~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja/using-d-i.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: \n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 01:09+0900\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 22:49+0900\n"
7
7
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8
8
"Language-Team: \n"
9
9
"MIME-Version: 1.0\n"
82
82
msgstr ""
83
83
"インストーラが使用するデフォルト値は、&d-i; の起動時にパラメータで渡して指定"
84
84
"できます。たとえば、強制的に静的ネットワーク設定をしたい場合、(デフォルトでは"
85
 
"可能なら DHCP を利用します) 起動パラメータに <userinput>netcfg/"
86
 
"disable_dhcp=true</userinput> を加えることができます。利用できるオプションは "
87
 
"<xref linkend=\"installer-args\"/> を参照してください。"
 
85
"可能なら DHCP を利用します) ブートパラメータに <userinput>netcfg/"
 
86
"disable_dhcp=true</userinput> を加えられます。利用できるオプションは <xref "
 
87
"linkend=\"installer-args\"/> を参照してください。"
88
88
 
89
89
#. Tag: para
90
90
#: using-d-i.xml:42
177
177
#: using-d-i.xml:89
178
178
#, no-c-format
179
179
msgid ""
 
180
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
 
181
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
 
182
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
 
183
msgstr ""
 
184
"ダイアログには、追加ヘルプ情報があるものがあります。ヘルプがある場合、画面の"
 
185
"最下行に表示されています。<keycap>F1</keycap> キーを押してアクセスできます。"
 
186
 
 
187
#. Tag: para
 
188
#: using-d-i.xml:95
 
189
#, no-c-format
 
190
msgid ""
180
191
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
181
192
"session to view the logs described below."
182
193
msgstr ""
184
195
"に第 2 第 3 の ssh セッションを開いてください。"
185
196
 
186
197
#. Tag: para
187
 
#: using-d-i.xml:94
 
198
#: using-d-i.xml:100
188
199
#, no-c-format
189
200
msgid ""
190
201
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
202
213
"ます。"
203
214
 
204
215
#. Tag: para
205
 
#: using-d-i.xml:104
 
216
#: using-d-i.xml:110
206
217
#, no-c-format
207
218
msgid ""
208
219
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
220
231
"あります。"
221
232
 
222
233
#. Tag: title
223
 
#: using-d-i.xml:118
 
234
#: using-d-i.xml:124
224
235
#, no-c-format
225
236
msgid "Components Introduction"
226
237
msgstr "コンポーネント入門"
227
238
 
228
239
#. Tag: para
229
 
#: using-d-i.xml:119
 
240
#: using-d-i.xml:125
230
241
#, no-c-format
231
242
msgid ""
232
243
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
238
249
"細は <xref linkend=\"module-details\"/> にあります。"
239
250
 
240
251
#. Tag: term
241
 
#: using-d-i.xml:130
 
252
#: using-d-i.xml:136
242
253
#, no-c-format
243
254
msgid "main-menu"
244
255
msgstr "main-menu"
245
256
 
246
257
#. Tag: para
247
 
#: using-d-i.xml:130
 
258
#: using-d-i.xml:136
248
259
#, no-c-format
249
260
msgid ""
250
261
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
263
274
"れません。その場合、メニューが表示される可能性があります。"
264
275
 
265
276
#. Tag: para
266
 
#: using-d-i.xml:140
 
277
#: using-d-i.xml:146
267
278
#, no-c-format
268
279
msgid ""
269
280
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
273
284
"選択してメインメニューに戻れます。"
274
285
 
275
286
#. Tag: term
276
 
#: using-d-i.xml:149
 
287
#: using-d-i.xml:155
277
288
#, no-c-format
278
289
msgid "localechooser"
279
290
msgstr "localechooser"
280
291
 
281
292
#. Tag: para
282
 
#: using-d-i.xml:149
 
293
#: using-d-i.xml:155
283
294
#, no-c-format
284
295
msgid ""
285
296
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
292
303
"その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。"
293
304
 
294
305
#. Tag: term
295
 
#: using-d-i.xml:161
 
306
#: using-d-i.xml:167
296
307
#, no-c-format
297
308
msgid "kbd-chooser"
298
309
msgstr "kbd-chooser"
299
310
 
300
311
#. Tag: para
301
 
#: using-d-i.xml:161
 
312
#: using-d-i.xml:167
302
313
#, no-c-format
303
314
msgid ""
304
315
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
308
319
"ください。"
309
320
 
310
321
#. Tag: term
311
 
#: using-d-i.xml:170
 
322
#: using-d-i.xml:176
312
323
#, no-c-format
313
324
msgid "hw-detect"
314
325
msgstr "hw-detect"
315
326
 
316
327
#. Tag: para
317
 
#: using-d-i.xml:170
 
328
#: using-d-i.xml:176
318
329
#, no-c-format
319
330
msgid ""
320
331
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
324
335
"ド、ディスクドライブ、PCMCIA が含まれます。"
325
336
 
326
337
#. Tag: term
327
 
#: using-d-i.xml:179
 
338
#: using-d-i.xml:185
328
339
#, no-c-format
329
340
msgid "cdrom-detect"
330
341
msgstr "cdrom-detect"
331
342
 
332
343
#. Tag: para
333
 
#: using-d-i.xml:179
 
344
#: using-d-i.xml:185
334
345
#, no-c-format
335
346
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
336
347
msgstr "Debian インストール CD を探しマウントします。"
337
348
 
338
349
#. Tag: term
339
 
#: using-d-i.xml:187
 
350
#: using-d-i.xml:193
340
351
#, no-c-format
341
352
msgid "netcfg"
342
353
msgstr "netcfg"
343
354
 
344
355
#. Tag: para
345
 
#: using-d-i.xml:187
 
356
#: using-d-i.xml:193
346
357
#, no-c-format
347
358
msgid ""
348
359
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
352
363
"す。"
353
364
 
354
365
#. Tag: term
355
 
#: using-d-i.xml:196
 
366
#: using-d-i.xml:202
356
367
#, no-c-format
357
368
msgid "iso-scan"
358
369
msgstr "iso-scan"
359
370
 
360
371
#. Tag: para
361
 
#: using-d-i.xml:196
 
372
#: using-d-i.xml:202
362
373
#, no-c-format
363
374
msgid ""
364
375
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
365
376
msgstr "ハードディスクにある ISO イメージ (.iso ファイル) を探します。"
366
377
 
367
378
#. Tag: term
368
 
#: using-d-i.xml:204
 
379
#: using-d-i.xml:210
369
380
#, no-c-format
370
381
msgid "choose-mirror"
371
382
msgstr "choose-mirror"
372
383
 
373
384
#. Tag: para
374
 
#: using-d-i.xml:204
 
385
#: using-d-i.xml:210
375
386
#, no-c-format
376
387
msgid ""
377
388
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
381
392
"元を選択できるでしょう。"
382
393
 
383
394
#. Tag: term
384
 
#: using-d-i.xml:213
 
395
#: using-d-i.xml:219
385
396
#, no-c-format
386
397
msgid "cdrom-checker"
387
398
msgstr "cdrom-checker"
388
399
 
389
400
#. Tag: para
390
 
#: using-d-i.xml:213
 
401
#: using-d-i.xml:219
391
402
#, no-c-format
392
403
msgid ""
393
404
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
397
408
"で保証できます。"
398
409
 
399
410
#. Tag: term
400
 
#: using-d-i.xml:222
 
411
#: using-d-i.xml:228
401
412
#, no-c-format
402
413
msgid "lowmem"
403
414
msgstr "lowmem"
404
415
 
405
416
#. Tag: para
406
 
#: using-d-i.xml:222
 
417
#: using-d-i.xml:228
407
418
#, no-c-format
408
419
msgid ""
409
420
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
415
426
"行います。"
416
427
 
417
428
#. Tag: term
418
 
#: using-d-i.xml:232
 
429
#: using-d-i.xml:238
419
430
#, no-c-format
420
431
msgid "anna"
421
432
msgstr "anna"
422
433
 
423
434
#. Tag: para
424
 
#: using-d-i.xml:232
 
435
#: using-d-i.xml:238
425
436
#, no-c-format
426
437
msgid ""
427
438
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
431
442
"サーバや CD から、パッケージを取得してインストールします。"
432
443
 
433
444
#. Tag: term
434
 
#: using-d-i.xml:241
 
445
#: using-d-i.xml:247
435
446
#, no-c-format
436
447
msgid "clock-setup"
437
448
msgstr "clock-setup"
438
449
 
439
450
#. Tag: para
440
 
#: using-d-i.xml:241
 
451
#: using-d-i.xml:247
441
452
#, no-c-format
442
453
msgid ""
443
454
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
445
456
msgstr "システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。"
446
457
 
447
458
#. Tag: term
448
 
#: using-d-i.xml:250
 
459
#: using-d-i.xml:256
449
460
#, no-c-format
450
461
msgid "tzsetup"
451
462
msgstr "tzsetup"
452
463
 
453
464
#. Tag: para
454
 
#: using-d-i.xml:250
 
465
#: using-d-i.xml:256
455
466
#, no-c-format
456
467
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
457
468
msgstr "あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。"
458
469
 
459
470
#. Tag: term
460
 
#: using-d-i.xml:258
 
471
#: using-d-i.xml:264
461
472
#, no-c-format
462
473
msgid "partman"
463
474
msgstr "partman"
464
475
 
465
476
#. Tag: para
466
 
#: using-d-i.xml:258
 
477
#: using-d-i.xml:264
467
478
#, no-c-format
468
479
msgid ""
469
480
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
477
488
"での好ましいパーティション分割ツールです。"
478
489
 
479
490
#. Tag: term
480
 
#: using-d-i.xml:270
 
491
#: using-d-i.xml:276
481
492
#, no-c-format
482
493
msgid "partitioner"
483
494
msgstr "partitioner"
484
495
 
485
496
#. Tag: para
486
 
#: using-d-i.xml:270
 
497
#: using-d-i.xml:276
487
498
#, no-c-format
488
499
msgid ""
489
500
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
493
504
"チャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。"
494
505
 
495
506
#. Tag: term
496
 
#: using-d-i.xml:280
 
507
#: using-d-i.xml:286
497
508
#, no-c-format
498
509
msgid "partconf"
499
510
msgstr "partconf"
500
511
 
501
512
#. Tag: para
502
 
#: using-d-i.xml:280
 
513
#: using-d-i.xml:286
503
514
#, no-c-format
504
515
msgid ""
505
516
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
509
520
"ステムを作成します。"
510
521
 
511
522
#. Tag: term
512
 
#: using-d-i.xml:289
 
523
#: using-d-i.xml:295
513
524
#, no-c-format
514
525
msgid "lvmcfg"
515
526
msgstr "lvmcfg"
516
527
 
517
528
#. Tag: para
518
 
#: using-d-i.xml:289
 
529
#: using-d-i.xml:295
519
530
#, no-c-format
520
531
msgid ""
521
532
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
525
536
"補助を行います。"
526
537
 
527
538
#. Tag: term
528
 
#: using-d-i.xml:298
 
539
#: using-d-i.xml:304
529
540
#, no-c-format
530
541
msgid "mdcfg"
531
542
msgstr "mdcfg"
532
543
 
533
544
#. Tag: para
534
 
#: using-d-i.xml:298
 
545
#: using-d-i.xml:304
535
546
#, no-c-format
536
547
msgid ""
537
548
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
544
555
"す。"
545
556
 
546
557
#. Tag: term
547
 
#: using-d-i.xml:309
 
558
#: using-d-i.xml:315
548
559
#, no-c-format
549
560
msgid "base-installer"
550
561
msgstr "base-installer"
551
562
 
552
563
#. Tag: para
553
 
#: using-d-i.xml:309
 
564
#: using-d-i.xml:315
554
565
#, no-c-format
555
566
msgid ""
556
567
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
560
571
"ケージセットをインストールします。"
561
572
 
562
573
#. Tag: term
563
 
#: using-d-i.xml:318
 
574
#: using-d-i.xml:324
564
575
#, no-c-format
565
576
msgid "user-setup"
566
577
msgstr "user-setup"
567
578
 
568
579
#. Tag: para
569
 
#: using-d-i.xml:318
 
580
#: using-d-i.xml:324
570
581
#, no-c-format
571
582
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
572
583
msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。"
573
584
 
574
585
#. Tag: term
575
 
#: using-d-i.xml:326
 
586
#: using-d-i.xml:332
576
587
#, no-c-format
577
588
msgid "apt-setup"
578
589
msgstr "apt-setup"
579
590
 
580
591
#. Tag: para
581
 
#: using-d-i.xml:326
 
592
#: using-d-i.xml:332
582
593
#, no-c-format
583
594
msgid ""
584
595
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
587
598
"インストーラを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。"
588
599
 
589
600
#. Tag: term
590
 
#: using-d-i.xml:335
 
601
#: using-d-i.xml:341
591
602
#, no-c-format
592
603
msgid "pkgsel"
593
604
msgstr "pkgsel"
594
605
 
595
606
#. Tag: para
596
 
#: using-d-i.xml:335
 
607
#: using-d-i.xml:341
597
608
#, no-c-format
598
609
msgid ""
599
610
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
603
614
"します。"
604
615
 
605
616
#. Tag: term
606
 
#: using-d-i.xml:343
 
617
#: using-d-i.xml:349
607
618
#, no-c-format
608
619
msgid "os-prober"
609
620
msgstr "os-prober"
610
621
 
611
622
#. Tag: para
612
 
#: using-d-i.xml:343
 
623
#: using-d-i.xml:349
613
624
#, no-c-format
614
625
msgid ""
615
626
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
624
635
"です。"
625
636
 
626
637
#. Tag: term
627
 
#: using-d-i.xml:355
 
638
#: using-d-i.xml:361
628
639
#, no-c-format
629
640
msgid "bootloader-installer"
630
641
msgstr "bootloader-installer"
631
642
 
632
643
#. Tag: para
633
 
#: using-d-i.xml:355
 
644
#: using-d-i.xml:361
634
645
#, no-c-format
635
646
msgid ""
636
647
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
644
655
"オペレーティングシステムを選ぶことができます。"
645
656
 
646
657
#. Tag: term
647
 
#: using-d-i.xml:366
 
658
#: using-d-i.xml:372
648
659
#, no-c-format
649
660
msgid "shell"
650
661
msgstr "shell"
651
662
 
652
663
#. Tag: para
653
 
#: using-d-i.xml:366
 
664
#: using-d-i.xml:372
654
665
#, no-c-format
655
666
msgid ""
656
667
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
657
668
msgstr "メニューから、もしくは第 2 コンソールで shell を実行できます。"
658
669
 
659
670
#. Tag: term
660
 
#: using-d-i.xml:375
 
671
#: using-d-i.xml:381
661
672
#, no-c-format
662
673
msgid "save-logs"
663
674
msgstr "save-logs"
664
675
 
665
676
#. Tag: para
666
 
#: using-d-i.xml:375
 
677
#: using-d-i.xml:381
667
678
#, no-c-format
668
679
msgid ""
669
680
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
675
686
"メディアに情報を記録する方法を提供します。"
676
687
 
677
688
#. Tag: title
678
 
#: using-d-i.xml:393
 
689
#: using-d-i.xml:399
679
690
#, no-c-format
680
691
msgid "Using Individual Components"
681
692
msgstr "それぞれのコンポーネントの使用法"
682
693
 
683
694
#. Tag: para
684
 
#: using-d-i.xml:394
 
695
#: using-d-i.xml:400
685
696
#, no-c-format
686
697
msgid ""
687
698
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
698
709
"かは、使用するインストール法やハードウェアに左右されます。"
699
710
 
700
711
#. Tag: title
701
 
#: using-d-i.xml:406
 
712
#: using-d-i.xml:412
702
713
#, no-c-format
703
714
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
704
715
msgstr "Debian インストーラのセットアップとハードウェアの設定"
705
716
 
706
717
#. Tag: para
707
 
#: using-d-i.xml:407
 
718
#: using-d-i.xml:413
708
719
#, no-c-format
709
720
msgid ""
710
721
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
727
738
"げる必要があります。"
728
739
 
729
740
#. Tag: para
730
 
#: using-d-i.xml:420
 
741
#: using-d-i.xml:426
731
742
#, no-c-format
732
743
msgid ""
733
744
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
743
754
"で、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。"
744
755
 
745
756
#. Tag: para
746
 
#: using-d-i.xml:428
 
757
#: using-d-i.xml:434
747
758
#, no-c-format
748
759
msgid ""
749
760
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
759
770
"\"/> をご覧ください。"
760
771
 
761
772
#. Tag: title
762
 
#: using-d-i.xml:443
 
773
#: using-d-i.xml:449
763
774
#, no-c-format
764
775
msgid "Check available memory / low memory mode"
765
776
msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード"
766
777
 
767
778
#. Tag: para
768
 
#: using-d-i.xml:445
 
779
#: using-d-i.xml:451
769
780
#, no-c-format
770
781
msgid ""
771
782
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
778
789
"ストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。"
779
790
 
780
791
#. Tag: para
781
 
#: using-d-i.xml:452
 
792
#: using-d-i.xml:458
782
793
#, no-c-format
783
794
msgid ""
784
795
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
791
802
"後に、インストールしたシステムを地域化することができます。"
792
803
 
793
804
#. Tag: para
794
 
#: using-d-i.xml:459
 
805
#: using-d-i.xml:465
795
806
#, no-c-format
796
807
msgid ""
797
808
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
808
819
"する必要があります。"
809
820
 
