~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt/preparing.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: preparing\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:04+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
364
364
"muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições "
365
365
"afectadas."
366
366
 
367
 
#. Tag: para
368
 
#: preparing.xml:225
369
 
#, no-c-format
370
 
msgid ""
371
 
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
372
 
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
373
 
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
374
 
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
375
 
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
376
 
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
377
 
msgstr ""
378
 
"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
379
 
"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
380
 
"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
381
 
"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
382
 
"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
383
 
"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
384
 
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
385
 
 
386
367
#. Tag: title
387
 
#: preparing.xml:243
 
368
#: preparing.xml:232
388
369
#, no-c-format
389
370
msgid "Information You Will Need"
390
371
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
391
372
 
392
373
#. Tag: title
393
 
#: preparing.xml:246
 
374
#: preparing.xml:235
394
375
#, no-c-format
395
376
msgid "Documentation"
396
377
msgstr "Documentação"
397
378
 
398
379
#. Tag: title
399
 
#: preparing.xml:249
 
380
#: preparing.xml:238
400
381
#, no-c-format
401
382
msgid "Installation Manual"
402
383
msgstr "Manual de Instalação"
403
384
 
404
385
#. Tag: para
405
 
#: preparing.xml:251
 
386
#: preparing.xml:240
406
387
#, no-c-format
407
388
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
408
389
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
409
390
 
410
391
#. Tag: itemizedlist
411
 
#: preparing.xml:257
 
392
#: preparing.xml:246
412
393
#, no-c-format
413
394
msgid "&list-install-manual-files;"
414
395
msgstr "&list-install-manual-files;"
415
396
 
416
397
#. Tag: para
417
 
#: preparing.xml:263
 
398
#: preparing.xml:252
418
399
#, no-c-format
419
400
msgid ""
420
401
"The document you are now reading, which is the official version of the "
427
408
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
428
409
 
429
410
#. Tag: para
430
 
#: preparing.xml:272
 
411
#: preparing.xml:261
431
412
#, no-c-format
432
413
msgid ""
433
414
"The document you are now reading, which is a development version of the "
439
420
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
440
421
 
441
422
#. Tag: title
442
 
#: preparing.xml:284
 
423
#: preparing.xml:273
443
424
#, no-c-format
444
425
msgid "Hardware documentation"
445
426
msgstr "Documentação de Hardware"
446
427
 
447
428
#. Tag: para
448
 
#: preparing.xml:285
 
429
#: preparing.xml:274
449
430
#, no-c-format
450
431
msgid ""
451
432
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
454
435
"seu hardware."
455
436
 
456
437
#. Tag: ulink
457
 
#: preparing.xml:296
 
438
#: preparing.xml:285
458
439
#, no-c-format
459
440
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
460
441
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
461
442
 
462
443
#. Tag: ulink
463
 
#: preparing.xml:302
464
 
#, no-c-format
465
 
msgid "Linux/m68k FAQ"
466
 
msgstr "Linux/m68k FAQ"
467
 
 
468
 
#. Tag: ulink
469
 
#: preparing.xml:308
470
 
#, no-c-format
471
 
msgid "Linux/Alpha FAQ"
472
 
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
473
 
 
474
 
#. Tag: ulink
475
 
#: preparing.xml:314
 
444
#: preparing.xml:291
476
445
#, no-c-format
477
446
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
478
447
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
479
448
 
480
449
#. Tag: ulink
481
 
#: preparing.xml:320
 
450
#: preparing.xml:297
482
451
#, no-c-format
483
452
msgid "Linux/Mips website"
484
453
msgstr "website Linux/Mips"
485
454
 
486
455
#. Tag: title
487
 
#: preparing.xml:329
 
456
#: preparing.xml:306
488
457
#, no-c-format
489
458
msgid "&arch-title; Hardware References"
490
459
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
491
460
 
492
461
#. Tag: para
493
 
#: preparing.xml:330
 
462
#: preparing.xml:307
494
463
#, no-c-format
495
464
msgid ""
496
465
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
501
470
"utilizando o kernel 2.4."
502
471
 
503
472
#. Tag: ulink
504
 
#: preparing.xml:342
 
473
#: preparing.xml:319
505
474
#, no-c-format
506
475
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
507
476
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
508
477
 
509
478
#. Tag: para
510
 
#: preparing.xml:347
 
479
#: preparing.xml:324
511
480
#, no-c-format
512
481
msgid ""
513
482
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
517
486
"&arch-title; hardware."
518
487
 
519
488
#. Tag: ulink
520
 
#: preparing.xml:357
 
489
#: preparing.xml:334
521
490
#, no-c-format
522
491
msgid "Linux for &arch-title;"
523
492
msgstr "Linux para &arch-title;"
524
493
 
525
494
#. Tag: para
526
 
#: preparing.xml:363
 
495
#: preparing.xml:340
527
496
#, no-c-format
528
497
msgid ""
529
498
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
535
504
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
536
505
 
537
506
#. Tag: ulink
538
 
#: preparing.xml:374
 
507
#: preparing.xml:351
539
508
#, no-c-format
540
509
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
541
510
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
542
511
 
543
512
#. Tag: title
544
 
#: preparing.xml:384
 
513
#: preparing.xml:361
545
514
#, no-c-format
546
515
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
547
516
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
548
517
 
549
518
#. Tag: para
550
 
#: preparing.xml:385
 
519
#: preparing.xml:362
551
520
#, no-c-format
552
521
msgid ""
553
522
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
559
528
"o seu hardware antes da instalação."
560
529
 
561
530
#. Tag: para
562
 
#: preparing.xml:391
 
531
#: preparing.xml:368
563
532
#, no-c-format
564
533
msgid "Hardware information can be gathered from:"
565
534
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
566
535
 
567
536
#. Tag: para
568
 
#: preparing.xml:398
 
537
#: preparing.xml:375
569
538
#, no-c-format
570
539
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
571
540
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
572
541
 
573
542
#. Tag: para
574
 
#: preparing.xml:403
 
543
#: preparing.xml:380
575
544
#, no-c-format
576
545
msgid ""
577
546
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
583
552
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
584
553
 
585
554
#. Tag: para
586
 
#: preparing.xml:410
 
555
#: preparing.xml:387
587
556
#, no-c-format
588
557
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
589
558
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
590
559
 
591
560
#. Tag: para
592
 
#: preparing.xml:416
 
561
#: preparing.xml:393
593
562
#, no-c-format
594
563
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
595
564
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
596
565
 
597
566
#. Tag: para
598
 
#: preparing.xml:422
 
567
#: preparing.xml:399
599
568
#, no-c-format
600
569
msgid ""
601
570
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
607
576
"da RAM e memória do disco rígido."
608
577
 
609
578
#. Tag: para
610
 
#: preparing.xml:429
 
579
#: preparing.xml:406
611
580
#, no-c-format
612
581
msgid ""
613
582
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
618
587
"rede e o correio electrónico."
619
588
 
620
589
#. Tag: title
621
 
#: preparing.xml:441
 
590
#: preparing.xml:418
622
591
#, no-c-format
623
592
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
624
593
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
625
594
 
626
595
#. Tag: entry
627
 
#: preparing.xml:445
 
596
#: preparing.xml:422
628
597
#, no-c-format
629
598
msgid "Hardware"
630
599
msgstr "Hardware"
631
600
 
632
601
#. Tag: entry
633
 
#: preparing.xml:445
 
602
#: preparing.xml:422
634
603
#, no-c-format
635
604
msgid "Information You Might Need"
636
605
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
637
606
 
638
607
#. Tag: entry
639
 
#: preparing.xml:451
 
608
#: preparing.xml:428
640
609
#, no-c-format
641
610
msgid "Hard Drives"
642
611
msgstr "Discos Rígidos"
643
612
 
644
613
#. Tag: entry
645
 
#: preparing.xml:452
 
614
#: preparing.xml:429
646
615
#, no-c-format
647
616
msgid "How many you have."
648
617
msgstr "Quantos possui."
649
618
 
650
619
#. Tag: entry
651
 
#: preparing.xml:454
 
620
#: preparing.xml:431
652
621
#, no-c-format
653
622
msgid "Their order on the system."
654
623
msgstr "A sua ordem no sistema."
655
624
 
656
625
#. Tag: entry
657
 
#: preparing.xml:457
 
626
#: preparing.xml:433
658
627
#, no-c-format
659
628
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
660
629
msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
661
630
 
662
 
#. Tag: entry
663
 
#: preparing.xml:460
664
 
#, no-c-format
665
 
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
666
 
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
667
 
 
668
631
# index.docbook:445, index.docbook:497
669
632
#. Tag: entry
670
 
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
 
633
#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
671
634
#, no-c-format
672
635
msgid "Available free space."
673
636
msgstr "Espaço livre disponível."
674
637
 
675
638
#. Tag: entry
676
 
#: preparing.xml:463
 
639
#: preparing.xml:436
677
640
#, no-c-format
678
641
msgid "Partitions."
679
642
msgstr "Partições."
680
643
 
681
644
#. Tag: entry
682
 
#: preparing.xml:465
 
645
#: preparing.xml:438
683
646
#, no-c-format
684
647
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
685
648
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
686
649
 
687
650
#. Tag: entry
688
 
#: preparing.xml:469
 
651
#: preparing.xml:442
689
652
#, no-c-format
690
653
msgid "Monitor"
691
654
msgstr "Monitor"
692
655
 
