163
#: install-methods.xml:112
165
msgid "Alpha Installation Files"
166
msgstr "Alpha のインストールファイル"
169
162
#: install-methods.xml:113
172
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
173
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
174
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
175
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
176
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
177
"<filename>MILO</filename> directory as "
178
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
180
"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"
181
"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
182
"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"
183
"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "
184
"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "
185
"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"
186
"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"
189
#: install-methods.xml:124
192
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
193
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
194
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
195
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
196
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
197
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
198
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
199
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
201
"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"
202
"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"
203
"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"
204
"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
205
"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "
206
"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"
207
"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"
208
"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"
209
"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"
212
#: install-methods.xml:136
215
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
216
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
217
"for your Alpha platform."
219
"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "
220
"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"
221
"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
224
#: install-methods.xml:151
226
msgid "Netwinder Installation Files"
227
msgstr "Netwinder のインストールファイル"
230
#: install-methods.xml:152
233
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
234
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
236
"Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ"
237
"メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
240
#: install-methods.xml:161
242
msgid "CATS Installation Files"
243
msgstr "CATS のインストールファイル"
246
#: install-methods.xml:162
249
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
250
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
252
"CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
253
"&cats-boot-img; から得られます。"
256
#: install-methods.xml:171
258
164
msgid "NSLU2 Installation Files"
259
165
msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
262
#: install-methods.xml:172
168
#: install-methods.xml:114
265
171
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
354
#: install-methods.xml:231
260
#: install-methods.xml:173
356
262
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
357
263
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
360
#: install-methods.xml:232
363
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
364
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
365
"to write these images to flash."
367
"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-firmware-img; から取"
368
"得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書"
372
#: install-methods.xml:278
374
msgid "Choosing a Kernel"
378
#: install-methods.xml:280
381
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
382
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
383
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
384
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
385
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
387
"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
388
"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
389
"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
390
"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
391
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
395
#: install-methods.xml:289
398
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
399
"parameter &ramdisksize;."
401
"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
402
"&ramdisksize; が必要です。"
405
#: install-methods.xml:307
266
#: install-methods.xml:174
269
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
270
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
271
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
272
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
273
"kirkwood-firmware-img;."
275
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
276
"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP TS-"
277
"109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
278
"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
279
"kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
282
#: install-methods.xml:186
284
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
285
msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
288
#: install-methods.xml:187
291
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
292
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
293
"marvell-firmware-img;."
295
"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
296
"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
297
"firmware-img; から取得できます。"
300
#: install-methods.xml:237
407
302
msgid "Creating an IPL tape"
408
303
msgstr "IPL テープの作成"
411
#: install-methods.xml:309
306
#: install-methods.xml:239
414
309
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
1208
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
1055
#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1210
1057
msgid "Adding the installer image"
1211
1058
msgstr "インストーライメージの追加"
1214
#: install-methods.xml:816
1061
#: install-methods.xml:717
1217
1064
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1218
1065
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1219
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
1220
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
1221
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
1222
"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
1223
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
1224
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
1225
"can only process DOS (8.3) file names."
1066
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1067
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1068
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1069
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1070
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1071
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1072
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1227
1075
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1228
1076
"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
1229
1077
"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1230
"filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> "
1231
"<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></"
1232
"listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま"
1233
"す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を"
1234
"変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか"
1235
"処理できないことに注意してください。"
1078
"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
1079
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
1080
"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ"
1081
"フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ"
1082
"にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
1083
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
1238
#: install-methods.xml:840
1086
#: install-methods.xml:741
1241
1089
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1242
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
1090
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1091
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1092
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1243
1093
"<informalexample><screen>\n"
1244
1094
"default vmlinuz\n"
1245
1095
"append initrd=initrd.gz\n"
1247
1097
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1249
1099
"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
1250
"なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n"
1100
"なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー"
1101
"ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ"
1102
"い)。<informalexample><screen>\n"
1251
1103
"default vmlinuz\n"
1252
1104
"append initrd=initrd.gz\n"
1253
1105
"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
1254
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 追加すると良いでしょう。"
1106
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> を追加すると良いでしょ"
1257
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
1110
#: install-methods.xml:753
1260
1113
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1261
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1262
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1263
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1114
"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1115
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1116
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1117
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1118
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1119
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1265
1121
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
1266
"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選"
1267
"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
1268
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1122
"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
1123
"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
1124
"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
1125
"メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を "
1126
"USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
1127
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1271
#: install-methods.xml:866
1130
#: install-methods.xml:777
1274
1133
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1742
1614
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1743
1615
"configured to support booting of your specific machine."
1745
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
1746
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
1747
"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
1748
"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
1617
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ"
1618
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別"
1619
"のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
1620
"き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま"
1752
#: install-methods.xml:1173
1624
#: install-methods.xml:1084
1755
1627
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1756
1628
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1757
1629
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1759
"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
1760
"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
1761
"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
1631
"TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ"
1632
"<phrase condition=\"supports-rarp\">、または RARP サーバ</phrase><phrase "
1633
"condition=\"supports-bootp\">、または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必"
1765
#: install-methods.xml:1180
1637
#: install-methods.xml:1091
1768
1640
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1769
1641
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1770
1642
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1771
1643
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1772
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1773
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1774
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1775
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1776
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1644
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1645
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1646
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1778
1648
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
1779
1649
"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
1780
1650
"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
1781
1651
"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
1782
1652
"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
1783
"を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"
1784
"肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "
1785
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"
1786
"つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"
1653
"を伝えます。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP "
1654
"との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては "
1655
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
1790
#: install-methods.xml:1197
1658
#: install-methods.xml:1105
1793
1661
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1915
#: install-methods.xml:1286
1758
#: install-methods.xml:1174
1760
msgid "Setting up a DHCP server"
1761
msgstr "DHCP サーバの設定"
1764
#: install-methods.xml:1175
1767
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1768
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1769
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1772
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
1773
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
1774
"お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
1775
"conf</filename> を参照)"
1778
#: install-methods.xml:1182
1781
"option domain-name \"example.com\";\n"
1782
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1783
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1784
"default-lease-time 600;\n"
1785
"max-lease-time 7200;\n"
1786
"server-name \"servername\";\n"
1788
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1789
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1790
" option routers 192.168.1.1;\n"
1793
"host clientname {\n"
1794
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
1795
" server-name \"servername\";\n"
1796
" next-server servername;\n"
1797
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1798
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1801
"option domain-name \"example.com\";\n"
1802
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1803
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1804
"default-lease-time 600;\n"
1805
"max-lease-time 7200;\n"
1806
"server-name \"servername\";\n"
1808
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1809
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1810
" option routers 192.168.1.1;\n"
1813
"host clientname {\n"
1814
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
1815
" server-name \"servername\";\n"
1816
" next-server servername;\n"
1817
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1818
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1822
#: install-methods.xml:1184
1825
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1826
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1827
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1828
"as well as the server name and client hardware address. The "
1829
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1830
"which will be retrieved via TFTP."
1832
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
1833
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
1834
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
1835
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
1836
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
1839
#: install-methods.xml:1194
1842
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1843
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1845
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
1846
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
1850
#: install-methods.xml:1202
1852
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1853
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
1856
#: install-methods.xml:1203
1859
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1860
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1861
"option domain-name \"example.com\";\n"
1863
"default-lease-time 600;\n"
1864
"max-lease-time 7200;\n"
1869
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1870
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1871
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1872
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1873
"# the gateway address which can be different\n"
1874
"# (access to the internet for instance)\n"
1875
" option routers 192.168.1.1;\n"
1876
"# indicate the dns you want to use\n"
1877
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1881
" next-server 192.168.1.3;\n"
1882
" host tftpclient {\n"
1883
"# tftp client hardware address\n"
1884
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1885
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
1888
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1889
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1890
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1892
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
1893
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n"
1894
"option domain-name \"example.com\";\n"
1896
"default-lease-time 600;\n"
1897
"max-lease-time 7200;\n"
1902
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1903
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1904
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1905
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1906
"# the gateway address which can be different\n"
1907
"# (access to the internet for instance)\n"
1908
" option routers 192.168.1.1;\n"
1909
"# indicate the dns you want to use\n"
1910
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1914
" next-server 192.168.1.3;\n"
1915
" host tftpclient {\n"
1916
"# tftp client hardware address\n"
1917
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1918
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
1921
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 "
1922
"<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ"
1923
"ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ"
1927
#: install-methods.xml:1223
1917
1929
msgid "Setting up a BOOTP server"
1918
1930
msgstr "BOOTP サーバの設定"
1921
#: install-methods.xml:1287
1933
#: install-methods.xml:1224
1924
1936
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1998
2010
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
2001
#: install-methods.xml:1328
2013
#: install-methods.xml:1265
2004
2016
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2005
2017
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2006
2018
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2007
2019
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2008
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
2020
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2009
2021
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2010
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
2011
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2022
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2023
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2024
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2013
2026
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
2014
"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
2015
"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
2016
"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "
2017
"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"
2018
"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"
2019
"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
2027
"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
2028
"イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
2029
"ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref "
2030
"linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく "
2031
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ"
2032
"ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ"
2033
"ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
2020
2034
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
2023
#: install-methods.xml:1349
2025
msgid "Setting up a DHCP server"
2026
msgstr "DHCP サーバの設定"
2029
#: install-methods.xml:1350
2032
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
2033
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
2034
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2037
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
2038
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
2039
"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
2040
"conf</filename> を参照)"
2043
#: install-methods.xml:1357
2046
"option domain-name \"example.com\";\n"
2047
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2048
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2049
"default-lease-time 600;\n"
2050
"max-lease-time 7200;\n"
2051
"server-name \"servername\";\n"
2053
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2054
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2055
" option routers 192.168.1.1;\n"
2058
"host clientname {\n"
2059
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2060
" server-name \"servername\";\n"
2061
" next-server servername;\n"
2062
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2063
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
2066
"option domain-name \"example.com\";\n"
2067
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2068
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2069
"default-lease-time 600;\n"
2070
"max-lease-time 7200;\n"
2071
"server-name \"servername\";\n"
2073
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2074
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2075
" option routers 192.168.1.1;\n"
2078
"host clientname {\n"
2079
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2080
" server-name \"servername\";\n"
2081
" next-server servername;\n"
2082
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2083
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
2087
#: install-methods.xml:1359
2090
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2091
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2092
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2093
"as well as the server name and client hardware address. The "
2094
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2095
"which will be retrieved via TFTP."
2097
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
2098
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
2099
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
2100
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
2101
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
2104
#: install-methods.xml:1369
2107
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2108
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2110
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
2111
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
2115
#: install-methods.xml:1377
2117
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2118
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
2121
#: install-methods.xml:1378
2124
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2125
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2126
"option domain-name \"example.com\";\n"
2128
"default-lease-time 600;\n"
2129
"max-lease-time 7200;\n"
2134
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2135
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2136
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2137
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2138
"# the gateway address which can be different\n"
2139
"# (access to the internet for instance)\n"
2140
" option routers 192.168.1.1;\n"
2141
"# indicate the dns you want to use\n"
2142
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2146
" next-server 192.168.1.3;\n"
2147
" host tftpclient {\n"
2148
"# tftp client hardware address\n"
2149
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2150
" filename \"pxelinux.0\";\n"
2153
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2154
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2155
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2157
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
2158
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"
2159
"option domain-name \"example.com\";\n"
2161
"default-lease-time 600;\n"
2162
"max-lease-time 7200;\n"
2167
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2168
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2169
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2170
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2171
"# the gateway address which can be different\n"
2172
"# (access to the internet for instance)\n"
2173
" option routers 192.168.1.1;\n"
2174
"# indicate the dns you want to use\n"
2175
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2179
" next-server 192.168.1.3;\n"
2180
" host tftpclient {\n"
2181
"# tftp client hardware address\n"
2182
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2183
" filename \"pxelinux.0\";\n"
2186
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"
2187
"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "
2188
"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"
2191
#: install-methods.xml:1394
2037
#: install-methods.xml:1284
2193
2039
msgid "Enabling the TFTP Server"
2194
2040
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
2197
#: install-methods.xml:1395
2043
#: install-methods.xml:1285
2200
2046
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2201
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2202
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2203
"<informalexample><screen>\n"
2204
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2205
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2206
"correctly by default when they are installed."
2208
"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"
2209
"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"
2210
"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
2211
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2212
"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "
2213
"デフォルトで正しくセットアップできます。"
2216
#: install-methods.xml:1407
2047
"<command>tftpd</command> is enabled."
2049
"TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること"
2053
#: install-methods.xml:1290
2056
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2057
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
2058
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2059
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2060
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2062
"<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の"
2063
"方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に"
2064
"応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか"
2065
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
2068
#: install-methods.xml:1299
2219
2071
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2231
2083
"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
2234
#: install-methods.xml:1417
2086
#: install-methods.xml:1309
2237
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2238
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2239
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2240
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2241
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2242
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2243
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2244
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2245
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2246
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2247
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2248
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2249
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2089
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
2090
"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2091
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2092
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2093
"starting point for diagnosing the cause of errors."
2251
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
2252
"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian "
2253
"で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ"
2254
"ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-"
2255
"v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因"
2256
"を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし"
2257
"ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/"
2258
"inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> "
2259
"に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd "
2260
"reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の"
2261
"プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
2262
"replaceable></userinput> を実行します。"
2095
"Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで "
2096
"TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
2097
"<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
2098
"合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
2265
#: install-methods.xml:1437
2102
#: install-methods.xml:1317
2268
2105
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2581
2342
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
2582
2343
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
2346
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
2347
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
2348
#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
2349
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
2352
#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
2353
#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
2354
#~ "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-"
2355
#~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を"
2359
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2360
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2361
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
2362
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
2363
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2364
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2365
#~ "correctly by default when they are installed."
2367
#~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって"
2368
#~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ"
2369
#~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
2370
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2371
#~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする"
2372
#~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。"
2375
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2376
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2377
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2378
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
2379
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2380
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
2381
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2382
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2383
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2384
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2385
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
2386
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
2387
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2389
#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> "
2390
#~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> "
2391
#~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル"
2392
#~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す"
2393
#~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が"
2394
#~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを"
2395
#~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ"
2396
#~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した"
2397
#~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで"
2398
#~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ"
2399
#~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 "
2400
#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実"
2404
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
2405
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
2406
#~ "provided to write these images to flash."
2408
#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-"
2409
#~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ"
2410
#~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。"
2412
#~ msgid "Alpha Installation Files"
2413
#~ msgstr "Alpha のインストールファイル"
2416
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
2417
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
2418
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
2419
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
2420
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
2421
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
2422
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
2424
#~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する"
2425
#~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
2426
#~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ"
2427
#~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について"
2428
#~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ"
2429
#~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある "
2430
#~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</"
2434
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
2435
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
2436
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
2437
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
2438
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
2439
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
2440
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
2441
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
2443
#~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて"
2444
#~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 "
2445
#~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ"
2446
#~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/"
2447
#~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 "
2448
#~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら"
2449
#~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル"
2450
#~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに"
2451
#~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い"
2455
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
2456
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
2457
#~ "image for your Alpha platform."
2459
#~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い"
2460
#~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う"
2461
#~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
2464
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
2465
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
2466
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
2467
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
2468
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
2469
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
2470
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
2471
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
2472
#~ "interfaces directly in the SRM console."
2474
#~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP "
2475
#~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を"
2476
#~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> "
2477
#~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても"
2478
#~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP "
2479
#~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな"
2480
#~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 "
2481
#~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す"
2484
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
2485
#~ msgstr "Alpha TFTP ブート"
2488
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2489
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
2490
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
2491
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
2492
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
2493
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
2494
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
2495
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
2498
#~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-"
2499
#~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数"
2500
#~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし"
2501
#~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC "
2502
#~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ"
2503
#~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には "
2504
#~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの"
2505
#~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。"
2507
#~ msgid "Choosing a Kernel"
2511
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
2512
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
2513
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
2514
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2515
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2517
#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
2518
#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
2519
#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
2520
#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
2521
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2522
#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
2525
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
2526
#~ "parameter &ramdisksize;."
2528
#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
2529
#~ "&ramdisksize; が必要です。"
2532
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
2535
#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
2538
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
2539
#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
2542
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
2543
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
2544
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
2545
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
2547
#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
2548
#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
2549
#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
2550
#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
2552
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
2553
#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
2556
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
2557
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
2558
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
2559
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
2561
#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
2562
#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
2563
#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
2565
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2566
#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
2569
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
2570
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
2572
#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
2573
#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
2576
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2577
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2578
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
2579
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
2580
#~ "configuration information."
2582
#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
2583
#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
2584
#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
2585
#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
2586
#~ "txt</filename> を参照してください。"
2588
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2589
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
2592
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2593
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
2595
#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"
2599
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2600
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
2602
#~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている "
2603
#~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
2605
#~ msgid "CATS Installation Files"
2606
#~ msgstr "CATS のインストールファイル"
2609
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
2610
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
2612
#~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
2613
#~ "&cats-boot-img; から得られます。"
2584
2615
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2585
2616
#~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"