934
947
"トールされず、いずれの地域もサポートしません。"
940
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
941
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
942
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
943
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
944
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
945
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
946
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
949
"言語選択時に、その言語が複数の国<footnote> <para> 技術的には、言語に対し国"
950
"コードが異なる複数のロケールが存在します。</para> </footnote>で公用語とされて"
951
"いる場合、その国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、"
952
"<guimenuitem>その他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、"
953
"大陸のリストを表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
959
"If the language has only one country associated with it, that country will "
960
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
961
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
962
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
965
"その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場合、"
966
"まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語選択オプ"
967
"ションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"
973
"A default locale will be selected based on the selected language and "
974
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
975
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
976
"locales to be generated for the installed system."
978
"デフォルトのロケールは、選択した言語と国を基に選択されます。優先度を「中」・"
979
"「低」でインストールしている場合は、インストールしているシステムのデフォルト"
980
"のロケールを変更したり、追加ロケールを生成したりできます。"
953
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
954
"language that is recognized as an official language for more than one "
955
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
956
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
957
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
958
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
959
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
960
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
962
"次は地理的な場所を選択するよう求められます。言語選択時に、その言語が複数の国"
963
"で公用語とされている場合<footnote> <para> 技術的な用語として、言語に対し国"
964
"コードが異なるぶんだけ、複数のロケールが存在します。</para> </footnote>、その"
965
"国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、<guimenuitem>そ"
966
"の他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、大陸のリストを"
967
"表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
973
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
974
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
975
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
976
"option to select countries on a different continent."
978
"言語に対して国がひとつしかない場合、国のリストには、その国が属する大陸か地域"
979
"を表示し、その国をデフォルトで選択状態とします。別の大陸にある国を選択したけ"
980
"れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を選択してください。"
986
"It is important to select the country where you live or where you are "
987
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
990
"インストールしたシステムのタイムゾーンを設定するため、あなたが住む、ないし設"
997
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
998
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
999
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
1000
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
1001
"priority you can always select your preferred locale from those available "
1002
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
1003
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
1004
"language and country."
1006
"ロケールが定義されていない言語と国の組み合わせを選択して、その言語に複数のロ"
1007
"ケールが存在する場合、インストールしたシステムのデフォルトロケールを、その中"
1008
"から選ぶことになります<footnote> <para> 優先度が中や低では、選択した言語で有"
1009
"効なロケールの中から、常に好みのものを選択することになります (複数ある場合)。"
1010
"</para> </footnote>。そうでなければ、デフォルトロケールは選択した言語と国をも"
1014
#: using-d-i.xml:595
1017
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
1018
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
1020
"前の段落で説明したように選択されたデフォルトロケールは、文字コードに "
1021
"<firstterm>UTF-8</firstterm> を使用します。"
1024
#: using-d-i.xml:600
1027
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
1028
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
1029
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
1030
"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-"
1031
"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
1032
"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
1033
"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
1036
"優先度低でインストールしている場合、追加ロケール (いわゆる<quote>レガシー</"
1037
"quote>ロケール<footnote> <para> レガシーロケールとは、UTF-8 を使用しないけれ"
1038
"ど、ISO 8859-1 (西欧言語で利用) や EUC-JP (日本語で利用) といった文字エ"
1039
"ンコードを使用する旧標準の一種です。</para> </footnote>を含む) を選択して、イ"
1040
"ンストールしたシステム用に生成できます。この場合、選択したロケールの中からど"
1041
"れをデフォルトロケールにするか尋ねられます。"
1044
#: using-d-i.xml:624
985
1046
msgid "Choosing a Keyboard"
986
1047
msgstr "キーボード選択"
1050
#: using-d-i.xml:626
992
1053
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
993
1054
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
994
1055
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
995
1056
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
996
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
1057
"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
997
1058
"have completed the installation)."
999
1060
"キーボードは、しばしば言語で使用する文字に合わされています。使用しているキー"
1000
1061
"ボードに一致するレイアウトを選択するか、希望のキーボードレイアウトが表示され"
1001
1062
"なければ、近いものを選択してください。いったんシステムのインストールが完了す"
1002
1063
"れば、もっと広い範囲からキーボードレイアウトを選ぶことができます (インストー"
1003
"ルが完了した後に、root で <command>kbdconfig</command> を 実行してください)。"
1064
"ルが完了した後に、root で <command>kbd-config</command> を 実行してくださ"
1006
#: using-d-i.xml:596
1068
#: using-d-i.xml:636
1009
1071
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1237
#: using-d-i.xml:792
1299
#: using-d-i.xml:823
1301
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1303
"インストーラは、s390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
1306
#: using-d-i.xml:836
1240
1309
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1241
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1242
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1243
"system will assume that time zone."
1245
"インストール処理の初期に選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイムゾー"
1246
"ンの一覧を表示します。あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、システ"
1247
"ムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。"
1250
#: using-d-i.xml:799
1310
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
1311
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
1312
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
1314
"インストール処理のはじめの方で選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイ"
1315
"ムゾーンの一覧を表示します。あなたの所在地にタイムゾーンがひとつしかなく、デ"
1316
"フォルトインストールを行っている場合、システムは一覧を表示せず、そのタイム"
1320
#: using-d-i.xml:844
1323
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
1324
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
1327
"エキスパートモードや優先度中でインストールしている場合、タイムゾーンに<quote>"
1328
"協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。"
1331
#: using-d-i.xml:850
1253
1334
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1368
1452
"guimenuitem> を選んでください。"
1371
#: using-d-i.xml:900
1455
#: using-d-i.xml:952
1457
msgid "Supported partitioning options"
1458
msgstr "サポートするパーティション分割オプション"
1461
#: using-d-i.xml:953
1464
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
1465
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
1466
"and advanced block devices."
1468
"&d-i; で使用するパーティション分割ツールは、かなり万能です。これにより、さま"
1469
"ざまなパーティションテーブル、ファイルシステム、高度ブロックデバイスを用い"
1470
"て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。"
1473
#: using-d-i.xml:959
1476
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
1477
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
1478
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
1479
"partition table used by default can for example be different for large "
1480
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
1481
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
1482
"priorities sensible defaults will be used."
1484
"厳密に、どのオプションが利用できるかは、主にアーキテクチャに依存しますが、そ"
1485
"の他の要因もあります。例えば、内部メモリが制限されたシステムでは、いくつかの"
1486
"オプションは使用できないでしょう。さらにデフォルトも変わるかもしれません。例"
1487
"えば、大容量ハードディスクに対する、デフォルトのパーティションテーブルのタイ"
1488
"プは、より小さいハードディスクのものと異なっている場合があります。debconf 優"
1489
"先度が中ないし低でインストールしているときのみ、いくつかのオプションを変更で"
1490
"きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。"
1493
#: using-d-i.xml:970
1496
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
1497
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
1499
"インストーラは、さまざまな形の高度なパーティションやストレージデバイスを (ほ"
1500
"とんどの場合組み合わせて)、サポートします。"
1503
#: using-d-i.xml:977
1505
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
1506
msgstr "論理ボリュームマネージメント"
1509
#: using-d-i.xml:980
1511
msgid "Software RAID"
1512
msgstr "ソフトウェア RAID"
1515
#: using-d-i.xml:981
1517
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
1518
msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。"
1521
#: using-d-i.xml:985
1527
#: using-d-i.xml:987
1530
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
1532
"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)"
1535
#: using-d-i.xml:989
1538
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
1539
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
1540
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
1541
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
1543
"<quote>fake RAID</quote> や <quote>BIOS RAID</quote> とも呼ばれます。現在のと"
1544
"ころ、シリアル ATA RAID はインストーラ起動時に有効にした場合にのみ利用できま"
1545
"す。詳細情報が <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">私たちの Wiki</ulink> にあり"
1549
#: using-d-i.xml:995
1551
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
1552
msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (試験的)"
1555
#: using-d-i.xml:997
1558
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
1559
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
1560
"installer is booted."