693
656
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
694
657
#. Tag: entry
695
 
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
 
658
#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
696
659
#, no-c-format
697
660
msgid "Model and manufacturer."
698
661
msgstr "Modelo e Fabricante."
699
662
 
700
663
#. Tag: entry
701
 
#: preparing.xml:472
 
664
#: preparing.xml:445
702
665
#, no-c-format
703
666
msgid "Resolutions supported."
704
667
msgstr "Resoluções suportadas."
705
668
 
706
669
#. Tag: entry
707
 
#: preparing.xml:473
 
670
#: preparing.xml:446
708
671
#, no-c-format
709
672
msgid "Horizontal refresh rate."
710
673
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
711
674
 
712
675
#. Tag: entry
713
 
#: preparing.xml:474
 
676
#: preparing.xml:447
714
677
#, no-c-format
715
678
msgid "Vertical refresh rate."
716
679
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
717
680
 
718
681
#. Tag: entry
719
 
#: preparing.xml:476
 
682
#: preparing.xml:449
720
683
#, no-c-format
721
684
msgid "Color depth (number of colors) supported."
722
685
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
723
686
 
724
687
#. Tag: entry
725
 
#: preparing.xml:478
 
688
#: preparing.xml:451
726
689
#, no-c-format
727
690
msgid "Screen size."
728
691
msgstr "Tamanho do ecrã."
729
692
 
730
693
#. Tag: entry
731
 
#: preparing.xml:481
 
694
#: preparing.xml:454
732
695
#, no-c-format
733
696
msgid "Mouse"
734
697
msgstr "Rato"
735
698
 
736
699
#. Tag: entry
737
 
#: preparing.xml:482
 
700
#: preparing.xml:455
738
701
#, no-c-format
739
702
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
740
703
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
741
704
 
742
705
#. Tag: entry
743
 
#: preparing.xml:484
 
706
#: preparing.xml:457
744
707
#, no-c-format
745
708
msgid "Port."
746
709
msgstr "Porta."
747
710
 
748
711
#. Tag: entry
749
 
#: preparing.xml:485
 
712
#: preparing.xml:458
750
713
#, no-c-format
751
714
msgid "Manufacturer."
752
715
msgstr "Fabricante."
753
716
 
754
717
#. Tag: entry
755
 
#: preparing.xml:486
 
718
#: preparing.xml:459
756
719
#, no-c-format
757
720
msgid "Number of buttons."
758
721
msgstr "Número de botões."
759
722
 
760
723
# index.docbook:472, index.docbook:500
761
724
#. Tag: entry
762
 
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
 
725
#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
763
726
#, no-c-format
764
727
msgid "Network"
765
728
msgstr "Rede"
766
729
 
767
730
# index.docbook:475, index.docbook:501
768
731
#. Tag: entry
769
 
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
 
732
#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
770
733
#, no-c-format
771
734
msgid "Type of adapter."
772
735
msgstr "Tipo de adaptador."
773
736
 
774
737
#. Tag: entry
775
 
#: preparing.xml:495
 
738
#: preparing.xml:468
776
739
#, no-c-format
777
740
msgid "Printer"
778
741
msgstr "Impressora"
779
742
 
780
743
#. Tag: entry
781
 
#: preparing.xml:498
 
744
#: preparing.xml:471
782
745
#, no-c-format
783
746
msgid "Printing resolutions supported."
784
747
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
785
748
 
786
749
#. Tag: entry
787
 
#: preparing.xml:501
 
750
#: preparing.xml:474
788
751
#, no-c-format
789
752
msgid "Video Card"
790
753
msgstr "Placa de Vídeo"
791
754
 
792
755
#. Tag: entry
793
 
#: preparing.xml:504
 
756
#: preparing.xml:477
794
757
#, no-c-format
795
758
msgid "Video RAM available."
796
759
msgstr "Vídeo RAM disponível."
797
760
 
798
761
#. Tag: entry
799
 
#: preparing.xml:506
 
762
#: preparing.xml:479
800
763
#, no-c-format
801
764
msgid ""
802
765
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
806
769
"com as capacidades do seu monitor)."
807
770
 
808
771
#. Tag: entry
809
 
#: preparing.xml:511
 
772
#: preparing.xml:484
810
773
#, no-c-format
811
774
msgid "DASD"
812
775
msgstr "DASD"
813
776
 
814
777
#. Tag: entry
815
 
#: preparing.xml:512
 
778
#: preparing.xml:485
816
779
#, no-c-format
817
780
msgid "Device number(s)."
818
781
msgstr "Número do dispositivo(s)."
819
782
 
820
783
#. Tag: entry
821
 
#: preparing.xml:520
 
784
#: preparing.xml:493
822
785
#, no-c-format
823
786
msgid "Device numbers."
824
787
msgstr "Números de dispositivo."
825
788
 
826
789
#. Tag: entry
827
 
#: preparing.xml:521
 
790
#: preparing.xml:494
828
791
#, no-c-format
829
792
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
830
793
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
831
794
 
832
795
#. Tag: title
833
 
#: preparing.xml:529
 
796
#: preparing.xml:502
834
797
#, no-c-format
835
798
msgid "Hardware Compatibility"
836
799
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
837
800
 
838
801
#. Tag: para
839
 
#: preparing.xml:531
 
802
#: preparing.xml:504
840
803
#, no-c-format
841
804
msgid ""
842
805
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
849
812
"operativos."
850
813
 
851
814
#. Tag: para
852
 
#: preparing.xml:537
 
815
#: preparing.xml:510
853
816
#, no-c-format
854
817
msgid ""
855
818
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
859
822
"uma versão do Windows para funcionar."
860
823
 
861
824
#. Tag: para
862
 
#: preparing.xml:542
 
825
#: preparing.xml:515
863
826
#, no-c-format
864
827
msgid ""
865
828
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
874
837
"rapidamente obsoletos."
875
838
 
876
839
#. Tag: para
877
 
#: preparing.xml:549
 
840
#: preparing.xml:522
878
841
#, no-c-format
879
842
msgid ""
880
843
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
885
848
"para Windows."
886
849
 
887
850
#. Tag: para
888
 
#: preparing.xml:554
 
851
#: preparing.xml:527
889
852
#, no-c-format
890
853
msgid "You can check hardware compatibility by:"
891
854
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
892
855
 
893
856
#. Tag: para
894
 
#: preparing.xml:559
 
857
#: preparing.xml:532
895
858
#, no-c-format
896
859
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
897
860
msgstr ""
898
861
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
899
862
 
900
863
#. Tag: para
901
 
#: preparing.xml:564
 
864
#: preparing.xml:537
902
865
#, no-c-format
903
866
msgid ""
904
867
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
909
872
"configurações de outras mais conhecidas."
910
873
 
911
874
#. Tag: para
912
 
#: preparing.xml:571
 
875
#: preparing.xml:544
913
876
#, no-c-format
914
877
msgid ""
915
878
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
919
882
"dedicadas à sua arquitectura."
920
883
 
921
884
#. Tag: para
922
 
#: preparing.xml:577
 
885
#: preparing.xml:550
923
886
#, no-c-format
924
887
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
925
888
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
926
889
 
927
890
#. Tag: title
928
 
#: preparing.xml:588
 
891
#: preparing.xml:561
929
892
#, no-c-format
930
893
msgid "Network Settings"
931
894
msgstr "Configurações de rede"
932
895
 
933
896
#. Tag: para
934
 
#: preparing.xml:590
 
897
#: preparing.xml:563
935
898
#, no-c-format
936
899
msgid ""
937
900
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
943
906
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
944
907
 
945
908
#. Tag: para
946
 
#: preparing.xml:597
 
909
#: preparing.xml:570
947
910
#, no-c-format
948
911
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
949
912
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
950
913
 
951
914
#. Tag: para
952
 
#: preparing.xml:602
 
915
#: preparing.xml:575
953
916
#, no-c-format
954
917
msgid "Your domain name."
955
918
msgstr "O seu nome de domínio."
956
919
 
957
920
#. Tag: para
958
 
#: preparing.xml:607
 
921
#: preparing.xml:580
959
922
#, no-c-format
960
923
msgid "Your computer's IP address."
961
924
msgstr "O endereço IP do seu computador."
962
925
 
963
926
#. Tag: para
964
 
#: preparing.xml:612
 
927
#: preparing.xml:585
965
928
#, no-c-format
966
929
msgid "The netmask to use with your network."
967
930
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
968
931
 
969
932
#. Tag: para
970
 
#: preparing.xml:617
 
933
#: preparing.xml:590
971
934
#, no-c-format
972
935
msgid ""
973
936
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
977
940
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
978
941
 
979
942
#. Tag: para
980
 
#: preparing.xml:623
 
943
#: preparing.xml:596
981
944
#, no-c-format
982
945
msgid ""
983
946
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
987
950
"Name Service)."
988
951
 
989
952
#. Tag: para
990
 
#: preparing.xml:631
 
953
#: preparing.xml:604
991
954
#, no-c-format
992
955
msgid ""
993
956
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
1001
964
"seu computador durante o processo de instalação."
1002
965
 
1003
966
#. Tag: para
1004
 
#: preparing.xml:638
 
967
#: preparing.xml:611
1005
968
#, no-c-format
1006
969
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1007
970
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
1008
971
 
