
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
431
#: install-methods.xml:309
326
#: install-methods.xml:239
434
329
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
697
584
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
700
#: install-methods.xml:477
702
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
703
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
706
#: install-methods.xml:478
709
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
710
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
711
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
712
"the TOS program command line dialog box."
714
"Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
715
"εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
716
"εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
717
"δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
718
"του προγράμματος TOS."
721
#: install-methods.xml:489
723
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
724
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
727
#: install-methods.xml:490
730
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
731
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
732
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
733
"operating system and modules, later in the process."
735
"Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα για "
736
"την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο σε "
737
"συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την "
738
"εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, "
739
"αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης."
742
#: install-methods.xml:506
587
#: install-methods.xml:402
744
589
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
745
590
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
748
#: install-methods.xml:507
593
#: install-methods.xml:403
751
596
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
1185
1034
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1188
#: install-methods.xml:774
1037
#: install-methods.xml:670
1191
1040
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1192
1041
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1193
1042
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1194
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1195
"<informalexample><screen>\n"
1043
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1044
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1045
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1196
1046
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1197
1047
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1198
1048
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1199
1049
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1201
"Επειδή τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1202
"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να το "
1203
"επαναδιαμερίσετε ή να το επαναμορφοποιήσετε. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει να "
1204
"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1051
"Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1052
"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1053
"επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
1054
"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1205
1055
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1206
"FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
1207
"<informalexample><screen>\n"
1056
"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
1057
"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε "
1058
"το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
1208
1059
" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1209
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1210
"συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
1211
"στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
1060
"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1061
"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
1062
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
1214
#: install-methods.xml:788
1065
#: install-methods.xml:689
1217
1068
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1260
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
1111
#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1262
1113
msgid "Adding the installer image"
1263
1114
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
1266
#: install-methods.xml:816
1117
#: install-methods.xml:717
1269
1120
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1270
1121
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1271
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
1272
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
1273
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
1274
"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
1275
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
1276
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
1277
"can only process DOS (8.3) file names."
1122
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1123
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1124
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1125
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1126
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1127
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1128
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1279
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sdX1/mnt</userinput>) και "
1280
"αντιγράψτε τα αρχεία εικόνας του εγκαταστάτη στο κλειδί: "
1281
"<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1282
"πυρήνα) </para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1283
"(δίσκος μνήμης ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να "
1284
"διαλέξετε ανάμεσα στη συνηθισμένη ή τη γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η "
1285
"τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν "
1286
"θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
1287
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο ονόματα αρχείων "
1288
"του τύπου DOS (8.3)."
1131
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1132
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
1133
"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1134
"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
1135
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
1136
"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
1137
"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
1138
"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
1139
"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
1140
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων"
1291
#: install-methods.xml:840
1144
#: install-methods.xml:741
1294
1147
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1295
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
1148
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1149
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1150
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1296
1151
"<informalexample><screen>\n"
1297
1152
"default vmlinuz\n"
1298
1153
"append initrd=initrd.gz\n"
1300
1155
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1302
1157
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
1303
"<filename>syslinux.cfg</filename> που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
1304
"ακόλουθες δυο γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1158
"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
1159
"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
1160
"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
1161
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
1305
1162
"default vmlinuz\n"
1306
1163
"append initrd=initrd.gz\n"
1307
1164
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
1308
"προσθέσετε <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> στη δεύτερη "
1165
"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</"
1166
"userinput> στη δεύτερη γραμμή."