810
821
#. Tag: para
811
 
#: using-d-i.xml:468
 
822
#: using-d-i.xml:474
812
823
#, no-c-format
813
824
msgid ""
814
825
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
819
830
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
820
831
msgstr ""
821
832
"インストーラが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション "
822
 
"(64&ndash;128MB) を作成するのをお奨めします。swap パーティションは仮想メモリ"
 
833
"(64&ndash;128MB) を作成するのをお勧めします。swap パーティションは仮想メモリ"
823
834
"として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラは、"
824
835
"インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用すると、"
825
836
"ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくださ"
826
837
"い。"
827
838
 
828
839
#. Tag: para
829
 
#: using-d-i.xml:478
 
840
#: using-d-i.xml:484
830
841
#, no-c-format
831
842
msgid ""
832
843
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
840
851
"性があります。"
841
852
 
842
853
#. Tag: para
843
 
#: using-d-i.xml:485
 
854
#: using-d-i.xml:491
844
855
#, no-c-format
845
856
msgid ""
846
857
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
855
866
"ンをインストール後に ext3 に変更できます。"
856
867
 
857
868
#. Tag: para
858
 
#: using-d-i.xml:493
 
869
#: using-d-i.xml:499
859
870
#, no-c-format
860
871
msgid ""
861
872
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
867
878
"た lowmem レベルよりも高いレベルにできます。"
868
879
 
869
880
#. Tag: title
870
 
#: using-d-i.xml:508
 
881
#: using-d-i.xml:514
871
882
#, no-c-format
872
883
msgid "Selecting Localization Options"
873
884
msgstr "地域オプションの選択"
874
885
 
875
886
#. Tag: para
876
 
#: using-d-i.xml:510
 
887
#: using-d-i.xml:516
877
888
#, no-c-format
878
889
msgid ""
879
890
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
880
891
"localization options to be used both for the installation and for the "
881
 
"installed system. The localization options consist of language, country and "
 
892
"installed system. The localization options consist of language, location and "
882
893
"locales."
883
894
msgstr ""
884
895
"ほとんどの場合、最初の質問はインストール中とインストールしたシステム双方の、"
885
 
"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、国、ロケールか"
886
 
"らなっています。"
 
896
"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、場所、ロケール"
 
897
"からなっています。"
887
898
 
888
899
#. Tag: para
889
 
#: using-d-i.xml:517
 
900
#: using-d-i.xml:523
890
901
#, no-c-format
891
902
msgid ""
892
903
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
899
910
"は自動的に英語になります。"
900
911
 
901
912
#. Tag: para
902
 
#: using-d-i.xml:524
 
913
#: using-d-i.xml:530
903
914
#, no-c-format
904
915
msgid ""
905
 
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
906
 
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
907
 
"location. Language and country together will be used to set the default "
908
 
"locale for your system and to help select your keyboard."
 
916
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
 
917
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
 
918
"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
 
919
"will help determine the default locale for your system and select the "
 
920
"correct keyboard layout."
909
921
msgstr ""
910
 
"選択した国は、インストールプロセスの後半で、デフォルトのタイムゾーンの抽出"
911
 
"と、地理的に適切な Debian ミラーの抽出に使用します。言語と国は、ともにシステ"
912
 
"ムのデフォルトロケールの設定や、キーボードの設定を補助するのに使用します。"
 
922
"選択した地理的位置 (ほとんどの場合で国) は、インストールプロセスの後半で、デ"
 
923
"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な Debian ミラーサイトの抽出に使"
 
924
"用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しいキー"
 
925
"ボードレイアウトの選択を支援します。"
913
926
 
914
927
#. Tag: para
915
 
#: using-d-i.xml:531
 
928
#: using-d-i.xml:538
916
929
#, no-c-format
917
930
msgid ""
918
931
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
934
947
"トールされず、いずれの地域もサポートしません。"
935
948
 
936
949
#. Tag: para
937
 
#: using-d-i.xml:543
938
 
#, no-c-format
939
 
msgid ""
940
 
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
941
 
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
942
 
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
943
 
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
944
 
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
945
 
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
946
 
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
947
 
"continent."
948
 
msgstr ""
949
 
"言語選択時に、その言語が複数の国<footnote> <para> 技術的には、言語に対し国"
950
 
"コードが異なる複数のロケールが存在します。</para> </footnote>で公用語とされて"
951
 
"いる場合、その国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、"
952
 
"<guimenuitem>その他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、"
953
 
"大陸のリストを表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
954
 
 
955
 
#. Tag: para
956
 
#: using-d-i.xml:561
957
 
#, no-c-format
958
 
msgid ""
959
 
"If the language has only one country associated with it, that country will "
960
 
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
961
 
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
962
 
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
963
 
"installer."
964
 
msgstr ""
965
 
"その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場合、"
966
 
"まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語選択オプ"
967
 
"ションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"
968
 
 
969
 
#. Tag: para
970
 
#: using-d-i.xml:569
971
 
#, no-c-format
972
 
msgid ""
973
 
"A default locale will be selected based on the selected language and "
974
 
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
975
 
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
976
 
"locales to be generated for the installed system."
977
 
msgstr ""
978
 
"デフォルトのロケールは、選択した言語と国を基に選択されます。優先度を「中」・"
979
 
"「低」でインストールしている場合は、インストールしているシステムのデフォルト"
980
 
"のロケールを変更したり、追加ロケールを生成したりできます。"
 
950
#: using-d-i.xml:550
 
951
#, no-c-format
 
952
msgid ""
 
953
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
 
954
"language that is recognized as an official language for more than one "
 
955
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
 
956
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
 
957
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
 
958
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
 
959
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
 
960
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
 
961
msgstr ""
 
962
"次は地理的な場所を選択するよう求められます。言語選択時に、その言語が複数の国"
 
963
"で公用語とされている場合<footnote> <para> 技術的な用語として、言語に対し国"
 
964
"コードが異なるぶんだけ、複数のロケールが存在します。</para> </footnote>、その"
 
965
"国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、<guimenuitem>そ"
 
966
"の他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、大陸のリストを"
 
967
"表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
 
968
 
 
969
#. Tag: para
 
970
#: using-d-i.xml:567
 
971
#, no-c-format
 
972
msgid ""
 
973
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
 
974
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
 
975
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
 
976
"option to select countries on a different continent."
 
977
msgstr ""
 
978
"言語に対して国がひとつしかない場合、国のリストには、その国が属する大陸か地域"
 
979
"を表示し、その国をデフォルトで選択状態とします。別の大陸にある国を選択したけ"
 
980
"れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を選択してください。"
 
981
 
 
982
#. Tag: para
 
983
#: using-d-i.xml:574
 
984
#, no-c-format
 
985
msgid ""
 
986
"It is important to select the country where you live or where you are "
 
987
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
 
988
"installed system."
 
989
msgstr ""
 
990
"インストールしたシステムのタイムゾーンを設定するため、あなたが住む、ないし設"
 
991
"置する国を選択することが重要です。"
 
992
 
 
993
#. Tag: para
 
994
#: using-d-i.xml:580
 
995
#, no-c-format
 
996
msgid ""
 
997
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
 
998
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
 
999
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
 
1000
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
 
1001
"priority you can always select your preferred locale from those available "
 
1002
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
 
1003
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
 
1004
"language and country."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"ロケールが定義されていない言語と国の組み合わせを選択して、その言語に複数のロ"
 
1007
"ケールが存在する場合、インストールしたシステムのデフォルトロケールを、その中"
 
1008
"から選ぶことになります<footnote> <para> 優先度が中や低では、選択した言語で有"
 
1009
"効なロケールの中から、常に好みのものを選択することになります (複数ある場合)。"
 
1010
"</para> </footnote>。そうでなければ、デフォルトロケールは選択した言語と国をも"
 
1011
"とに選択されます。"
 
1012
 
 
1013
#. Tag: para
 
1014
#: using-d-i.xml:595
 
1015
#, no-c-format
 
1016
msgid ""
 
1017
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
 
1018
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"前の段落で説明したように選択されたデフォルトロケールは、文字コードに "
 
1021
"<firstterm>UTF-8</firstterm> を使用します。"
 
1022
 
 
1023
#. Tag: para
 
1024
#: using-d-i.xml:600
 
1025
#, no-c-format
 
1026
msgid ""
 
1027
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
 
1028
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
 
1029
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
 
1030
"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
 
1031
"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
 
1032
"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
 
1033
"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
 
1034
"system."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"優先度低でインストールしている場合、追加ロケール (いわゆる<quote>レガシー</"
 
1037
"quote>ロケール<footnote> <para> レガシーロケールとは、UTF-8 を使用しないけれ"
 
1038
"ど、ISO&nbsp;8859-1 (西欧言語で利用) や EUC-JP (日本語で利用) といった文字エ"
 
1039
"ンコードを使用する旧標準の一種です。</para> </footnote>を含む) を選択して、イ"
 
1040
"ンストールしたシステム用に生成できます。この場合、選択したロケールの中からど"
 
1041
"れをデフォルトロケールにするか尋ねられます。"
981
1042
 
982
1043
#. Tag: title
983
 
#: using-d-i.xml:584
 
1044
#: using-d-i.xml:624
984
1045
#, no-c-format
985
1046
msgid "Choosing a Keyboard"
986
1047
msgstr "キーボード選択"
987
1048
 
988
1049
#. Tag: para
989
 
#: using-d-i.xml:586
 
1050
#: using-d-i.xml:626
990
1051
#, no-c-format
991
1052
msgid ""
992
1053
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
993
1054
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
994
1055
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
995
1056
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
996
 
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
 
1057
"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
997
1058
"have completed the installation)."
998
1059
msgstr ""
999
1060
"キーボードは、しばしば言語で使用する文字に合わされています。使用しているキー"
1000
1061
"ボードに一致するレイアウトを選択するか、希望のキーボードレイアウトが表示され"
1001
1062
"なければ、近いものを選択してください。いったんシステムのインストールが完了す"
1002
1063
"れば、もっと広い範囲からキーボードレイアウトを選ぶことができます (インストー"
1003
 
"ルが完了した後に、root で <command>kbdconfig</command> を 実行してください)。"
 
1064
"ルが完了した後に、root で <command>kbd-config</command> を 実行してくださ"
 
1065
"い)。"
1004
1066
 
1005
1067
#. Tag: para
1006
 
#: using-d-i.xml:596
 
1068
#: using-d-i.xml:636
1007
1069
#, no-c-format
1008
1070
msgid ""
1009
1071
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1018
1080
"<keycap>F1</keycap> から <keycap>F10</keycap> キーを備えたものです。"
1019
1081
 
1020
1082
#. Tag: para
1021
 
#: using-d-i.xml:605
 
1083
#: using-d-i.xml:645
1022
1084
#, no-c-format
1023
1085
msgid ""
1024
1086
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1038
1100
"ます。"
1039
1101
 
1040
1102
#. Tag: title
1041
 
#: using-d-i.xml:635
 
1103
#: using-d-i.xml:675
1042
1104
#, no-c-format
1043
1105
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1044
1106
msgstr "Debian Installer iso イメージの検索"
1045
1107
 
1046
1108
#. Tag: para
1047
 
#: using-d-i.xml:636
 
1109
#: using-d-i.xml:676
1048
1110
#, no-c-format
1049
1111
msgid ""
1050
1112
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1058
1120
"います。"
1059
1121
 
1060
1122
#. Tag: para
1061
 
#: using-d-i.xml:643
 
1123
#: using-d-i.xml:683
1062
1124
#, no-c-format
1063
1125
msgid ""
1064
1126
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1088
1150
"ジを探します。"
1089
1151
 
1090
1152
#. Tag: para
1091
 
#: using-d-i.xml:660
 
1153
#: using-d-i.xml:700
1092
1154
#, no-c-format
1093
1155
msgid ""
1094
1156
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1101
1163
"み調査しませんが、実際にファイルシステム全体を全探索します。"
1102
1164
 
1103
1165
#. Tag: para
1104
 
#: using-d-i.xml:667
 
1166
#: using-d-i.xml:707
1105
1167
#, no-c-format
1106
1168
msgid ""
1107
1169
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1118
1180
"るユーザは、再起動せずに第 2 コンソール上でチェックできます。"
1119
1181
 
1120
1182
#. Tag: title
1121
 
#: using-d-i.xml:688
 
1183
#: using-d-i.xml:728
1122
1184
#, no-c-format
1123
1185
msgid "Configuring the Network"
1124
1186
msgstr "ネットワークの設定"
1125
1187
 
1126
1188
#. Tag: para
1127
 
#: using-d-i.xml:690
 
1189
#: using-d-i.xml:730
1128
1190
#, no-c-format
1129
1191
msgid ""
1130
1192
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1144
1206
"ください。"
1145
1207
 
1146
1208
#. Tag: para
1147
 
#: using-d-i.xml:701
 
1209
#: using-d-i.xml:741
1148
1210
#, no-c-format
1149
1211
msgid ""
1150
1212
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1167
1229
"切であると確信するなら、再実行してください。"
1168
1230
 
1169
1231
#. Tag: para
1170
 
#: using-d-i.xml:713
 
1232
#: using-d-i.xml:753
1171
1233
#, no-c-format
1172
1234
msgid ""
1173
1235
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1190
1252
"\"needed-info\"/> から回答を書き込んでください。"
1191
1253
 
1192
1254
#. Tag: para
1193
 
#: using-d-i.xml:727
 
1255
#: using-d-i.xml:767
1194
1256
#, no-c-format
1195
1257
msgid ""
1196
1258
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1211
1273
"etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。"
1212
1274
 
1213
1275
#. Tag: title
1214
 
#: using-d-i.xml:772
 
1276
#: using-d-i.xml:812
1215
1277
#, no-c-format
1216
 
msgid "Configuring the Clock"
1217
 
msgstr "時計の設定"
 
1278
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
 
1279
msgstr "時計とタイムゾーンの設定"
1218
1280
 
1219
1281
#. Tag: para
1220
 
#: using-d-i.xml:774
 
1282
#: using-d-i.xml:814
1221
1283
#, no-c-format
1222
1284
msgid ""
1223
1285
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1234
1296
"とはできません。"
1235
1297
 
1236
1298
#. Tag: para
1237
 
#: using-d-i.xml:792
 
1299
#: using-d-i.xml:823
 
1300
#, no-c-format
 
1301
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"インストーラは、s390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
 
1304
 
 
1305
#. Tag: para
 
1306
#: using-d-i.xml:836
1238
1307
#, no-c-format
1239
1308
msgid ""
1240
1309
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1241
 
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1242
 
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1243
 
"system will assume that time zone."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"インストール処理の初期に選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイムゾー"
1246
 
"ンの一覧を表示します。あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、システ"
1247
 
"ムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。"
1248
 
 
1249
 
#. Tag: para
1250
 
#: using-d-i.xml:799
 
1310
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
 
1311
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
 
1312
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"インストール処理のはじめの方で選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイ"
 
1315
"ムゾーンの一覧を表示します。あなたの所在地にタイムゾーンがひとつしかなく、デ"
 
1316
"フォルトインストールを行っている場合、システムは一覧を表示せず、そのタイム"
 
1317
"ゾーンであると仮定します。"
 
1318
 
 
1319
#. Tag: para
 
1320
#: using-d-i.xml:844
 
1321
#, no-c-format
 
1322
msgid ""
 
1323
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
 
1324
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
 
1325
"as time zone."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"エキスパートモードや優先度中でインストールしている場合、タイムゾーンに<quote>"
 
1328
"協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。"
 
1329
 
 
1330
#. Tag: para
 
1331
#: using-d-i.xml:850
1251
1332
#, no-c-format
1252
1333
msgid ""
1253
1334
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1258
1339
"<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、2 つの選択肢があります。"
1259
1340
 
1260
1341
#. Tag: para
1261
 
#: using-d-i.xml:810
 
1342
#: using-d-i.xml:861
1262
1343
#, no-c-format
1263
1344
msgid ""
1264
 
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
 
1345
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
1265
1346
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1266
1347
"command to do this is:"
1267
1348
msgstr ""
1269
1350
"タイムゾーンを選択することです。以下のようなコマンドになります。"
1270
1351
 
1271
1352
#. Tag: screen
1272
 
#: using-d-i.xml:816
 
1353
#: using-d-i.xml:867
1273
1354
#, no-c-format
1274
1355
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1275
1356
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1276
1357
 
1277
1358
#. Tag: para
1278
 
#: using-d-i.xml:822
 
1359
#: using-d-i.xml:873
1279
1360
#, no-c-format
1280
1361
msgid ""
1281
1362
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1291
1372
"きです。"
1292
1373
 
1293
1374
#. Tag: para
1294
 
#: using-d-i.xml:836
 
1375
#: using-d-i.xml:887
1295
1376
#, no-c-format
1296
1377
msgid ""
1297
 
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1298
 
msgstr "自動インストール用に、タイムゾーンは preseed を用いても設定できます。"
 
1378
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
 
1379
"using preseeding."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"自動インストール用に、preseed を用いて、タイムゾーンをお好みの値に設定できま"
 
1382
"す。"
1299
1383
 
1300
1384
#. Tag: title
1301
 
#: using-d-i.xml:849
 
1385
#: using-d-i.xml:901
1302
1386
#, no-c-format
1303
1387
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1304
1388
msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択"
1305
1389
 
1306
1390
#. Tag: para
1307
 
#: using-d-i.xml:850
 
1391
#: using-d-i.xml:902
1308
1392
#, no-c-format
1309
1393
msgid ""
1310
1394
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1322
1406
"す。"
1323
1407
 
1324
1408
#. Tag: para
1325
 
#: using-d-i.xml:871
 
1409
#: using-d-i.xml:923
1326
1410
#, no-c-format
1327
1411
msgid ""
1328
1412
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1332
1416
"\"partitioning\"/> をご覧ください。"
1333
1417
 
1334
1418
#. Tag: para
1335
 
#: using-d-i.xml:877
 
1419
#: using-d-i.xml:929
1336
1420
#, no-c-format
1337
1421
msgid ""
1338
1422
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1354
1438
"できなくなることに注意してください。"
1355
1439
 
1356
1440
#. Tag: para
1357
 
#: using-d-i.xml:890
 
1441
#: using-d-i.xml:942
1358
1442
#, no-c-format
1359
1443
msgid ""
1360
1444
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1368
1452
"guimenuitem> を選んでください。"
1369
1453
 
1370
1454
#. Tag: title
1371
 
#: using-d-i.xml:900
 
1455
#: using-d-i.xml:952
 
1456
#, no-c-format
 
1457
msgid "Supported partitioning options"
 
1458
msgstr "サポートするパーティション分割オプション"
 
1459
 
 
1460
#. Tag: para
 
1461
#: using-d-i.xml:953
 
1462
#, no-c-format
 
1463
msgid ""
 
1464
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
 
1465
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
 
1466
"and advanced block devices."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"&d-i; で使用するパーティション分割ツールは、かなり万能です。これにより、さま"
 
1469
"ざまなパーティションテーブル、ファイルシステム、高度ブロックデバイスを用い"
 
1470
"て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。"
 
1471
 
 
1472
#. Tag: para
 
1473
#: using-d-i.xml:959
 
1474
#, no-c-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
 
1477
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
 
1478
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
 
1479
"partition table used by default can for example be different for large "
 
1480
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
 
1481
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
 
1482
"priorities sensible defaults will be used."
 
1483
msgstr ""
 
1484
"厳密に、どのオプションが利用できるかは、主にアーキテクチャに依存しますが、そ"
 
1485
"の他の要因もあります。例えば、内部メモリが制限されたシステムでは、いくつかの"
 
1486
"オプションは使用できないでしょう。さらにデフォルトも変わるかもしれません。例"
 
1487
"えば、大容量ハードディスクに対する、デフォルトのパーティションテーブルのタイ"
 
1488
"プは、より小さいハードディスクのものと異なっている場合があります。debconf 優"
 
1489
"先度が中ないし低でインストールしているときのみ、いくつかのオプションを変更で"
 
1490
"きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。"
 
1491
 
 
1492
#. Tag: para
 
1493
#: using-d-i.xml:970
 
1494
#, no-c-format
 
1495
msgid ""
 
1496
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
 
1497
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
 
1498
msgstr ""
 
1499
"インストーラは、さまざまな形の高度なパーティションやストレージデバイスを (ほ"
 
1500
"とんどの場合組み合わせて)、サポートします。"
 
1501
 
 
1502
#. Tag: emphasis
 
1503
#: using-d-i.xml:977
 
1504
#, no-c-format
 
1505
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
 
1506
msgstr "論理ボリュームマネージメント"
 
1507
 
 
1508
#. Tag: emphasis
 
1509
#: using-d-i.xml:980
 
1510
#, no-c-format
 
1511
msgid "Software RAID"
 
1512
msgstr "ソフトウェア RAID"
 
1513
 
 
1514
#. Tag: para
 
1515
#: using-d-i.xml:981
 
1516
#, no-c-format
 
1517
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
 
1518
msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。"
 
1519
 
 
1520
#. Tag: emphasis
 
1521
#: using-d-i.xml:985
 
1522
#, no-c-format
 
1523
msgid "Encryption"
 
1524
msgstr "暗号化"
 
1525
 
 
1526
#. Tag: para
 
1527
#: using-d-i.xml:987
 
1528
#, no-c-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)"
 
1533
 
 
1534
#. Tag: para
 
1535
#: using-d-i.xml:989
 
1536
#, no-c-format
 
1537
msgid ""
 
1538
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
 
1539
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
 
1540
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
 
1541
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"<quote>fake RAID</quote> や <quote>BIOS RAID</quote> とも呼ばれます。現在のと"
 
1544
"ころ、シリアル ATA RAID はインストーラ起動時に有効にした場合にのみ利用できま"
 
1545
"す。詳細情報が <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">私たちの Wiki</ulink> にあり"
 
1546
"ます。"
 
1547
 
 
1548
#. Tag: para
 
1549
#: using-d-i.xml:995
 
1550
#, no-c-format
 
1551
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
 
1552
msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (試験的)"
 
1553
 
 
1554
#. Tag: para
 
1555
#: using-d-i.xml:997
 
1556
#, no-c-format
 
1557
msgid ""
 
1558
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
 
1559
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
 
1560
"installer is booted."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"情報は <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">私たちの Wiki</ulink> をご覧くださ"
 
1563
"い。現在のところ、マルチパスはインストーラ起動時に有効にした場合にのみ利用で"
 
1564
"きます。"
 
1565
 
 
1566
#. Tag: para
 
1567
#: using-d-i.xml:1004
 
1568
#, no-c-format
 
1569
msgid "The following file systems are supported."
 
1570
msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。"
 
1571
 
 
1572
#. Tag: para
 
1573
#: using-d-i.xml:1009
 
1574
#, no-c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
 
1577
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
 
1578
"emphasis>"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
 
1581
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
 
1582
"emphasis>"
 
1583
 
 
1584
#. Tag: para
 
1585
#: using-d-i.xml:1014
 
1586
#, no-c-format
 
1587
msgid ""
 
1588
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
 
1589
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
 
1590
"partitioning is used."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"ほとんどの場合、デフォルトのファイルシステムに ext3 が選択されています。ガイ"
 
1593
"ドパーティション分割を使用する際、<filename>/boot</filename> パーティションの"
 
1594
"デフォルトには ext2 が選択されます。"
 
1595
 
 
1596
#. Tag: para
 
1597
#: using-d-i.xml:1019
 
1598
#, no-c-format
 
1599
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
 
1600
msgstr ""
 
1601
"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
 
1602
 
 
1603
#. Tag: para
 
1604
#: using-d-i.xml:1022
 
1605
#, no-c-format
 
1606
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
 
1607
msgstr ""
 
1608
"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
 
1609
 
 
1610
#. Tag: para
 
1611
#: using-d-i.xml:1025
 
1612
#, no-c-format
 
1613
msgid ""
 
1614
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (オプション。全アーキテクチャで使用できるわけで"
 
1617
"はありません)"
 
1618
 
 
1619
#. Tag: para
 
1620
#: using-d-i.xml:1027
 
1621
#, no-c-format
 
1622
msgid ""
 
1623
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
 
1624
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
 
1625
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
 
1626
"version 3 of the file system is supported."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Reiser ファイルシステムは、もはやデフォルトではサポートされません。インストー"
 
1629
"ラが、中ないし低 debconf 優先度で動作させると、<classname>partman-reiserfs</"
 
1630
"classname> コンポーネントを選択して有効にできます。バージョン 3 のみサポート"
 
1631
"します。"
 
1632
 
 
1633
#. Tag: emphasis
 
1634
#: using-d-i.xml:1034
 
1635
#, no-c-format
 
1636
msgid "jffs2"
 
1637
msgstr "jffs2"
 
1638
 
 
1639
#. Tag: para
 
1640
#: using-d-i.xml:1035
 
1641
#, no-c-format
 
1642
msgid ""
 
1643
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
 
1644
"jffs2 partitions."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"フラッシュメモリを読むために、ある種のシステムで使用します。新しい jffs2 パー"
 
1647
"ティションは作成できません。"
 
1648
 
 
1649
#. Tag: emphasis
 
1650
#: using-d-i.xml:1040
 
1651
#, no-c-format
 
1652
msgid "qnx4"
 
1653
msgstr "qnx4"
 
1654
 
 
1655
#. Tag: para
 
1656
#: using-d-i.xml:1041
 
1657
#, no-c-format
 
1658
msgid ""
 
1659
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
 
1660
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"既存のパーティションを認識し、マウントポイントを割り当てられます。新しい "
 
1663
"qnx4 パーティションは作成できません。"
 
1664
 
 
1665
#. Tag: para
 
1666
#: using-d-i.xml:1045
 
1667
#, no-c-format
 
1668
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
 
1669
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
 
1670
 
 
1671
#. Tag: para
 
1672
#: using-d-i.xml:1048
 
1673
#, no-c-format
 
1674
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
 
1675
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)"
 
1676
 
 
1677
#. Tag: para
 
1678
#: using-d-i.xml:1050
 
1679
#, no-c-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
 
1682
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"既存の NTFS パーティションのサイズ変更とマウントポイントの割り当てができま"
 
1685
"す。新しい NTFS パーティションは作成できません。"
 
1686
 
 
1687
#. Tag: title
 
1688
#: using-d-i.xml:1060
1372
1689
#, no-c-format
1373
1690
msgid "Guided Partitioning"
1374
1691
msgstr "ガイドパーティション分割"
1375
1692
 
1376
1693
#. Tag: para
1377
 
#: using-d-i.xml:901
 
1694
#: using-d-i.xml:1061
1378
1695
#, no-c-format
1379
1696
msgid ""
1380
1697
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1391
1708
"サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。"
1392
1709
 
1393
1710
#. Tag: para
1394
 
#: using-d-i.xml:916
 
1711
#: using-d-i.xml:1076
1395
1712
#, no-c-format
1396
1713
msgid ""
1397
1714
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1400
1717
"わけではありません。"
1401
1718
 
1402
1719
#. Tag: para
1403
 
#: using-d-i.xml:921
 
1720
#: using-d-i.xml:1081
1404
1721
#, no-c-format
1405
1722
msgid ""
1406
1723
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1417
1734
"す。"
1418
1735
 
1419
1736
#. Tag: para
1420
 
#: using-d-i.xml:930
 
1737
#: using-d-i.xml:1090
1421
1738
#, no-c-format
1422
1739
msgid ""
1423
1740
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1432
1749
"スクのサイズにより、時間がかかることがあります。"
1433
1750
 
1434
1751
#. Tag: para
1435
 
#: using-d-i.xml:939
 
1752
#: using-d-i.xml:1099
1436
1753
#, no-c-format
1437
1754
msgid ""
1438
1755
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1449
1766
"に、インストーラは変更してよいか確認してきます。"
1450
1767
 
1451
1768
#. Tag: para
1452
 
#: using-d-i.xml:949
 
1769
#: using-d-i.xml:1109
1453
1770
#, no-c-format
1454
1771
msgid ""
1455
1772
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1466
1783
"ます。ディスクサイズを確認の手がかりにしてください。"
1467
1784
 
1468
1785
#. Tag: para
1469
 
#: using-d-i.xml:958
 
1786
#: using-d-i.xml:1118
1470
1787
#, no-c-format
1471
1788
msgid ""
1472
1789
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1481
1798
"せん。"
1482
1799
 
1483
1800
#. Tag: para
1484
 
#: using-d-i.xml:966
 
1801
#: using-d-i.xml:1126
1485
1802
#, no-c-format
1486
1803
msgid ""
1487
1804
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1498
1815
"依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。"
1499
1816
 
1500
1817
#. Tag: entry
1501
 
#: using-d-i.xml:982
 
1818
#: using-d-i.xml:1142
1502
1819
#, no-c-format
1503
1820
msgid "Partitioning scheme"
1504
1821
msgstr "パーティション分割方法"
1505
1822
 
1506
1823
#. Tag: entry
1507
 
#: using-d-i.xml:983
 
1824
#: using-d-i.xml:1143
1508
1825
#, no-c-format
1509
1826
msgid "Minimum space"
1510
1827
msgstr "最低容量"
1511
1828
 
1512
1829
#. Tag: entry
1513
 
#: using-d-i.xml:984
 
1830
#: using-d-i.xml:1144
1514
1831
#, no-c-format
1515
1832
msgid "Created partitions"
1516
1833
msgstr "作成するパーティション"
1517
1834
 
1518
1835
#. Tag: entry
1519
 
#: using-d-i.xml:990
 
1836
#: using-d-i.xml:1150
1520
1837
#, no-c-format
1521
1838
msgid "All files in one partition"
1522
1839
msgstr "All files in one partition"
1523
1840
 
1524
1841
#. Tag: entry
1525
 
#: using-d-i.xml:991
 
1842
#: using-d-i.xml:1151
1526
1843
#, no-c-format
1527
1844
msgid "600MB"
1528
1845
msgstr "600MB"
1529
1846
 
1530
1847
#. Tag: entry
1531
 
#: using-d-i.xml:992
 
1848
#: using-d-i.xml:1152
1532
1849
#, no-c-format
1533
1850
msgid "<filename>/</filename>, swap"
1534
1851
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1535
1852
 
1536
1853
#. Tag: entry
1537
 
#: using-d-i.xml:994
 
1854
#: using-d-i.xml:1154
1538
1855
#, no-c-format
1539
1856
msgid "Separate /home partition"
1540
1857
msgstr "Separate /home partition"
1541
1858
 
1542
1859
#. Tag: entry
1543
 
#: using-d-i.xml:995
 
1860
#: using-d-i.xml:1155
1544
1861
#, no-c-format
1545
1862
msgid "500MB"
1546
1863
msgstr "500MB"
1547
1864
 
1548
1865
#. Tag: entry
1549
 
#: using-d-i.xml:996
 
1866
#: using-d-i.xml:1156
1550
1867
#, no-c-format
1551
1868
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1552
1869
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1553
1870
 
1554
1871
#. Tag: entry
1555
 
#: using-d-i.xml:1000
 
1872
#: using-d-i.xml:1160
1556
1873
#, no-c-format
1557
1874
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1558
1875
msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1559
1876
 
1560
1877
#. Tag: entry
1561
 
#: using-d-i.xml:1001
 
1878
#: using-d-i.xml:1161
1562
1879
#, no-c-format
1563
1880
msgid "<entry>1GB</entry>"
1564
1881
msgstr "<entry>1GB</entry>"
1565
1882
 
1566
1883
#. Tag: entry
1567
 
#: using-d-i.xml:1002
 
1884
#: using-d-i.xml:1162
1568
1885
#, no-c-format
1569
1886
msgid ""
1570
1887
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1574
1891
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1575
1892
 
1576
1893
#. Tag: para
1577
 
#: using-d-i.xml:1011
 
1894
#: using-d-i.xml:1171
1578
1895
#, no-c-format
1579
1896
msgid ""
1580
1897
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1588
1905
"します。"
1589
1906
 
1590
1907
#. Tag: para
1591
 
#: using-d-i.xml:1017
 
1908
#: using-d-i.xml:1177
1592
1909
#, no-c-format
1593
1910
msgid ""
1594
1911
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1602
1919
"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。"
1603
1920
 
1604
1921
#. Tag: para
1605
 
#: using-d-i.xml:1025
1606
 
#, no-c-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1609
 
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1610
 
"reserve this space for the aboot boot loader."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Alpha マシンに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、ディスクの先"
1613
 
"頭に aboot ブートローダ用の未フォーマット領域を、追加で予約しなければなりませ"
1614
 
"ん。"
1615
 
 
1616
 
#. Tag: para
1617
 
#: using-d-i.xml:1031
 
1922
#: using-d-i.xml:1185
1618
1923
#, no-c-format
1619
1924
msgid ""
1620
1925
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1626
1931
"いった情報が含まれています。"
1627
1932
 
1628
1933
#. Tag: para
1629
 
#: using-d-i.xml:1037
 
1934
#: using-d-i.xml:1191
1630
1935
#, no-c-format
1631
1936
msgid ""
1632
1937
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1676
1981
"んが、手動パーティション分割で使用できる変化を示します。"
1677
1982
 
1678
1983
#. Tag: para
1679
 
#: using-d-i.xml:1050
 
1984
#: using-d-i.xml:1204
1680
1985
#, no-c-format
1681
1986
msgid ""
1682
1987
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1697
2002
"ティション分割で修正してください。"
1698
2003
 
1699
2004
#. Tag: title
1700
 
#: using-d-i.xml:1064
 
2005
#: using-d-i.xml:1218
1701
2006
#, no-c-format
1702
2007
msgid "Manual Partitioning"
1703
2008
msgstr "手動パーティション分割"
1704
2009
 
1705
2010
#. Tag: para
1706
 
#: using-d-i.xml:1065
 
2011
#: using-d-i.xml:1219
1707
2012
#, no-c-format
1708
2013
msgid ""
1709
2014
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1718
2023
"ンの使用法については、本節の残りで扱います。"
1719
2024
 
1720
2025
#. Tag: para
1721
 
#: using-d-i.xml:1073
 
2026
#: using-d-i.xml:1227
1722
2027
#, no-c-format
1723
2028
msgid ""
1724
2029
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1732
2037
"SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。"
1733
2038
 
1734
2039
#. Tag: para
1735
 
#: using-d-i.xml:1081
 
2040
#: using-d-i.xml:1235
1736
2041
#, no-c-format
1737
2042
msgid ""
1738
2043
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1770
2075
"イン画面に戻ってください。"
1771
2076
 
1772
2077
#. Tag: para
1773
 
#: using-d-i.xml:1103
 
2078
#: using-d-i.xml:1257
1774
2079
#, no-c-format
1775
2080
msgid ""
1776
2081
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
1791
2096
"できます。"
1792
2097
 
1793
2098
#. Tag: para
1794
 
#: using-d-i.xml:1114
 
2099
#: using-d-i.xml:1268
1795
2100
#, no-c-format
1796
2101
msgid ""
1797
2102
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1807
2112
"に進みません。"
1808
2113
 
1809
2114
#. Tag: para
1810
 
#: using-d-i.xml:1122
 
2115
#: using-d-i.xml:1276
1811
2116
#, no-c-format
1812
2117
msgid ""
1813
2118
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1818
2123
"command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。"
1819
2124
 
1820
2125
#. Tag: para
1821
 
#: using-d-i.xml:1128
 
2126
#: using-d-i.xml:1282
1822
2127
#, no-c-format
1823
2128
msgid ""
1824
2129
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1834
2139
"<filename>partman-lvm</filename>)"
1835
2140
 
1836
2141
#. Tag: para
1837
 
#: using-d-i.xml:1136
 
2142
#: using-d-i.xml:1290
1838
2143
#, no-c-format
1839
2144
msgid ""
1840
2145
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1848
2153
"成するかどうか確認することになります。"
1849
2154
 
1850
2155
#. Tag: title
1851
 
#: using-d-i.xml:1164
 
2156
#: using-d-i.xml:1318
1852
2157
#, no-c-format
1853
2158
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1854
2159
msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定"
1855
2160
 
1856
2161
#. Tag: para
1857
 
#: using-d-i.xml:1165
 
2162
#: using-d-i.xml:1319
1858
2163
#, no-c-format
1859
2164
msgid ""
1860
2165
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1873
2178
"firstterm> の方が有名) と呼びます。"
1874
2179
 
1875
2180
#. Tag: para
1876
 
#: using-d-i.xml:1178
 
2181
#: using-d-i.xml:1332
1877
2182
#, no-c-format
1878
2183
msgid ""
1879
2184
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1887
2192
"てられる等) と同様に使用できます。"
1888
2193
 
1889
2194
#. Tag: para
1890
 
#: using-d-i.xml:1186
 
2195
#: using-d-i.xml:1340
1891
2196
#, no-c-format
1892
2197
msgid ""
1893
2198
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1974
2279
"故障したディスクの箇所に予備のディスクをセットできます。</para><para>おわかり"
1975
2280
"のように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同程度の信頼性を持ちます。一方、"
1976
2281
"パリティ情報を計算するため、RAID0 より書き込み操作が少し遅いかもしれません。"
1977
 
"</para></listitem> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイ"
1978
 
"スが 1 つではなく 2 つであるという点を除き、RAID5 と似ています。</"
1979
 
"para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが故障するまで存続できます。</"
1980
 
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
1981
 
"term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリング (RAID1) "
1982
 
"を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</replaceable> 個のコピー"
1983
 
"を作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じデバイスに同じデータを"
1984
 
"格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> のデフォルト値は 2 で"
1985
 
"すが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用するパーティションの数"
1986
 
"は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。RAID10 はコピーを分配"
1987
 
"するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルトは near コピーです。"
1988
 
"near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全てのコピーを分配します。"
1989
 
"far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全てのコピーを分配します。"
1990
 
"offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングしたものをコピーします。"
1991
 
"</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避しつつ、信頼性と冗長"
1992
 
"性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </varlistentry> </"
1993
 
"variablelist> まとめると以下のようになります。"
 
2282
"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
 
2283
"term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイスが 1 つではなく 2 つであるとい"
 
2284
"う点を除き、RAID5 と似ています。</para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが"
 
2285
"故障するまで存続できます。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
 
2286
"<term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリ"
 
2287
"ング (RAID1) を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</"
 
2288
"replaceable> 個のコピーを作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じ"
 
2289
"デバイスに同じデータを格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> "
 
2290
"のデフォルト値は 2 ですが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用する"
 
2291
"パーティションの数は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。"
 
2292
"RAID10 はコピーを分配するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルト"
 
2293
"は near コピーです。near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全ての"
 
2294
"コピーを分配します。far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全ての"
 
2295
"コピーを分配します。offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングした"
 
2296
"ものをコピーします。</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避"
 
2297
"しつつ、信頼性と冗長性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </"
 
2298
"varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。"
1994
2299
 
1995
2300
#. Tag: entry
1996
 
#: using-d-i.xml:1300
 
2301
#: using-d-i.xml:1454
1997
2302
#, no-c-format
1998
2303
msgid "Type"
1999
2304
msgstr "タイプ"
2000
2305
 
2001
2306
#. Tag: entry
2002
 
#: using-d-i.xml:1301
 
2307
#: using-d-i.xml:1455
2003
2308
#, no-c-format
2004
2309
msgid "Minimum Devices"
2005
2310
msgstr "デバイス最小構成数"
2006
2311
 
2007
2312
#. Tag: entry
2008
 
#: using-d-i.xml:1302
 
2313
#: using-d-i.xml:1456
2009
2314
#, no-c-format
2010
2315
msgid "Spare Device"
2011
2316
msgstr "予備デバイス"
2012
2317
 
2013
2318
#. Tag: entry
2014
 
#: using-d-i.xml:1303
 
2319
#: using-d-i.xml:1457
2015
2320
#, no-c-format
2016
2321
msgid "Survives disk failure?"
2017
2322
msgstr "ディスク破損に耐えるか?"
2018
2323
 
2019
2324
#. Tag: entry
2020
 
#: using-d-i.xml:1304
 
2325
#: using-d-i.xml:1458
2021
2326
#, no-c-format
2022
2327
msgid "Available Space"
2023
2328
msgstr "利用可能領域"
2024
2329
 
2025
2330
#. Tag: entry
2026
 
#: using-d-i.xml:1310
 
2331
#: using-d-i.xml:1464
2027
2332
#, no-c-format
2028
2333
msgid "RAID0"
2029
2334
msgstr "RAID0"
2030
2335
 
2031
2336
#. Tag: entry
2032
 
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
 
2337
#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
2033
2338
#, no-c-format
2034
2339
msgid "<entry>2</entry>"
2035
2340
msgstr "<entry>2</entry>"
2036
2341
 
2037
2342
#. Tag: entry
2038
 
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
 
2343
#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
2039
2344
#, no-c-format
2040
2345
msgid "<entry>no</entry>"
2041
 
msgstr "<entry>×</entry>"
 
2346
msgstr "<entry>no</entry>"
2042
2347
 
2043
2348
#. Tag: entry
2044
 
#: using-d-i.xml:1314
 
2349
#: using-d-i.xml:1468
2045
2350
#, no-c-format
2046
2351
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2047
2352
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数"
2048
2353
 
2049
2354
#. Tag: entry
2050
 
#: using-d-i.xml:1318
 
2355
#: using-d-i.xml:1472
2051
2356
#, no-c-format
2052
2357
msgid "RAID1"
2053
2358
msgstr "RAID1"
2054
2359
 
2055
2360
#. Tag: entry
2056
 
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
 
2361
#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
2057
2362
#, no-c-format
2058
2363
msgid "optional"
2059
2364
msgstr "任意"
2060
2365
 
2061
2366
#. Tag: entry
2062
 
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
 
2367
#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
2063
2368
#, no-c-format
2064
2369
msgid "<entry>yes</entry>"
2065
 
msgstr "<entry>○</entry>"
 
2370
msgstr "<entry>yes</entry>"
2066
2371
 
2067
2372
#. Tag: entry
2068
 
#: using-d-i.xml:1322
 
2373
#: using-d-i.xml:1476
2069
2374
#, no-c-format
2070
2375
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2071
2376
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ"
2072
2377
 
2073
2378
#. Tag: entry
2074
 
#: using-d-i.xml:1326
 
2379
#: using-d-i.xml:1480
2075
2380
#, no-c-format
2076
2381
msgid "RAID5"
2077
2382
msgstr "RAID5"
2078
2383
 
2079
2384
#. Tag: entry
2080
 
#: using-d-i.xml:1327
 
2385
#: using-d-i.xml:1481
2081
2386
#, no-c-format
2082
2387
msgid "<entry>3</entry>"
2083
2388
msgstr "<entry>3</entry>"
2084
2389
 
2085
2390
#. Tag: entry
2086
 
#: using-d-i.xml:1330
 
2391
#: using-d-i.xml:1484
2087
2392
#, no-c-format
2088
2393
msgid ""
2089
2394
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2091
2396
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)"
2092
2397
 
2093
2398
#. Tag: entry
2094
 
#: using-d-i.xml:1337
 
2399
#: using-d-i.xml:1491
2095
2400
#, no-c-format
2096
2401
msgid "RAID6"
2097
2402
msgstr "RAID6"
2098
2403
 
2099
2404
#. Tag: entry
2100
 
#: using-d-i.xml:1338
 
2405
#: using-d-i.xml:1492
2101
2406
#, no-c-format
2102
2407
msgid "<entry>4</entry>"
2103
2408
msgstr "<entry>4</entry>"
2104
2409
 
2105
2410
#. Tag: entry
2106
 
#: using-d-i.xml:1341
 
2411
#: using-d-i.xml:1495
2107
2412
#, no-c-format
2108
2413
msgid ""
2109
2414
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2111
2416
msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)"
2112
2417
 
2113
2418
#. Tag: entry
2114
 
#: using-d-i.xml:1348
 
2419
#: using-d-i.xml:1502
2115
2420
#, no-c-format
2116
2421
msgid "RAID10"
2117
2422
msgstr "RAID10"
2118
2423
 
2119
2424
#. Tag: entry
2120
 
#: using-d-i.xml:1352
 
2425
#: using-d-i.xml:1506
2121
2426
#, no-c-format
2122
2427
msgid ""
2123
2428
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2125
2430
msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)"
2126
2431
 
2127
2432
#. Tag: para
2128
 
#: using-d-i.xml:1359
 
2433
#: using-d-i.xml:1513
2129
2434
#, no-c-format
2130
2435
msgid ""
2131
2436
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2135
2440
"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。"
2136
2441
 
2137
2442
#. Tag: para
2138
 
#: using-d-i.xml:1364
 
2443
#: using-d-i.xml:1518
2139
2444
#, no-c-format
2140
2445
msgid ""
2141
2446
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2150
2455
"ニューの <command>partman</command> で行えます)"
2151
2456
 
2152
2457
#. Tag: para
2153
 
#: using-d-i.xml:1373
 
2458
#: using-d-i.xml:1527
2154
2459
#, no-c-format
2155
2460
msgid ""
2156
2461
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2170
2475
"filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。"
2171
2476
 
2172
2477
#. Tag: para
2173
 
#: using-d-i.xml:1385
 
2478
#: using-d-i.xml:1539
2174
2479
#, no-c-format
2175
2480
msgid ""
2176
2481
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2187
2492
"して動作させることができるかも知れません。"
2188
2493
 
2189
2494
#. Tag: para
2190
 
#: using-d-i.xml:1394
 
2495
#: using-d-i.xml:1548
2191
2496
#, no-c-format
2192
2497
msgid ""
2193
2498
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2208
2513
"さい。その後は選択した MD デバイスに依存します。"
2209
2514
 
2210
2515
#. Tag: para
2211
 
#: using-d-i.xml:1407
 
2516
#: using-d-i.xml:1561
2212
2517
#, no-c-format
2213
2518
msgid ""
2214
2519
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2219
2524
"に MD にするパーティションを選択してください。"
2220
2525
 
2221
2526
#. Tag: para
2222
 
#: using-d-i.xml:1414
 
2527
#: using-d-i.xml:1568
2223
2528
#, no-c-format
2224
2529
msgid ""
2225
2530
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2238
2543
"せん。"
2239
2544
 
2240
2545
#. Tag: para
2241
 
#: using-d-i.xml:1426
 
2546
#: using-d-i.xml:1580
2242
2547
#, no-c-format
2243
2548
msgid ""
2244
2549
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2249
2554
"す。"
2250
2555
 
2251
2556
#. Tag: para
2252
 
#: using-d-i.xml:1432
 
2557
#: using-d-i.xml:1586
2253
2558
#, no-c-format
2254
2559
msgid ""
2255
2560
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2260
2565
"す。"
2261
2566
 
2262
2567
#. Tag: para
2263
 
#: using-d-i.xml:1438
 
2568
#: using-d-i.xml:1592
2264
2569
#, no-c-format
2265
2570
msgid ""
2266
2571
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2280
2585
"は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。"
2281
2586
 
2282
2587
#. Tag: para
2283
 
#: using-d-i.xml:1452
 
2588
#: using-d-i.xml:1606
2284
2589
#, no-c-format
2285
2590
msgid ""
2286
2591
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2298
2603
"ション) で結合できます。"
2299
2604
 
2300
2605
#. Tag: para
2301
 
#: using-d-i.xml:1461
 
2606
#: using-d-i.xml:1615
2302
2607
#, no-c-format
2303
2608
msgid ""
2304
2609
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2312
2617
"設定してください。"
2313
2618
 
2314
2619
#. Tag: title
2315
 
#: using-d-i.xml:1476
 
2620
#: using-d-i.xml:1630
2316
2621
#, no-c-format
2317
2622
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2318
2623
msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定"
2319
2624
 
2320
2625
#. Tag: para
2321
 
#: using-d-i.xml:1477
 
2626
#: using-d-i.xml:1631
2322
2627
#, no-c-format
2323
2628
msgid ""
2324
2629
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
2334
2639
"とになります。"
2335
2640
 
2336
2641
#. Tag: para
2337
 
#: using-d-i.xml:1485
 
2642
#: using-d-i.xml:1639
2338
2643
#, no-c-format
2339
2644
msgid ""
2340
2645
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2353
2658
"リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。"
2354
2659
 
2355
2660
#. Tag: para
2356
 
#: using-d-i.xml:1495
 
2661
#: using-d-i.xml:1649
2357
2662
#, no-c-format
2358
2663
msgid ""
2359
2664
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2374
2679
"きです。"
2375
2680
 
2376
2681
#. Tag: para
2377
 
#: using-d-i.xml:1506
 
2682
#: using-d-i.xml:1660
2378
2683
#, no-c-format
2379
2684
msgid ""
2380
2685
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2391
2696
"</menuchoice> を選ぶことで行います。"
2392
2697
 
2393
2698
#. Tag: para
2394
 
#: using-d-i.xml:1515
 
2699
#: using-d-i.xml:1669
2395
2700
#, no-c-format
2396
2701
msgid ""
2397
2702
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2410
2715
"作は以下の通りです。"
2411
2716
 
2412
2717
#. Tag: para
2413
 
#: using-d-i.xml:1526
 
2718
#: using-d-i.xml:1680
2414
2719
#, no-c-format
2415
2720
msgid ""
2416
2721
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2420
2725
"の名称やサイズなどを表示します"
2421
2726
 
2422
2727
#. Tag: guimenuitem
2423
 
#: using-d-i.xml:1531
 
2728
#: using-d-i.xml:1685
2424
2729
#, no-c-format
2425
2730
msgid "Create volume group"
2426
2731
msgstr "ボリュームグループの作成"
2427
2732
 
2428
2733
#. Tag: guimenuitem
2429
 
#: using-d-i.xml:1534
 
2734
#: using-d-i.xml:1688
2430
2735
#, no-c-format
2431
2736
msgid "Create logical volume"
2432
2737
msgstr "論理ボリュームの作成"
2433
2738
 
2434
2739
#. Tag: guimenuitem
2435
 
#: using-d-i.xml:1537
 
2740
#: using-d-i.xml:1691
2436
2741
#, no-c-format
2437
2742
msgid "Delete volume group"
2438
2743
msgstr "ボリュームグループの削除"
2439
2744
 
2440
2745
#. Tag: guimenuitem
2441
 
#: using-d-i.xml:1540
 
2746
#: using-d-i.xml:1694
2442
2747
#, no-c-format
2443
2748
msgid "Delete logical volume"
2444
2749
msgstr "論理ボリュームの削除"
2445
2750
 
2446
2751
#. Tag: guimenuitem
2447
 
#: using-d-i.xml:1543
 
2752
#: using-d-i.xml:1697
2448
2753
#, no-c-format
2449
2754
msgid "Extend volume group"
2450
2755
msgstr "ボリュームグループの拡張"
2451
2756
 
2452
2757
#. Tag: guimenuitem
2453
 
#: using-d-i.xml:1546
 
2758
#: using-d-i.xml:1700
2454
2759
#, no-c-format
2455
2760
msgid "Reduce volume group"
2456
2761
msgstr "ボリュームグループの縮小"
2457
2762
 
2458
2763
#. Tag: para
2459
 
#: using-d-i.xml:1548
 
2764
#: using-d-i.xml:1702
2460
2765
#, no-c-format
2461
2766
msgid ""
2462
2767
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2466
2771
"ります"
2467
2772
 
2468
2773
#. Tag: para
2469
 
#: using-d-i.xml:1554
 
2774
#: using-d-i.xml:1708
2470
2775
#, no-c-format
2471
2776
msgid ""
2472
2777
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2476
2781
"のメニューのオプションを使用してください。"
2477
2782
 
2478
2783
#. Tag: para
2479
 
#: using-d-i.xml:1559
 
2784
#: using-d-i.xml:1713
2480
2785
#, no-c-format
2481
2786
msgid ""
2482
2787
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2487
2792
"常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。"
2488
2793
 