1562
"情報は <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">私たちの Wiki</ulink> をご覧くださ"
1563
"い。現在のところ、マルチパスはインストーラ起動時に有効にした場合にのみ利用で"
1567
#: using-d-i.xml:1004
1569
msgid "The following file systems are supported."
1570
msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。"
1573
#: using-d-i.xml:1009
1576
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1577
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
1580
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
1581
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
1585
#: using-d-i.xml:1014
1588
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
1589
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
1590
"partitioning is used."
1592
"ほとんどの場合、デフォルトのファイルシステムに ext3 が選択されています。ガイ"
1593
"ドパーティション分割を使用する際、<filename>/boot</filename> パーティションの"
1594
"デフォルトには ext2 が選択されます。"
1597
#: using-d-i.xml:1019
1599
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1601
"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
1604
#: using-d-i.xml:1022
1606
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
1608
"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
1611
#: using-d-i.xml:1025
1614
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
1616
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (オプション。全アーキテクチャで使用できるわけで"
1620
#: using-d-i.xml:1027
1623
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
1624
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
1625
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
1626
"version 3 of the file system is supported."
1628
"Reiser ファイルシステムは、もはやデフォルトではサポートされません。インストー"
1629
"ラが、中ないし低 debconf 優先度で動作させると、<classname>partman-reiserfs</"
1630
"classname> コンポーネントを選択して有効にできます。バージョン 3 のみサポート"
1634
#: using-d-i.xml:1034
1640
#: using-d-i.xml:1035
1643
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
1646
"フラッシュメモリを読むために、ある種のシステムで使用します。新しい jffs2 パー"
1650
#: using-d-i.xml:1040
1656
#: using-d-i.xml:1041
1659
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
1660
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
1662
"既存のパーティションを認識し、マウントポイントを割り当てられます。新しい "
1663
"qnx4 パーティションは作成できません。"
1666
#: using-d-i.xml:1045
1668
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1669
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
1672
#: using-d-i.xml:1048
1674
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
1675
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)"
1678
#: using-d-i.xml:1050
1681
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
1682
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
1684
"既存の NTFS パーティションのサイズ変更とマウントポイントの割り当てができま"
1685
"す。新しい NTFS パーティションは作成できません。"
1688
#: using-d-i.xml:1060
1373
1690
msgid "Guided Partitioning"
1374
1691
msgstr "ガイドパーティション分割"
1377
#: using-d-i.xml:901
1694
#: using-d-i.xml:1061
1380
1697
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1498
1815
"依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。"
1501
#: using-d-i.xml:982
1818
#: using-d-i.xml:1142
1503
1820
msgid "Partitioning scheme"
1504
1821
msgstr "パーティション分割方法"
1507
#: using-d-i.xml:983
1824
#: using-d-i.xml:1143
1509
1826
msgid "Minimum space"
1513
#: using-d-i.xml:984
1830
#: using-d-i.xml:1144
1515
1832
msgid "Created partitions"
1516
1833
msgstr "作成するパーティション"
1519
#: using-d-i.xml:990
1836
#: using-d-i.xml:1150
1521
1838
msgid "All files in one partition"
1522
1839
msgstr "All files in one partition"
1525
#: using-d-i.xml:991
1842
#: using-d-i.xml:1151
1531
#: using-d-i.xml:992
1848
#: using-d-i.xml:1152
1533
1850
msgid "<filename>/</filename>, swap"
1534
1851
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1537
#: using-d-i.xml:994
1854
#: using-d-i.xml:1154
1539
1856
msgid "Separate /home partition"
1540
1857
msgstr "Separate /home partition"
1543
#: using-d-i.xml:995
1860
#: using-d-i.xml:1155
1549
#: using-d-i.xml:996
1866
#: using-d-i.xml:1156
1551
1868
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1552
1869
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1555
#: using-d-i.xml:1000
1872
#: using-d-i.xml:1160
1557
1874
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1558
1875
msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1561
#: using-d-i.xml:1001
1878
#: using-d-i.xml:1161
1563
1880
msgid "<entry>1GB</entry>"
1564
1881
msgstr "<entry>1GB</entry>"
1567
#: using-d-i.xml:1002
1884
#: using-d-i.xml:1162
1570
1887
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1974
2279
"故障したディスクの箇所に予備のディスクをセットできます。</para><para>おわかり"
1975
2280
"のように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同程度の信頼性を持ちます。一方、"
1976
2281
"パリティ情報を計算するため、RAID0 より書き込み操作が少し遅いかもしれません。"
1977
"</para></listitem> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイ"
1978
"スが 1 つではなく 2 つであるという点を除き、RAID5 と似ています。</"
1979
"para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが故障するまで存続できます。</"
1980
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
1981
"term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリング (RAID1) "
1982
"を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</replaceable> 個のコピー"
1983
"を作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じデバイスに同じデータを"
1984
"格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> のデフォルト値は 2 で"
1985
"すが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用するパーティションの数"
1986
"は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。RAID10 はコピーを分配"
1987
"するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルトは near コピーです。"
1988
"near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全てのコピーを分配します。"
1989
"far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全てのコピーを分配します。"
1990
"offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングしたものをコピーします。"
1991
"</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避しつつ、信頼性と冗長"
1992
"性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </varlistentry> </"
1993
"variablelist> まとめると以下のようになります。"
2282
"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
2283
"term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイスが 1 つではなく 2 つであるとい"
2284
"う点を除き、RAID5 と似ています。</para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが"
2285
"故障するまで存続できます。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2286
"<term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリ"
2287
"ング (RAID1) を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</"
2288
"replaceable> 個のコピーを作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じ"
2289
"デバイスに同じデータを格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> "
2290
"のデフォルト値は 2 ですが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用する"
2291
"パーティションの数は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。"
2292
"RAID10 はコピーを分配するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルト"
2293
"は near コピーです。near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全ての"
2294
"コピーを分配します。far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全ての"
2295
"コピーを分配します。offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングした"
2296
"ものをコピーします。</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避"
2297
"しつつ、信頼性と冗長性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </"
2298
"varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。"
1996
#: using-d-i.xml:1300
2301
#: using-d-i.xml:1454
2002
#: using-d-i.xml:1301
2307
#: using-d-i.xml:1455
2004
2309
msgid "Minimum Devices"
2005
2310
msgstr "デバイス最小構成数"
2008
#: using-d-i.xml:1302
2313
#: using-d-i.xml:1456
2010
2315
msgid "Spare Device"
2011
2316
msgstr "予備デバイス"
2014
#: using-d-i.xml:1303
2319
#: using-d-i.xml:1457
2016
2321
msgid "Survives disk failure?"
2017
2322
msgstr "ディスク破損に耐えるか?"
2020
#: using-d-i.xml:1304
2325
#: using-d-i.xml:1458
2022
2327
msgid "Available Space"
2023
2328
msgstr "利用可能領域"
2026
#: using-d-i.xml:1310
2331
#: using-d-i.xml:1464
2032
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
2337
#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
2034
2339
msgid "<entry>2</entry>"
2035
2340
msgstr "<entry>2</entry>"
2038
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
2343
#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
2040
2345
msgid "<entry>no</entry>"
2041
msgstr "<entry>×</entry>"
2346
msgstr "<entry>no</entry>"
2044
#: using-d-i.xml:1314
2349
#: using-d-i.xml:1468
2046
2351
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2047
2352
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数"
2050
#: using-d-i.xml:1318
2355
#: using-d-i.xml:1472
2056
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
2361
#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
2058
2363
msgid "optional"
2062
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
2367
#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
2064
2369
msgid "<entry>yes</entry>"
2065
msgstr "<entry>○</entry>"
2370
msgstr "<entry>yes</entry>"
2068
#: using-d-i.xml:1322
2373
#: using-d-i.xml:1476
2070
2375
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2071
2376
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ"
2074
#: using-d-i.xml:1326
2379
#: using-d-i.xml:1480
2080
#: using-d-i.xml:1327
2385
#: using-d-i.xml:1481
2082
2387
msgid "<entry>3</entry>"
2083
2388
msgstr "<entry>3</entry>"
2086
#: using-d-i.xml:1330
2391
#: using-d-i.xml:1484
2089
2394
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
3055
3360
"では、インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。より低い優"
3056
3361
"先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。"
3364
#: using-d-i.xml:2112
3367
"When packages are installed using the package management system, it will by "
3368
"default also install packages that are recommended by those packages. "
3369
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
3370
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
3371
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
3374
"パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールした際、デフォルトで"
3375
"は、そのパッケージが推奨しているパッケージもインストールされます。推奨パッ"
3376
"ケージは、選択したソフトウェアの核となる機能にとって厳密には必要ではありませ"
3377
"んが、ソフトウェアを拡張し、パッケージメンテナ視点で、通常そのソフトウェアと"
3378
"同時に入っているべきパッケージです。"
3381
#: using-d-i.xml:2122
3384
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
3385
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
3386
"described above only takes effect after this point in the installation "
3389
"技術的な理由で、ベースシステムのインストール中にインストールされるパッケージ"
3390
"は、<quote>推奨</quote>が含まれていません。前述の規則は、インストールプロセス"
3391
"中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。"
3059
#: using-d-i.xml:1963
3394
#: using-d-i.xml:2134
3061
3396
msgid "Setting Up Users And Passwords"
3062
3397
msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ"
3065
#: using-d-i.xml:1964
3400
#: using-d-i.xml:2135
3068
3403
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3614
3959
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3615
3960
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3616
3961
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3617
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3618
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3962
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
3963
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
3964
"<literal>desktop=lxde</literal>."
3620
3966
"インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することはで"
3621
3967
"きません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使用し"
3622
3968
"たり、インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで <literal>tasks="
3623
3969
"\"standard, kde-desktop\"</literal> と指定して、&d-i; が GNOME ではなく KDE "
3624
3970
"デスクトップ環境をインストールするようにできます。また、"
3625
"<literal>desktop=xfce</literal> とすると、もっと軽量な Xfce デスクトップ環境"
3629
#: using-d-i.xml:2323
3632
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3633
"actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3634
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3635
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3636
"you are using a DVD image or any other installation method."
3638
"KDE や Xfce に必要なパッケージが有効な場合のみ動作することに注意してくださ"
3639
"い。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要なパッケージが後の "
3640
"CD に入っているので、ミラーサイトからダウンロードする必要があります。DVD イ"
3641
"メージやその他のインストール方法では、KDE や Xfce のインストールがうまくいく"
3645
#: using-d-i.xml:2331
3971
"<literal>desktop=xfce</literal> や <literal>desktop=lxde</literal> とすると、"
3972
"もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択できます。"
3975
#: using-d-i.xml:2499
3978
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
3979
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
3980
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
3981
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
3983
"いくつかの CD イメージ (businesscard, netinst, DVD) では、グラフィカルブート"
3984
"メニューから希望のデスクトップ環境の選択することもできます。メインメニューの "
3985
"<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop "
3986
"environments</quote> を探してください。"
3989
#: using-d-i.xml:2506
3992
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
3993
"environment are actually available. If you are installing using a single "
3994
"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
3995
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
3996
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
3999
"希望のデスクトップ環境に必要なパッケージが、実際に有効な場合にのみ動作するこ"
4000
"とに注意してください。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要な"
4001
"パッケージが後の CD に入っているので、ミラーサイトからダウンロードする必要が"
4002
"あります。DVD イメージやその他のインストール方法では、KDE, Xfce, LXDE のイン"
4006
#: using-d-i.xml:2516
3648
4009
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3665
#: using-d-i.xml:2343
4026
#: using-d-i.xml:2527
4029
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
4030
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
4031
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
4032
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
4035
"<quote>標準システム</quote> タスクは、優先度が <quote>標準</quote> のパッケー"
4036
"ジをインストールします。ここには、通常どんな Linux や Unix のシステムでも有効"
4037
"な、たくさんの共通ユーティリティを含んでいます。何をしようとしているのか解っ"
4038
"ていて、本当に最小限のシステムが必要なのでなければ、このタスクを選択したまま"
4042
#: using-d-i.xml:2535
4045
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
4046
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
4047
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
4048
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
4049
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
4050
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
4051
"packages for that (if available)."