1009
972
#. Tag: para
1010
 
#: preparing.xml:643
 
973
#: preparing.xml:616
1011
974
#, no-c-format
1012
975
msgid "ESSID of your wireless network."
1013
976
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
1014
977
 
1015
978
#. Tag: para
1016
 
#: preparing.xml:648
 
979
#: preparing.xml:621
1017
980
#, no-c-format
1018
981
msgid "WEP security key (if applicable)."
1019
982
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
1020
983
 
1021
984
#. Tag: title
1022
 
#: preparing.xml:665
 
985
#: preparing.xml:638
1023
986
#, no-c-format
1024
987
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1025
988
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
1026
989
 
1027
990
#. Tag: para
1028
 
#: preparing.xml:666
 
991
#: preparing.xml:639
1029
992
#, no-c-format
1030
993
msgid ""
1031
994
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1037
1000
"deseja."
1038
1001
 
1039
1002
#. Tag: para
1040
 
#: preparing.xml:672
 
1003
#: preparing.xml:645
1041
1004
#, no-c-format
1042
1005
msgid ""
1043
1006
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1049
1012
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
1050
1013
 
1051
1014
#. Tag: para
1052
 
#: preparing.xml:678
 
1015
#: preparing.xml:651
1053
1016
#, no-c-format
1054
1017
msgid ""
1055
1018
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1056
1019
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
1057
1020
 
1058
1021
#. Tag: para
1059
 
#: preparing.xml:683
1060
 
#, no-c-format
1061
 
msgid ""
1062
 
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1063
 
"with a little less drive space than shown."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
1066
 
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
1067
 
 
1068
 
#. Tag: para
1069
 
#: preparing.xml:688
 
1022
#: preparing.xml:656
1070
1023
#, no-c-format
1071
1024
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1072
1025
msgstr ""
1074
1027
"desktop."
1075
1028
 
1076
1029
#. Tag: title
1077
 
#: preparing.xml:695
 
1030
#: preparing.xml:663
1078
1031
#, no-c-format
1079
1032
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1080
1033
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
1081
1034
 
1082
1035
#. Tag: entry
1083
 
#: preparing.xml:699
 
1036
#: preparing.xml:667
1084
1037
#, no-c-format
1085
1038
msgid "Install Type"
1086
1039
msgstr "Tipo de Instalação"
1087
1040
 
1088
1041
#. Tag: entry
1089
 
#: preparing.xml:700
 
1042
#: preparing.xml:668
1090
1043
#, no-c-format
1091
1044
msgid "RAM (minimal)"
1092
1045
msgstr "RAM (mínimo)"
1093
1046
 
1094
1047
#. Tag: entry
1095
 
#: preparing.xml:701
 
1048
#: preparing.xml:669
1096
1049
#, no-c-format
1097
1050
msgid "RAM (recommended)"
1098
1051
msgstr "RAM (recomendado)"
1099
1052
 
1100
1053
#. Tag: entry
1101
 
#: preparing.xml:702
 
1054
#: preparing.xml:670
1102
1055
#, no-c-format
1103
1056
msgid "Hard Drive"
1104
1057
msgstr "Disco Rígido"
1105
1058
 
1106
1059
#. Tag: entry
1107
 
#: preparing.xml:708
 
1060
#: preparing.xml:676
1108
1061
#, no-c-format
1109
1062
msgid "No desktop"
1110
1063
msgstr "Sem desktop"
1111
1064
 
1112
1065
#. Tag: entry
1113
 
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
 
1066
#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1114
1067
#, no-c-format
1115
1068
msgid "64 megabytes"
1116
1069
msgstr "64 megabytes"
1117
1070
 
1118
1071
#. Tag: entry
1119
 
#: preparing.xml:710
 
1072
#: preparing.xml:678
1120
1073
#, no-c-format
1121
1074
msgid "256 megabytes"
1122
1075
msgstr "256 megabytes"
1123
1076
 
1124
1077
#. Tag: entry
1125
 
#: preparing.xml:711
 
1078
#: preparing.xml:679
1126
1079
#, no-c-format
1127
1080
msgid "1 gigabyte"
1128
1081
msgstr "1 gigabyte"
1129
1082
 
1130
1083
#. Tag: entry
1131
 
#: preparing.xml:713
 
1084
#: preparing.xml:681
1132
1085
#, no-c-format
1133
1086
msgid "With Desktop"
1134
1087
msgstr "Com Desktop"
1135
1088
 
1136
1089
#. Tag: entry
1137
 
#: preparing.xml:715
 
1090
#: preparing.xml:683
1138
1091
#, no-c-format
1139
1092
msgid "512 megabytes"
1140
1093
msgstr "512 megabytes"
1141
1094
 
1142
1095
#. Tag: entry
1143
 
#: preparing.xml:716
 
1096
#: preparing.xml:684
1144
1097
#, no-c-format
1145
1098
msgid "5 gigabytes"
1146
1099
msgstr "5 gigabytes"
1147
1100
 
1148
1101
#. Tag: para
1149
 
#: preparing.xml:721
 
1102
#: preparing.xml:689
1150
1103
#, no-c-format
1151
1104
msgid ""
1152
1105
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1165
1118
"list\"/>."
1166
1119
 
1167
1120
#. Tag: para
1168
 
#: preparing.xml:731
 
1121
#: preparing.xml:699
1169
1122
#, no-c-format
1170
1123
msgid ""
1171
1124
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1182
1135
"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
1183
1136
 
1184
1137
#. Tag: para
1185
 
#: preparing.xml:740
 
1138
#: preparing.xml:708
1186
1139
#, no-c-format
1187
1140
msgid ""
1188
1141
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
1194
1147
"ser utilizado o servidor."
1195
1148
 
1196
1149
#. Tag: para
1197
 
#: preparing.xml:746
 
1150
#: preparing.xml:714
1198
1151
#, no-c-format
1199
1152
msgid ""
1200
1153
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1207
1160
"ficheiros e dados."
1208
1161
 
1209
1162
#. Tag: para
1210
 
#: preparing.xml:753
 
1163
#: preparing.xml:721
1211
1164
#, no-c-format
1212
1165
msgid ""
1213
1166
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1232
1185
"gráfico."
1233
1186
 
1234
1187
#. Tag: title
1235
 
#: preparing.xml:777
 
1188
#: preparing.xml:745
1236
1189
#, no-c-format
1237
1190
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1238
1191
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
1239
1192
 
1240
1193
#. Tag: para
1241
 
#: preparing.xml:778
 
1194
#: preparing.xml:746
1242
1195
#, no-c-format
1243
1196
msgid ""
1244
1197
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1252
1205
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
1253
1206
 
1254
1207
#. Tag: para
1255
 
#: preparing.xml:785
 
1208
#: preparing.xml:753
1256
1209
#, no-c-format
1257
1210
msgid ""
1258
1211
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1264
1217
"máquina significa LPAR ou VM guest."
1265
1218
 
1266
1219
#. Tag: para
1267
 
#: preparing.xml:791
 
1220
#: preparing.xml:759
1268
1221
#, no-c-format
1269
1222
msgid ""
1270
1223
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1271
1224
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1272
 
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1273
 
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1274
 
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1275
 
"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1276
 
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1277
 
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1278
 
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1279
 
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
 
1225
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
 
1226
"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
 
1227
"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
 
1228
"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
 
1229
"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
 
1230
"need a dedicated partition for the Debian root."
1280
1231
msgstr ""
1281
1232
"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> "
1282
1233
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1283
 
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1284
 
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1285
 
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1286
 
"&hellip;) </phrase> e quiser colocar Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
1287
 
"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
1288
 
"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
1289
 
"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
1290
 
"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
 
1234
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> e "
 
1235
"quiser colocar Linux no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o "
 
1236
"disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco rígido. Não "
 
1237
"pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível "
 
1238
"partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não é "
 
1239
"coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
1291
1240
"Debian."
1292
1241
 
1293
1242
#. Tag: para
1294
 
#: preparing.xml:818
 
1243
#: preparing.xml:778
1295
1244
#, no-c-format
1296
1245
msgid ""
1297
1246
"You can find information about your current partition setup by using a "
1298
1247
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1299
1248
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1300
 
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1301
 
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
 
1249
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1302
1250
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1303
1251
"existing partitions without making changes."
1304
1252
msgstr ""
1306
1254
"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual "
1307
1255
"sistema operativo, <phrase arch=\"x86\"> tal como o fdisk ou o "
1308
1256
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
1309
 
"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
1310
 
"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
1311
 
"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de "
1312
 
"mostrar as partições actuais sem efectuar alterações."
 