2489
2794
#. Tag: title
2490
 
#: using-d-i.xml:1573
 
2795
#: using-d-i.xml:1727
2491
2796
#, no-c-format
2492
2797
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2493
2798
msgstr "暗号化ボリュームの設定"
2494
2799
 
2495
2800
#. Tag: para
2496
 
#: using-d-i.xml:1574
 
2801
#: using-d-i.xml:1728
2497
2802
#, no-c-format
2498
2803
msgid ""
2499
2804
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2514
2819
"ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。"
2515
2820
 
2516
2821
#. Tag: para
2517
 
#: using-d-i.xml:1586
 
2822
#: using-d-i.xml:1740
2518
2823
#, no-c-format
2519
2824
msgid ""
2520
2825
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2540
2845
"ションからカーネルを起動する方法がないからです。"
2541
2846
 
2542
2847
#. Tag: para
2543
 
#: using-d-i.xml:1601
 
2848
#: using-d-i.xml:1755
2544
2849
#, no-c-format
2545
2850
msgid ""
2546
2851
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2554
2859
"けます。"
2555
2860
 
2556
2861
#. Tag: para
2557
 
#: using-d-i.xml:1608
 
2862
#: using-d-i.xml:1762
2558
2863
#, no-c-format
2559
2864
msgid ""
2560
2865
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2574
2879
"ティションを暗号化するオプションが追加されます。"
2575
2880
 
2576
2881
#. Tag: para
2577
 
#: using-d-i.xml:1619
 
2882
#: using-d-i.xml:1773
2578
2883
#, no-c-format
2579
2884
msgid ""
2580
2885
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2591
2896
"す。"
2592
2897
 
2593
2898
#. Tag: para
2594
 
#: using-d-i.xml:1631
 
2899
#: using-d-i.xml:1785
2595
2900
#, no-c-format
2596
2901
msgid ""
2597
2902
"First, let's have a look at the options available when you select "
2604
2909
"デフォルト値を指定してください。セキュリティを念頭に置いて選択されています。"
2605
2910
 
2606
2911
#. Tag: term
2607
 
#: using-d-i.xml:1641
 
2912
#: using-d-i.xml:1795
2608
2913
#, no-c-format
2609
2914
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2610
2915
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2611
2916
 
2612
2917
#. Tag: para
2613
 
#: using-d-i.xml:1643
 
2918
#: using-d-i.xml:1797
2614
2919
#, no-c-format
2615
2920
msgid ""
2616
2921
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2634
2939
"り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。"
2635
2940
 
2636
2941
#. Tag: term
2637
 
#: using-d-i.xml:1661
 
2942
#: using-d-i.xml:1815
2638
2943
#, no-c-format
2639
2944
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2640
2945
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
2641
2946
 
2642
2947
#. Tag: para
2643
 
#: using-d-i.xml:1663
 
2948
#: using-d-i.xml:1817
2644
2949
#, no-c-format
2645
2950
msgid ""
2646
2951
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2653
2958
"影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。"
2654
2959
 
2655
2960
#. Tag: term
2656
 
#: using-d-i.xml:1675
 
2961
#: using-d-i.xml:1829
2657
2962
#, no-c-format
2658
2963
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2659
2964
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2660
2965
 
2661
2966
#. Tag: para
2662
 
#: using-d-i.xml:1677
 
2967
#: using-d-i.xml:1831
2663
2968
#, no-c-format
2664
2969
msgid ""
2665
2970
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2676
2981
"を推測できないようにします。"
2677
2982
 
2678
2983
#. Tag: para
2679
 
#: using-d-i.xml:1687
 
2984
#: using-d-i.xml:1841
2680
2985
#, no-c-format
2681
2986
msgid ""
2682
2987
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2689
2994
"ない、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。"
2690
2995
 
2691
2996
#. Tag: term
2692
 
#: using-d-i.xml:1699
 
2997
#: using-d-i.xml:1853
2693
2998
#, no-c-format
2694
2999
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2695
3000
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2696
3001
 
2697
3002
#. Tag: para
2698
 
#: using-d-i.xml:1701
 
3003
#: using-d-i.xml:1855
2699
3004
#, no-c-format
2700
3005
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2701
3006
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
2702
3007
 
2703
3008
#. Tag: term
2704
 
#: using-d-i.xml:1707
 
3009
#: using-d-i.xml:1861
2705
3010
#, no-c-format
2706
3011
msgid "Passphrase"
2707
3012
msgstr "Passphrase"
2708
3013
 
2709
3014
#. Tag: para
2710
 
#: using-d-i.xml:1708
 
3015
#: using-d-i.xml:1862
2711
3016
#, no-c-format
2712
3017
msgid ""
2713
3018
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2720
3025
"\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。"
2721
3026
 
2722
3027
#. Tag: term
2723
 
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
 
3028
#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
2724
3029
#, no-c-format
2725
3030
msgid "Random key"
2726
3031
msgstr "Random key"
2727
3032
 
2728
3033
#. Tag: para
2729
 
#: using-d-i.xml:1724
 
3034
#: using-d-i.xml:1878
2730
3035
#, no-c-format
2731
3036
msgid ""
2732
3037
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2743
3048
"解読されないでしょう)"
2744
3049
 
2745
3050
#. Tag: para
2746
 
#: using-d-i.xml:1733
 
3051
#: using-d-i.xml:1887
2747
3052
#, no-c-format
2748
3053
msgid ""
2749
3054
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2762
3067
"なってしまうのです。"
2763
3068
 
2764
3069
#. Tag: term
2765
 
#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
 
3070
#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
2766
3071
#, no-c-format
2767
3072
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2768
3073
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2769
3074
 
2770
3075
#. Tag: para
2771
 
#: using-d-i.xml:1754
 
3076
#: using-d-i.xml:1908
2772
3077
#, no-c-format
2773
3078
msgid ""
2774
3079
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2782
3087
msgstr ""
2783
3088
"暗号化の前に、このパーティションの内容をランダムなデータで上書きするかどうか"
2784
3089
"を決めます。そうしないと攻撃者が、パーティションのどの部分を使用中で、どの部"
2785
 
"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお奨めします。その"
 
3090
"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお勧めします。その"
2786
3091
"上、以前インストールしていて残ってしまったデータを、復元しにくくします"
2787
3092
"<footnote><para>3 文字の機関では、磁気光学メディアを何度か書き換えた後でも、"
2788
3093
"データを復元できると信じられています。</para></footnote>。"
2789
3094
 
2790
3095
#. Tag: para
2791
 
#: using-d-i.xml:1774
 
3096
#: using-d-i.xml:1928
2792
3097
#, no-c-format
2793
3098
msgid ""
2794
3099
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2800
3105
"ンを提供するように変わります。"
2801
3106
 
2802
3107
#. Tag: term
2803
 
#: using-d-i.xml:1783
 
3108
#: using-d-i.xml:1937
2804
3109
#, no-c-format
2805
3110
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2806
3111
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2807
3112
 
2808
3113
#. Tag: para
2809
 
#: using-d-i.xml:1785
 
3114
#: using-d-i.xml:1939
2810
3115
#, no-c-format
2811
3116
msgid ""
2812
3117
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2818
3123
"ださい。"
2819
3124
 
2820
3125
#. Tag: term
2821
 
#: using-d-i.xml:1795
 
3126
#: using-d-i.xml:1949
2822
3127
#, no-c-format
2823
3128
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2824
3129
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2825
3130
 
2826
3131
#. Tag: para
2827
 
#: using-d-i.xml:1797
 
3132
#: using-d-i.xml:1951
2828
3133
#, no-c-format
2829
3134
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2830
3135
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
2831
3136
 
2832
3137
#. Tag: term
2833
 
#: using-d-i.xml:1803
 
3138
#: using-d-i.xml:1957
2834
3139
#, no-c-format
2835
3140
msgid "Keyfile (GnuPG)"
2836
3141
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
2837
3142
 
2838
3143
#. Tag: para
2839
 
#: using-d-i.xml:1804
 
3144
#: using-d-i.xml:1958
2840
3145
#, no-c-format
2841
3146
msgid ""
2842
3147
"The encryption key will be generated from random data during the "
2849
3154
"は、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求されます)。"
2850
3155
 
2851
3156
#. Tag: para
2852
 
#: using-d-i.xml:1817
 
3157
#: using-d-i.xml:1971
2853
3158
#, no-c-format
2854
3159
msgid "Please see the section on random keys above."
2855
3160
msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。"
2856
3161
 
2857
3162
#. Tag: para
2858
 
#: using-d-i.xml:1831
 
3163
#: using-d-i.xml:1985
2859
3164
#, no-c-format
2860
3165
msgid "Please see the the section on erasing data above."
2861
3166
msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。"
2862
3167
 
2863
3168
#. Tag: para
2864
 
#: using-d-i.xml:1840
 
3169
#: using-d-i.xml:1994
2865
3170
#, no-c-format
2866
3171
msgid ""
2867
3172
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2879
3184
"かかるでしょう。"
2880
3185
 
2881
3186
#. Tag: para
2882
 
#: using-d-i.xml:1850
 
3187
#: using-d-i.xml:2004
2883
3188
#, no-c-format
2884
3189
msgid ""
2885
3190
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2894
3199
"前など) でないものです。"
2895
3200
 
2896
3201
#. Tag: para
2897
 
#: using-d-i.xml:1859
 
3202
#: using-d-i.xml:2013
2898
3203
#, no-c-format
2899
3204
msgid ""
2900
3205
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2917
3222
"トが有効でなかったのかもしれません。"
2918
3223
 
2919
3224
#. Tag: para
2920
 
#: using-d-i.xml:1872
 
3225
#: using-d-i.xml:2026
2921
3226
#, no-c-format
2922
3227
msgid ""
2923
3228
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2938
3243
"ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。"
2939
3244
 
2940
3245
#. Tag: para
2941
 
#: using-d-i.xml:1888
 
3246
#: using-d-i.xml:2042
2942
3247
#, no-c-format
2943
3248
msgid ""
2944
3249
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2971
3276
"す。"
2972
3277
 
2973
3278
#. Tag: para
2974
 
#: using-d-i.xml:1901
 
3279
#: using-d-i.xml:2055
2975
3280
#, no-c-format
2976
3281
msgid ""
2977
3282
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
2988
3293
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。"
2989
3294
 
2990
3295
#. Tag: para
2991
 
#: using-d-i.xml:1911
 
3296
#: using-d-i.xml:2065
2992
3297
#, no-c-format
2993
3298
msgid ""
2994
3299
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2996
3301
msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。"
2997
3302
 
2998
3303
#. Tag: title
2999
 
#: using-d-i.xml:1922
 
3304
#: using-d-i.xml:2076
3000
3305
#, no-c-format
3001
3306
msgid "Installing the Base System"
3002
3307
msgstr "基本システムのインストール"
3003
3308
 
3004
3309
#. Tag: para
3005
 
#: using-d-i.xml:1923
 
3310
#: using-d-i.xml:2077
3006
3311
#, no-c-format
3007
3312
msgid ""
3008
3313
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3015
3320
"接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。"
3016
3321
 
3017
3322
#. Tag: para
3018
 
#: using-d-i.xml:1936
 
3323
#: using-d-i.xml:2090
3019
3324
#, no-c-format
3020
3325
msgid ""
3021
3326
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3031
3336
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。"
3032
3337
 
3033
3338
#. Tag: para
3034
 
#: using-d-i.xml:1945
 
3339
#: using-d-i.xml:2099
3035
3340
#, no-c-format
3036
3341
msgid ""
3037
3342
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3043
3348
"ます。"
3044
3349
 
3045
3350
#. Tag: para
3046
 
#: using-d-i.xml:1951
 
3351
#: using-d-i.xml:2105
3047
3352
#, no-c-format
3048
3353
msgid ""
3049
3354
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3055
3360
"では、インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。より低い優"
3056
3361
"先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。"
3057
3362
 
 
3363
#. Tag: para
 
3364
#: using-d-i.xml:2112
 
3365
#, no-c-format
 
3366
msgid ""
 
3367
"When packages are installed using the package management system, it will by "
 
3368
"default also install packages that are recommended by those packages. "
 
3369
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
 
3370
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
 
3371
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
 
3372
"software."
 
3373
msgstr ""
 
3374
"パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールした際、デフォルトで"
 
3375
"は、そのパッケージが推奨しているパッケージもインストールされます。推奨パッ"
 
3376
"ケージは、選択したソフトウェアの核となる機能にとって厳密には必要ではありませ"
 
3377
"んが、ソフトウェアを拡張し、パッケージメンテナ視点で、通常そのソフトウェアと"
 
3378
"同時に入っているべきパッケージです。"
 
3379
 
 
3380
#. Tag: para
 
3381
#: using-d-i.xml:2122
 
3382
#, no-c-format
 
3383
msgid ""
 
3384
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
 
3385
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
 
3386
"described above only takes effect after this point in the installation "
 
3387
"process."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"技術的な理由で、ベースシステムのインストール中にインストールされるパッケージ"
 
3390
"は、<quote>推奨</quote>が含まれていません。前述の規則は、インストールプロセス"
 
3391
"中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。"
 
3392
 
3058
3393
#. Tag: title
3059
 
#: using-d-i.xml:1963
 
3394
#: using-d-i.xml:2134
3060
3395
#, no-c-format
3061
3396
msgid "Setting Up Users And Passwords"
3062
3397
msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ"
3063
3398
 
3064
3399
#. Tag: para
3065
 
#: using-d-i.xml:1964
 
3400
#: using-d-i.xml:2135
3066
3401
#, no-c-format
3067
3402
msgid ""
3068
3403
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3074
3409
"ウントは、インストール完了後に作成してください。"
3075
3410
 
3076
3411
#. Tag: title
3077
 
#: using-d-i.xml:1978
 
3412
#: using-d-i.xml:2149
3078
3413
#, no-c-format
3079
3414
msgid "Set the Root Password"
3080
3415
msgstr "root パスワードの設定"
3081
3416
 
3082
3417
#. Tag: para
3083
 
#: using-d-i.xml:1982
 
3418
#: using-d-i.xml:2153
3084
3419
#, no-c-format
3085
3420
msgid ""
3086
3421
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3094
3429
"使用するのみにすべきです。"
3095
3430
 
3096
3431
#. Tag: para
3097
 
#: using-d-i.xml:1990
 
3432
#: using-d-i.xml:2161
3098
3433
#, no-c-format
3099
3434
msgid ""
3100
3435
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3109
3444
"ください。"
3110
3445
 
3111
3446
#. Tag: para
3112
 
#: using-d-i.xml:1998
 
3447
#: using-d-i.xml:2169
3113
3448
#, no-c-format
3114
3449
msgid ""
3115
3450
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3121
3456
"ワードを教える必要は、通常決してありません。"
3122
3457
 
3123
3458
#. Tag: title
3124
 
#: using-d-i.xml:2008
 
3459
#: using-d-i.xml:2179
3125
3460
#, no-c-format
3126
3461
msgid "Create an Ordinary User"
3127
3462
msgstr "一般ユーザの作成"
3128
3463
 
3129
3464
#. Tag: para
3130
 
#: using-d-i.xml:2010
 
3465
#: using-d-i.xml:2181
3131
3466
#, no-c-format
3132
3467
msgid ""
3133
3468
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3141
3476
"emphasis>。"
3142
3477
 
3143
3478
#. Tag: para
3144
 
#: using-d-i.xml:2019
 
3479
#: using-d-i.xml:2190
3145
3480
#, no-c-format
3146
3481
msgid ""
3147
3482
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3160
3495
"今までご存じなければ、ご一読ください。"
3161
3496
 
3162
3497
#. Tag: para
3163
 
#: using-d-i.xml:2029
 
3498
#: using-d-i.xml:2200
3164
3499
#, no-c-format
3165
3500
msgid ""
3166
3501
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3173
3508
"フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。"
3174
3509
 
3175
3510
#. Tag: para
3176
 
#: using-d-i.xml:2036
 
3511
#: using-d-i.xml:2207
3177
3512
#, no-c-format
3178
3513
msgid ""
3179
3514
"If at any point after installation you would like to create another account, "
3183
3518
"command> コマンドを使用してください。"
3184
3519
 
3185
3520
#. Tag: title
3186
 
#: using-d-i.xml:2047
 
3521
#: using-d-i.xml:2218
3187
3522
#, no-c-format
3188
3523
msgid "Installing Additional Software"
3189
3524
msgstr "追加ソフトウェアのインストール"
3190
3525
 
3191
3526
#. Tag: para
3192
 
#: using-d-i.xml:2048
 
3527
#: using-d-i.xml:2219
3193
3528
#, no-c-format
3194
3529
msgid ""
3195
3530
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3204
3539
"す。"
3205
3540
 
3206
3541
#. Tag: title
3207
 
#: using-d-i.xml:2063
 
3542
#: using-d-i.xml:2234
3208
3543
#, no-c-format
3209
3544
msgid "Configuring apt"
3210
3545
msgstr "apt の設定"
3211
3546
 
3212
3547
#. Tag: para
3213
 
#: using-d-i.xml:2065
 
3548
#: using-d-i.xml:2236
3214
3549
#, no-c-format
3215
3550
msgid ""
3216
3551
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3245
3580
"理の推奨ユーティリティです。"
3246
3581
 
3247
3582
#. Tag: para
3248
 
#: using-d-i.xml:2089
 
3583
#: using-d-i.xml:2260
3249
3584
#, no-c-format
3250
3585
msgid ""
3251
3586
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3259
3594
"す。"
3260
3595
 
3261
3596
#. Tag: para
3262
 
#: using-d-i.xml:2096
 
3597
#: using-d-i.xml:2267
3263
3598
#, no-c-format
3264
3599
msgid ""
3265
3600
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3276
3611
"ミラーを追加します。"
3277
3612
 
3278
3613
#. Tag: para
3279
 
#: using-d-i.xml:2105
 
3614
#: using-d-i.xml:2276
3280
3615
#, no-c-format
3281
3616
msgid ""
3282
3617
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3291
3626
"の有無を選べます。"
3292
3627
 
3293
3628
#. Tag: title
3294
 
#: using-d-i.xml:2116
 
3629
#: using-d-i.xml:2287
3295
3630
#, no-c-format
3296
3631
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3297
3632
msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール"
3298
3633
 
3299
3634
#. Tag: para
3300
 
#: using-d-i.xml:2118
 
3635
#: using-d-i.xml:2289
3301
3636
#, no-c-format
3302
3637
msgid ""
3303
3638
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3310
3645
"ケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。"
3311
3646
 
3312
3647
#. Tag: para
3313
 
#: using-d-i.xml:2125
 
3648
#: using-d-i.xml:2296
3314
3649
#, no-c-format
3315
3650
msgid ""
3316
3651
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3324
3659
"す。"
3325
3660
 
3326
3661
#. Tag: para
3327
 
#: using-d-i.xml:2133
 
3662
#: using-d-i.xml:2304
3328
3663
#, no-c-format
3329
3664
msgid ""
3330
3665
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3337
3672
"後の CD に入っているパッケージを使用することになります。"
3338
3673
 
3339
3674
#. Tag: para
3340
 
#: using-d-i.xml:2140
 
3675
#: using-d-i.xml:2311
3341
3676
#, no-c-format
3342
3677
msgid ""
3343
3678
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3354
3689
"のをカバーできるでしょう。"
3355
3690
 
3356
3691
#. Tag: para
3357
 
#: using-d-i.xml:2149
 
3692
#: using-d-i.xml:2320
3358
3693
#, no-c-format
3359
3694
msgid ""
3360
3695
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3368
3703
"環境をすべてカバーしています。"
3369
3704
 
3370
3705
#. Tag: para
3371
 
#: using-d-i.xml:2157
 
3706
#: using-d-i.xml:2328
3372
3707
#, no-c-format
3373
3708
msgid ""
3374
3709
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3385
3720
"低くなります。"
3386
3721
 
3387
3722
#. Tag: title
3388
 
#: using-d-i.xml:2170
 
3723
#: using-d-i.xml:2341
3389
3724
#, no-c-format
3390
3725
msgid "Using a network mirror"
3391
3726
msgstr "ネットワークミラーの利用"
3392
3727
 
3393
3728
#. Tag: para
3394
 
#: using-d-i.xml:2172
 
3729
#: using-d-i.xml:2343
3395
3730
#, no-c-format
3396
3731
msgid ""
3397
3732
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3403
3738
"が、中には例外もあります。"
3404
3739
 
3405
3740
#. Tag: para
3406
 
#: using-d-i.xml:2178
 
3741
#: using-d-i.xml:2349
3407
3742
#, no-c-format
3408
3743
msgid ""
3409
3744
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3420
3755
"literal> タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう"
3421
3756
 
3422
3757
#. Tag: para
3423
 
#: using-d-i.xml:2187
 
3758
#: using-d-i.xml:2358
3424
3759
#, no-c-format
3425
3760
msgid ""
3426
3761
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3433
3768
msgstr ""
3434
3769
"1 枚の完全な CD でインストールしていたり、完全な CD イメージを使用している場"
3435
3770
"合、ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、1 枚の CD には非常に限ら"
3436
 
"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお奨めしま"
 
3771
"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお勧めしま"
3437
3772
"す。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定"
3438
3773
"しない方がよいでしょう。CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージの"
3439
3774
"インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。"
3440
3775
 
3441
3776
#. Tag: para
3442
 
#: using-d-i.xml:2198
 
3777
#: using-d-i.xml:2369
3443
3778
#, no-c-format
3444
3779
msgid ""
3445
3780
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3453
3788
"ションとなります。"
3454
3789
 
3455
3790
#. Tag: para
3456
 
#: using-d-i.xml:2205
 
3791
#: using-d-i.xml:2376
3457
3792
#, no-c-format
3458
3793
msgid ""
3459
3794
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3468
3803
"延ばすことができます。"
3469
3804
 
3470
3805
#. Tag: para
3471
 
#: using-d-i.xml:2212
 
3806
#: using-d-i.xml:2383
3472
3807
#, no-c-format
3473
3808
msgid ""
3474
3809
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3483
3818
"のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。"
3484
3819
 
3485
3820
#. Tag: para
3486
 
#: using-d-i.xml:2221
 
3821
#: using-d-i.xml:2392
3487
3822
#, no-c-format
3488
3823
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3489
3824
msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。"
3490
3825
 
3491
3826
#. Tag: para
3492
 
#: using-d-i.xml:2226
 
3827
#: using-d-i.xml:2397
3493
3828
#, no-c-format
3494
3829
msgid "which packages are needed for those tasks,"
3495
3830
msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。"
3496
3831
 
3497
3832
#. Tag: para
3498
 
#: using-d-i.xml:2231
 
3833
#: using-d-i.xml:2402
3499
3834
#, no-c-format
3500
3835
msgid ""
3501
3836
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3502
3837
msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。"
3503
3838
 
3504
3839
#. Tag: para
3505
 
#: using-d-i.xml:2236
 
3840
#: using-d-i.xml:2407
3506
3841
#, no-c-format
3507
3842
msgid ""
3508
3843
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3514
3849
"意されているかどうか。"
3515
3850
 
3516
3851
#. Tag: para
3517
 
#: using-d-i.xml:2245
 
3852
#: using-d-i.xml:2416
3518
3853
#, no-c-format
3519
3854
msgid ""
3520
3855
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3528
3863
"ください。"
3529
3864
 
3530
3865
#. Tag: title
3531
 
#: using-d-i.xml:2261
 
3866
#: using-d-i.xml:2432
3532
3867
#, no-c-format
3533
3868
msgid "Selecting and Installing Software"
3534
3869
msgstr "ソフトウェアの選択・インストール"
3535
3870
 
3536
3871
#. Tag: para
3537
 
#: using-d-i.xml:2263
 
3872
#: using-d-i.xml:2434
3538
3873
#, no-c-format
3539
3874
msgid ""
3540
3875
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
3551
3886
"集中します。"
3552
3887
 
3553
3888
#. Tag: para
3554
 
#: using-d-i.xml:2272
 
3889
#: using-d-i.xml:2443
3555
3890
#, no-c-format
3556
3891
msgid ""
3557
3892
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3584
3919
"必要容量一覧があります。"
3585
3920
 
3586
3921
#. Tag: para
3587
 
#: using-d-i.xml:2299
 
3922
#: using-d-i.xml:2470
3588
3923
#, no-c-format
3589
3924
msgid ""
3590
3925
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3596
3931
"選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。"
3597
3932
 
3598
3933
#. Tag: para
3599
 
#: using-d-i.xml:2306
3600
 
#, no-c-format
3601
 
msgid ""
3602
 
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
 
3934
#: using-d-i.xml:2477
 
3935
#, no-c-format
 
3936
msgid ""
 
3937
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
 
3938
"to toggle selection of a task."
 
3939
msgstr ""
 
3940
"インストーラの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーでト"
 
3941
"グルできます。"
 
3942
 
 
3943
#. Tag: para
 
3944
#: using-d-i.xml:2483
 
3945
#, no-c-format
 
3946
msgid ""
 
3947
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
3603
3948
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3604
3949
msgstr ""
3605
 
"特殊な KDE CD や Xfce CD を使用しているのでなければ、<quote>デスクトップ環境"
3606
 
"</quote> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインストールします。"
 
3950
"特別な KDE CD や Xfce/LXDE CD を使用しているのでなければ、<quote>デスクトップ"
 
3951
"環境</quote> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインストールします。"
3607
3952
 
3608
3953
#. Tag: para
3609
 
#: using-d-i.xml:2313
 
3954
#: using-d-i.xml:2488
3610
3955
#, no-c-format
3611
3956
msgid ""
3612
3957
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3614
3959
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3615
3960
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3616
3961
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3617
 
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3618
 
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
 
3962
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
 
3963
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
 
3964
"<literal>desktop=lxde</literal>."
3619
3965
msgstr ""
3620
3966
"インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することはで"
3621
3967
"きません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使用し"
3622
3968
"たり、インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで <literal>tasks="
3623
3969
"\"standard, kde-desktop\"</literal> と指定して、&d-i; が GNOME ではなく KDE "
3624
3970
"デスクトップ環境をインストールするようにできます。また、"
3625
 
"<literal>desktop=xfce</literal> とすると、もっと軽量な Xfce デスクトップ環境"
3626
 
"を選択できます。"
3627
 
 
3628
 
#. Tag: para
3629
 
#: using-d-i.xml:2323
3630
 
#, no-c-format
3631
 
msgid ""
3632
 
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3633
 
"actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3634
 
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3635
 
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3636
 
"you are using a DVD image or any other installation method."
3637
 
msgstr ""
3638
 
"KDE や Xfce に必要なパッケージが有効な場合のみ動作することに注意してくださ"
3639
 
"い。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要なパッケージが後の "
3640
 
"CD に入っているので、ミラーサイトからダウンロードする必要があります。DVD イ"
3641
 
"メージやその他のインストール方法では、KDE や Xfce のインストールがうまくいく"
3642
 
"でしょう。"
3643
 
 
3644
 
#. Tag: para
3645
 
#: using-d-i.xml:2331
 
3971
"<literal>desktop=xfce</literal> や <literal>desktop=lxde</literal> とすると、"
 
3972
"もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択できます。"
 
3973
 
 
3974
#. Tag: para
 
3975
#: using-d-i.xml:2499
 
3976
#, no-c-format
 
3977
msgid ""
 
3978
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
 
3979
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
 
3980
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
 
3981
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
 
3982
msgstr ""
 
3983
"いくつかの CD イメージ (businesscard, netinst, DVD) では、グラフィカルブート"
 
3984
"メニューから希望のデスクトップ環境の選択することもできます。メインメニューの "
 
3985
"<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop "
 
3986
"environments</quote> を探してください。"
 
3987
 
 
3988
#. Tag: para
 
3989
#: using-d-i.xml:2506
 
3990
#, no-c-format
 
3991
msgid ""
 
3992
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
 
3993
"environment are actually available. If you are installing using a single "
 
3994
"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
 
3995
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
 
3996
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
 
3997
"method."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"希望のデスクトップ環境に必要なパッケージが、実際に有効な場合にのみ動作するこ"
 
4000
"とに注意してください。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要な"
 
4001
"パッケージが後の CD に入っているので、ミラーサイトからダウンロードする必要が"
 
4002
"あります。DVD イメージやその他のインストール方法では、KDE, Xfce, LXDE のイン"
 
4003
"ストールがうまくいくでしょう。"
 
4004
 
 
4005
#. Tag: para
 
4006
#: using-d-i.xml:2516
3646
4007
#, no-c-format
3647
4008
msgid ""
3648
4009
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3662
4023
"classname>。"
3663
4024
 
3664
4025
#. Tag: para
3665
 
#: using-d-i.xml:2343
 
4026
#: using-d-i.xml:2527
 
4027
#, no-c-format
 
4028
msgid ""
 
4029
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
 
4030
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
 
4031
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
 
4032
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
 
4033
"minimal system."
 
4034
msgstr ""
 
4035
"<quote>標準システム</quote> タスクは、優先度が <quote>標準</quote> のパッケー"
 
4036
"ジをインストールします。ここには、通常どんな Linux や Unix のシステムでも有効"
 
4037
"な、たくさんの共通ユーティリティを含んでいます。何をしようとしているのか解っ"
 
4038
"ていて、本当に最小限のシステムが必要なのでなければ、このタスクを選択したまま"
 
4039
"にしてください。"
 
4040
 
 
4041
#. Tag: para
 
4042
#: using-d-i.xml:2535
 
4043
#, no-c-format
 
4044
msgid ""
 
4045
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
 
4046
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
 
4047
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
 
4048
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
 
4049
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
 
4050
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
 
4051
"packages for that (if available)."
 
4052
msgstr ""
 
4053
"言語選択で、デフォルトロケールに <quote>C</quote> ロケール以外を選択した場"
 
4054
"合、<command>tasksel</command> は、そのロケールで定義されている地域化タスクが"
 
4055
"あるかチェックし、関連する地域化パッケージを自動的にインストールしようとしま"
 
4056
"す。これには例えば単語集や、あなたの言語の特殊なフォントが含まれます。デスク"
 
4057
"トップ環境を選択している場合、適切な地域化パッケージも (有効なら) インストー"
 
4058
"ルします。"
 
4059
 
 
4060
#. Tag: para
 
4061
#: using-d-i.xml:2545
3666
4062
#, no-c-format
3667
4063
msgid ""
3668
4064
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3676
4072
"ます。"
3677
4073
 
3678
4074
#. Tag: para
3679
 
#: using-d-i.xml:2351
3680
 
#, no-c-format
3681
 
msgid ""
3682
 
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3683
 
"to toggle selection of a task."
3684
 
msgstr ""
3685
 
"インストーラの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーでト"
3686
 
"グルできます。"
3687
 
 
3688
 
#. Tag: para
3689
 
#: using-d-i.xml:2357
 
4075
#: using-d-i.xml:2552
3690
4076
#, no-c-format
3691
4077
msgid ""
3692
4078
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3703
4089
"ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。"
3704
4090
 
3705
4091
#. Tag: para
3706
 
#: using-d-i.xml:2366
 
4092
#: using-d-i.xml:2561
3707
4093
#, no-c-format
3708
4094
msgid ""
3709
4095
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3720
4106
"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。"
3721
4107
 
3722
4108
#. Tag: title
3723
 
#: using-d-i.xml:2381
 
4109
#: using-d-i.xml:2576
3724
4110
#, no-c-format
3725
4111
msgid "Making Your System Bootable"
3726
4112
msgstr "システムを起動可能に"
3727
4113
 
3728
4114
#. Tag: para
3729
 
#: using-d-i.xml:2383
 
4115
#: using-d-i.xml:2578
3730
4116
#, no-c-format
3731
4117
msgid ""
3732
4118
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3741
4127
"ください。</phrase>"
3742
4128
 
3743
4129
#. Tag: title
3744
 
#: using-d-i.xml:2398
 
4130
#: using-d-i.xml:2593
3745
4131
#, no-c-format
3746
4132
msgid "Detecting other operating systems"
3747
4133
msgstr "他 OS の検出"
3748
4134
 
3749
4135
#. Tag: para
3750
 
#: using-d-i.xml:2400
 
4136
#: using-d-i.xml:2595
3751
4137
#, no-c-format
3752
4138
msgid ""
3753
4139
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3762
4148
"きるように、このコンピュータを設定します。"
3763
4149
 
3764
4150
#. Tag: para
3765
 
#: using-d-i.xml:2408
 
4151
#: using-d-i.xml:2603
3766
4152
#, no-c-format
3767
4153
msgid ""
3768
4154
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3777
4163
"す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。"
3778
4164
 
3779
4165
#. Tag: title
3780
 
#: using-d-i.xml:2426
3781
 
#, no-c-format
3782
 
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3783
 
msgstr "ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール"
3784
 
 
3785
 
#. Tag: para
3786
 
#: using-d-i.xml:2427
3787
 
#, no-c-format
3788
 
msgid ""
3789
 
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3790
 
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3791
 
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3792
 
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3793
 
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3794
 
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3795
 
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3796
 
"GNU/Linux from a floppy instead."
3797
 
msgstr ""
3798
 
"あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、インストーラは Debian "
3799
 
"をインストールしたディスクの最初のセクタに <command>aboot</command> を書きこ"
3800
 
"みます。同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 "
3801
 
"または Digital Unix または Tru64 Unix, OpenVMS) を<emphasis>起動できない</"
3802
 
"emphasis>ことに<emphasis>充分</emphasis>注意してください。さらに、Debian をイ"
3803
 
"ンストールしたディスクに異なる OS をインストールすれば、代わりにフロッピーか"
3804
 
"ら GNU/Linux を起動しなければならないでしょう。"
3805
 
 
3806
 
#. Tag: title
3807
 
#: using-d-i.xml:2447
 
4166
#: using-d-i.xml:2621
3808
4167
#, no-c-format
3809
4168
msgid "<command>palo</command>-installer"
3810
4169
msgstr "<command>palo</command> インストーラ"
3811
4170
 
3812
4171
#. Tag: para
3813
 
#: using-d-i.xml:2448
 
4172
#: using-d-i.xml:2622
3814
4173
#, no-c-format
3815
4174
msgid ""
3816
4175
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3826
4185
"Linux パーティションを読むことができるからです。"
3827
4186
 
3828
4187
#. Tag: para
3829
 
#: using-d-i.xml:2457
 
4188
#: using-d-i.xml:2631
3830
4189
#, no-c-format
3831
4190
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3832
4191
msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )"
3833
4192
 
