~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: \n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:13+0900\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:20+0900\n"
7
7
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8
8
"Language-Team: \n"
9
9
"MIME-Version: 1.0\n"
39
39
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
40
40
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
41
41
msgstr ""
42
 
"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、 公式 Debian CD-ROM セット"
43
 
"を使うことです。 ベンダからこのセットを購入できます。 (<ulink url=\"&url-"
44
 
"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください) 高速なネットワー"
45
 
"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
46
 
"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
47
 
"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ"
48
 
"の CD から起動できるなら、 <xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
49
 
"キップできます。 多くの人が、それぞれの環境で必要とするであろうファイルを CD "
50
 
"に収めるようにするには、たくさんの労力が費やされています。 それでも、バイナリ"
51
 
"パッケージのフルセットには、CD が数枚必要です。 3 枚以上 CD を使うのが嫌な"
52
 
"ら、 棚の節約になって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいで"
53
 
"しょう。"
 
42
"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM セット"
 
43
"を使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-"
 
44
"cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続"
 
45
"と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウンロード"
 
46
"してもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ペー"
 
47
"ジ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこの CD か"
 
48
"ら起動できるなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま"
 
49
"す。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収めるには、"
 
50
"たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフルセットに"
 
51
"は、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になって CD 交換"
 
52
"マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。"
54
53
 
55
54
#. Tag: para
56
55
#: install-methods.xml:30
160
159
"す。"
161
160
 
162
161
#. Tag: title
163
 
#: install-methods.xml:112
164
 
#, no-c-format
165
 
msgid "Alpha Installation Files"
166
 
msgstr "Alpha のインストールファイル"
167
 
 
168
 
#. Tag: para
169
162
#: install-methods.xml:113
170
163
#, no-c-format
171
 
msgid ""
172
 
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
173
 
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
174
 
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
175
 
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
176
 
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
177
 
"<filename>MILO</filename> directory as "
178
 
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
179
 
msgstr ""
180
 
"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"
181
 
"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
182
 
"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"
183
 
"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "
184
 
"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "
185
 
"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"
186
 
"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"
187
 
 
188
 
#. Tag: para
189
 
#: install-methods.xml:124
190
 
#, no-c-format
191
 
msgid ""
192
 
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
193
 
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
194
 
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
195
 
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
196
 
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
197
 
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
198
 
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
199
 
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
200
 
msgstr ""
201
 
"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"
202
 
"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"
203
 
"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"
204
 
"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
205
 
"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "
206
 
"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"
207
 
"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"
208
 
"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"
209
 
"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"
210
 
 
211
 
#. Tag: para
212
 
#: install-methods.xml:136
213
 
#, no-c-format
214
 
msgid ""
215
 
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
216
 
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
217
 
"for your Alpha platform."
218
 
msgstr ""
219
 
"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "
220
 
"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"
221
 
"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
222
 
 
223
 
#. Tag: title
224
 
#: install-methods.xml:151
225
 
#, no-c-format
226
 
msgid "Netwinder Installation Files"
227
 
msgstr "Netwinder のインストールファイル"
228
 
 
229
 
#. Tag: para
230
 
#: install-methods.xml:152
231
 
#, no-c-format
232
 
msgid ""
233
 
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
234
 
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
235
 
msgstr ""
236
 
"Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ"
237
 
"メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
238
 
 
239
 
#. Tag: title
240
 
#: install-methods.xml:161
241
 
#, no-c-format
242
 
msgid "CATS Installation Files"
243
 
msgstr "CATS のインストールファイル"
244
 
 
245
 
#. Tag: para
246
 
#: install-methods.xml:162
247
 
#, no-c-format
248
 
msgid ""
249
 
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
250
 
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
251
 
msgstr ""
252
 
"CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
253
 
"&cats-boot-img; から得られます。"
254
 
 
255
 
#. Tag: title
256
 
#: install-methods.xml:171
257
 
#, no-c-format
258
164
msgid "NSLU2 Installation Files"
259
165
msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
260
166
 
261
167
#. Tag: para
262
 
#: install-methods.xml:172
 
168
#: install-methods.xml:114
263
169
#, no-c-format
264
170
msgid ""
265
171
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
273
179
"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"
274
180
 
275
181
#. Tag: title
276
 
#: install-methods.xml:184
 
182
#: install-methods.xml:126
277
183
#, no-c-format
278
184
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
279
185
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
280
186
 
281
187
#. Tag: para
282
 
#: install-methods.xml:185
 
188
#: install-methods.xml:127
283
189
#, no-c-format
284
190
msgid ""
285
191
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
293
199
"&n2100-firmware-img; から得られます。"
294
200
 
295
201
#. Tag: title
296
 
#: install-methods.xml:196
 
202
#: install-methods.xml:138
297
203
#, no-c-format
298
204
msgid "GLAN Tank Installation Files"
299
205
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
300
206
 
301
207
#. Tag: para
302
 
#: install-methods.xml:197
 
208
#: install-methods.xml:139
303
209
#, no-c-format
304
210
msgid ""
305
211
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
311
217
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
312
218
 
313
219
#. Tag: title
314
 
#: install-methods.xml:207
 
220
#: install-methods.xml:149
315
221
#, no-c-format
316
222
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
317
223
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
318
224
 
319
225
#. Tag: para
320
 
#: install-methods.xml:208
 
226
#: install-methods.xml:150
321
227
#, no-c-format
322
228
msgid ""
323
229
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
329
235
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
330
236
 
331
237
#. Tag: title
332
 
#: install-methods.xml:218
 
238
#: install-methods.xml:160
333
239
#, no-c-format
334
240
msgid "HP mv2120 Installation Files"
335
241
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
336
242
 
337
243
#. Tag: para
338
 
#: install-methods.xml:219
 
244
#: install-methods.xml:161
339
245
#, no-c-format
340
246
msgid ""
341
247
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
351
257
"ます。"
352
258
 
353
259
#. Tag: title
354
 
#: install-methods.xml:231
 
260
#: install-methods.xml:173
355
261
#, no-c-format
356
262
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
357
263
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
358
264
 
359
265
#. Tag: para
360
 
#: install-methods.xml:232
361
 
#, no-c-format
362
 
msgid ""
363
 
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
364
 
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
365
 
"to write these images to flash."
366
 
msgstr ""
367
 
"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-firmware-img; から取"
368
 
"得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書"
369
 
"き込むスクリプトを、提供しています。"
370
 
 
371
 
#. Tag: title
372
 
#: install-methods.xml:278
373
 
#, no-c-format
374
 
msgid "Choosing a Kernel"
375
 
msgstr "カーネルの選択"
376
 
 
377
 
#. Tag: para
378
 
#: install-methods.xml:280
379
 
#, no-c-format
380
 
msgid ""
381
 
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
382
 
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
383
 
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
384
 
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
385
 
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
386
 
msgstr ""
387
 
"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
388
 
"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
389
 
"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
390
 
"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
391
 
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
392
 
"てください)。"
393
 
 
394
 
#. Tag: para
395
 
#: install-methods.xml:289
396
 
#, no-c-format
397
 
msgid ""
398
 
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
399
 
"parameter &ramdisksize;."
400
 
msgstr ""
401
 
"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
402
 
"&ramdisksize; が必要です。"
403
 
 
404
 
#. Tag: title
405
 
#: install-methods.xml:307
 
266
#: install-methods.xml:174
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid ""
 
269
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
 
270
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
 
271
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
 
272
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
 
273
"kirkwood-firmware-img;."
 
274
msgstr ""
 
275
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
 
276
"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP TS-"
 
277
"109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま"
 
278
"た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-"
 
279
"kirkwood-firmware-img; から取得できます。"
 
280
 
 
281
#. Tag: title
 
282
#: install-methods.xml:186
 
283
#, no-c-format
 
284
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
 
285
msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル"
 
286
 
 
287
#. Tag: para
 
288
#: install-methods.xml:187
 
289
#, no-c-format
 
290
msgid ""
 
291
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
 
292
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
 
293
"marvell-firmware-img;."
 
294
msgstr ""
 
295
"Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の"
 
296
"カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-"
 
297
"firmware-img; から取得できます。"
 
298
 
 
299
#. Tag: title
 
300
#: install-methods.xml:237
406
301
#, no-c-format
407
302
msgid "Creating an IPL tape"
408
303
msgstr "IPL テープの作成"
409
304
 
410
305
#. Tag: para
411
 
#: install-methods.xml:309
 
306
#: install-methods.xml:239
412
307
#, no-c-format
413
308
msgid ""
414
309
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
430
325
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
431
326
 
432
327
#. Tag: title
433
 
#: install-methods.xml:333
 
328
#: install-methods.xml:263
434
329
#, no-c-format
435
330
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
436
331
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
437
332
 
438
333
#. Tag: para
439
 
#: install-methods.xml:334
 
334
#: install-methods.xml:264
440
335
#, no-c-format
441
336
msgid ""
442
337
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
446
341
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
447
342
 
448
343
#. Tag: para
449
 
#: install-methods.xml:339
 
344
#: install-methods.xml:269
450
345
#, no-c-format
451
346
msgid ""
452
347
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
456
351
"ないそうです。"
457
352
 
458
353
#. Tag: para
459
 
#: install-methods.xml:344
460
 
#, no-c-format
461
 
msgid ""
462
 
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
463
 
"Macs."
464
 
msgstr ""
465
 
"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"
466
 
"ん。"
467
 
 
468
 
#. Tag: para
469
 
#: install-methods.xml:349
 
354
#: install-methods.xml:274
470
355
#, no-c-format
471
356
msgid ""
472
357
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
486
371
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
487
372
 
488
373
#. Tag: para
489
 
#: install-methods.xml:360
 
374
#: install-methods.xml:285
490
375
#, no-c-format
491
376
msgid ""
492
377
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
498
383
"方法を説明します。"
499
384
 
500
385
#. Tag: para
501
 
#: install-methods.xml:366
 
386
#: install-methods.xml:291
502
387
#, no-c-format
503
388
msgid ""
504
389
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
512
397
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
513
398
 
514
399
#. Tag: para
515
 
#: install-methods.xml:374
 
400
#: install-methods.xml:299
516
401
#, no-c-format
517
402
msgid ""
518
403
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
524
409
"いようにしましょう。"
525
410
 
526
411
#. Tag: title
527
 
#: install-methods.xml:382
 
412
#: install-methods.xml:307
528
413
#, no-c-format
529
414
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
530
415
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
531
416
 
532
417
#. Tag: para
533
 
#: install-methods.xml:383
 
418
#: install-methods.xml:308
534
419
#, no-c-format
535
420
msgid ""
536
421
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
549
434
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
550
435
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
551
436
msgstr ""
552
 
"フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、 おそらくシ"
553
 
"ステムの root 権限が必要になるでしょう。 質の良い、空のフロッピーディスクをフ"
554
 
"ロッピードライブに挿入し、 次のコマンドを使ってください。 "
 
437
"フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらくシ"
 
438
"ステムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスクをフ"
 
439
"ロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。"
555
440
"<informalexample><screen>\n"
556
441
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
557
442
"sync\n"
558
443
"</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
559
 
"は、 フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。 <filename>/dev/"
560
 
"fd0</filename> はフロッピーディスク装置に よく使われている名前ですが、 あなた"
561
 
"のワークステーションでは異なるかもしれません <phrase arch=\"sparc\">(Solaris "
562
 
"では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。 このコマンドは、"
563
 
"Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に 終了してプロンプトを返すか"
564
 
"もしれません。 そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、 "
565
 
"ランプが消えていること、 およびディスクの回転が止まっていることを確認した後"
566
 
"に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって"
567
 
"は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が"
568
 
"必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
569
 
"<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
570
 
"ださい)</phrase>。"
 
444
"は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。<filename>/dev/fd0</"
 
445
"filename> はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あなたのワー"
 
446
"クステーションでは異なるかもしれません<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris では "
 
447
"<filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。このコマンドは、Unix が"
 
448
"フロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロンプトを返す可能性があ"
 
449
"ります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、ランプが"
 
450
"消えていること、およびディスクの回転が止まっていることを確認した後で、フロッ"
 
451
"ピーディスクをドライブから取り出してください。システムによっては、ドライブか"
 
452
"らフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコマンド実行が必要となることも"
 
453
"あります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では <command>eject</command> を実行"
 
454
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
571
455
 
572
456
#. Tag: para
573
 
#: install-methods.xml:404
 
457
#: install-methods.xml:329
574
458
#, no-c-format
575
459
msgid ""
576
460
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
588
472
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
589
473
"administrator. </phrase>"
590
474
msgstr ""
591
 
"システムによっては、 ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント"
 
475
"システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント"
592
476
"しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ"
593
 
"を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、 この自動マウント機能を"
594
 
"無効にしなければならないかもしれません。 残念ながら、これをどのように行うか"
595
 
"は OS によって異なります。 <phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管"
596
 
"理を使わないようにすれば、 フロッピーに raw mode でアクセスできます。 まずフ"
597
 
"ロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの "
 
477
"を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、この自動マウント機能を無"
 
478
"効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのように行うかは "
 
479
"OS によって異なります。<phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管理を"
 
480
"使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできます。まずフロッ"
 
481
"ピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの "
598
482
"<command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つぎに "
599
483
"<command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし <filename>/dev/"
600
484
"fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
604
488
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
605
489
 
606
490
#. Tag: para
607
 
#: install-methods.xml:425
 
491
#: install-methods.xml:350
608
492
#, no-c-format
609
493
msgid ""
610
494
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
616
500
"ルしなければならないでしょう。"
617
501
 
618
502
#. Tag: title
619
 
#: install-methods.xml:443
 
503
#: install-methods.xml:368
620
504
#, no-c-format
621
505
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
622
506
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
623
507
 
624
508
#. Tag: para
625
 
#: install-methods.xml:445
 
509
#: install-methods.xml:370
626
510
#, no-c-format
627
511
msgid ""
628
512
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
632
516
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
633
517
 
634
518
#. Tag: para
635
 
#: install-methods.xml:450
 
519
#: install-methods.xml:375
636
520
#, no-c-format
637
521
msgid ""
638
522
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
648
532
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
649
533
 
650
534
#. Tag: para
651
 
#: install-methods.xml:458
 
535
#: install-methods.xml:383
652
536
#, no-c-format
653
537
msgid ""
654
538
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
660
544
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
661
545
 
662
546
#. Tag: para
663
 
#: install-methods.xml:464
 
547
#: install-methods.xml:389
664
548
#, no-c-format
665
549
msgid ""
666
550
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
670
554
"す。"
671
555
 
672
556
#. Tag: title
673
 
#: install-methods.xml:477
674
 
#, no-c-format
675
 
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
676
 
msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
677
 
 
678
 
#. Tag: para
679
 
#: install-methods.xml:478
680
 
#, no-c-format
681
 
msgid ""
682
 
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
683
 
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
684
 
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
685
 
"the TOS program command line dialog box."
686
 
msgstr ""
687
 
"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"
688
 
"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"
689
 
"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"
690
 
"メージのファイル名を入力してください。"
691
 
 
692
 
#. Tag: title
693
 
#: install-methods.xml:489
694
 
#, no-c-format
695
 
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
696
 
msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
697
 
 
698
 
#. Tag: para
699
 
#: install-methods.xml:490
700
 
#, no-c-format
701
 
msgid ""
702
 
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
703
 
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
704
 
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
705
 
"operating system and modules, later in the process."
706
 
msgstr ""
707
 
"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
708
 
"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
709
 
"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
710
 
 
711
 
#. Tag: title
712
 
#: install-methods.xml:506
 
557
#: install-methods.xml:402
713
558
#, no-c-format
714
559
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
715
560
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
716
561
 
717
562
#. Tag: para
718
 
#: install-methods.xml:507
 
563
#: install-methods.xml:403
719
564
#, no-c-format
720
565
msgid ""
721
566
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
737
582
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
738
583
 
739
584
#. Tag: para
740
 
#: install-methods.xml:518
 
585
#: install-methods.xml:414
741
586
#, no-c-format
742
587
msgid ""
743
588
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
752
597
"下にいくつか紹介します。"
753
598
 
754
599
#. Tag: title
755
 
#: install-methods.xml:529
 
600
#: install-methods.xml:425
756
601
#, no-c-format
757
602
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
758
603
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
759
604
 
760
605
#. Tag: para
761
 
#: install-methods.xml:530
 
606
#: install-methods.xml:426
762
607
#, no-c-format
763
608
msgid ""
764
609
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
772
617
"した場合でのみ必要となります。"
773
618
 
774
619
#. Tag: para
775
 
#: install-methods.xml:539
 
620
#: install-methods.xml:435
776
621
#, no-c-format
777
622
msgid ""
778
623
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
782
627
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
783
628
 
784
629
#. Tag: para
785
 
#: install-methods.xml:546
 
630
#: install-methods.xml:442
786
631
#, no-c-format
787
632
msgid ""
788
633
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
794
639
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
795
640
 
796
641
#. Tag: para
797
 
#: install-methods.xml:553
 
642
#: install-methods.xml:449
798
643
#, no-c-format
799
644
msgid ""
800
645
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
810
655
"消してしまわないようにしてください。"
811
656
 
812
657
#. Tag: para
813
 
#: install-methods.xml:562
 
658
#: install-methods.xml:458
814
659
#, no-c-format
815
660
msgid ""
816
661
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
822
667
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
823
668
 
824
669
#. Tag: para
825
 
#: install-methods.xml:569
 
670
#: install-methods.xml:465
826
671
#, no-c-format
827
672
msgid ""
828
673
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
838
683
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
839
684
 
840
685
#. Tag: title
841
 
#: install-methods.xml:584
 
686
#: install-methods.xml:480
842
687
#, no-c-format
843
688
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
844
689
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
845
690
 
846
691
#. Tag: para
847
 
#: install-methods.xml:588
 
692
#: install-methods.xml:484
848
693
#, no-c-format
849
694
msgid ""
850
695
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
858
703
"quote> を選びます。"
859
704
 
860
705
#. Tag: para
861
 
#: install-methods.xml:596
 
706
#: install-methods.xml:492
862
707
#, no-c-format
863
708
msgid ""
864
709
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
867
712
"0 から始めます)。"
868
713
 
869
714
#. Tag: para
870
 
#: install-methods.xml:602
 
715
#: install-methods.xml:498
871
716
#, no-c-format
872
717
msgid ""
873
718
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
876
721
"す。"
877
722
 
878
723
#. Tag: para
879
 
#: install-methods.xml:607
 
724
#: install-methods.xml:503
880
725
#, no-c-format
881
726
msgid ""
882
727
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
890
735
"い。"
891
736
 
892
737
#. Tag: para
893
 
#: install-methods.xml:615
 
738
#: install-methods.xml:511
894
739
#, no-c-format
895
740
msgid ""
896
741
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
902
747
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
903
748
 
904
749
#. Tag: title
905
 
#: install-methods.xml:634
 
750
#: install-methods.xml:530
906
751
#, no-c-format
907
752
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
908
753
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
909
754
 
910
755
#. Tag: para
911
 
#: install-methods.xml:636
 
756
#: install-methods.xml:532
912
757
#, no-c-format
913
758
msgid ""
914
759
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
922
767
"て) インストールする方法です。"
923
768
 
924
769
#. Tag: para
925
 
#: install-methods.xml:644
 
770
#: install-methods.xml:540
926
771
#, no-c-format
927
772
msgid ""
928
773
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
936
781
"USB メモリにファイルを書き込んでください。"
937
782
 
938
783
#. Tag: para
939
 
#: install-methods.xml:652
 
784
#: install-methods.xml:548
940
785
#, no-c-format
941
786
msgid ""
942
787
"Installation images for the second installation method can be found in the "
962
807
"ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。"
963
808
 
964
809
#. Tag: para
965
 
#: install-methods.xml:671
 
810
#: install-methods.xml:567
966
811
#, no-c-format
967
812
msgid ""
968
813
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
985
830
"イッチを切る必要があります。"
986
831
 
987
832
#. Tag: para
988
 
#: install-methods.xml:685
 
833
#: install-methods.xml:581
989
834
#, no-c-format
990
835
msgid ""
991
836
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
998
843
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
999
844
 
1000
845
#. Tag: para
1001
 
#: install-methods.xml:693
 
846
#: install-methods.xml:589
1002
847
#, no-c-format
1003
848
msgid ""
1004
849
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
1008
853
"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"
1009
854
 
1010
855
#. Tag: title
1011
 
#: install-methods.xml:701
 
856
#: install-methods.xml:597
1012
857
#, no-c-format
1013
858
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
1014
859
msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"
1015
860
 
1016
861
#. Tag: para
1017
 
#: install-methods.xml:702
 
862
#: install-methods.xml:598
1018
863
#, no-c-format
1019
864
msgid ""
1020
865
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
1030
875
"があります。"
1031
876
 
1032
877
#. Tag: para
1033
 
#: install-methods.xml:711
 
878
#: install-methods.xml:607
1034
879
#, no-c-format
1035
880
msgid ""
1036
881
"Note that, although convenient, this method does have one major "
1049
894
"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。"
1050
895
 
1051
896
#. Tag: para
1052
 
#: install-methods.xml:721
 
897
#: install-methods.xml:617
1053
898
#, no-c-format
1054
 
msgid ""
1055
 
"To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
1056
 
msgstr "このイメージを使用するには、USB メモリに直接展開するしかありません。"
 
899
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
 
900
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
1057
901
 
1058
902
#. Tag: screen
1059
 
#: install-methods.xml:725
 
903
#: install-methods.xml:621
1060
904
#, no-c-format
1061
905
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1062
906
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1063
907
 
1064
908
#. Tag: para
1065
 
#: install-methods.xml:727
 
909
#: install-methods.xml:623
1066
910
#, no-c-format
1067
911
msgid ""
1068
912
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
1074
918
"モリに直接展開してください。"
1075
919
 
1076
920
#. Tag: screen
1077
 
#: install-methods.xml:733
 
921
#: install-methods.xml:629
1078
922
#, no-c-format
1079
923
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1080
924
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1081
925
 
1082
926
#. Tag: para
1083
 
#: install-methods.xml:735
 
927
#: install-methods.xml:631
1084
928
#, no-c-format
1085
929
msgid ""
1086
930
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1101
945
"マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
1102
946
 
1103
947
#. Tag: title
1104
 
#: install-methods.xml:752
 
948
#: install-methods.xml:648
1105
949
#, no-c-format
1106
950
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1107
951
msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"
1108
952
 
1109
953
#. Tag: para
1110
 
#: install-methods.xml:753
 
954
#: install-methods.xml:649
1111
955
#, no-c-format
1112
956
msgid ""
1113
957
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1122
966
"ということです。"
1123
967
 
1124
968
#. Tag: title
1125
 
#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
 
969
#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
1126
970
#, no-c-format
1127
971
msgid "Partitioning the USB stick"
1128
972
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
1129
973
 
1130
974
#. Tag: para
1131
 
#: install-methods.xml:769
 
975
#: install-methods.xml:665
1132
976
#, no-c-format
1133
977
msgid ""
1134
978
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1138
982
"を示します。"
1139
983
 
1140
984
#. Tag: para
1141
 
#: install-methods.xml:774
 
985
#: install-methods.xml:670
1142
986
#, no-c-format
1143
987
msgid ""
1144
988
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1145
989
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1146
990
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1147
 
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1148
 
"<informalexample><screen>\n"
 
991
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
 
992
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
 
993
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1149
994
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1150
995
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1151
996
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1154
999
"ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
1155
1000
"ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必"
1156
1001
"要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "
1157
 
"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の"
1158
 
"ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"
 
1002
"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し"
 
1003
"<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</"
 
1004
"para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。"
 
1005
"<informalexample><screen>\n"
1159
1006
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1160
1007
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
1161
1008
"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
1162
1009
"Debian パッケージに含まれています。"
1163
1010
 
1164
1011
#. Tag: para
1165
 
#: install-methods.xml:788
 
1012
#: install-methods.xml:689
1166
1013
#, no-c-format
1167
1014
msgid ""
1168
1015
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1180
1027
"のに利用できます。"
1181
1028
 
1182
1029
#. Tag: para
1183
 
#: install-methods.xml:798
 
1030
#: install-methods.xml:699
1184
1031
#, no-c-format
1185
1032
msgid ""
1186
1033
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1205
1052
"を作成します。"
1206
1053
 
1207
1054
#. Tag: title
1208
 
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
 
1055
#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1209
1056
#, no-c-format
1210
1057
msgid "Adding the installer image"
1211
1058
msgstr "インストーライメージの追加"
1212
1059
 
1213
1060
#. Tag: para
1214
 
#: install-methods.xml:816
 
1061
#: install-methods.xml:717
1215
1062
#, no-c-format
1216
1063
msgid ""
1217
1064
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1218
1065
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1219
 
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
1220
 
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
1221
 
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
1222
 
"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
1223
 
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
1224
 
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
1225
 
"can only process DOS (8.3) file names."
 
1066
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
 
1067
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
 
1068
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
 
1069
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
 
1070
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
 
1071
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
 
1072
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
 
1073
"(8.3) file names."
1226
1074
msgstr ""
1227
1075
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1228
1076
"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ"
1229
1077
"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1230
 
"filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> "
1231
 
"<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></"
1232
 
"listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま"
1233
 
"す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を"
1234
 
"変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか"
1235
 
"処理できないことに注意してください。"
 
1078
"filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナリ) </para></"
 
1079
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディス"
 
1080
"クイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラ"
 
1081
"フィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリ"
 
1082
"にあります。ファイル名を変更したければ、<classname>syslinux</classname> は "
 
1083
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
1236
1084
 
1237
1085
#. Tag: para
1238
 
#: install-methods.xml:840
 
1086
#: install-methods.xml:741
1239
1087
#, no-c-format
1240
1088
msgid ""
1241
1089
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1242
 
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
 
1090
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
 
1091
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
 
1092
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1243
1093
"<informalexample><screen>\n"
1244
1094
"default vmlinuz\n"
1245
1095
"append initrd=initrd.gz\n"
1247
1097
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1248
1098
msgstr ""
1249
1099
"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
1250
 
"なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n"
 
1100
"なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー"
 
1101
"ネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更してくださ"
 
1102
"い)。<informalexample><screen>\n"
1251
1103
"default vmlinuz\n"
1252
1104
"append initrd=initrd.gz\n"
1253
1105
"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
1254
 
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 追加すると良いでしょう。"
 
1106
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> を追加すると良いでしょ"
 
1107
"う。"
1255
1108
 
1256
1109
#. Tag: para
1257
 
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
 
1110
#: install-methods.xml:753
1258
1111
#, no-c-format
1259
1112
msgid ""
1260
1113
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1261
 
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1262
 
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1263
 
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1114
"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
 
1115
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
 
1116
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
 
1117
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
 
1118
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
 
1119
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1264
1120
msgstr ""
1265
1121
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
1266
 
"ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"
1267
 
"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
1268
 
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
 
1122
"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
 
1123
"かを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するもの"
 
1124
"を選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イ"
 
1125
"メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。</para> </footnote>を "
 
1126
"USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
 
1127
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
1269
1128
 
1270
1129
#. Tag: para
1271
 
#: install-methods.xml:866
 
1130
#: install-methods.xml:777
1272
1131
#, no-c-format
1273
1132
msgid ""
1274
1133
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1297
1156
"classname> Debian パッケージに含まれています。"
1298
1157
 
1299
1158
#. Tag: para
1300
 
#: install-methods.xml:883
 
1159
#: install-methods.xml:794
1301
1160
#, no-c-format
1302
1161
msgid ""
1303
1162
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1313
1172
"す。"
1314
1173
 
1315
1174
#. Tag: para
1316
 
#: install-methods.xml:892
 
1175
#: install-methods.xml:803
1317
1176
#, no-c-format
1318
1177
msgid ""
1319
1178
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1348
1207
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
1349
1208
 
1350
1209
#. Tag: para
1351
 
#: install-methods.xml:913
 
1210
#: install-methods.xml:824
1352
1211
#, no-c-format
1353
1212
msgid ""
1354
1213
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1359
1218
"リへコピーしてください。"
1360
1219
 
1361
1220
#. Tag: para
1362
 
#: install-methods.xml:920
 
1221
#: install-methods.xml:831
1363
1222
#, no-c-format
1364
1223
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1365
1224
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
1366
1225
 
1367
1226
#. Tag: para
1368
 
#: install-methods.xml:925
 
1227
#: install-methods.xml:836
1369
1228
#, no-c-format
1370
1229
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1371
1230
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
1372
1231
 
1373
1232
#. Tag: para
1374
 
#: install-methods.xml:930
 
1233
#: install-methods.xml:841
1375
1234
#, no-c-format
1376
1235
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1377
1236
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
1378
1237
 
1379
1238
#. Tag: para
1380
 
#: install-methods.xml:935
 
1239
#: install-methods.xml:846
1381
1240
#, no-c-format
1382
1241
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1383
1242
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
1384
1243
 
1385
1244
#. Tag: para
1386
 
#: install-methods.xml:942
 
1245
#: install-methods.xml:853
1387
1246
#, no-c-format
1388
1247
msgid ""
1389
1248
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1417
1276
"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
1418
1277
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
1419
1278
 
 
1279
#. Tag: para
 
1280
#: install-methods.xml:863
 
1281
#, no-c-format
 
1282
msgid ""
 
1283
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
 
1284
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
 
1285
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
 
1286
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の "
 
1289
"ISO イメージ (businesscard, netinst,  フル CD イメージの中から必要なものを選"
 
1290
"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
 
1291
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
 
1292
 
1420
1293
#. Tag: title
1421
 
#: install-methods.xml:967
 
1294
#: install-methods.xml:878
1422
1295
#, no-c-format
1423
1296
msgid "Booting the USB stick"
1424
1297
msgstr "USB メモリからの起動"
1425
1298
 
1426
1299
#. Tag: para
1427
 
#: install-methods.xml:968
 
1300
#: install-methods.xml:879
1428
1301
#, no-c-format
1429
1302
msgid ""
1430
1303
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1433
1306
msgstr ""
1434
1307
"システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"
1435
1308
"ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"
1436
 
"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使"
1437
 
"用してください。"
 
1309
"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように実"
 
1310
"行してください。"
1438
1311
 
1439
1312
#. Tag: screen
1440
 
#: install-methods.xml:975
 
1313
#: install-methods.xml:886
1441
1314
#, no-c-format
1442
1315
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1443
1316
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1444
1317
 
1445
1318
#. Tag: title
1446
 
#: install-methods.xml:986
 
1319
#: install-methods.xml:897
1447
1320
#, no-c-format
1448
1321
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1449
1322
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
1450
1323
 
1451
1324
#. Tag: para
1452
 
#: install-methods.xml:987
 
1325
#: install-methods.xml:898
1453
1326
#, no-c-format
1454
1327
msgid ""
1455
1328
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1456
1329
"drive partition, either launched from another operating system or by "
1457
1330
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
1458
1331
msgstr ""
1459
 
"このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
1460
 
"きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起"
1461
 
"動することもできます。"
 
1332
"このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき"
 
1333
"ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す"
 
1334
"ることもできます。"
1462
1335
 
1463
1336
#. Tag: para
1464
 
#: install-methods.xml:993
 
1337
#: install-methods.xml:904
1465
1338
#, no-c-format
1466
1339
msgid ""
1467
1340
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1469
1342
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1470
1343
"disks."
1471
1344
msgstr ""
1472
 
"この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行"
1473
 
"うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな"
1474
 
"いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて"
1475
 
"の激論を避けることができます。"
 
1345
"この方法を使えば、完全な<quote>ネットワークのみ</quote>のインストールを行うこ"
 
1346
"とができます。これは、CD メディアを探して焼いたり、たくさんの信頼できないフ"
 
1347
"ロッピーディスクを相手に格闘したり、といったリムーバブルメディアに関する厄介"
 
1348
"事全てを避けることができます。"
1476
1349
 
1477
1350
#. Tag: para
1478
 
#: install-methods.xml:1000
 
1351
#: install-methods.xml:911
1479
1352
#, no-c-format
1480
1353
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1481
1354
msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"
1482
1355
 
1483
1356
#. Tag: para
1484
 
#: install-methods.xml:1004
 
1357
#: install-methods.xml:915
1485
1358
#, no-c-format
1486
1359
msgid ""
1487
1360
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1493
1366
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1494
1367
"installation files you download."
1495
1368
msgstr ""
1496
 
"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。 MacOS "
1497
 
"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。 NewWorld PowerMac は"
1498
 
"すべて HFS+ を使っています。 現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに"
1499
 
"は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
1500
 
"を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
1501
 
"userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</"
1502
 
"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ"
1503
 
"ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で"
1504
 
"す。"
 
1369
"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。MacOS "
 
1370
"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld PowerMac はす"
 
1371
"べて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに"
 
1372
"は、調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
 
1373
"を実行してください。HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
 
1374
"userinput>、HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</userinput> "
 
1375
"となります。MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダウンロードし"
 
1376
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
1505
1377
 
1506
1378
#. Tag: para
1507
 
#: install-methods.xml:1015
 
1379
#: install-methods.xml:926
1508
1380
#, no-c-format
1509
1381
msgid ""
1510
1382
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1516
1388
"別々のプログラムを使います。"
1517
1389
 
1518
1390
#. Tag: title
1519
 
#: install-methods.xml:1024
 
1391
#: install-methods.xml:935
1520
1392
#, no-c-format
1521
1393
msgid ""
1522
1394
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1526
1398
"らのインストーラの起動"
1527
1399
 
1528
1400
#. Tag: para
1529
 
#: install-methods.xml:1026
 
1401
#: install-methods.xml:937
1530
1402
#, no-c-format
1531
1403
msgid ""
1532
1404
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1536
1408
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
1537
1409
 
1538
1410
#. Tag: para
1539
 
#: install-methods.xml:1032
 
1411
#: install-methods.xml:943
1540
1412
#, no-c-format
1541
1413
msgid ""
1542
1414
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1548
1420
"イルシステムとして使うことができます。"
1549
1421
 
1550
1422
#. Tag: para
1551
 
#: install-methods.xml:1038
 
1423
#: install-methods.xml:949
1552
1424
#, no-c-format
1553
1425
msgid ""
1554
1426
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1558
1430
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"
1559
1431
 
1560
1432
#. Tag: para
1561
 
#: install-methods.xml:1045
 
1433
#: install-methods.xml:956
1562
1434
#, no-c-format
1563
1435
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1564
1436
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
1565
1437
 
1566
1438
#. Tag: para
1567
 
#: install-methods.xml:1050
 
1439
#: install-methods.xml:961
1568
1440
#, no-c-format
1569
1441
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1570
1442
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
1571
1443
 
1572
1444
#. Tag: para
1573
 
#: install-methods.xml:1057
 
1445
#: install-methods.xml:968
1574
1446
#, no-c-format
1575
1447
msgid ""
1576
1448
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1580
1452
"ください。"
1581
1453
 
1582
1454
#. Tag: title
1583
 
#: install-methods.xml:1067
 
1455
#: install-methods.xml:978
1584
1456
#, no-c-format
1585
1457
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1586
1458
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1587
1459
 
1588
1460
#. Tag: para
1589
 
#: install-methods.xml:1068
 
1461
#: install-methods.xml:979
1590
1462
#, no-c-format
1591
1463
msgid ""
1592
1464
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1610
1482
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
1611
1483
 
1612
1484
#. Tag: para
1613
 
#: install-methods.xml:1081
 
1485
#: install-methods.xml:992
1614
1486
#, no-c-format
1615
1487
msgid ""
1616
1488
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1638
1510
"System Folder に置いてください。"
1639
1511
 
1640
1512
#. Tag: title
1641
 
#: install-methods.xml:1101
 
1513
#: install-methods.xml:1012
1642
1514
#, no-c-format
1643
1515
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1644
1516
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
1645
1517
 
1646
1518
#. Tag: para
1647
 
#: install-methods.xml:1102
 
1519
#: install-methods.xml:1013
1648
1520
#, no-c-format
1649
1521
msgid ""
1650
1522
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1665
1537
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
1666
1538
 
1667
1539
#. Tag: para
1668
 
#: install-methods.xml:1113
 
1540
#: install-methods.xml:1024
1669
1541
#, no-c-format
1670
1542
msgid ""
1671
1543
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1679
1551
"ラッグします)。"
1680
1552
 
1681
1553
#. Tag: filename
1682
 
#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
 
1554
#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
1683
1555
#, no-c-format
1684
1556
msgid "vmlinux"
1685
1557
msgstr "vmlinux"
1686
1558
 
1687
1559
#. Tag: filename
1688
 
#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
 
1560
#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
1689
1561
#, no-c-format
1690
1562
msgid "initrd.gz"
1691
1563
msgstr "initrd.gz"
1692
1564
 
1693
1565
#. Tag: filename
1694
 
#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
 
1566
#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
1695
1567
#, no-c-format
1696
1568
msgid "yaboot"
1697
1569
msgstr "yaboot"
1698
1570
 
1699
1571
#. Tag: filename
1700
 
#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
 
1572
#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
1701
1573
#, no-c-format
1702
1574
msgid "yaboot.conf"
1703
1575
msgstr "yaboot.conf"
1704
1576
 
1705
1577
#. Tag: para
1706
 
#: install-methods.xml:1143
 
1578
#: install-methods.xml:1054
1707
1579
#, no-c-format
1708
1580
msgid ""
1709
1581
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1719
1591
"入力するコマンドで必要となります。"
1720
1592
 
1721
1593
#. Tag: para
1722
 
#: install-methods.xml:1151
 
1594
#: install-methods.xml:1062
1723
1595
#, no-c-format
1724
1596
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1725
1597
msgstr ""
1727
1599
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
1728
1600
 
1729
1601
#. Tag: title
1730
 
#: install-methods.xml:1164
 
1602
#: install-methods.xml:1075
1731
1603
#, no-c-format
1732
1604
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1733
1605
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
1734
1606
 
1735
1607
#. Tag: para
1736
 
#: install-methods.xml:1165
 
1608
#: install-methods.xml:1076
1737
1609
#, no-c-format
1738
1610
msgid ""
1739
1611
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1742
1614
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1743
1615
"configured to support booting of your specific machine."
1744
1616
msgstr ""
1745
 
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
1746
 
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
1747
 
"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
1748
 
"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
1749
 
"ません。"
 
1617
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ"
 
1618
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別"
 
1619
"のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
 
1620
"き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま"
 
1621
"せん。"
1750
1622
 
1751
1623
#. Tag: para
1752
 
#: install-methods.xml:1173
 
1624
#: install-methods.xml:1084
1753
1625
#, no-c-format
1754
1626
msgid ""
1755
1627
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1756
1628
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1757
1629
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1758
1630
msgstr ""
1759
 
"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
1760
 
"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
1761
 
"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
1762
 
"必要です。"
 
1631
"TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ"
 
1632
"<phrase condition=\"supports-rarp\">、または RARP サーバ</phrase><phrase "
 
1633
"condition=\"supports-bootp\">、または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必"
 
1634
"要です。"
1763
1635
 
1764
1636
#. Tag: para
1765
 
#: install-methods.xml:1180
 
1637
#: install-methods.xml:1091
1766
1638
#, no-c-format
1767
1639
msgid ""
1768
1640
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1769
1641
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1770
1642
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1771
1643
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1772
 
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1773
 
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1774
 
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1775
 
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1776
 
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 
1644
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
 
1645
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
 
1646
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1777
1647
msgstr ""
1778
1648
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
1779
1649
"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
1780
1650
"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
1781
1651
"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
1782
1652
"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
1783
 
"を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"
1784
 
"肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "
1785
 
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"
1786
 
"つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"
1787
 
"こともあります。"
 
1653
"を伝えます。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP "
 
1654
"との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては "
 
1655
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
1788
1656
 
1789
1657
#. Tag: para
1790
 
#: install-methods.xml:1197
 
1658
#: install-methods.xml:1105
1791
1659
#, no-c-format
1792
1660
msgid ""
1793
1661
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1799
1667
"あります。"
1800
1668
 
1801
1669
#. Tag: para
1802
 
#: install-methods.xml:1203
1803
 
#, no-c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1806
 
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1807
 
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1808
 
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1809
 
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1810
 
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1811
 
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1812
 
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1813
 
"console."
1814
 
msgstr ""
1815
 
"Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"
1816
 
"レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"
1817
 
"ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"
1818
 
"ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"
1819
 
"トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "
1820
 
"Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"
1821
 
"理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"
1822
 
"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"
1823
 
 
1824
 
#. Tag: para
1825
 
#: install-methods.xml:1220
 
1670
#: install-methods.xml:1111
1826
1671
#, no-c-format
1827
1672
msgid ""
1828
1673
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1832
1677
"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"
1833
1678
 
1834
1679
#. Tag: para
1835
 
#: install-methods.xml:1225
 
1680
#: install-methods.xml:1116
1836
1681
#, no-c-format
1837
1682
msgid ""
1838
1683
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1846
1691
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
1847
1692
 
1848
1693
#. Tag: para
1849
 
#: install-methods.xml:1233
 
1694
#: install-methods.xml:1124
1850
1695
#, no-c-format
1851
1696
msgid ""
1852
 
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1853
 
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1854
 
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1855
 
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1697
"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
 
1698
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
 
1699
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
 
1700
"<classname>atftpd</classname>."
1856
1701
msgstr ""
1857
 
"TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
1858
 
"<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
1859
 
"&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"
1860
 
"classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"
1861
 
"ます。"
 
1702
"&debian; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
 
1703
"<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ"
 
1704
"とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替"
 
1705
"です。"
1862
1706
 
1863
1707
#. Tag: title
1864
 
#: install-methods.xml:1251
 
1708
#: install-methods.xml:1140
1865
1709
#, no-c-format
1866
1710
msgid "Setting up RARP server"
1867
1711
msgstr "RARP サーバの設定"
1868
1712
 
1869
1713
#. Tag: para
1870
 
#: install-methods.xml:1252
 
1714
#: install-methods.xml:1141
1871
1715
#, no-c-format
1872
1716
msgid ""
1873
1717
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1875
1719
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1876
1720
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1877
1721
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1878
 
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1722
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1879
1723
"userinput>."
1880
1724
msgstr ""
1881
 
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"
1882
 
"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"
1883
 
"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"
1884
 
"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"
1885
 
"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "
1886
 
"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"
1887
 
"ください。"
 
1725
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
 
1726
"トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
 
1727
"れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
 
1728
"メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
 
1729
"phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し"
 
1730
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
1888
1731
 
1889
1732
#. Tag: para
1890
 
#: install-methods.xml:1264
 
1733
#: install-methods.xml:1153
1891
1734
#, no-c-format
1892
1735
msgid ""
1893
1736
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1912
1755
"で) 実行してください。"
1913
1756
 
1914
1757
#. Tag: title
1915
 
#: install-methods.xml:1286
 
1758
#: install-methods.xml:1174
 
1759
#, no-c-format
 
1760
msgid "Setting up a DHCP server"
 
1761
msgstr "DHCP サーバの設定"
 
1762
 
 
1763
#. Tag: para
 
1764
#: install-methods.xml:1175
 
1765
#, no-c-format
 
1766
msgid ""
 
1767
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
 
1768
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
 
1769
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
1770
"filename>):"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
 
1773
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
 
1774
"お勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
 
1775
"conf</filename> を参照)"
 
1776
 
 
1777
#. Tag: screen
 
1778
#: install-methods.xml:1182
 
1779
#, no-c-format
 
1780
msgid ""
 
1781
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1782
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1783
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1784
"default-lease-time 600;\n"
 
1785
"max-lease-time 7200;\n"
 
1786
"server-name \"servername\";\n"
 
1787
"\n"
 
1788
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1789
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1790
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1791
"}\n"
 
1792
"\n"
 
1793
"host clientname {\n"
 
1794
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
 
1795
"  server-name \"servername\";\n"
 
1796
"  next-server servername;\n"
 
1797
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1798
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1799
"}"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1802
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1803
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1804
"default-lease-time 600;\n"
 
1805
"max-lease-time 7200;\n"
 
1806
"server-name \"servername\";\n"
 
1807
"\n"
 
1808
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1809
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1810
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1811
"}\n"
 
1812
"\n"
 
1813
"host clientname {\n"
 
1814
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
 
1815
"  server-name \"servername\";\n"
 
1816
"  next-server servername;\n"
 
1817
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1818
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1819
"}"
 
1820
 
 
1821
#. Tag: para
 
1822
#: install-methods.xml:1184
 
1823
#, no-c-format
 
1824
msgid ""
 
1825
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
1826
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
1827
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
1828
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
1829
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
1830
"which will be retrieved via TFTP."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
 
1833
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
 
1834
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
 
1835
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
 
1836
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
 
1837
 
 
1838
#. Tag: para
 
1839
#: install-methods.xml:1194
 
1840
#, no-c-format
 
1841
msgid ""
 
1842
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
1843
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
 
1846
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
 
1847
"してください。"
 
1848
 
 
1849
#. Tag: title
 
1850
#: install-methods.xml:1202
 
1851
#, no-c-format
 
1852
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
 
1853
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
 
1854
 
 
1855
#. Tag: para
 
1856
#: install-methods.xml:1203
 
1857
#, no-c-format
 
1858
msgid ""
 
1859
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
1860
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
1861
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1862
"\n"
 
1863
"default-lease-time 600;\n"
 
1864
"max-lease-time 7200;\n"
 
1865
"\n"
 
1866
"allow booting;\n"
 
1867
"allow bootp;\n"
 
1868
"\n"
 
1869
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
1870
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1871
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1872
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1873
"# the gateway address which can be different\n"
 
1874
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1875
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1876
"# indicate the dns you want to use\n"
 
1877
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1878
"}\n"
 
1879
"\n"
 
1880
"group {\n"
 
1881
"  next-server 192.168.1.3;\n"
 
1882
"  host tftpclient {\n"
 
1883
"# tftp client hardware address\n"
 
1884
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1885
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
 
1886
" }\n"
 
1887
"}\n"
 
1888
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
1889
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
1890
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
 
1893
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n"
 
1894
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1895
"\n"
 
1896
"default-lease-time 600;\n"
 
1897
"max-lease-time 7200;\n"
 
1898
"\n"
 
1899
"allow booting;\n"
 
1900
"allow bootp;\n"
 
1901
"\n"
 
1902
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
1903
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1904
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1905
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1906
"# the gateway address which can be different\n"
 
1907
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1908
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1909
"# indicate the dns you want to use\n"
 
1910
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1911
"}\n"
 
1912
"\n"
 
1913
"group {\n"
 
1914
"  next-server 192.168.1.3;\n"
 
1915
"  host tftpclient {\n"
 
1916
"# tftp client hardware address\n"
 
1917
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1918
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
 
1919
" }\n"
 
1920
"}\n"
 
1921
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 "
 
1922
"<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ"
 
1923
"ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ"
 
1924
"い)。"
 
1925
 
 
1926
#. Tag: title
 
1927
#: install-methods.xml:1223
1916
1928
#, no-c-format
1917
1929
msgid "Setting up a BOOTP server"
1918
1930
msgstr "BOOTP サーバの設定"
1919
1931
 
1920
1932
#. Tag: para
1921
 
#: install-methods.xml:1287
 
1933
#: install-methods.xml:1224
1922
1934
#, no-c-format
1923
1935
msgid ""
1924
1936
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1934
1946
"ます。"
1935
1947
 
1936
1948
#. Tag: para
1937
 
#: install-methods.xml:1295
 
1949
#: install-methods.xml:1232
1938
1950
#, no-c-format
1939
1951
msgid ""
1940
1952
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1998
2010
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
1999
2011
 
2000
2012
#. Tag: para
2001
 
#: install-methods.xml:1328
 
2013
#: install-methods.xml:1265
2002
2014
#, no-c-format
2003
2015
msgid ""
2004
2016
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2005
2017
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2006
2018
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2007
2019
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2008
 
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
 
2020
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2009
2021
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2010
 
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
2011
 
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
2022
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
 
2023
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
 
2024
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2012
2025
msgstr ""
2013
2026
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
2014
 
"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
2015
 
"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
2016
 
"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "
2017
 
"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"
2018
 
"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"
2019
 
"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
 
2027
"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
 
2028
"イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
 
2029
"ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref "
 
2030
"linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく "
 
2031
"<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ"
 
2032
"ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ"
 
2033
"ブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
2020
2034
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
2021
2035
 
2022
2036
#. Tag: title
2023
 
#: install-methods.xml:1349
2024
 
#, no-c-format
2025
 
msgid "Setting up a DHCP server"
2026
 
msgstr "DHCP サーバの設定"
2027
 
 
2028
 
#. Tag: para
2029
 
#: install-methods.xml:1350
2030
 
#, no-c-format
2031
 
msgid ""
2032
 
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
2033
 
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
2034
 
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2035
 
"filename>):"
2036
 
msgstr ""
2037
 
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
2038
 
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
2039
 
"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
2040
 
"conf</filename> を参照)"
2041
 
 
2042
 
#. Tag: screen
2043
 
#: install-methods.xml:1357
2044
 
#, no-c-format
2045
 
msgid ""
2046
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2047
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2048
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2049
 
"default-lease-time 600;\n"
2050
 
"max-lease-time 7200;\n"
2051
 
"server-name \"servername\";\n"
2052
 
"\n"
2053
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2054
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2055
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2056
 
"}\n"
2057
 
"\n"
2058
 
"host clientname {\n"
2059
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2060
 
"  server-name \"servername\";\n"
2061
 
"  next-server servername;\n"
2062
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2063
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
2064
 
"}"
2065
 
msgstr ""
2066
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2067
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2068
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2069
 
"default-lease-time 600;\n"
2070
 
"max-lease-time 7200;\n"
2071
 
"server-name \"servername\";\n"
2072
 
"\n"
2073
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2074
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2075
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2076
 
"}\n"
2077
 
"\n"
2078
 
"host clientname {\n"
2079
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2080
 
"  server-name \"servername\";\n"
2081
 
"  next-server servername;\n"
2082
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2083
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
2084
 
"}"
2085
 
 
2086
 
#. Tag: para
2087
 
#: install-methods.xml:1359
2088
 
#, no-c-format
2089
 
msgid ""
2090
 
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2091
 
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2092
 
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2093
 
"as well as the server name and client hardware address. The "
2094
 
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2095
 
"which will be retrieved via TFTP."
2096
 
msgstr ""
2097
 
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
2098
 
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
2099
 
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
2100
 
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
2101
 
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
2102
 
 
2103
 
#. Tag: para
2104
 
#: install-methods.xml:1369
2105
 
#, no-c-format
2106
 
msgid ""
2107
 
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2108
 
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2109
 
msgstr ""
2110
 
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
2111
 
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
2112
 
"してください。"
2113
 
 
2114
 
#. Tag: title
2115
 
#: install-methods.xml:1377
2116
 
#, no-c-format
2117
 
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2118
 
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
2119
 
 
2120
 
#. Tag: para
2121
 
#: install-methods.xml:1378
2122
 
#, no-c-format
2123
 
msgid ""
2124
 
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2125
 
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2126
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2127
 
"\n"
2128
 
"default-lease-time 600;\n"
2129
 
"max-lease-time 7200;\n"
2130
 
"\n"
2131
 
"allow booting;\n"
2132
 
"allow bootp;\n"
2133
 
"\n"
2134
 
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2135
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2136
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2137
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2138
 
"# the gateway address which can be different\n"
2139
 
"# (access to the internet for instance)\n"
2140
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2141
 
"# indicate the dns you want to use\n"
2142
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2143
 
"}\n"
2144
 
"\n"
2145
 
"group {\n"
2146
 
"  next-server 192.168.1.3;\n"
2147
 
"  host tftpclient {\n"
2148
 
"# tftp client hardware address\n"
2149
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2150
 
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
2151
 
" }\n"
2152
 
"}\n"
2153
 
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2154
 
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2155
 
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2156
 
msgstr ""
2157
 
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
2158
 
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"
2159
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2160
 
"\n"
2161
 
"default-lease-time 600;\n"
2162
 
"max-lease-time 7200;\n"
2163
 
"\n"
2164
 
"allow booting;\n"
2165
 
"allow bootp;\n"
2166
 
"\n"
2167
 
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2168
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2169
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2170
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2171
 
"# the gateway address which can be different\n"
2172
 
"# (access to the internet for instance)\n"
2173
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2174
 
"# indicate the dns you want to use\n"
2175
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2176
 
"}\n"
2177
 
"\n"
2178
 
"group {\n"
2179
 
"  next-server 192.168.1.3;\n"
2180
 
"  host tftpclient {\n"
2181
 
"# tftp client hardware address\n"
2182
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2183
 
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
2184
 
" }\n"
2185
 
"}\n"
2186
 
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"
2187
 
"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "
2188
 
"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"
2189
 
 
2190
 
#. Tag: title
2191
 
#: install-methods.xml:1394
 
2037
#: install-methods.xml:1284
2192
2038
#, no-c-format
2193
2039
msgid "Enabling the TFTP Server"
2194
2040
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
2195
2041
 
2196
2042
#. Tag: para
2197
 
#: install-methods.xml:1395
 
2043
#: install-methods.xml:1285
2198
2044
#, no-c-format
2199
2045
msgid ""
2200
2046
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2201
 
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2202
 
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2203
 
"<informalexample><screen>\n"
2204
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2205
 
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2206
 
"correctly by default when they are installed."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"
2209
 
"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"
2210
 
"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
2211
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2212
 
"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "
2213
 
"デフォルトで正しくセットアップできます。"
2214
 
 
2215
 
#. Tag: para
2216
 
#: install-methods.xml:1407
 
2047
"<command>tftpd</command> is enabled."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること"
 
2050
"を確認してください。"
 
2051
 
 
2052
#. Tag: para
 
2053
#: install-methods.xml:1290
 
2054
#, no-c-format
 
2055
msgid ""
 
2056
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
 
2057
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
 
2058
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
 
2059
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
 
2060
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の"
 
2063
"方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に"
 
2064
"応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか"
 
2065
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
 
2066
 
 
2067
#. Tag: para
 
2068
#: install-methods.xml:1299
2217
2069
#, no-c-format
2218
2070
msgid ""
2219
2071
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2231
2083
"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
2232
2084
 
2233
2085
#. Tag: para
2234
 
#: install-methods.xml:1417
 
2086
#: install-methods.xml:1309
2235
2087
#, no-c-format
2236
2088
msgid ""
2237
 
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2238
 
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2239
 
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2240
 
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2241
 
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2242
 
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2243
 
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2244
 
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2245
 
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2246
 
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2247
 
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2248
 
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2249
 
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2089
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
 
2090
"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
 
2091
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
 
2092
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
 
2093
"starting point for diagnosing the cause of errors."
2250
2094
msgstr ""
2251
 
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
2252
 
"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian "
2253
 
"で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ"
2254
 
"ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-"
2255
 
"v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因"
2256
 
"を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし"
2257
 
"ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/"
2258
 
"inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> "
2259
 
"に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd "
2260
 
"reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の"
2261
 
"プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
2262
 
"replaceable></userinput> を実行します。"
 
2095
"Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルトで "
 
2096
"TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
 
2097
"<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
 
2098
"合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
 
2099
"勧めします。"
2263
2100
 
2264
2101
#. Tag: para
2265
 
#: install-methods.xml:1437
 
2102
#: install-methods.xml:1317
2266
2103
#, no-c-format
2267
2104
msgid ""
2268
2105
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2292
2129
"調整してください。"
2293
2130
 
2294
2131
#. Tag: title
2295
 
#: install-methods.xml:1459
 
2132
#: install-methods.xml:1339
2296
2133
#, no-c-format
2297
2134
msgid "Move TFTP Images Into Place"
2298
2135
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
2299
2136
 
2300
2137
#. Tag: para
2301
 
#: install-methods.xml:1460
 
2138
#: install-methods.xml:1340
2302
2139
#, no-c-format
2303
2140
msgid ""
2304
2141
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2314
2151
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
2315
2152
 
2316
2153
#. Tag: para
2317
 
#: install-methods.xml:1469
 
2154
#: install-methods.xml:1349
2318
2155
#, no-c-format
2319
2156
msgid ""
2320
2157
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2330
2167
"す。"
2331
2168
 
2332
2169
#. Tag: filename
2333
 
#: install-methods.xml:1500
 
2170
#: install-methods.xml:1380
2334
2171
#, no-c-format
2335
2172
msgid "boot.msg"
2336
2173
msgstr "boot.msg"
2337
2174
 
2338
2175
#. Tag: para
2339
 
#: install-methods.xml:1505
 
2176
#: install-methods.xml:1385
2340
2177
#, no-c-format
2341
2178
msgid ""
2342
2179
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2353
2190
"てください。"
2354
2191
 
2355
2192
#. Tag: para
2356
 
#: install-methods.xml:1513
 
2193
#: install-methods.xml:1393
2357
2194
#, no-c-format
2358
2195
msgid ""
2359
2196
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2370
2207
"を確認してください。"
2371
2208
 
2372
2209
#. Tag: title
2373
 
#: install-methods.xml:1525
2374
 
#, no-c-format
2375
 
msgid "Alpha TFTP Booting"
2376
 
msgstr "Alpha TFTP ブート"
2377
 
 
2378
 
#. Tag: para
2379
 
#: install-methods.xml:1526
2380
 
#, no-c-format
2381
 
msgid ""
2382
 
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2383
 
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2384
 
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2385
 
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2386
 
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2387
 
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2388
 
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2389
 
"filename by either one of these methods."
2390
 
msgstr ""
2391
 
"Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"
2392
 
"userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"
2393
 
"て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"
2394
 
"があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "
2395
 
"なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"
2396
 
"ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"
2397
 
"ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"
2398
 
"ればなりません。"
2399
 
 
2400
 
#. Tag: title
2401
 
#: install-methods.xml:1541
 
2210
#: install-methods.xml:1405
2402
2211
#, no-c-format
2403
2212
msgid "SPARC TFTP Booting"
2404
2213
msgstr "SPARC TFTP ブート"
2405
2214
 
2406
2215
#. Tag: para
2407
 
#: install-methods.xml:1542
 
2216
#: install-methods.xml:1406
2408
2217
#, no-c-format
2409
2218
msgid ""
2410
2219
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2434
2243
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
2435
2244
 
2436
2245
#. Tag: para
2437
 
#: install-methods.xml:1558
 
2246
#: install-methods.xml:1422
2438
2247
#, no-c-format
2439
2248
msgid ""
2440
2249
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2448
2257
"い。"
2449
2258
 
2450
2259
#. Tag: para
2451
 
#: install-methods.xml:1565
 
2260
#: install-methods.xml:1429
2452
2261
#, no-c-format
2453
2262
msgid ""
2454
2263
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2462
2271
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
2463
2272
 
2464
2273
#. Tag: title
2465
 
#: install-methods.xml:1576
2466
 
#, no-c-format
2467
 
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2468
 
msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
2469
 
 
2470
 
#. Tag: para
2471
 
#: install-methods.xml:1577
2472
 
#, no-c-format
2473
 
msgid ""
2474
 
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2475
 
"<filename>/tftpboot/</filename>."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
2478
 
"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
2479
 
 
2480
 
#. Tag: para
2481
 
#: install-methods.xml:1582
2482
 
#, no-c-format
2483
 
msgid ""
2484
 
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2485
 
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2486
 
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2487
 
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2488
 
"information."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "
2491
 
"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"
2492
 
"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "
2493
 
"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"
2494
 
"てください。"
2495
 
 
2496
 
#. Tag: title
2497
 
#: install-methods.xml:1594
 
2274
#: install-methods.xml:1440
2498
2275
#, no-c-format
2499
2276
msgid "SGI TFTP Booting"
2500
 
msgstr "SGI TFTP ブート"
 
2277
msgstr "SGI の TFTP での起動"
2501
2278
 
2502
2279
#. Tag: para
2503
 
#: install-methods.xml:1595
 
2280
#: install-methods.xml:1441
2504
2281
#, no-c-format
2505
2282
msgid ""
2506
2283
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2514
2291
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
2515
2292
 
2516
2293
#. Tag: title
2517
 
#: install-methods.xml:1607
2518
 
#, no-c-format
2519
 
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2520
 
msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
2521
 
 
2522
 
#. Tag: para
2523
 
#: install-methods.xml:1608
2524
 
#, no-c-format
2525
 
msgid ""
2526
 
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2527
 
"full path of the file to be loaded to CFE."
2528
 
msgstr ""
2529
 
"CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定をする"
2530
 
"必要はありません。"
2531
 
 
2532
 
#. Tag: title
2533
 
#: install-methods.xml:1713
 
2294
#: install-methods.xml:1549
2534
2295
#, no-c-format
2535
2296
msgid "Automatic Installation"
2536
2297
msgstr "自動インストール"
2537
2298
 
2538
2299
#. Tag: para
2539
 
#: install-methods.xml:1714
 
2300
#: install-methods.xml:1550
2540
2301
#, no-c-format
2541
2302
msgid ""
2542
2303
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2552
2313
"のものです。"
2553
2314
 
2554
2315
#. Tag: title
2555
 
#: install-methods.xml:1727
 
2316
#: install-methods.xml:1563
2556
2317
#, no-c-format
2557
2318
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2558
2319
msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"
2559
2320
 
2560
2321
#. Tag: para
2561
 
#: install-methods.xml:1728
 
2322
#: install-methods.xml:1564
2562
2323
#, no-c-format
2563
2324
msgid ""
2564
2325
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2572
2333
"れます。"
2573
2334
 
2574
2335
#. Tag: para
2575
 
#: install-methods.xml:1735
 
2336
#: install-methods.xml:1571
2576
2337
#, no-c-format
2577
2338
msgid ""
2578
2339
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2581
2342
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
2582
2343
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
2583
2344
 
 
2345
#~ msgid ""
 
2346
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
 
2347
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
 
2348
#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
 
2349
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
 
2350
#~ "classname>."
 
2351
#~ msgstr ""
 
2352
#~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
 
2353
#~ "<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
 
2354
#~ "&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-"
 
2355
#~ "hpa</classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> を"
 
2356
#~ "お奨めします。"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid ""
 
2359
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
 
2360
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
 
2361
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
 
2362
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
 
2363
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2364
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 
2365
#~ "correctly by default when they are installed."
 
2366
#~ msgstr ""
 
2367
#~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になって"
 
2368
#~ "いるか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があ"
 
2369
#~ "ればおそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
 
2370
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2371
#~ "</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする"
 
2372
#~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid ""
 
2375
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
 
2376
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
 
2377
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
 
2378
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
 
2379
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
 
2380
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
 
2381
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
 
2382
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
 
2383
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
 
2384
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
 
2385
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
 
2386
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
 
2387
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2388
#~ msgstr ""
 
2389
#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> "
 
2390
#~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> "
 
2391
#~ "<para>Debian で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォル"
 
2392
#~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す"
 
2393
#~ "るのに <userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題が"
 
2394
#~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを"
 
2395
#~ "チェックすることをお勧めします。</para> </footnote>。後でこのディレクトリ"
 
2396
#~ "を使います。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> を変更したら、 変更した"
 
2397
#~ "ことを <command>inetd</command> に伝えなければなりません。 Debian マシンで"
 
2398
#~ "は <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> を実行します。 他のマシ"
 
2399
#~ "ンでは、<command>inetd</command> のプロセス ID を見つけて、 "
 
2400
#~ "<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> を実"
 
2401
#~ "行します。"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid ""
 
2404
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
 
2405
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
 
2406
#~ "provided to write these images to flash."
 
2407
#~ msgstr ""
 
2408
#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-orion-firmware-"
 
2409
#~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ"
 
2410
#~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Alpha Installation Files"
 
2413
#~ msgstr "Alpha のインストールファイル"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid ""
 
2416
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
 
2417
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
 
2418
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
 
2419
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
 
2420
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
 
2421
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
 
2422
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
2423
#~ msgstr ""
 
2424
#~ "<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する"
 
2425
#~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
 
2426
#~ "command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要があ"
 
2427
#~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について"
 
2428
#~ "は、 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージ"
 
2429
#~ "は <filename>MILO</filename> ディレクトリにある "
 
2430
#~ "<filename>milo_<replaceable>サブアーキテクチャ</replaceable>.bin</"
 
2431
#~ "filename> です。"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid ""
 
2434
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
 
2435
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
 
2436
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
 
2437
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
 
2438
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
 
2439
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
 
2440
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
 
2441
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
 
2442
#~ msgstr ""
 
2443
#~ "残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできて"
 
2444
#~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 "
 
2445
#~ "もし動かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッ"
 
2446
#~ "ピーにコピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/"
 
2447
#~ "current/MILO/\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 "
 
2448
#~ "の <quote>sparse superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれら"
 
2449
#~ "の <command>MILO</command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル"
 
2450
#~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに"
 
2451
#~ "は、<command>MILO</command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置い"
 
2452
#~ "てください。"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid ""
 
2455
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
 
2456
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
 
2457
#~ "image for your Alpha platform."
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い"
 
2460
#~ "の Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使う"
 
2461
#~ "のが適切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid ""
 
2464
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
 
2465
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
 
2466
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
 
2467
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
 
2468
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
 
2469
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
 
2470
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
 
2471
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
 
2472
#~ "interfaces directly in the SRM console."
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP "
 
2475
#~ "アドレスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha を"
 
2476
#~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> "
 
2477
#~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても"
 
2478
#~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP "
 
2479
#~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな"
 
2480
#~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 "
 
2481
#~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す"
 
2482
#~ "ることもできます。"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
 
2485
#~ msgstr "Alpha TFTP ブート"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid ""
 
2488
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
 
2489
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
 
2490
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
 
2491
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
 
2492
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
 
2493
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
 
2494
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
 
2495
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
 
2496
#~ "methods."
 
2497
#~ msgstr ""
 
2498
#~ "Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-"
 
2499
#~ "file</userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数"
 
2500
#~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし"
 
2501
#~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC "
 
2502
#~ "<command>dhcpd</command> なら <userinput>filename</userinput> ディレクティ"
 
2503
#~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には "
 
2504
#~ "<emphasis>デフォルトのファイル名はありません</emphasis>。 従って、これらの"
 
2505
#~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Choosing a Kernel"
 
2508
#~ msgstr "カーネルの選択"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid ""
 
2511
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
 
2512
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
 
2513
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
 
2514
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
 
2515
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
2516
#~ msgstr ""
 
2517
#~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも"
 
2518
#~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ"
 
2519
#~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x "
 
2520
#~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (<ulink url="
 
2521
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
 
2522
#~ "\">MANIFEST</ulink> を参照してください)。"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid ""
 
2525
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 
2526
#~ "parameter &ramdisksize;."
 
2527
#~ msgstr ""
 
2528
#~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
 
2529
#~ "&ramdisksize; が必要です。"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid ""
 
2532
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
 
2533
#~ "Macs."
 
2534
#~ msgstr ""
 
2535
#~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま"
 
2536
#~ "せん。"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
 
2539
#~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
 
2543
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
 
2544
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
 
2545
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
 
2546
#~ msgstr ""
 
2547
#~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが"
 
2548
#~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ"
 
2549
#~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ"
 
2550
#~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
 
2553
#~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid ""
 
2556
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
 
2557
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
 
2558
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
 
2559
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
 
2560
#~ msgstr ""
 
2561
#~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
 
2562
#~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
 
2563
#~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
 
2566
#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid ""
 
2569
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
 
2570
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
 
2571
#~ msgstr ""
 
2572
#~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
 
2573
#~ "<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid ""
 
2576
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
 
2577
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2578
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
 
2579
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
 
2580
#~ "configuration information."
 
2581
#~ msgstr ""
 
2582
#~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</"
 
2583
#~ "filename> または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを "
 
2584
#~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク"
 
2585
#~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo."
 
2586
#~ "txt</filename> を参照してください。"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
 
2589
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid ""
 
2592
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
 
2593
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
 
2594
#~ msgstr ""
 
2595
#~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を"
 
2596
#~ "する必要はありません。"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid ""
 
2599
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
 
2600
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
 
2601
#~ msgstr ""
 
2602
#~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている "
 
2603
#~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "CATS Installation Files"
 
2606
#~ msgstr "CATS のインストールファイル"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid ""
 
2609
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
 
2610
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
 
2611
#~ msgstr ""
 
2612
#~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
 
2613
#~ "&cats-boot-img; から得られます。"
 
2614
 
2584
2615
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2585
2616
#~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"
2586
2617