1312
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
1169
#: install-methods.xml:753
1315
1172
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1316
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1317
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1318
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1173
"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1174
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1175
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1176
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1177
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1178
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1320
1180
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
1321
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη "
1322
"εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
1323
"κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
1324
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1181
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian <footnote> <para> Μπορείτε να "
1182
"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός "
1183
"πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
1184
"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
1185
"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
1186
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, "
1187
"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1327
#: install-methods.xml:866
1190
#: install-methods.xml:777
1330
1193
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1995
1842
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
1998
#: install-methods.xml:1286
1845
#: install-methods.xml:1174
1847
msgid "Setting up a DHCP server"
1848
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1851
#: install-methods.xml:1175
1854
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1855
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1856
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1859
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
1860
"command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
1861
"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
1862
"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1865
#: install-methods.xml:1182
1868
"option domain-name \"example.com\";\n"
1869
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1870
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1871
"default-lease-time 600;\n"
1872
"max-lease-time 7200;\n"
1873
"server-name \"servername\";\n"
1875
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1876
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1877
" option routers 192.168.1.1;\n"
1880
"host clientname {\n"
1881
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
1882
" server-name \"servername\";\n"
1883
" next-server servername;\n"
1884
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1885
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1888
"option domain-name \"example.com\";\n"
1889
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1890
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1891
"default-lease-time 600;\n"
1892
"max-lease-time 7200;\n"
1893
"server-name \"servername\";\n"
1895
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1896
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1897
" option routers 192.168.1.1;\n"
1900
"host clientname {\n"
1901
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
1902
" server-name \"servername\";\n"
1903
" next-server servername;\n"
1904
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1905
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1909
#: install-methods.xml:1184
1912
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1913
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1914
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1915
"as well as the server name and client hardware address. The "
1916
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1917
"which will be retrieved via TFTP."
1919
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
1920
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
1921
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
1922
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
1923
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
1924
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
1928
#: install-methods.xml:1194
1931
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1932
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1934
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
1935
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
1936
"restart</userinput>."
1939
#: install-methods.xml:1202
1941
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1942
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
1945
#: install-methods.xml:1203
1948
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1949
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1950
"option domain-name \"example.com\";\n"
1952
"default-lease-time 600;\n"
1953
"max-lease-time 7200;\n"
1958
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1959
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1960
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1961
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1962
"# the gateway address which can be different\n"
1963
"# (access to the internet for instance)\n"
1964
" option routers 192.168.1.1;\n"
1965
"# indicate the dns you want to use\n"
1966
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1970
" next-server 192.168.1.3;\n"
1971
" host tftpclient {\n"
1972
"# tftp client hardware address\n"
1973
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1974
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
1977
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1978
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1979
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1981
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
1982
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
1983
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
1984
"option domain-name \"example.com\";\n"
1986
"default-lease-time 600;\n"
1987
"max-lease-time 7200;\n"
1992
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
1994
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1995
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1996
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1997
"# the gateway address which can be different\n"
1998
"# (access to the internet for instance)\n"
1999
" option routers 192.168.1.1;\n"
2000
"# indicate the dns you want to use\n"
2001
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2005
" next-server 192.168.1.3;\n"
2006
" host tftpclient {\n"
2007
"# tftp client hardware address\n"
2008
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2009
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
2012
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2013
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2014
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2015
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2018
#: install-methods.xml:1223
2000
2020
msgid "Setting up a BOOTP server"
2001
2021
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
2004
#: install-methods.xml:1287
2024
#: install-methods.xml:1224
2007
2027
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2083
2103
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
2086
#: install-methods.xml:1328
2106
#: install-methods.xml:1265
2089
2109
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2090
2110
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2091
2111
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2092
2112
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2093
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
2113
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2094
2114
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2095
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
2096
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2115
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2116
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2117
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2098
2119
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
2099
"του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν "
2100
"μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν "
2101
"μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας "
2102
"είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην "
2103
"περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το "
2104
"προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για "
2105
"το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα "
2106
"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2107
"restart</userinput>."
2110
#: install-methods.xml:1349
2112
msgid "Setting up a DHCP server"
2113
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
2116
#: install-methods.xml:1350
2119
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
2120
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
2121
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2124
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
2125
"command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
2126
"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
2127
"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
2130
#: install-methods.xml:1357
2133
"option domain-name \"example.com\";\n"
2134
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2135
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2136
"default-lease-time 600;\n"
2137
"max-lease-time 7200;\n"
2138
"server-name \"servername\";\n"
2140
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2141
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2142
" option routers 192.168.1.1;\n"
2145
"host clientname {\n"
2146
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2147
" server-name \"servername\";\n"
2148
" next-server servername;\n"
2149
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2150
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
2153
"option domain-name \"example.com\";\n"
2154
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2155
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2156
"default-lease-time 600;\n"
2157
"max-lease-time 7200;\n"
2158
"server-name \"servername\";\n"
2160
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2161
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2162
" option routers 192.168.1.1;\n"
2165
"host clientname {\n"
2166
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2167
" server-name \"servername\";\n"
2168
" next-server servername;\n"
2169
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2170
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
2174
#: install-methods.xml:1359
2177
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2178
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2179
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2180
"as well as the server name and client hardware address. The "
2181
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2182
"which will be retrieved via TFTP."
