~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/post-install.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of post-install.po to Greek
2
2
# translation of post-install.po to
3
3
# translation of post-install.po to
4
 
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
5
#
6
6
# quad-nrg.net, 2005.
7
7
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8
 
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
 
8
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
9
9
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: post-install\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14
14
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 12:38+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n"
16
16
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17
 
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
 
17
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60
60
msgid ""
61
61
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
62
62
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
63
 
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
64
 
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
65
 
"last option is to log in as root and type one of the commands "
66
 
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
67
 
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
68
 
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
 
63
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
 
64
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
 
65
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
 
66
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
 
67
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
 
68
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
69
69
msgstr ""
70
 
"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές "
71
 
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h "
72
 
"now</command> αν δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να επανεκκινήσετε το σύστημα."
 
70
"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
 
71
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
 
72
"<phrase arch=\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
 
73
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
 
74
"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν "
 
75
"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</"
 
76
"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν "
 
77
"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να "
 
78
"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
 
79
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
73
80
 
74
81
#. Tag: title
75
82
#: post-install.xml:46
132
139
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
133
140
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
134
141
"system for the very rushed."
135
 
msgstr "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ βιαστικούς."
 
142
msgstr ""
 
143
"Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
 
144
"εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει "
 
145
"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
 
146
"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
 
147
"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
 
148
"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
 
149
"βιαστικούς."
136
150
 
137
151
#. Tag: title
138
152
#: post-install.xml:88
247
261
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
248
262
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
249
263
msgstr ""
250
 
"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
251
 
"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
 
264
"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει "
 
265
"από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
252
266
"στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
253
267
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
254
268
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
255
 
"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική εργασία."
 
269
"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική "
 
270
"εργασία."
256
271
 
257
272
#. Tag: para
258
273
#: post-install.xml:171
362
377
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
363
378
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
364
379
"section."
365
 
msgstr "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
 
380
msgstr ""
 
381
"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
 
382
"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
 
383
"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
 
384
"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
 
385
"την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
366
386
 
367
387
#. Tag: para
368
388
#: post-install.xml:246
376
396
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
377
397
"user's inbox."
378
398
msgstr ""
379
 
"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας "
380
 
" <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο <firstterm>Mail "
381
 
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του χρήστη."
 
399
"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής "
 
400
"αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας  <firstterm>Mail User Agent</firstterm> "
 
401
"(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας "
 
402
"χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο "
 
403
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την "
 
404
"μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει "
 
405
"ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την "
 
406
"παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του "
 
407
"χρήστη."
382
408
 
383
409
#. Tag: para
384
410
#: post-install.xml:256
387
413
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
388
414
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
389
415
"different programs handle these functions for different types of mail."
390
 
msgstr "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
 
416
msgstr ""
 
417
"Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, "
 
418
"αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης "
 
419
"δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά "
 
420
"προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
391
421
 
392
422
#. Tag: para
393
423
#: post-install.xml:262
397
427
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
398
428
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
399
429
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
400
 
msgstr "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
 
430
msgstr ""
 
431
"Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι "
 
432
"παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά "
 
433
"προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε "
 
434
"συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν "
 
435
"MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
401
436
 
402
437
#. Tag: para
403
438
#: post-install.xml:269
413
448
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
414
449
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
415
450
"tools."
416
 
msgstr "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το <command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE ή το  <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο <command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
 
451
msgstr ""
 
452
"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
 
453
"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
 
454
"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
 
455
"ή το  <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι "
 
456
"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
 
457
"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
 
458
"command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
 
459
"είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) "
 
460
"γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
 
461
"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά "
 
462
"χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
417
463
 
418
464
#. Tag: title
419
465
#: post-install.xml:289
433
479
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
434
480
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
435
481
msgstr ""
436
 
"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
437
 
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
438
 
"command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
 
482
"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
 
483
"αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
 
484
"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι "
 
485
"ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> "
 
486
"Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
 
487
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
 
488
"footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να "
 
489
"ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή "
 
490
"αλλαγές."
439
491
 
440
492
#. Tag: para
441
493
#: post-install.xml:305
452
504
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
453
505
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
454
506
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
455
 
msgstr "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και <classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο  <filename>/etc/aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </footnote>."
 