3834
4193
#. Tag: title
3835
 
#: using-d-i.xml:2469
 
4194
#: using-d-i.xml:2643
3836
4195
#, no-c-format
3837
4196
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3838
4197
msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール"
3839
4198
 
3840
4199
#. Tag: para
3841
 
#: using-d-i.xml:2471
 
4200
#: using-d-i.xml:2645
3842
4201
#, no-c-format
3843
4202
msgid ""
3844
4203
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3850
4209
"選んでおけばよいでしょう。"
3851
4210
 
3852
4211
#. Tag: para
3853
 
#: using-d-i.xml:2477
 
4212
#: using-d-i.xml:2651
3854
4213
#, no-c-format
3855
4214
msgid ""
3856
4215
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3863
4222
"さい。"
3864
4223
 
3865
4224
#. Tag: para
3866
 
#: using-d-i.xml:2483
 
4225
#: using-d-i.xml:2657
3867
4226
#, no-c-format
3868
4227
msgid ""
3869
4228
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3874
4233
"てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。"
3875
4234
 
3876
4235
#. Tag: title
3877
 
#: using-d-i.xml:2496
 
4236
#: using-d-i.xml:2670
3878
4237
#, no-c-format
3879
4238
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3880
4239
msgstr "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"
3881
4240
 
3882
4241
#. Tag: para
3883
 
#: using-d-i.xml:2498
 
4242
#: using-d-i.xml:2672
3884
4243
#, no-c-format
3885
4244
msgid ""
3886
4245
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3896
4255
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"
3897
4256
 
3898
4257
#. Tag: para
3899
 
#: using-d-i.xml:2508
 
4258
#: using-d-i.xml:2682
3900
4259
#, no-c-format
3901
4260
msgid ""
3902
4261
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3910
4269
"ということを表します。"
3911
4270
 
3912
4271
#. Tag: para
3913
 
#: using-d-i.xml:2516
 
4272
#: using-d-i.xml:2690
3914
4273
#, no-c-format
3915
4274
msgid ""
3916
4275
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3920
4279
"提示します。"
3921
4280
 
3922
4281
#. Tag: term
3923
 
#: using-d-i.xml:2523
 
4282
#: using-d-i.xml:2697
3924
4283
#, no-c-format
3925
4284
msgid "Master Boot Record (MBR)"
3926
4285
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
3927
4286
 
3928
4287
#. Tag: para
3929
 
#: using-d-i.xml:2523
 
4288
#: using-d-i.xml:2697
3930
4289
#, no-c-format
3931
4290
msgid ""
3932
4291
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3936
4295
"す。"
3937
4296
 
3938
4297
#. Tag: term
3939
 
#: using-d-i.xml:2530
 
4298
#: using-d-i.xml:2704
3940
4299
#, no-c-format
3941
4300
msgid "new Debian partition"
3942
4301
msgstr "new Debian partition"
3943
4302
 
3944
4303
#. Tag: para
3945
 
#: using-d-i.xml:2530
 
4304
#: using-d-i.xml:2704
3946
4305
#, no-c-format
3947
4306
msgid ""
3948
4307
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3954
4313
"ンストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
3955
4314
 
3956
4315
#. Tag: term
3957
 
#: using-d-i.xml:2539
 
4316
#: using-d-i.xml:2713
3958
4317
#, no-c-format
3959
4318
msgid "Other choice"
3960
4319
msgstr "Other choice"
3961
4320
 
3962
4321
#. Tag: para
3963
 
#: using-d-i.xml:2539
 
4322
#: using-d-i.xml:2713
3964
4323
#, no-c-format
3965
4324
msgid ""
3966
4325
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3976
4335
"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。"
3977
4336
 
3978
4337
#. Tag: para
3979
 
#: using-d-i.xml:2549
 
4338
#: using-d-i.xml:2723
3980
4339
#, no-c-format
3981
4340
msgid ""
3982
4341
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3992
4351
"ということを意味します!"
3993
4352
 
3994
4353
#. Tag: title
3995
 
#: using-d-i.xml:2565
 
4354
#: using-d-i.xml:2739
3996
4355
#, no-c-format
3997
4356
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3998
4357
msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール"
3999
4358
 
4000
4359
#. Tag: para
4001
 
#: using-d-i.xml:2567
 
4360
#: using-d-i.xml:2741
4002
4361
#, no-c-format
4003
4362
msgid ""
4004
4363
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
4026
4385
"Boot Manager</quote> により実際に実行されます。"
4027
4386
 
4028
4387
#. Tag: para
4029
 
#: using-d-i.xml:2583
 
4388
#: using-d-i.xml:2757
4030
4389
#, no-c-format
4031
4390
msgid ""
4032
4391
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
4043
4402
"システムがあるディスクのパーティションを選択します。"
4044
4403
 
4045
4404
#. Tag: title
4046
 
#: using-d-i.xml:2595
 
4405
#: using-d-i.xml:2769
4047
4406
#, no-c-format
4048
4407
msgid "Choose the correct partition!"
4049
4408
msgstr "正しいパーティションを選択してください!"
4050
4409
 
4051
4410
#. Tag: para
4052
 
#: using-d-i.xml:2597
 
4411
#: using-d-i.xml:2771
4053
4412
#, no-c-format
4054
4413
msgid ""
4055
4414
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
4067
4426
"トして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを覚えておいてください!"
4068
4427
 
4069
4428
#. Tag: title
4070
 
#: using-d-i.xml:2612
 
4429
#: using-d-i.xml:2786
4071
4430
#, no-c-format
4072
4431
msgid "EFI Partition Contents"
4073
4432
msgstr "EFI パーティションの内容"
4074
4433
 
4075
4434
#. Tag: para
4076
 
#: using-d-i.xml:2614
 
4435
#: using-d-i.xml:2788
4077
4436
#, no-c-format
4078
4437
msgid ""
4079
4438
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
4103
4462
"のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。"
4104
4463
 
4105
4464
#. Tag: filename
4106
 
#: using-d-i.xml:2636
 
4465
#: using-d-i.xml:2810
4107
4466
#, no-c-format
4108
4467
msgid "elilo.conf"
4109
4468
msgstr "elilo.conf"
4110
4469
 
4111
4470
#. Tag: para
4112
 
#: using-d-i.xml:2637
 
4471
#: using-d-i.xml:2811
4113
4472
#, no-c-format
4114
4473
msgid ""
4115
4474
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
4121
4480
"ピーです。"
4122
4481
 
4123
4482
#. Tag: filename
4124
 
#: using-d-i.xml:2646
 
4483
#: using-d-i.xml:2820
4125
4484
#, no-c-format
4126
4485
msgid "elilo.efi"
4127
4486
msgstr "elilo.efi"
4128
4487
 
4129
4488
#. Tag: para
4130
 
#: using-d-i.xml:2647
 
4489
#: using-d-i.xml:2821
4131
4490
#, no-c-format
4132
4491
msgid ""
4133
4492
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4140
4499
"GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"
4141
4500
 
4142
4501
#. Tag: filename
4143
 
#: using-d-i.xml:2657
 
4502
#: using-d-i.xml:2831
4144
4503
#, no-c-format
4145
4504
msgid "initrd.img"
4146
4505
msgstr "initrd.img"
4147
4506
 
4148
4507
#. Tag: para
4149
 
#: using-d-i.xml:2658
 
4508
#: using-d-i.xml:2832
4150
4509
#, no-c-format
4151
4510
msgid ""
4152
4511
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
4160
4519
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"
4161
4520
 
4162
4521
#. Tag: filename
4163
 
#: using-d-i.xml:2670
 
4522
#: using-d-i.xml:2844
4164
4523
#, no-c-format
4165
4524
msgid "readme.txt"
4166
4525
msgstr "readme.txt"
4167
4526
 
4168
4527
#. Tag: para
4169
 
#: using-d-i.xml:2671
 
4528
#: using-d-i.xml:2845
4170
4529
#, no-c-format
4171
4530
msgid ""
4172
4531
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
4178
4537
"する小さなテキストファイルです。"
4179
4538
 
4180
4539
#. Tag: filename
4181
 
#: using-d-i.xml:2681
 
4540
#: using-d-i.xml:2855
4182
4541
#, no-c-format
4183
4542
msgid "vmlinuz"
4184
4543
msgstr "vmlinuz"
4185
4544
 
4186
4545
#. Tag: para
4187
 
#: using-d-i.xml:2682
 
4546
#: using-d-i.xml:2856
4188
4547
#, no-c-format
4189
4548
msgid ""
4190
4549
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
4198
4557
"ファイルです。"
4199
4558
 
4200
4559
#. Tag: title
4201
 
#: using-d-i.xml:2702
 
4560
#: using-d-i.xml:2876
4202
4561
#, no-c-format
4203
4562
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4204
4563
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
4205
4564
 
4206
4565
#. Tag: para
4207
 
#: using-d-i.xml:2703
 
4566
#: using-d-i.xml:2877
4208
4567
#, no-c-format
4209
4568
msgid ""
4210
4569
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
4248
4607
"い。"
4249
4608
 
4250
4609
#. Tag: replaceable
4251
 
#: using-d-i.xml:2722
 
4610
#: using-d-i.xml:2896
4252
4611
#, no-c-format
4253
4612
msgid "scsi"
4254
4613
msgstr "scsi"
4255
4614
 
4256
4615
#. Tag: para
4257
 
#: using-d-i.xml:2723
 
4616
#: using-d-i.xml:2897
4258
4617
#, no-c-format
4259
4618
msgid ""
4260
4619
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4264
4623
"となる。"
4265
4624
 
4266
4625
#. Tag: replaceable
4267
 
#: using-d-i.xml:2731
 
4626
#: using-d-i.xml:2905
4268
4627
#, no-c-format
4269
4628
msgid "disk"
4270
4629
msgstr "disk"
4271
4630
 
4272
4631
#. Tag: para
4273
 
#: using-d-i.xml:2732
 
4632
#: using-d-i.xml:2906
4274
4633
#, no-c-format
4275
4634
msgid ""
4276
4635
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4280
4639
"す。"
4281
4640
 
4282
4641
#. Tag: replaceable
4283
 
#: using-d-i.xml:2740
 
4642
#: using-d-i.xml:2914
4284
4643
#, no-c-format
4285
4644
msgid "partnr"
4286
4645
msgstr "partnr"
4287
4646
 
4288
4647
#. Tag: para
4289
 
#: using-d-i.xml:2741
 
4648
#: using-d-i.xml:2915
4290
4649
#, no-c-format
4291
4650
msgid ""
4292
4651
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4295
4654
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> があるパーティションの番号を表す。"
4296
4655
 
4297
4656
#. Tag: replaceable
4298
 
#: using-d-i.xml:2749
 
4657
#: using-d-i.xml:2923
4299
4658
#, no-c-format
4300
4659
msgid "config"
4301
4660
msgstr "config"
4302
4661
 
4303
4662
#. Tag: para
4304
 
#: using-d-i.xml:2750
 
4663
#: using-d-i.xml:2924
4305
4664
#, no-c-format
4306
4665
msgid ""
4307
4666
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4311
4670
"は <quote>linux</quote> である。"
4312
4671
 
4313
4672
#. Tag: title
4314
 
#: using-d-i.xml:2771
 
4673
#: using-d-i.xml:2945
4315
4674
#, no-c-format
4316
4675
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4317
4676
msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール"
4318
4677
 
4319
4678
#. Tag: para
4320
 
#: using-d-i.xml:2772
 
4679
#: using-d-i.xml:2946
4321
4680
#, no-c-format
4322
4681
msgid ""
4323
4682
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4337
4696
"が &debian; を起動できるように設定されています。"
4338
4697
 
4339
4698
#. Tag: title
4340
 
#: using-d-i.xml:2790
 
4699
#: using-d-i.xml:2964
4341
4700
#, no-c-format
4342
4701
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4343
4702
msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール"
4344
4703
 
4345
4704
#. Tag: para
4346
 
#: using-d-i.xml:2791
 
4705
#: using-d-i.xml:2965
4347
4706
#, no-c-format
4348
4707
msgid ""
4349
4708
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4357
4716
"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。"
4358
4717
 
4359
4718
#. Tag: title
4360
 
#: using-d-i.xml:2807
 
4719
#: using-d-i.xml:2981
4361
4720
#, no-c-format
4362
4721
msgid "<command>zipl</command>-installer"
4363
4722
msgstr "<command>zipl</command> インストーラ"
4364
4723
 
4365
4724
#. Tag: para
4366
 
#: using-d-i.xml:2808
 
4725
#: using-d-i.xml:2982
4367
4726
#, no-c-format
4368
4727
msgid ""
4369
4728
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4379
4738
"and Installation Commands</quote> を見てください。"
4380
4739
 
4381
4740
#. Tag: title
4382
 
#: using-d-i.xml:2825
 
4741
#: using-d-i.xml:2999
4383
4742
#, no-c-format
4384
4743
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4385
4744
msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール"
4386
4745
 
4387
4746
#. Tag: para
4388
 
#: using-d-i.xml:2827
 
4747
#: using-d-i.xml:3001
4389
4748
#, no-c-format
4390
4749
msgid ""
4391
4750
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4415
4774
"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。"
4416
4775
 
4417
4776
#. Tag: title
4418
 
#: using-d-i.xml:2852
 
4777
#: using-d-i.xml:3026
4419
4778
#, no-c-format
4420
4779
msgid "Continue Without Boot Loader"
4421
4780
msgstr "ブートローダなしで継続"
4422
4781
 
4423
4782
#. Tag: para
4424
 
#: using-d-i.xml:2854
 
4783
#: using-d-i.xml:3028
4425
4784
#, no-c-format
4426
4785
msgid ""
4427
4786
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
4428
4787
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4429
 
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4430
 
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4431
 
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4432
 
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
 
4788
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
4433
4789
msgstr ""
4434
4790
"このオプションは、アーキテクチャ/サブアーキテクチャにブートローダがない、ある"
4435
4791
"いはインストールする気がない (例えば、既存のブートローダを使用するつもりであ"
4436
4792
"るとか) 時に、ブートローダをインストールしていなくても、インストールを完了す"
4437
 
"るのに利用できます。<phrase arch=\"m68k\">GNU/Linux を起動するために、オリジ"
4438
 
"ナルの OS を維持しなければならないような、Macintosh, Atari, Amiga といったシ"
4439
 
"ステムでは、このオプションが特に役に立ちます。</phrase>"
 
4793
"るのに利用できます。"
4440
4794
 
4441
4795
#. Tag: para
4442
 
#: using-d-i.xml:2863
 
4796
#: using-d-i.xml:3035
4443
4797
#, no-c-format
4444
4798
msgid ""
4445
4799
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4461
4815
"す。"
4462
4816
 
4463
4817
#. Tag: title
4464
 
#: using-d-i.xml:2880
 
4818
#: using-d-i.xml:3052
4465
4819
#, no-c-format
4466
4820
msgid "Finishing the Installation"
4467
4821
msgstr "インストールの完了"
4468
4822
 
4469
4823
#. Tag: para
4470
 
#: using-d-i.xml:2881
 
4824
#: using-d-i.xml:3053
4471
4825
#, no-c-format
4472
4826
msgid ""
4473
4827
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
4478
4832
"終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
4479
4833
 
4480
4834
#. Tag: title
4481
 
#: using-d-i.xml:2894
 
4835
#: using-d-i.xml:3066
4482
4836
#, no-c-format
4483
4837
msgid "Setting the System Clock"
4484
4838
msgstr "システム時計の設定"
4485
4839
 
4486
4840
#. Tag: para
4487
 
#: using-d-i.xml:2896
 
4841
#: using-d-i.xml:3068
4488
4842
#, no-c-format
4489
4843
msgid ""
4490
4844
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
4497
4851
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
4498
4852
 
4499
4853
#. Tag: para
4500
 
#: using-d-i.xml:2903
 
4854
#: using-d-i.xml:3075
4501
4855
#, no-c-format
4502
4856
msgid ""
4503
4857
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4504
 
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
4505
 
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4506
 
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
4507
 
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
4508
 
"local time instead of UTC.</phrase>"
 
4858
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
 
4859
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
 
4860
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
 
4861
"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
 
4862
"instead of UTC.</phrase>"
4509
4863
msgstr ""
4510
4864
"エキスパートモードでは、常に時計を UTC にあわせるかどうかを選択することになり"
4511
 
"ます。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地"
4512
 
"時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択"
4513
 
"してください。</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS や Windows を使用するシステ"
4514
 
"ムは、通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく"
4515
 
"現地時間を選択してください。</phrase>"
 
4865
"ます。<phrase arch=\"powerpc\">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地時間に"
 
4866
"あわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してく"
 
4867
"ださい。</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS や Windows を使用するシステムは、"
 
4868
"通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時"
 
4869
"間を選択してください。</phrase>"
4516
4870
 
4517
4871
#. Tag: para
4518
 
#: using-d-i.xml:2914
 
4872
#: using-d-i.xml:3086
4519
4873
#, no-c-format
4520
4874
msgid ""
4521
4875
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
4526
4880
"す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。"
4527
4881
 
4528
4882
#. Tag: title
4529
 
#: using-d-i.xml:2929
 
4883
#: using-d-i.xml:3101
4530
4884
#, no-c-format
4531
4885
msgid "Reboot the System"
4532
4886
msgstr "システムの再起動"
4533
4887
 