2184
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2185
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2186
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2187
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2188
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2189
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2193
#: install-methods.xml:1369
2196
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2197
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2199
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2200
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2201
"restart</userinput>."
2204
#: install-methods.xml:1377
2206
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2207
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2210
#: install-methods.xml:1378
2213
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2214
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2215
"option domain-name \"example.com\";\n"
2217
"default-lease-time 600;\n"
2218
"max-lease-time 7200;\n"
2223
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2224
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2225
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2226
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2227
"# the gateway address which can be different\n"
2228
"# (access to the internet for instance)\n"
2229
" option routers 192.168.1.1;\n"
2230
"# indicate the dns you want to use\n"
2231
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2235
" next-server 192.168.1.3;\n"
2236
" host tftpclient {\n"
2237
"# tftp client hardware address\n"
2238
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2239
" filename \"pxelinux.0\";\n"
2242
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2243
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2244
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2246
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2247
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2248
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2249
"option domain-name \"example.com\";\n"
2251
"default-lease-time 600;\n"
2252
"max-lease-time 7200;\n"
2257
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2259
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2260
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2261
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2262
"# the gateway address which can be different\n"
2263
"# (access to the internet for instance)\n"
2264
" option routers 192.168.1.1;\n"
2265
"# indicate the dns you want to use\n"
2266
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2270
" next-server 192.168.1.3;\n"
2271
" host tftpclient {\n"
2272
"# tftp client hardware address\n"
2273
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2274
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2277
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2278
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2279
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2280
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2283
#: install-methods.xml:1394
2120
"του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια "
2121
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
2122
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
2123
"μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
2124
"πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
2125
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
2126
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2127
"conf</filename> και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με "
2128
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2131
#: install-methods.xml:1284
2285
2133
msgid "Enabling the TFTP Server"
2286
2134
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2289
#: install-methods.xml:1395
2137
#: install-methods.xml:1285
2292
2140
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2293
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2294
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2295
"<informalexample><screen>\n"
2296
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2297
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2298
"correctly by default when they are installed."
2300
"Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2301
"δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2302
"γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2303
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2304
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2305
"</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2306
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2309
#: install-methods.xml:1407
2141
"<command>tftpd</command> is enabled."
2143
"Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι "
2144
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
2147
#: install-methods.xml:1290
2150
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2151
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
2152
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2153
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2154
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2156
"Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με "
2157
"τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά "
2158
"απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή "
2159
"μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο "
2160
"μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και "
2161
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
2164
#: install-methods.xml:1299
2312
2167
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2326
2181
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
2329
#: install-methods.xml:1417
2184
#: install-methods.xml:1309
2332
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2333
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2334
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2335
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2336
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2337
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2338
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2339
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2340
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2341
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2342
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2343
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2344
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2187
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
2188
"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2189
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2190
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2191
"starting point for diagnosing the cause of errors."
2346
"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
2347
"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
2348
"<footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που "
2349
"είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα "
2350
"TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές "
2351
"υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την "
2352
"λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα "
2353
"καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό "
2354
"σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> "
2355
"θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
2356
"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2357
"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα "
2358
"μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε "
2359
"άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
2360
"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
2361
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2193
"Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in."
2194
"tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον "
2195
"εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές "
2196
"διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο "
2197
"λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής "
2198
"στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο "
2199
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
2364
#: install-methods.xml:1437
2202
#: install-methods.xml:1317
2367
2205
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2474
2312
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2477
#: install-methods.xml:1525
2479
msgid "Alpha TFTP Booting"
2480
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2483
#: install-methods.xml:1526
2486
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2487
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2488
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2489
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2490
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2491
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2492
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2493
"filename by either one of these methods."
2495
"Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2496
"(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2497
"χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2498
"<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2499
"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2500
"δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2501
"το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2502
"το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2503
"emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2504
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2507
#: install-methods.xml:1541
2315
#: install-methods.xml:1405
2509
2317
msgid "SPARC TFTP Booting"
2510
2318
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2513
#: install-methods.xml:1542
2321
#: install-methods.xml:1406
2516
2324
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "