1537
1484
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
1540
#: preparing.xml:955
1487
#: preparing.xml:914
1542
1489
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1544
1491
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
1547
#: preparing.xml:969
1549
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1550
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
1553
#: preparing.xml:970
1556
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1557
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1558
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1559
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1560
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1561
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1562
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1563
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1564
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
1566
"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
1567
"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
1568
"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
1569
"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
1570
"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
1571
"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
1572
"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
1573
"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
1574
"filename> em Linux."
1577
#: preparing.xml:982
1580
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1581
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1582
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1583
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1584
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1585
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1586
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1587
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1588
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1590
"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
1591
"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
1592
"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
1593
"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
1594
"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
1595
"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
1596
"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
1597
"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
1598
"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
1599
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
1602
#: preparing.xml:995
1605
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1606
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1607
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1608
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1609
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1610
"system onto it, or you'll destroy data."
1612
"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
1613
"início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
1614
"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
1615
"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
1616
"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
1617
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
1620
#: preparing.xml:1004
1623
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1624
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1625
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1626
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1627
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1628
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1630
"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
1631
"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
1632
"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
1633
"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
1634
"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
1635
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
1638
#: preparing.xml:1013
1641
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1642
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1643
"understands the former."
1645
"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
1646
"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
1647
"apenas conhece o anterior."
1650
#: preparing.xml:1022
1652
msgid "Partitioning in Windows NT"
1653
msgstr "Particionamento em Windows NT"
1656
#: preparing.xml:1024
1659
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1660
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1661
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1662
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1663
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1664
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1665
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1666
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1667
"destroy the partition information."
1669
"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
1670
"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
1671
"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
1672
"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
1673
"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
1674
"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
1675
"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
1676
"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
1677
"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
1678
"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
1681
#: preparing.xml:1037
1684
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1685
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1686
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1687
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1688
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1689
"media, Debian can still be booted from ARC."
1691
"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
1692
"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
1693
"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
1694
"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
1695
"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
1696
"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
1700
#: preparing.xml:1054
1494
#: preparing.xml:928
1702
1496
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1703
1497
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
1706
#: preparing.xml:1055
1500
#: preparing.xml:929
1709
1503
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1915
1709
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
1918
#: preparing.xml:1164
1712
#: preparing.xml:1038
1920
1714
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1921
1715
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1924
#: preparing.xml:1175
1926
msgid "Partitioning in AmigaOS"
1927
msgstr "Particionar em AmigaOS"
1930
#: preparing.xml:1176
1933
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1934
"program to adjust your native partitions prior to installation."
1936
"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
1937
"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
1941
#: preparing.xml:1184
1943
msgid "Partitioning in Atari TOS"
1944
msgstr "Particionar em Atari TOS"
1947
#: preparing.xml:1185
1950
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1951
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1952
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1953
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1954
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1955
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1956
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1957
"whole disk inaccessible."
1959
"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
1960
"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
1961
"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
1962
"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
1963
"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
1964
"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
1965
"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
1966
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
1969
#: preparing.xml:1196
1972
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1973
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1974
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1975
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1978
"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
1979
"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
1980
"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
1981
"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
1985
#: preparing.xml:1205
1988
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1989
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1991
"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
1992
"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
1996
#: preparing.xml:1211
1999
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2000
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2001
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2002
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2003
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2006
"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
2007
"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
2008
"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
2009
"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
2010
"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
2011
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
2014
#: preparing.xml:1221
2017
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2018
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2019
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2020
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2021
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2022
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2023
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2025
"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
2026
"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
2027
"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
2028
"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
2029
"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
2030
"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
2031
"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
2035
#: preparing.xml:1233
2038
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2039
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2040
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2041
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2042
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2044
"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
2045
"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
2046
"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
2047
"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
2048
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
2051
#: preparing.xml:1243
2054
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2055
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2057
"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
2058
"criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref linkend="
2059
"\"device-names\"/>."
2062
#: preparing.xml:1249
2065
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2066
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2067
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2068
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2069
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2071
"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
2072
"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
2073
"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
2074
"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
2075
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
2078
#: preparing.xml:1261
2081
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2082
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2083
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2084
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2085
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2086
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2087
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2088
"select the tool that suits your needs."