1257
"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
 
1258
"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
 
1259
"as partições actuais sem efectuar alterações."
1313
1260
 
1314
1261
#. Tag: para
1315
 
#: preparing.xml:828
 
1262
#: preparing.xml:787
1316
1263
#, no-c-format
1317
1264
msgid ""
1318
1265
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
1328
1275
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
1329
1276
 
1330
1277
#. Tag: emphasis
1331
 
#: preparing.xml:838
 
1278
#: preparing.xml:797
1332
1279
#, no-c-format
1333
1280
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1334
1281
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
1335
1282
 
1336
1283
#. Tag: para
1337
 
#: preparing.xml:840
 
1284
#: preparing.xml:799
1338
1285
#, no-c-format
1339
1286
msgid ""
1340
1287
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1348
1295
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
1349
1296
 
1350
1297
#. Tag: para
1351
 
#: preparing.xml:847
 
1298
#: preparing.xml:806
1352
1299
#, no-c-format
1353
1300
msgid ""
1354
1301
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1376
1323
"os CDs ou tapes originais de instalação."
1377
1324
 
1378
1325
#. Tag: para
1379
 
#: preparing.xml:862
 
1326
#: preparing.xml:821
1380
1327
#, no-c-format
1381
1328
msgid ""
1382
1329
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1395
1342
"de instalar."
1396
1343
 
1397
1344
#. Tag: para
1398
 
#: preparing.xml:872
 
1345
#: preparing.xml:831
1399
1346
#, no-c-format
1400
1347
msgid ""
1401
1348
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1408
1355
"ficheiros."
1409
1356
 
1410
1357
#. Tag: para
1411
 
#: preparing.xml:878
 
1358
#: preparing.xml:837
1412
1359
#, no-c-format
1413
1360
msgid ""
1414
1361
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1430
1377
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
1431
1378
 
1432
1379
#. Tag: para
1433
 
#: preparing.xml:890
 
1380
#: preparing.xml:849
1434
1381
#, no-c-format
1435
1382
msgid ""
1436
1383
"If you are going to install more than one operating system on the same "
1445
1392
"nativas."
1446
1393
 
1447
1394
#. Tag: para
1448
 
#: preparing.xml:898
 
1395
#: preparing.xml:857
1449
1396
#, no-c-format
1450
1397
msgid ""
1451
1398
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1455
1402
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
1456
1403
 
1457
1404
#. Tag: para
1458
 
#: preparing.xml:903
 
1405
#: preparing.xml:862
1459
1406
#, no-c-format
1460
1407
msgid ""
1461
1408
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1478
1425
"partições de Linux."
1479
1426
 
1480
1427
#. Tag: para
1481
 
#: preparing.xml:915
 
1428
#: preparing.xml:874
1482
1429
#, no-c-format
1483
1430
msgid ""
1484
1431
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1490
1437
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
1491
1438
 
1492
1439
#. Tag: para
1493
 
#: preparing.xml:922
 
1440
#: preparing.xml:881
1494
1441
#, no-c-format
1495
1442
msgid "Back up everything on the computer."
1496
1443
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
1497
1444
 
1498
1445
#. Tag: para
1499
 
#: preparing.xml:927
 
1446
#: preparing.xml:886
1500
1447
#, no-c-format
1501
1448
msgid ""
1502
1449
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1510
1457
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
1511
1458
 
1512
1459
#. Tag: para
1513
 
#: preparing.xml:937
 
1460
#: preparing.xml:896
1514
1461
#, no-c-format
1515
1462
msgid ""
1516
1463
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1521
1468
"para &debian;."
1522
1469
 
1523
1470
#. Tag: para
1524
 
#: preparing.xml:944
 
1471
#: preparing.xml:903
1525
1472
#, no-c-format
1526
1473
msgid "Install the native operating system on its new partition."
1527
1474
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
1528
1475
 
1529
1476
#. Tag: para
1530
 
#: preparing.xml:949
 
1477
#: preparing.xml:908
1531
1478
#, no-c-format
1532
1479
msgid ""
1533
1480
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1537
1484
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
1538
1485
 
1539
1486
#. Tag: para
1540
 
#: preparing.xml:955
 
1487
#: preparing.xml:914
1541
1488
#, no-c-format
1542
1489
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1543
1490
msgstr ""
1544
1491
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
1545
1492
 
1546
1493
#. Tag: title
1547
 
#: preparing.xml:969
1548
 
#, no-c-format
1549
 
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1550
 
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
1551
 
 
1552
 
#. Tag: para
1553
 
#: preparing.xml:970
1554
 
#, no-c-format
1555
 
msgid ""
1556
 
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1557
 
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1558
 
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1559
 
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1560
 
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1561
 
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1562
 
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1563
 
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1564
 
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
1565
 
msgstr ""
1566
 
"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
1567
 
"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
1568
 
"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
1569
 
"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
1570
 
"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
1571
 
"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
1572
 
"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
1573
 
"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
1574
 
"filename> em Linux."
1575
 
 
1576
 
#. Tag: para
1577
 
#: preparing.xml:982
1578
 
#, no-c-format
1579
 
msgid ""
1580
 
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1581
 
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1582
 
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1583
 
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1584
 
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1585
 
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1586
 
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1587
 
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1588
 
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
1591
 
"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
1592
 
"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
1593
 
"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
1594
 
"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
1595
 
"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
1596
 
"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
1597
 
"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
1598
 
"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
1599
 
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
1600
 
 
1601
 
#. Tag: para
1602
 
#: preparing.xml:995
1603
 
#, no-c-format
1604
 
msgid ""
1605
 
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1606
 
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1607
 
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1608
 
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1609
 
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1610
 
"system onto it, or you'll destroy data."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
1613
 
"início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
1614
 
"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
1615
 
"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
1616
 
"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
1617
 
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
1618
 
 
1619
 
#. Tag: para
1620
 
#: preparing.xml:1004
1621
 
#, no-c-format
1622
 
msgid ""
1623
 
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1624
 
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1625
 
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1626
 
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1627
 
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1628
 
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1629
 
msgstr ""
1630
 
"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
1631
 
"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
1632
 
"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
1633
 
"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
1634
 
"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
1635
 
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
1636
 
 
1637
 
#. Tag: para
1638
 
#: preparing.xml:1013
1639
 
#, no-c-format
1640
 
msgid ""
1641
 
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1642
 
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1643
 
"understands the former."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
1646
 
"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
1647
 
"apenas conhece o anterior."
1648
 
 
1649
 
#. Tag: title
1650
 
#: preparing.xml:1022
1651
 
#, no-c-format
1652
 
msgid "Partitioning in Windows NT"
1653
 
msgstr "Particionamento em Windows NT"
1654
 
 
1655
 
#. Tag: para
1656
 
#: preparing.xml:1024
1657
 
#, no-c-format
1658
 
msgid ""
1659
 
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1660
 
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1661
 
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1662
 
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1663
 
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1664
 
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1665
 
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1666
 
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1667
 
"destroy the partition information."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
1670
 
"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
1671
 
"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
1672
 
"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
1673
 
"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
1674
 
"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
1675
 
"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
1676
 
"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
1677
 
"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
1678
 
"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
1679
 
 
1680
 
#. Tag: para
1681
 
#: preparing.xml:1037
1682
 
#, no-c-format
1683
 
msgid ""
1684
 
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1685
 
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1686
 
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1687
 
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1688
 
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1689
 
"media, Debian can still be booted from ARC."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
1692
 
"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
1693
 
"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
1694
 
"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
1695
 
"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
1696
 
"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
1697
 
"partir de ARC."
1698
 
 
1699
 
#. Tag: title
1700
 
#: preparing.xml:1054
 
1494
#: preparing.xml:928
1701
1495
#, no-c-format
1702
1496
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1703
1497
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
1704
1498
 
1705
1499
#. Tag: para
1706
 
#: preparing.xml:1055
 
1500
#: preparing.xml:929
1707
1501
#, no-c-format
1708
1502
msgid ""
1709
1503
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1718
1512
"melhor."
1719
1513
 
1720
1514
#. Tag: para
1721
 
#: preparing.xml:1063
 
1515
#: preparing.xml:937
1722
1516
#, no-c-format
1723
1517
msgid ""
1724
1518
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1740
1534
"existentes."
1741
1535
 
1742
1536
#. Tag: title
1743
 
#: preparing.xml:1077
 
1537
#: preparing.xml:951
1744
1538
#, no-c-format
1745
1539
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1746
1540
msgstr ""
1747
1541
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
1748
1542
 
1749
1543
#. Tag: para
1750
 
#: preparing.xml:1080
 
1544
#: preparing.xml:954
1751
1545
#, no-c-format
1752
1546
msgid ""
1753
1547
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
1772
1566
"descrito abaixo."
1773
1567
 
1774
1568
#. Tag: para
1775
 
#: preparing.xml:1092
 
1569
#: preparing.xml:966
1776
1570
#, no-c-format
1777
1571
msgid ""
1778
1572
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1790
1584
"ficheiros."
1791
1585
 
1792
1586
#. Tag: para
1793
 
#: preparing.xml:1101
 
1587
#: preparing.xml:975
1794
1588
#, no-c-format
1795
1589
msgid ""
1796
1590
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1808
1602
"tirado da partição."
1809
1603
 
1810
1604
#. Tag: para
1811
 
#: preparing.xml:1110
 
1605
#: preparing.xml:984
1812
1606
#, no-c-format
1813
1607
msgid ""
1814
1608
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1834
1628
"emphasis> de desfragmentar o disco."
1835
1629
 
1836
1630
#. Tag: para
1837
 
#: preparing.xml:1123
 
1631
#: preparing.xml:997
1838
1632
#, no-c-format
1839
1633
msgid ""
1840
1634
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1855
1649
"Windows 95 e superiores."
1856
1650
 
1857
1651
#. Tag: para
1858
 
#: preparing.xml:1133
 
1652
#: preparing.xml:1007
1859
1653
#, no-c-format
1860
1654
msgid ""
1861
1655
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1868
1662
"instruções."
1869
1663
 
1870
1664
#. Tag: para
1871
 
#: preparing.xml:1139
 
1665
#: preparing.xml:1013
1872
1666
#, no-c-format
1873
1667
msgid ""
1874
1668
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
1878
1672
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
1879
1673
 