4534
4888
#. Tag: para
4535
 
#: using-d-i.xml:2931
 
4889
#: using-d-i.xml:3103
4536
4890
#, no-c-format
4537
4891
msgid ""
4538
4892
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
4543
4897
"促されます。システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。"
4544
4898
 
4545
4899
#. Tag: para
4546
 
#: using-d-i.xml:2937
 
4900
#: using-d-i.xml:3109
4547
4901
#, no-c-format
4548
4902
msgid ""
4549
4903
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
4556
4910
"イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。"
4557
4911
 
4558
4912
#. Tag: title
4559
 
#: using-d-i.xml:2950
 
4913
#: using-d-i.xml:3122
4560
4914
#, no-c-format
4561
4915
msgid "Miscellaneous"
4562
4916
msgstr "その他"
4563
4917
 
4564
4918
#. Tag: para
4565
 
#: using-d-i.xml:2951
 
4919
#: using-d-i.xml:3123
4566
4920
#, no-c-format
4567
4921
msgid ""
4568
4922
"The components listed in this section are usually not involved in the "
4573
4927
"うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。"
4574
4928
 
4575
4929
#. Tag: title
4576
 
#: using-d-i.xml:2964
 
4930
#: using-d-i.xml:3136
4577
4931
#, no-c-format
4578
4932
msgid "Saving the installation logs"
4579
4933
msgstr "インストールログの保存"
4580
4934
 
4581
4935
#. Tag: para
4582
 
#: using-d-i.xml:2966
 
4936
#: using-d-i.xml:3138
4583
4937
#, no-c-format
4584
4938
msgid ""
4585
4939
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
4591
4945
"ています。"
4592
4946
 
4593
4947
#. Tag: para
4594
 
#: using-d-i.xml:2973
 
4948
#: using-d-i.xml:3145
4595
4949
#, no-c-format
4596
4950
msgid ""
4597
4951
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4607
4961
"したいときに便利です。"
4608
4962
 
4609
4963
#. Tag: title
4610
 
#: using-d-i.xml:2993
 
4964
#: using-d-i.xml:3165
4611
4965
#, no-c-format
4612
4966
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4613
4967
msgstr "シェルの使用とログの参照"
4614
4968
 
4615
4969
#. Tag: para
4616
 
#: using-d-i.xml:2995
 
4970
#: using-d-i.xml:3167
4617
4971
#, no-c-format
4618
4972
msgid ""
4619
4973
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
4638
4992
"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。"
4639
4993
 
4640
4994
#. Tag: para
4641
 
#: using-d-i.xml:3013
 
4995
#: using-d-i.xml:3185
4642
4996
#, no-c-format
4643
4997
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4644
4998
msgstr ""
4645
4999
"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
4646
5000
 
4647
5001
#. Tag: para
4648
 
#: using-d-i.xml:3017
 
5002
#: using-d-i.xml:3189
4649
5003
#, no-c-format
4650
5004
msgid ""
4651
5005
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
4660
5014
"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"
4661
5015
 
4662
5016
#. Tag: para
4663
 
#: using-d-i.xml:3025
 
5017
#: using-d-i.xml:3197
4664
5018
#, no-c-format
4665
5019
msgid ""
4666
5020
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
4678
5032
"す。"
4679
5033
 
4680
5034
#. Tag: para
4681
 
#: using-d-i.xml:3034
 
5035
#: using-d-i.xml:3206
4682
5036
#, no-c-format
4683
5037
msgid ""
4684
5038
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
4690
5044
"log</filename> ディレクトリにあります。"
4691
5045
 
4692
5046
#. Tag: para
4693
 
#: using-d-i.xml:3041
 
5047
#: using-d-i.xml:3213
4694
5048
#, no-c-format
4695
5049
msgid ""
4696
5050
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
4702
5056
"しかありません。"
4703
5057
 
4704
5058
#. Tag: para
4705
 
#: using-d-i.xml:3047
 
5059
#: using-d-i.xml:3219
4706
5060
#, no-c-format
4707
5061
msgid ""
4708
5062
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
4715
5069
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"
4716
5070
 
4717
5071
#. Tag: title
4718
 
#: using-d-i.xml:3062
 
5072
#: using-d-i.xml:3234
4719
5073
#, no-c-format
4720
5074
msgid "Installation Over the Network"
4721
5075
msgstr "ネットワーク越しのインストール"
4722
5076
 
4723
5077
#. Tag: para
4724
 
#: using-d-i.xml:3064
 
5078
#: using-d-i.xml:3236
4725
5079
#, no-c-format
4726
5080
msgid ""
4727
5081
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
4738
5092
"この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)"
4739
5093
 
4740
5094
#. Tag: para
4741
 
#: using-d-i.xml:3074
 
5095
#: using-d-i.xml:3246
4742
5096
#, no-c-format
4743
5097
msgid ""
4744
5098
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
4760
5114
"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。"
4761
5115
 
4762
5116
#. Tag: para
4763
 
#: using-d-i.xml:3087
 
5117
#: using-d-i.xml:3259
4764
5118
#, no-c-format
4765
5119
msgid ""
4766
5120
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4770
5124
"法です。"
4771
5125
 
4772
5126
#. Tag: para
4773
 
#: using-d-i.xml:3092
 
5127
#: using-d-i.xml:3264
4774
5128
#, no-c-format
4775
5129
msgid ""
4776
5130
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
4780
5134
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
4781
5135
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
4782
5136
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
4783
 
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
 
5137
"the person who will continue the installation remotely."
4784
5138
msgstr ""
4785
5139
"<phrase arch=\"not-s390\">この新しいエントリを選択したら、</phrase>インストー"
4786
5140
"ルするシステムに接続するための新しいパスワード (とその確認) を入力してくださ"
4787
5141
"い。これで以上です。今、リモートでログインするよう促す画面が出ているはずで"
4788
5142
"す。ユーザ名は <emphasis>installer</emphasis>、パスワードは先ほど入力した物を"
4789
5143
"使用してください。この画面にある重要な細かい点として、このシステムの指紋 "
4790
 
"(fingerprint) があります。この指紋を<quote>リモートでインストールを続ける人</"
4791
 
"quote>に、安全に転送する必要があります。"
 
5144
"(fingerprint) があります。この指紋を、リモートでインストールを続ける人に、安"
 
5145
"全に転送する必要があります。"
4792
5146
 
4793
5147
#. Tag: para
4794
 
#: using-d-i.xml:3104
 
5148
#: using-d-i.xml:3276
4795
5149
#, no-c-format
4796
5150
msgid ""
4797
5151
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
4802
5156
"メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。"
4803
5157
 
4804
5158
#. Tag: para
4805
 
#: using-d-i.xml:3110
 
5159
#: using-d-i.xml:3282
4806
5160
#, no-c-format
4807
5161
msgid ""
4808
5162
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
4833
5187
"認してください。"
4834
5188
 
4835
5189
#. Tag: para
4836
 
#: using-d-i.xml:3127
 
5190
#: using-d-i.xml:3299
4837
5191
#, no-c-format
4838
5192
msgid ""
4839
5193
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
4856
5210
"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。"
4857
5211
 
4858
5212
#. Tag: para
4859
 
#: using-d-i.xml:3140
 
5213
#: using-d-i.xml:3312
4860
5214
#, no-c-format
4861
5215
msgid ""
4862
5216
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
4878
5232
"用は必要最小限にするべきです。"
4879
5233
 
4880
5234
#. Tag: para
4881
 
#: using-d-i.xml:3153
 
5235
#: using-d-i.xml:3325
4882
5236
#, no-c-format
4883
5237
msgid ""
4884
5238
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
4901
5255
"もう一度行う必要があります。"
4902
5256
 
4903
5257
#. Tag: para
4904
 
#: using-d-i.xml:3169
 
5258
#: using-d-i.xml:3341
4905
5259
#, no-c-format
4906
5260
msgid ""
4907
5261
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
4920
5274
"べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。"
4921
5275
 
4922
5276
#. Tag: para
4923
 
#: using-d-i.xml:3179
 
5277
#: using-d-i.xml:3351
4924
5278
#, no-c-format
4925
5279
msgid ""
4926
5280
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
4935
5289
"インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。"
4936
5290
 
4937
5291
#. Tag: title
4938
 
#: using-d-i.xml:3199
 
5292
#: using-d-i.xml:3371
4939
5293
#, no-c-format
4940
5294
msgid "Loading Missing Firmware"
4941
5295
msgstr "見つからないファームウェアの読み込み"
4942
5296
 
4943
5297
#. Tag: para
4944
 
#: using-d-i.xml:3200
 
5298
#: using-d-i.xml:3372
4945
5299
#, no-c-format
4946
5300
msgid ""
4947
5301
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
4956
5310
"が必要になります。"
4957
5311
 
4958
5312
#. Tag: para
4959
 
#: using-d-i.xml:3208
 
5313
#: using-d-i.xml:3380
4960
5314
#, no-c-format
4961
5315
msgid ""
4962
5316
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
4974
5328
"ジュールを再読込します。"
4975
5329
 
4976
5330
#. Tag: para
4977
 
#: using-d-i.xml:3218
 
5331
#: using-d-i.xml:3390
4978
5332
#, no-c-format
4979
5333
msgid ""
4980
5334
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
4992
5346
"す。</phrase>"
4993
5347
 
4994
5348
#. Tag: para
4995
 
#: using-d-i.xml:3228
 
5349
#: using-d-i.xml:3400
4996
5350
#, no-c-format
4997
5351
msgid ""
4998
5352
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
5004
5358
"にご注意ください。"
5005
5359
 
5006
5360
#. Tag: para
5007
 
#: using-d-i.xml:3235
 
5361
#: using-d-i.xml:3407
5008
5362
#, no-c-format
5009
5363
msgid ""
5010
5364
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
5020
5374
"(<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告ください。"
5021
5375
 
5022
5376
#. Tag: title
5023
 
#: using-d-i.xml:3246
 
5377
#: using-d-i.xml:3418
5024
5378
#, no-c-format
5025
5379
msgid "Preparing a medium"
5026
5380
msgstr "メディアの準備"
5027
5381
 
5028
5382
#. Tag: para
5029
 
#: using-d-i.xml:3247
 
5383
#: using-d-i.xml:3419
5030
5384
#, no-c-format
5031
5385
msgid ""
5032
5386
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
5046
5400
"されている、FAT を使用するのをお勧めします。"
5047
5401
 
5048
5402
#. Tag: para
5049
 
#: using-d-i.xml:3257
 
5403
#: using-d-i.xml:3429
5050
5404
#, no-c-format
5051
5405
msgid ""
5052
5406
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
5061
5415
"スの tarball をダウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだけです。"
5062
5416
 
5063
5417
#. Tag: para
5064
 
#: using-d-i.xml:3271
 
5418
#: using-d-i.xml:3443
5065
5419
#, no-c-format
5066
5420
msgid ""
5067
5421
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
5077
5431
"ケージを含むかもしれません。"
5078
5432
 
5079
5433
#. Tag: para
5080
 
#: using-d-i.xml:3285
 
5434
#: using-d-i.xml:3457
5081
5435
#, no-c-format
5082
5436
msgid ""
5083
5437
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
5089
5443
"から入手できます。"
5090
5444
 
5091
5445
#. Tag: title
5092
 
#: using-d-i.xml:3294
 
5446
#: using-d-i.xml:3466
5093
5447
#, no-c-format
5094
5448
msgid "Firmware and the Installed System"
5095
5449
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
5096
5450
 
5097
5451
#. Tag: para
5098
 
#: using-d-i.xml:3295
 
5452
#: using-d-i.xml:3467
5099
5453
#, no-c-format
5100
5454
msgid ""
5101
5455
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
5113
5467
"がわずかにあります。"
5114
5468
 
5115
5469
#. Tag: para
5116
 
#: using-d-i.xml:3304
 
5470
#: using-d-i.xml:3476
5117
5471
#, no-c-format
5118
5472
msgid ""
5119
5473
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
5129
5483
"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"
5130
5484
 
5131
5485
#. Tag: para
5132
 
#: using-d-i.xml:3312
 
5486
#: using-d-i.xml:3484
5133
5487
#, no-c-format
5134
5488
msgid ""
5135
5489
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
5141
5495
"トールしたシステムで動作しないでしょう。"
5142
5496
 
5143
5497
#. Tag: para
5144
 
#: using-d-i.xml:3319
 
5498
#: using-d-i.xml:3491
5145
5499
#, no-c-format
5146
5500
msgid ""
5147
5501
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
5155
5509
"</emphasis>。"
5156
5510
 
5157
5511
#~ msgid ""
5158
 
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
5159
 
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
5160
 
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
5161
 
#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
5162
 
#~ msgstr ""
5163
 
#~ "<command>tasksel</command> で選択したパッケージを、今度は <command>apt-"
5164
 
#~ "get</command> プログラムと <command>dpkg</command> プログラムでそれぞれダ"
5165
 
#~ "ウンロード・展開し、インストールします。口うるさいプログラムが、ユーザから"
5166
 
#~ "の情報をもっと必要とする場合は、この処理中に入力をうながしてきます。"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid ""
5169
 
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
5170
 
#~ msgstr "CD-ROM やハードディスクにある ISO ファイルシステムを探します。"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid ""
5173
 
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
5174
 
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
5175
 
#~ "terminated."
5176
 
#~ msgstr ""
5177
 
#~ "また、X 端末から SSH セッションを実行しているなら、接続が終了するまでウィ"
5178
 
#~ "ンドウのリサイズを行うべきではありません。"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid ""
5181
 
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
5182
 
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
5183
 
#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
5184
 
#~ "MIPS kernel development."
5185
 
#~ msgstr ""
5186
 
#~ "現在 DECstation では、利用できるロード可能キーマップがありません。そのた"
5187
 
#~ "め、キーボードの選択をスキップして、デフォルトのカーネルキーマップ (LK201 "
5188
 
#~ "US) を保持する必要があります。Linux/MIPS カーネル開発に依存して、これは今"
5189
 
#~ "後変わるかもしれません。"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
5192
 
#~ msgstr "<command>delo</command> インストーラ"
5193
 
 
5194
 
#~ msgid ""
5195
 
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
5196
 
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
5197
 
#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
5198
 
#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
5199
 
#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
5200
 
#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
5201
 
#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
5202
 
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
5203
 
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
5204
 
#~ "replaceable></userinput>\n"
5205
 
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
5206
 
#~ msgstr ""
5207
 
#~ "DECstations でのブートローダは <command>DELO</command> です。それを、カー"
5208
 
#~ "ネル (インストーラが自動的に行います) と同じハードディスクにインストールし"
5209
 
#~ "なければなりません。DELO は <filename>/etc/delo.conf</filename> の中で設定"
5210
 
#~ "した、異なる構成をサポートします。各構成は一意な名前を持っています。インス"
5211
 
#~ "トーラによって作成されるデフォルト設定は <quote>linux</quote> です。DELO "
5212
 
#~ "がインストールされた後、ファームウェアのプロンプトに以下のように入力してく"
5213
 
#~ "ださい。<informalexample><screen>\n"
5214
 
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
5215
 
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
5216
 
#~ "replaceable></userinput>\n"
5217
 
#~ "</screen></informalexample> ハードディスクからシステムを起動できます。"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
5220
 
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid ""
5223
 
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
5224
 
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
5225
 
#~ msgstr ""
5226
 
#~ "起動を行う TurboChannel デバイス。ほとんどの DECstations では、オンボード"
5227
 
#~ "コントローラは <userinput>3</userinput> となる"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
5230
 
#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid ""
5233
 
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
5234
 
#~ "installed"
5235
 
#~ msgstr ""
5236
 
#~ "<command>DELO</command> がインストールされているハードディスクの SCSI ID"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid ""
5239
 
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
5240
 
#~ "filename> resides"
5241
 
#~ msgstr ""
5242
 
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> が存在するパーティション番号の数"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "name"
5245
 
#~ msgstr "name"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid ""
5248
 
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
5249
 
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
5250
 
#~ msgstr ""
5251
 
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> の設定項目名。デフォルトは "
5252
 
#~ "<quote>linux</quote> となる"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid ""
5255
 
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
5256
 
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
5257
 
#~ "to use"
5258
 
#~ msgstr ""
5259
 
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> がディスクの第1パーティションにあり、"
5260
 
#~ "デフォルト設定で起動する場合、以下のようにするだけで充分です。"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
5263
 
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid ""
5266
 
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
5267
 
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
5268
 
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
5269
 
#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
5270
 
#~ msgstr ""
5271
 
#~ "<emphasis>グラフィカル</emphasis>版インストーラでは、テキスト版と比べて、"
5272
 
#~ "まだいくつか制限があることに注意してください。暗号化については、暗号化キー"
5273
 
#~ "に <emphasis>パスフレーズ</emphasis> を使用するボリュームのみ作成できま"
5274
 
#~ "す。"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "autopartkit"
5277
 
#~ msgstr "autopartkit"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid ""
5280
 
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
5281
 
#~ "preferences."
5282
 
#~ msgstr ""
5283
 
#~ "プリセットされたユーザの選択によって、自動的に全ディスクを分割します。"
 
5512
#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
 
5513
#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "
 
5514
#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to "
 
5515
#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main "
 
5516
#~ "menu of the installer."
 
5517
#~ msgstr ""
 
5518
#~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場"
 
5519
#~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語"
 
5520
#~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"