507
msgstr ""
 
508
"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και "
 
509
"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε "
 
510
"αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). "
 
511
"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό "
 
512
"αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική "
 
513
"αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον "
 
514
"διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον "
 
515
"λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> "
 
516
"<para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του "
 
517
"απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο  <filename>/etc/aliases</filename>. Αν "
 
518
"δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα "
 
519
"παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </"
 
520
"footnote>."
456
521
 
457
522
#. Tag: para
458
523
#: post-install.xml:324
462
527
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
463
528
"read using <command>mutt</command>."
464
529
msgstr ""
465
 
"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο  <filename>/var/"
466
 
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</command>."
 
530
"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο  "
 
531
"<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα "
 
532
"μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</"
 
533
"command>."
467
534
 
468
535
#. Tag: title
469
536
#: post-install.xml:334
478
545
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
479
546
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
480
547
"mail from others."
481
 
msgstr "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
 
548
msgstr ""
 
549
"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο "
 
550
"για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την "
 
551
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
482
552
 
483
553
#. Tag: para
484
554
#: post-install.xml:341
487
557
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
488
558
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
489
559
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
490
 
msgstr "Αν θέλετε το  <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και να ληφθεί σωστά."
 
560
msgstr ""
 
561
"Αν θέλετε το  <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική "
 
562
"αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές "
 
563
"διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και "
 
564
"να ληφθεί σωστά."
491
565
 
492
566
#. Tag: para
493
567
#: post-install.xml:347
498
572
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
499
573
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
500
574
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
501
 
msgstr "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του παρόντος εγχειριδίου)."
 
575
msgstr ""
 
576
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να "
 
577
"χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα "
 
578
"Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά "
 
579
"ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό "
 
580
"εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας "
 
581
"της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την "
 
582
"αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του "
 
583
"παρόντος εγχειριδίου)."
502
584
 
503
585
#. Tag: para
504
586
#: post-install.xml:356
509
591
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
510
592
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
511
593
"bug reports."
512
 
msgstr "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
 
594
msgstr ""
 
595
"Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά "
 
596
"βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα "
 
597
"τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που "
 
598
"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' "
 
599
"ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> "
 
600
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
513
601
 
514
602
#. Tag: para
515
603
#: post-install.xml:364
519
607
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
520
608
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
521
609
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
522
 
msgstr "Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή <command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
 
610
msgstr ""
 
611
"Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί "
 
612
"έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή "
 
613
"<command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> "
 
614
"στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για "
 
615
"τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών "
 
616
"σφαλμάτων."
523
617
 
524
618
#. Tag: title
525
619
#: post-install.xml:375
535
629
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
536
630
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
537
631
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
538
 
msgstr "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> <para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το  <classname>exim4</classname> και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
 
632
msgstr ""
 
633
"Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα "
 
634
"χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> "
 
635
"<para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το  <classname>exim4</classname> "
 
636
"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
539
637
 
540
638
#. Tag: screen
541
639
#: post-install.xml:388
550
648
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
551
649
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
552
650
"option."
553
 
msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
 
651
msgstr ""
 
652
"Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να "
 
653
"χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι "
 
654
"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
554
655
 
555
656
#. Tag: para
556
657
#: post-install.xml:396
558
659
msgid ""
559
660
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
560
661
"one that most closely resembles your needs."
561
 
msgstr "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
 
662
msgstr ""
 
663
"Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την "
 
664
"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
562
665
 
563
666
#. Tag: term
564
667
#: post-install.xml:405
597
700
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
598
701
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
599
702
"fetchmail."
600
 
msgstr "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
 
703
msgstr ""
 
704
"Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
 
705
"μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την "
 
706
"πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως "
 
707
"την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε "
 
708
"δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό "
 
709
"σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον "
 
710
"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
601
711
 
602
712
#. Tag: para
603
713
#: post-install.xml:428
606
716
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
607
717
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
608
718
"server, or even another system on your own network."
609
 
msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
 
719
msgstr ""
 