1880
1674
#. Tag: title
1881
 
#: preparing.xml:1147
 
1675
#: preparing.xml:1021
1882
1676
#, no-c-format
1883
1677
msgid "Partitioning for DOS"
1884
1678
msgstr "Particionar para DOS"
1885
1679
 
1886
1680
#. Tag: para
1887
 
#: preparing.xml:1149
 
1681
#: preparing.xml:1023
1888
1682
#, no-c-format
1889
1683
msgid ""
1890
1684
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1901
1695
"DOS e em Windows."
1902
1696
 
1903
1697
#. Tag: para
1904
 
#: preparing.xml:1157
 
1698
#: preparing.xml:1031
1905
1699
#, no-c-format
1906
1700
msgid ""
1907
1701
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1915
1709
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
1916
1710
 
1917
1711
#. Tag: screen
1918
 
#: preparing.xml:1164
 
1712
#: preparing.xml:1038
1919
1713
#, no-c-format
1920
1714
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1921
1715
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1922
1716
 
1923
1717
#. Tag: title
1924
 
#: preparing.xml:1175
1925
 
#, no-c-format
1926
 
msgid "Partitioning in AmigaOS"
1927
 
msgstr "Particionar em AmigaOS"
1928
 
 
1929
 
#. Tag: para
1930
 
#: preparing.xml:1176
1931
 
#, no-c-format
1932
 
msgid ""
1933
 
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1934
 
"program to adjust your native partitions prior to installation."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
1937
 
"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
1938
 
"instalação."
1939
 
 
1940
 
#. Tag: title
1941
 
#: preparing.xml:1184
1942
 
#, no-c-format
1943
 
msgid "Partitioning in Atari TOS"
1944
 
msgstr "Particionar em Atari TOS"
1945
 
 
1946
 
#. Tag: para
1947
 
#: preparing.xml:1185
1948
 
#, no-c-format
1949
 
msgid ""
1950
 
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1951
 
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1952
 
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1953
 
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1954
 
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1955
 
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1956
 
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1957
 
"whole disk inaccessible."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
1960
 
"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
1961
 
"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
1962
 
"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
1963
 
"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
1964
 
"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
1965
 
"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
1966
 
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
1967
 
 
1968
 
#. Tag: para
1969
 
#: preparing.xml:1196
1970
 
#, no-c-format
1971
 
msgid ""
1972
 
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1973
 
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1974
 
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1975
 
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1976
 
"GmBH)."
1977
 
msgstr ""
1978
 
"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
1979
 
"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
1980
 
"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
1981
 
"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
1982
 
"GmBH)."
1983
 
 
1984
 
#. Tag: para
1985
 
#: preparing.xml:1205
1986
 
#, no-c-format
1987
 
msgid ""
1988
 
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1989
 
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
1992
 
"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
1993
 
"guimenuitem>)."
1994
 
 
1995
 
#. Tag: para
1996
 
#: preparing.xml:1211
1997
 
#, no-c-format
1998
 
msgid ""
1999
 
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2000
 
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2001
 
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2002
 
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2003
 
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2004
 
"the best choice."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
2007
 
"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
2008
 
"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
2009
 
"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
2010
 
"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
2011
 
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
2012
 
 
2013
 
#. Tag: para
2014
 
#: preparing.xml:1221
2015
 
#, no-c-format
2016
 
msgid ""
2017
 
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2018
 
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2019
 
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2020
 
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2021
 
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2022
 
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2023
 
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2024
 
msgstr ""
2025
 
"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
2026
 
"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
2027
 
"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
2028
 
"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
2029
 
"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
2030
 
"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
2031
 
"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
2032
 
"guibutton>."
2033
 
 
2034
 
#. Tag: para
2035
 
#: preparing.xml:1233
2036
 
#, no-c-format
2037
 
msgid ""
2038
 
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2039
 
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2040
 
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2041
 
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2042
 
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2043
 
msgstr ""
2044
 
"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
2045
 
"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
2046
 
"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
2047
 
"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
2048
 
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
2049
 
 
2050
 
#. Tag: para
2051
 
#: preparing.xml:1243
2052
 
#, no-c-format
2053
 
msgid ""
2054
 
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2055
 
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2056
 
msgstr ""
2057
 
"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
2058
 
"criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
2059
 
"\"device-names\"/>."
2060
 
 
2061
 
#. Tag: para
2062
 
#: preparing.xml:1249
2063
 
#, no-c-format
2064
 
msgid ""
2065
 
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2066
 
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2067
 
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2068
 
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2069
 
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2070
 
msgstr ""
2071
 
"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
2072
 
"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
2073
 
"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
2074
 
"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
2075
 
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
2076
 
 
2077
 
#. Tag: para
2078
 
#: preparing.xml:1261
2079
 
#, no-c-format
2080
 
msgid ""
2081
 
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2082
 
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2083
 
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2084
 
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2085
 
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2086
 
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2087
 
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2088
 
"select the tool that suits your needs."
2089
 
msgstr ""
2090
 
"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
2091
 
"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
2092
 
"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
2093
 
"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
2094
 
"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
2095
 
"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
2096
 
"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
2097
 
"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
2098
 
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
2099
 
 
2100
 
#. Tag: title
2101
 
#: preparing.xml:1276
2102
 
#, no-c-format
2103
 
msgid "Partitioning in MacOS"
2104
 
msgstr "Particionar em MacOS"
2105
 
 
2106
 
#. Tag: para
2107
 
#: preparing.xml:1277
2108
 
#, no-c-format
2109
 
msgid ""
2110
 
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2111
 
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2112
 
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2113
 
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2114
 
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2115
 
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2116
 
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2117
 
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2118
 
msgstr ""
2119
 
"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
2120
 
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2121
 
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
2122
 
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
2123
 
"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
2124
 
"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
2125
 
"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
2126
 
"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
2127
 
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2128
 
 
2129
 
#. Tag: para
2130
 
#: preparing.xml:1288
2131
 
#, no-c-format
2132
 
msgid ""
2133
 
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2134
 
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2135
 
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2136
 
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2137
 
"ulink>."
2138
 
msgstr ""
2139
 
"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
2140
 
"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
2141
 
"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
2142
 
"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
2143
 
"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2144
 
 
2145
 
#. Tag: title
2146
 
#: preparing.xml:1304
 
1718
#: preparing.xml:1049
2147
1719
#, no-c-format
2148
1720
msgid "Partitioning from SunOS"
2149
1721
msgstr "Particionar em SunOS"
2150
1722
 
2151
1723
#. Tag: para
2152
 
#: preparing.xml:1306
 
1724
#: preparing.xml:1051
2153
1725
#, no-c-format
2154
1726
msgid ""
2155
1727
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2167
1739
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
2168
1740
 
2169
1741
#. Tag: title
2170
 
#: preparing.xml:1318
 
1742
#: preparing.xml:1063
2171
1743
#, no-c-format
2172
1744
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2173
1745
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
2174
1746
 
2175
1747
#. Tag: para
2176
 
#: preparing.xml:1320
 
1748
#: preparing.xml:1065
2177
1749
#, no-c-format
2178
1750
msgid ""
2179
1751
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2197
1769
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
2198
1770
 
2199
1771
#. Tag: para
2200
 
#: preparing.xml:1332
 
1772
#: preparing.xml:1077
2201
1773
#, no-c-format
2202
1774
msgid ""
2203
1775
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2211
1783
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2212
1784
 
2213
1785
#. Tag: title
2214
 
#: preparing.xml:1347
 
1786
#: preparing.xml:1092
2215
1787
#, no-c-format
2216
1788
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2217
1789
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
2218
1790
 
2219
1791
#. Tag: para
2220
 
#: preparing.xml:1349
 
1792
#: preparing.xml:1094
2221
1793
#, no-c-format
2222
1794
msgid ""
2223
1795
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2233
1805
"application>."
2234
1806
 
2235
1807
#. Tag: para
2236
 
#: preparing.xml:1356
 
1808
#: preparing.xml:1101
2237
1809
#, no-c-format
2238
1810
msgid ""
2239
1811
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2246
1818
"&debian;."
2247
1819
 
2248
1820
#. Tag: para
2249
 
#: preparing.xml:1362
 
1821
#: preparing.xml:1107
2250
1822
#, no-c-format
2251
1823
msgid ""
2252
1824
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2273
1845
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
2274
1846
 
2275
1847
#. Tag: para
2276
 
#: preparing.xml:1375
 
1848
#: preparing.xml:1120
2277
1849
#, no-c-format
2278
1850
msgid ""
2279
1851
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2291
1863
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
2292
1864
 
2293
1865
#. Tag: title
2294
 
#: preparing.xml:1395
 
1866
#: preparing.xml:1140
2295
1867
#, no-c-format
2296
1868
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2297
1869
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
2298
1870
 
2299
1871
#. Tag: para
2300
 
#: preparing.xml:1396
 
1872
#: preparing.xml:1141
2301
1873
#, no-c-format
2302
1874
msgid ""
2303
1875
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2317
1889
"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
2318
1890
 
2319
1891
#. Tag: title
2320
 
#: preparing.xml:1418
 
1892
#: preparing.xml:1163
2321
1893
#, no-c-format
2322
1894
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2323
1895
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
2324
1896
 
2325
1897
#. Tag: para
2326
 
#: preparing.xml:1420
 
1898
#: preparing.xml:1165
2327
1899
#, no-c-format
2328
1900
msgid ""
2329
1901
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2330
1902
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2331
 