2090
"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
2091
"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
2092
"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
2093
"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
2094
"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
2095
"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
2096
"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
2097
"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
2098
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
2101
#: preparing.xml:1276
2103
msgid "Partitioning in MacOS"
2104
msgstr "Particionar em MacOS"
2107
#: preparing.xml:1277
2110
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2111
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2112
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2113
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2114
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2115
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2116
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2117
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2119
"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
2120
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2121
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
2122
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
2123
"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
2124
"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
2125
"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
2126
"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
2127
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2130
#: preparing.xml:1288
2133
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2134
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2135
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2136
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2139
"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
2140
"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
2141
"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
2142
"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
2143
"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2146
#: preparing.xml:1304
1718
#: preparing.xml:1049
2148
1720
msgid "Partitioning from SunOS"
2149
1721
msgstr "Particionar em SunOS"
2152
#: preparing.xml:1306
1724
#: preparing.xml:1051
2155
1727
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
3351
2877
"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
2880
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
2881
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
2883
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
2884
#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
2887
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
2888
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
2889
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
2890
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
2891
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
2892
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
2893
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
2894
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
2895
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
2897
#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
2898
#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
2899
#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
2900
#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
2901
#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
2902
#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
2903
#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
2904
#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
2905
#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
2908
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
2909
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
2910
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
2911
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
2912
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
2913
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
2914
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
2915
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
2916
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
2917
#~ "has been completed."
2919
#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
2920
#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
2921
#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
2922
#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
2923
#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
2924
#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
2925
#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
2926
#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
2927
#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
2928
#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
2931
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
2932
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
2933
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
2934
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
2935
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
2936
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
2938
#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
2939
#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
2940
#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
2941
#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
2942
#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
2943
#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
2946
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
2947
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
2948
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
2949
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
2950
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
2951
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
2953
#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
2954
#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
2955
#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
2956
#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
2957
#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
2958
#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
2961
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
2962
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
2963
#~ "only understands the former."
2965
#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
2966
#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
2967
#~ "Linux apenas conhece o anterior."
2969
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
2970
#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
2973
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
2974
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
2975
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
2976
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
2977
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
2978
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
2979
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
2980
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
2981
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
2983
#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
2984
#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
2985
#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
2986
#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
2987
#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
2988
#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
2989
#~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode "
2990
#~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em "
2991
#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
2992
#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
2993
#~ "informação da partição."
2996
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
2997
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
2998
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
2999
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
3000
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
3001
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
3003
#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
3004
#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
3005
#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
3006
#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
3007
#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
3008
#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
3009
#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
3012
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
3013
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
3014
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
3015
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
3016
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
3017
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
3019
#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
3020
#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
3021
#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
3022
#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
3023
#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
3024
#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
3025
#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
3027
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
3028
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
3030
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
3031
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
3034
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
3035
#~ "by with a little less drive space than shown."
3037
#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
3038
#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
3040
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
3041
#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
3044
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
3045
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
3047
#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
3048
#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
3051
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
3052
#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
3055
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
3056
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
3057
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
3058
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
3059
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
3060
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
3061
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
3062
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
3064
#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
3065
#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
3066
#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
3067
#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
3068
#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
3069
#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
3070
#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
3071
#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
3072
#~ "tornar todo o disco inacessível."
3075
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
3076
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
3077
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
3078
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
3079
#~ "Hard+Soft GmBH)."
3081
#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
3082
#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
3083
#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
3084
#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
3088
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
3089
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
3092
#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
3093
#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
3097
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
3098
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
3099
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
3100
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
3101
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
3102
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
3104
#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
3105
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
3106
#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
3107
#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
3108
#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
3109
#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
3113
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
3114
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
3115
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
3116
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
3117
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
3118
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
3119
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
3121
#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
3122
#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
3123
#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
3124
#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
3125
#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
3126
#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
3127
#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
3128
#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
3131
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
3132
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
3133
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
3134
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
3135
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
3138
#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
3139
#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
3140
#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
3141
#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
3142
#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
3146
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
3147
#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
3149
#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
3150
#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref "
3151
#~ "linkend=\"device-names\"/>."
3154
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
3155
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
3156
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
3157
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
3158
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
3161
#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
3162
#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
3163
#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
3164
#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
3165
#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
3166
#~ "não dissemos?)."
3169
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
3170
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
3171
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
3172
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
3173
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
3174
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
3175
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
3176
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
3179
#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
3180
#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
3181
#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
3182
#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
3183
#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
3184
#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
3185
#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
3186
#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
3187
#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
3190
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
3191
#~ msgstr "Particionar em MacOS"
3194
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
3195
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
3196
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
3197
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
3198
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
3199
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
3200
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
3201
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
3204
#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
3205
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
3206
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
3207
#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
3208
#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
3209
#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
3210
#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
3211
#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
3212
#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
3216
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
3217
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
3218
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
3219
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
3220
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3222
#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
3223
#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
3224
#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
3225
#~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
3226
#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3228
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
3229
#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
3232
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
3233
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
3234
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
3235
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
3236
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
3237
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
3238
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
3239
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
3240
#~ "available from BVM on request free of charge."
3242
#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
3243
#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
3244
#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
3245
#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
3246
#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
3247
#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
3248
#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
3249
#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
3250
#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
3253
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3254
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
3255
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3256
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3257
#~ "emphasis></phrase>"
3259
#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
3260
#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
3261
#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
3262
#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
3263
#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3354
3265
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3355
3266
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."