720
"Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του "
 
721
"ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες "
 
722
"με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής "
 
723
"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
610
724
 
611
725
#. Tag: term
612
726
#: post-install.xml:438
613
727
#, no-c-format
614
728
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
615
 
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
 
729
msgstr ""
 
730
"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
616
731
 
617
732
#. Tag: para
618
733
#: post-install.xml:439
621
736
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
622
737
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
623
738
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
624
 
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
 
739
msgstr ""
 
740
"Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το "
 
741
"σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν "
 
742
"τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας "
 
743
"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
625
744
 
626
745
#. Tag: term
627
746
#: post-install.xml:450
668
787
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
669
788
"and explains where to find additional documentation."
670
789
msgstr ""
671
 
"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον κατάλογο <filename>/etc/"
672
 
"exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο  <filename>/"
673
 
"usr/share/doc/exim4</filename>; το αρχείο  <filename>README.Debian.gz</"
674
 
"filename> έχει επιπρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</"
675
 
"classname>."
 
790
"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε "
 
791
"μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον "
 
792
"κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
 
793
"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> "
 
794
"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο  <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
 
795
"το αρχείο  <filename>README.Debian.gz</filename> έχει επιπρόσθετες "
 
796
"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
676
797
 
677
798
#. Tag: para
678
799
#: post-install.xml:482
685
806
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
686
807
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
687
808
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
688
 
msgstr "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</filename>."
 
809
msgstr ""
 
810
"Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να "
 
811
"διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη "
 
812
"της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους "
 
813
"εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας "
 
814
"είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας "
 
815
"αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης "
 
816
"αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν "
 
817
"χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με "
 
818
"την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</"
 
819
"filename>."
689
820
 
690
821
#. Tag: title
691
822
#: post-install.xml:500
782
913
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
783
914
"filename> for the complete list)."
784
915
msgstr ""
785
 
"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
786
 
"<classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
787
 
"filename> για μια πλήρη λίστα)."
 
916
"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε "
 
917
"μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
 
918
"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που "
 
919
"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
 
920
"package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
788
921
 
789
922
#. Tag: para
790
923
#: post-install.xml:561
814
947
"compilation method."
815
948
msgstr ""
816
949
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
817
 
"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
818
 
"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
819
 
"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
820
 
"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο <classname>linux-"
821
 
"source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
822
 
"την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-package</"
823
 
"classname>."
 
950
"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε "
 
951
"ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι "
 
952
"στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να "
 
953
"πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο "
 
954
"<classname>linux-source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε "
 
955
"και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-"
 
956
"package</classname>."
824
957
 
825
958
#. Tag: para
826
959
#: post-install.xml:578
849
982
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
850
983
"created."
851
984
msgstr ""
852
 
"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας και θα "
853
 
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
 
985
"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας "
 
986
"και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
854
987
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
855
 
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
856
 
"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
 
988
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, "
 
989
"αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
857
990
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
858
991
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
859
 
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο  <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
 
992
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
 
993
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
 
994
"και πηγαίνετε στον κατάλογο  <filename>linux-source-&kernelversion;</"
 
995
"filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
860
996
 
861
997
#. Tag: para
862
998
#: post-install.xml:605
940
1076
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
941
1077
msgstr ""
942
1078
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
943
 
"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε  <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
944
 
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε "
945
 
"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το πακέτο."
 
1079
"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root "
 
1080
"τρέξτε  <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
 
1081
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
 
1082
"userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια "
 
1083
"προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</"
 
1084
"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον "
 
1085
"πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα "
 
1086
"μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το "
 
1087
"αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση "
 
1088
"προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
 
1089
"filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας "
 
1090
"του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον "
 
1091
"φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε "
 
1092
"δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε "
 
1093
"κι αυτό το πακέτο."
946
1094
 
947
1095
#. Tag: para
948
1096
#: post-install.xml:655
1095
1243
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
1096
1244
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
1097
1245
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
1098