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2332
 
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
 
1903
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
 
1904
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
2333
1905
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2334
1906
msgstr ""
2335
1907
"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
2340
1912
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
2341
1913
 
2342
1914
#. Tag: para
2343
 
#: preparing.xml:1429
 
1915
#: preparing.xml:1174
2344
1916
#, no-c-format
2345
1917
msgid ""
2346
1918
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2354
1926
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
2355
1927
 
2356
1928
#. Tag: term
2357
 
#: preparing.xml:1443
 
1929
#: preparing.xml:1188
2358
1930
#, no-c-format
2359
1931
msgid "AMI BIOS"
2360
1932
msgstr "AMI BIOS"
2361
1933
 
2362
1934
#. Tag: para
2363
 
#: preparing.xml:1444
 
1935
#: preparing.xml:1189
2364
1936
#, no-c-format
2365
1937
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2366
1938
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
2367
1939
 
2368
1940
#. Tag: term
2369
 
#: preparing.xml:1452
 
1941
#: preparing.xml:1197
2370
1942
#, no-c-format
2371
1943
msgid "Award BIOS"
2372
1944
msgstr "Award BIOS"
2373
1945
 
2374
1946
#. Tag: para
2375
 
#: preparing.xml:1453
 
1947
#: preparing.xml:1198
2376
1948
#, no-c-format
2377
1949
msgid ""
2378
1950
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2382
1954
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
2383
1955
 
2384
1956
#. Tag: term
2385
 
#: preparing.xml:1462
 
1957
#: preparing.xml:1207
2386
1958
#, no-c-format
2387
1959
msgid "DTK BIOS"
2388
1960
msgstr "DTK BIOS"
2389
1961
 
2390
1962
#. Tag: para
2391
 
#: preparing.xml:1463
 
1963
#: preparing.xml:1208
2392
1964
#, no-c-format
2393
1965
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2394
1966
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
2395
1967
 
2396
1968
#. Tag: term
2397
 
#: preparing.xml:1470
 
1969
#: preparing.xml:1215
2398
1970
#, no-c-format
2399
1971
msgid "IBM PS/2 BIOS"
2400
1972
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2401
1973
 
2402
1974
#. Tag: para
2403
 
#: preparing.xml:1471
 
1975
#: preparing.xml:1216
2404
1976
#, no-c-format
2405
1977
msgid ""
2406
1978
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2412
1984
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2413
1985
 
2414
1986
#. Tag: term
2415
 
#: preparing.xml:1485
 
1987
#: preparing.xml:1230
2416
1988
#, no-c-format
2417
1989
msgid "Phoenix BIOS"
2418
1990
msgstr "Phoenix BIOS"
2419
1991
 
2420
1992
#. Tag: para
2421
 
#: preparing.xml:1486
 
1993
#: preparing.xml:1231
2422
1994
#, no-c-format
2423
1995
msgid ""
2424
1996
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2430
2002
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
2431
2003
 
2432
2004
#. Tag: para
2433
 
#: preparing.xml:1502
 
2005
#: preparing.xml:1247
2434
2006
#, no-c-format
2435
2007
msgid ""
2436
2008
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2440
2012
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2441
2013
 
2442
2014
#. Tag: para
2443
 
#: preparing.xml:1507
 
2015
#: preparing.xml:1252
2444
2016
#, no-c-format
2445
2017
msgid ""
2446
2018
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2457
2029
 
2458
2030
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
2459
2031
#. Tag: title
2460
 
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
 
2032
#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
2461
2033
#, no-c-format
2462
2034
msgid "Boot Device Selection"
2463
2035
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
2464
2036
 
2465
2037
#. Tag: para
2466
 
#: preparing.xml:1520
 
2038
#: preparing.xml:1265
2467
2039
#, no-c-format
2468
2040
msgid ""
2469
2041
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2485
2057
"instalar Debian."
2486
2058
 
2487
2059
#. Tag: para
2488
 
#: preparing.xml:1531
 
2060
#: preparing.xml:1276
2489
2061
#, no-c-format
2490
2062
msgid ""
2491
2063
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2498
2070
"controlador SCSI."
2499
2071
 
2500
2072
#. Tag: para
2501
 
#: preparing.xml:1538
 
2073
#: preparing.xml:1283
2502
2074
#, no-c-format
2503
2075
msgid ""
2504
2076
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2514
2086
"de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
2515
2087
 
2516
2088
#. Tag: para
2517
 
#: preparing.xml:1546
 
2089
#: preparing.xml:1291
2518
2090
#, no-c-format
2519
2091
msgid ""
2520
2092
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2526
2098
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
2527
2099
 
2528
2100
#. Tag: title
2529
 
#: preparing.xml:1555
 
2101
#: preparing.xml:1300
2530
2102
#, no-c-format
2531
2103
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2532
2104
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
2533
2105
 
2534
2106
#. Tag: para
2535
 
#: preparing.xml:1558
 
2107
#: preparing.xml:1303
2536
2108
#, no-c-format
2537
2109
msgid ""
2538
2110
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2545
2117
"teclas exacta."
2546
2118
 
2547
2119
#. Tag: para
2548
 
#: preparing.xml:1565
 
2120
#: preparing.xml:1310
2549
2121
#, no-c-format
2550
2122
msgid ""
2551
2123
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2556
2128
"lista drives."
2557
2129
 
2558
2130
#. Tag: para
2559
 
#: preparing.xml:1570
 
2131
#: preparing.xml:1315
2560
2132
#, no-c-format
2561
2133
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2562
2134
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
2563
2135
 
2564
2136
#. Tag: para
2565
 
#: preparing.xml:1575
 
2137
#: preparing.xml:1320
2566
2138
#, no-c-format
2567
2139
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2568
2140
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
2569
2141
 
2570
2142
#. Tag: para
2571
 
#: preparing.xml:1581
 
2143
#: preparing.xml:1326
2572
2144
#, no-c-format
2573
2145
msgid ""
2574
2146
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2580
2152
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
2581
2153
 
2582
2154
#. Tag: para
2583
 
#: preparing.xml:1589
 
2155
#: preparing.xml:1334
2584
2156
#, no-c-format
2585
2157
msgid ""
2586
2158
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2590
2162
"alterações no seu computador."
2591
2163
 
2592
2164
#. Tag: title
2593
 
#: preparing.xml:1599
 
2165
#: preparing.xml:1344
2594
2166
#, no-c-format
2595
2167
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2596
2168
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
2597
2169
 
2598
2170
#. Tag: para
2599
 
#: preparing.xml:1603
 
2171
#: preparing.xml:1348
2600
2172
#, no-c-format
2601
2173
msgid ""
2602
2174
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2605
2177
"utilitário de configuração SCSI."
2606
2178
 
2607
2179
#. Tag: para
2608
 
#: preparing.xml:1608
 
2180
#: preparing.xml:1353
2609
2181
#, no-c-format
2610
2182
msgid ""
2611
2183
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2616
2188
"computador."
2617
2189
 
2618
2190
#. Tag: para
2619
 
#: preparing.xml:1614
 
2191
#: preparing.xml:1359
2620
2192
#, no-c-format
2621
2193
msgid ""
2622
2194
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2628
2200
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
2629
2201
 
2630
2202
#. Tag: para
2631
 
#: preparing.xml:1622
 
2203
#: preparing.xml:1367
2632
2204
#, no-c-format
2633
2205
msgid "Find the utility for changing the boot order."
2634
2206
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
2635
2207
 
2636
2208
#. Tag: para
2637
 
#: preparing.xml:1627
 
2209
#: preparing.xml:1372
2638
2210
#, no-c-format
2639
2211
msgid ""
2640
2212
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2643
2215
"primeiro na lista."
2644
2216
 
2645
2217
#. Tag: para
2646
 
#: preparing.xml:1633
 
2218
#: preparing.xml:1378
2647
2219
#, no-c-format
2648
2220
msgid ""
2649
2221
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2654
2226
"<keycap>F10</keycap>."
2655
2227
 
2656
2228
#. Tag: title
2657
 
#: preparing.xml:1647
 
2229
#: preparing.xml:1392
2658
2230
#, no-c-format
2659
2231
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2660
2232
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
2661
2233
 
2662
2234
#. Tag: title
2663
 
#: preparing.xml:1649
 
2235
#: preparing.xml:1394
2664
2236
#, no-c-format
2665
2237
msgid "CD-ROM Settings"
2666
2238
msgstr "Definições de CD-ROM"
2667
2239
 
2668
2240
#. Tag: para
2669
 
#: preparing.xml:1650
 
2241
#: preparing.xml:1395
2670
2242
#, no-c-format
2671
2243
msgid ""
2672
2244
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2680
2252
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
2681
2253
 
2682
2254
#. Tag: title
2683
 
#: preparing.xml:1660
 
2255
#: preparing.xml:1405
2684
2256
#, no-c-format
2685
2257
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2686
2258
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
2687
2259
 
2688
2260
#. Tag: para
2689
 
#: preparing.xml:1661
 
2261
#: preparing.xml:1406
2690
2262
#, no-c-format
2691
2263
msgid ""
2692
2264
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2700
2272
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
2701
2273
 
2702
2274
#. Tag: title
2703
 
#: preparing.xml:1671
 
2275
#: preparing.xml:1416
2704
2276
#, no-c-format
2705
2277
msgid "Virus Protection"
2706
2278
msgstr "Protecção de Vírus"
2707
2279
 
2708
2280
#. Tag: para
2709
 
#: preparing.xml:1672
 
2281
#: preparing.xml:1417
2710
2282
#, no-c-format
2711
2283
msgid ""
2712
2284
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2731
2303
"configurado. </para> </footnote>."
2732
2304
 
2733
2305
#. Tag: title
2734
 
#: preparing.xml:1693
 
2306
#: preparing.xml:1438
2735
2307
#, no-c-format
2736
2308
msgid "Shadow RAM"
2737
2309
msgstr "Shadow RAM"
2738
2310
 
2739
2311
#. Tag: para
2740
 
#: preparing.xml:1694
 
2312
#: preparing.xml:1439
2741
2313
#, no-c-format
2742
2314
msgid ""
2743
2315
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2762
2334
"Linux a dispositivos de hardware."
2763
2335
 
2764
2336
#. Tag: title
2765
 
#: preparing.xml:1711
 
2337
#: preparing.xml:1456
2766
2338
#, no-c-format
2767
2339
msgid "Memory Hole"
2768
2340
msgstr "Memory Hole"
2769
2341
 
2770
2342
#. Tag: para
2771
 
#: preparing.xml:1712
 
2343
#: preparing.xml:1457
2772
2344
#, no-c-format
2773
2345
msgid ""
2774
2346
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2780
2352
"tiver tanta memória como isso."
2781
2353
 
2782
2354
#. Tag: para
2783
 
#: preparing.xml:1718
 
2355
#: preparing.xml:1463
2784
2356
#, no-c-format
2785
2357
msgid ""
2786
2358
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2801
2373
"essa definição e sem essa não."
2802
2374
 
2803
2375
#. Tag: title
2804
 
#: preparing.xml:1734
 
2376
#: preparing.xml:1479
2805
2377
#, no-c-format
2806
2378
msgid "Advanced Power Management"
2807
2379
msgstr "Advanced Power Management"
2808
2380
 
2809
2381
#. Tag: para
2810
 
#: preparing.xml:1735
 
2382
#: preparing.xml:1480
2811
2383
#, no-c-format
2812
2384
msgid ""
2813
2385
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2823
2395
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
2824
2396
 
2825
2397
#. Tag: title
2826
 
#: preparing.xml:1753
2827
 
#, no-c-format
2828
 
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2829
 
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
2830
 
 
2831
 
#. Tag: para
2832
 
#: preparing.xml:1755
2833
 
#, no-c-format
2834
 
msgid ""
2835
 
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2836
 
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2837
 
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2838
 
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2839
 
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2840
 
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2841
 
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2842
 
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2843
 
"charge."
2844
 
msgstr ""
2845
 
"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
2846
 
"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
2847
 
"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
2848
 
"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
2849
 
"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
2850
 
"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
2851
 
"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
2852
 
"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
2853
 
"pedido e livre de encargos."
2854
 
 
2855
 
#. Tag: title
2856
 
#: preparing.xml:1778
 
2398
#: preparing.xml:1498
2857
2399
#, no-c-format
2858
2400
msgid "Invoking OpenFirmware"
2859
2401
msgstr "Invocar OpenFirmware"
2860
2402
 
2861
2403
#. Tag: para
2862
 
#: preparing.xml:1779
 
2404
#: preparing.xml:1499
2863
2405
#, no-c-format
2864
2406
msgid ""
2865
2407
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2875
2417
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
2876
2418
 
2877
2419
#. Tag: para
2878
 
#: preparing.xml:1787
 
2420
#: preparing.xml:1507
2879
2421
#, no-c-format
2880
2422
msgid ""
2881
2423
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2893
2435
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
2894
2436
 
2895
2437
#. Tag: para
2896
 
#: preparing.xml:1795
 
2438
#: preparing.xml:1515
2897
2439
#, no-c-format
2898
2440
msgid ""
2899
2441
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2918
2460
"noutro computador, ligado à parta do modem."
2919
2461
 
2920
2462
#. Tag: para
2921
 
#: preparing.xml:1808
 
2463
#: preparing.xml:1528
2922
2464
#, no-c-format
2923
2465
msgid ""
2924
2466
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2941
2483
"nvram."
2942
2484
 
2943
2485
#. Tag: title
2944
 
#: preparing.xml:1828
 
2486
#: preparing.xml:1548
2945
2487
#, no-c-format
2946
2488
msgid "Invoking OpenBoot"
2947
2489
msgstr "Invocar o OpenBoot"
2948
2490
 
2949
2491
#. Tag: para
2950
 
#: preparing.xml:1830
 
2492
#: preparing.xml:1550
2951
2493
#, no-c-format
2952
2494
msgid ""
2953
2495
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2963
2505
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
2964
2506
 
2965
2507
#. Tag: para
2966
 
#: preparing.xml:1838
 
2508
#: preparing.xml:1558
2967
2509
#, no-c-format
2968
2510
msgid ""
2969
2511
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2984
2526
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
2985
2527
 
2986
2528
#. Tag: para
2987
 
#: preparing.xml:1850
 
2529
#: preparing.xml:1570
2988
2530
#, no-c-format
2989
2531
msgid ""
2990
2532
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2999
2541
"programa diferente."
3000
2542
 
3001
2543
#. Tag: para
3002
 
#: preparing.xml:1863
 
2544
#: preparing.xml:1583
3003
2545
#, no-c-format
3004
2546
msgid ""
3005
2547
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3020
2562
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3021
2563
 
3022
2564
#. Tag: para
3023
 
#: preparing.xml:1873
 
2565
#: preparing.xml:1593
3024
2566
#, no-c-format
3025
2567
msgid ""
3026
2568
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3063
2605
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3064
2606
 
3065
2607
#. Tag: para
3066
 
#: preparing.xml:1896
 
2608
#: preparing.xml:1616
3067
2609
#, no-c-format
3068
2610
msgid ""
3069
2611
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3094
2636
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
3095
2637
 
3096
2638
#. Tag: screen
3097
 
#: preparing.xml:1915
 
2639
#: preparing.xml:1635
3098
2640
#, no-c-format
3099
2641
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3100
2642
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3101
2643
 
3102
2644
#. Tag: title
3103
 
#: preparing.xml:1925
 
2645
#: preparing.xml:1645
3104
2646
#, no-c-format
3105
2647
msgid "BIOS Setup"
3106
2648
msgstr "Configuração da BIOS"
3107
2649
 
3108
2650
#. Tag: para
3109
 
#: preparing.xml:1926
 
2651
#: preparing.xml:1646
3110
2652
#, no-c-format
3111
2653
msgid ""
3112
2654
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3129
2671
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
3130
2672
 
3131
2673
#. Tag: para
3132
 
#: preparing.xml:1938
 
2674
#: preparing.xml:1658
3133
2675
#, no-c-format
3134
2676
msgid ""
3135
2677
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3150
2692
"para si."
3151
2693
 
3152
2694
#. Tag: para
3153
 
#: preparing.xml:1948
 
2695
#: preparing.xml:1668
3154
2696
#, no-c-format
3155
2697
msgid ""
3156
2698
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3175
2717
"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
3176
2718
 
3177
2719
#. Tag: title
3178
 
#: preparing.xml:1965
 
2720
#: preparing.xml:1685
3179
2721
#, no-c-format
3180
2722
msgid "Native and LPAR installations"
3181
2723
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
3182
2724
 
3183
2725
#. Tag: para
3184
 
#: preparing.xml:1966
 
2726
#: preparing.xml:1686
3185
2727
#, no-c-format
3186
2728
msgid ""
3187
2729
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3197
2739
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
3198
2740
 
3199
2741
#. Tag: title
3200
 
#: preparing.xml:1980
 
2742
#: preparing.xml:1700
3201
2743
#, no-c-format
3202
2744
msgid "Installation as a VM guest"
3203
2745
msgstr "Instalação como um VM guest"
3204
2746
 
3205
2747
#. Tag: para
3206
 
#: preparing.xml:1982
 
2748
#: preparing.xml:1702
3207
2749
#, no-c-format
3208
2750
msgid ""
3209
2751
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3219
2761
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
3220
2762
 
3221
2763
#. Tag: para
3222
 
#: preparing.xml:1992
 
2764
#: preparing.xml:1712
3223
2765
#, no-c-format
3224
2766
msgid ""
3225
2767
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3233
2775
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
3234
2776
 
3235
2777
#. Tag: title
3236
 
#: preparing.xml:2004
 
2778
#: preparing.xml:1724
3237
2779
#, no-c-format
3238
2780
msgid "Setting up an installation server"
3239
2781
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
3240
2782
 
3241
2783
#. Tag: para
3242
 
#: preparing.xml:2006
 
2784
#: preparing.xml:1726
3243
2785
#, no-c-format
3244
2786
msgid ""
3245
2787
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3254
2796
"FTP."
3255
2797
 
3256
2798
#. Tag: para
3257
 
#: preparing.xml:2014
 
2799
#: preparing.xml:1734
3258
2800
#, no-c-format
3259
2801
msgid ""
3260
2802
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3268
2810
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
3269
2811
 
3270
2812
#. Tag: emphasis
3271
 
#: preparing.xml:2023
 
2813
#: preparing.xml:1743
3272
2814
#, no-c-format
3273
2815
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3274
2816
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
3275
2817
 
3276
2818
#. Tag: title
3277
 
#: preparing.xml:2030
 
2819
#: preparing.xml:1750
3278
2820
#, no-c-format
3279
2821
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3280
2822
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
3281
2823
 
3282
 
#. Tag: para
3283
 
#: preparing.xml:2032
3284
 
#, no-c-format
3285
 
msgid ""
3286
 
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3287
 
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3288
 
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3289
 
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3290
 
"emphasis></phrase>"
3291
 
msgstr ""
3292
 
"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
3293
 
"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
3294
 
"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
3295
 
"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
3296
 
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3297
 
 
3298
2824
#. Tag: title
3299
 
#: preparing.xml:2047
 
2825
#: preparing.xml:1753
3300
2826
#, no-c-format
3301
2827
msgid "USB BIOS support and keyboards"
3302
2828
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
3303
2829
 
3304
2830
#. Tag: para
3305
 
#: preparing.xml:2048
 
2831
#: preparing.xml:1754
3306
2832
#, no-c-format
3307
2833
msgid ""
3308
2834
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3323
2849
"keyboard support</quote>."
3324
2850
 
3325
2851
#. Tag: title
3326
 
#: preparing.xml:2062
 
2852
#: preparing.xml:1768
3327
2853
#, no-c-format
3328
2854
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3329
2855
msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
3330
2856
 
3331
2857
#. Tag: para
3332
 
#: preparing.xml:2064
 
2858
#: preparing.xml:1770
3333
2859
#, no-c-format
3334
2860
msgid ""
3335
2861
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3351
2877
"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
3352
2878
"quote>."
3353
2879
 
 
2880
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
 
2881
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
 
2884
#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid ""
 
2887
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
 
2888
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
 
2889
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
 
2890
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
 
2891
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
 
2892
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
 
2893
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
 
2894
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
 
2895
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
 
2896
#~ msgstr ""
 
2897
#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
 
2898
#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
 
2899
#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
 
2900
#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
 
2901
#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
 
2902
#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
 
2903
#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
 
2904
#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
 
2905
#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
 
2906
 
 
2907
#~ msgid ""
 
2908
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
 
2909
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
 
2910
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
 
2911
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
 
2912
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
 
2913
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
 
2914
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
 
2915
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
 
2916
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
 
2917
#~ "has been completed."
 
2918
#~ msgstr ""
 
2919
#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
 
2920
#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
 
2921
#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
 
2922
#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
 
2923
#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
 
2924
#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
 
2925
#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
 
2926
#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
 
2927
#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
 
2928
#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
 
2929
 
 
2930
#~ msgid ""
 
2931
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
 
2932
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
 
2933
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
 
2934
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
 
2935
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
 
2936
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
 
2937
#~ msgstr ""
 
2938
#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
 
2939
#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
 
2940
#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
 
2941
#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
 
2942
#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
 
2943
#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
 
2944
 
 
2945
#~ msgid ""
 
2946
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
 
2947
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
 
2948
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
 
2949
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
 
2950
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
 
2951
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
 
2952
#~ msgstr ""
 
2953
#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
 
2954
#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
 
2955
#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
 
2956
#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
 
2957
#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
 
2958
#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
 
2959
 
 
2960
#~ msgid ""
 
2961
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
 
2962
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
 
2963
#~ "only understands the former."
 
2964
#~ msgstr ""
 
2965
#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
 
2966
#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
 
2967
#~ "Linux apenas conhece o anterior."
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
 
2970
#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
 
2974
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
 
2975
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
 
2976
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
 
2977
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
 
2978
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
 
2979
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
 
2980
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
 
2981
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
 
2982
#~ msgstr ""
 
2983
#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
 
2984
#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
 
2985
#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
 
2986
#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
 
2987
#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
 
2988
#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
 
2989
#~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode "
 
2990
#~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em "
 
2991
#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
 
2992
#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
 
2993
#~ "informação da partição."
 
2994
 
 
2995
#~ msgid ""
 
2996
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
 
2997
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
 
2998
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
 
2999
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
 
3000
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
 
3001
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
 
3002
#~ msgstr ""
 
3003
#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
 
3004
#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
 
3005
#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
 
3006
#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
 
3007
#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
 
3008
#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
 
3009
#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
 
3010
 
 
3011
#~ msgid ""
 
3012
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
 
3013
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
 
3014
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
 
3015
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
 
3016
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
 
3017
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
 
3018
#~ msgstr ""
 
3019
#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
 
3020
#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
 
3021
#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
 
3022
#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
 
3023
#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
 
3024
#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
 
3025
#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
 
3028
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
 
3031
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
 
3032
 
 
3033
#~ msgid ""
 
3034
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
 
3035
#~ "by with a little less drive space than shown."
 
3036
#~ msgstr ""
 
3037
#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
 
3038
#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
 
3041
#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid ""
 
3044
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
 
3045
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
 
3046
#~ msgstr ""
 
3047
#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
 
3048
#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
 
3049
#~ "da instalação."
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
 
3052
#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid ""
 
3055
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
 
3056
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
 
3057
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
 
3058
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
 
3059
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
 
3060
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
 
3061
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
 
3062
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
 
3063
#~ msgstr ""
 
3064
#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
 
3065
#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
 
3066
#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
 
3067
#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
 
3068
#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
 
3069
#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
 
3070
#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
 
3071
#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
 
3072
#~ "tornar todo o disco inacessível."
 
3073
 
 
3074
#~ msgid ""
 
3075
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
 
3076
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
 
3077
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
 
3078
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
 
3079
#~ "Hard+Soft GmBH)."
 
3080
#~ msgstr ""
 
3081
#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
 
3082
#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
 
3083
#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
 
3084
#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
 
3085
#~ "+Soft GmBH)."
 
3086
 
 
3087
#~ msgid ""
 
3088
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
 
3089
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
 
3090
#~ "guimenuitem>)."
 
3091
#~ msgstr ""
 
3092
#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
 
3093
#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
 
3094
#~ "guimenuitem>)."
 
3095
 
 
3096
#~ msgid ""
 
3097
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
 
3098
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
 
3099
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
 
3100
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
 
3101
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
 
3102
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
 
3105
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
 
3106
#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
 
3107
#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
 
3108
#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
 
3109
#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
 
3110
#~ "guimenuitem>."
 
3111
 
 
3112
#~ msgid ""
 
3113
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
 
3114
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
 
3115
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
 
3116
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
 
3117
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
 
3118
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
 
3119
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
 
3122
#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
 
3123
#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
 
3124
#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
 
3125
#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
 
3126
#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
 
3127
#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
 
3128
#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
 
3132
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
 
3133
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
 
3134
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
 
3135
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
 
3136
#~ "button."
 
3137
#~ msgstr ""
 
3138
#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
 
3139
#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
 
3140
#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
 
3141
#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
 
3142
#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
 
3143
#~ "guibutton>."
 
3144
 
 
3145
#~ msgid ""
 
3146
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
 
3147
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
 
3148
#~ msgstr ""
 
3149
#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
 
3150
#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
 
3151
#~ "linkend=\"device-names\"/>."
 
3152
 
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
 
3155
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
 
3156
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
 
3157
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
 
3158
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
 
3159
#~ "we?)."
 
3160
#~ msgstr ""
 
3161
#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
 
3162
#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
 
3163
#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
 
3164
#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
 
3165
#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
 
3166
#~ "não dissemos?)."
 
3167
 
 
3168
#~ msgid ""
 
3169
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
 
3170
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
 
3171
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
 
3172
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
 
3173
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
 
3174
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
 
3175
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
 
3176
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
 
3177
#~ "needs."
 
3178
#~ msgstr ""
 
3179
#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
 
3180
#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
 
3181
#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
 
3182
#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
 
3183
#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
 
3184
#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
 
3185
#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
 
3186
#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
 
3187
#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
 
3188
#~ "adequa."
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
 
3191
#~ msgstr "Particionar em MacOS"
 
3192
 
 
3193
#~ msgid ""
 
3194
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
 
3195
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
 
3196
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
 
3197
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
 
3198
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
 
3199
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
 
3200
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
 
3201
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
 
3202
#~ "\"></ulink>)."
 
3203
#~ msgstr ""
 
3204
#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
 
3205
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
 
3206
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
 
3207
#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
 
3208
#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
 
3209
#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
 
3210
#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
 
3211
#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
 
3212
#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
 
3213
#~ "\"></ulink>)."
 
3214
 
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
 
3217
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
 
3218
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
 
3219
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
 
3220
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
 
3221
#~ msgstr ""
 
3222
#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
 
3223
#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
 
3224
#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
 
3225
#~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
 
3226
#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
 
3229
#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid ""
 
3232
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
 
3233
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
 
3234
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
 
3235
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
 
3236
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
 
3237
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
 
3238
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
 
3239
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
 
3240
#~ "available from BVM on request free of charge."
 
3241
#~ msgstr ""
 
3242
#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
 
3243
#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
 
3244
#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
 
3245
#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
 
3246
#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
 
3247
#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
 
3248
#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
 
3249
#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
 
3250
#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
 
3251
 
 
3252
#~ msgid ""
 
3253
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
 
3254
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
 
3255
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
 
3256
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
 
3257
#~ "emphasis></phrase>"
 
3258
#~ msgstr ""
 
3259
#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
 
3260
#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
 
3261
#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
 
3262
#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
 
3263
#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
 
3264
 
3354
3265
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3355
3266
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
3356
3267