4053
"言語選択で、デフォルトロケールに <quote>C</quote> ロケール以外を選択した場"
4054
"合、<command>tasksel</command> は、そのロケールで定義されている地域化タスクが"
4055
"あるかチェックし、関連する地域化パッケージを自動的にインストールしようとしま"
4056
"す。これには例えば単語集や、あなたの言語の特殊なフォントが含まれます。デスク"
4057
"トップ環境を選択している場合、適切な地域化パッケージも (有効なら) インストー"
4061
#: using-d-i.xml:2545
3668
4064
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3777
4163
"す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。"
3780
#: using-d-i.xml:2426
3782
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3783
msgstr "ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール"
3786
#: using-d-i.xml:2427
3789
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3790
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3791
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
3792
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3793
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3794
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3795
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3796
"GNU/Linux from a floppy instead."
3798
"あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、インストーラは Debian "
3799
"をインストールしたディスクの最初のセクタに <command>aboot</command> を書きこ"
3800
"みます。同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 "
3801
"または Digital Unix または Tru64 Unix, OpenVMS) を<emphasis>起動できない</"
3802
"emphasis>ことに<emphasis>充分</emphasis>注意してください。さらに、Debian をイ"
3803
"ンストールしたディスクに異なる OS をインストールすれば、代わりにフロッピーか"
3804
"ら GNU/Linux を起動しなければならないでしょう。"
3807
#: using-d-i.xml:2447
4166
#: using-d-i.xml:2621
3809
4168
msgid "<command>palo</command>-installer"
3810
4169
msgstr "<command>palo</command> インストーラ"
3813
#: using-d-i.xml:2448
4172
#: using-d-i.xml:2622
3816
4175
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
4415
4774
"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。"
4418
#: using-d-i.xml:2852
4777
#: using-d-i.xml:3026
4420
4779
msgid "Continue Without Boot Loader"
4421
4780
msgstr "ブートローダなしで継続"
4424
#: using-d-i.xml:2854
4783
#: using-d-i.xml:3028
4427
4786
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
4428
4787
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4429
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4430
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4431
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4432
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4788
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
4434
4790
"このオプションは、アーキテクチャ/サブアーキテクチャにブートローダがない、ある"
4435
4791
"いはインストールする気がない (例えば、既存のブートローダを使用するつもりであ"
4436
4792
"るとか) 時に、ブートローダをインストールしていなくても、インストールを完了す"
4437
"るのに利用できます。<phrase arch=\"m68k\">GNU/Linux を起動するために、オリジ"
4438
"ナルの OS を維持しなければならないような、Macintosh, Atari, Amiga といったシ"
4439
"ステムでは、このオプションが特に役に立ちます。</phrase>"
4442
#: using-d-i.xml:2863
4796
#: using-d-i.xml:3035
4445
4799
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4497
4851
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
4500
#: using-d-i.xml:2903
4854
#: using-d-i.xml:3075
4503
4857
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4504
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
4505
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4506
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
4507
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
4508
"local time instead of UTC.</phrase>"
4858
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
4859
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
4860
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
4861
"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4862
"instead of UTC.</phrase>"
4510
4864
"エキスパートモードでは、常に時計を UTC にあわせるかどうかを選択することになり"
4511
"ます。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地"
4512
"時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択"
4513
"してください。</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS や Windows を使用するシステ"
4514
"ムは、通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく"
4515
"現地時間を選択してください。</phrase>"
4865
"ます。<phrase arch=\"powerpc\">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地時間に"
4866
"あわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してく"
4867
"ださい。</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS や Windows を使用するシステムは、"
4868
"通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時"
4869
"間を選択してください。</phrase>"
4518
#: using-d-i.xml:2914
4872
#: using-d-i.xml:3086
4521
4875
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
5158
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
5159
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
5160
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
5161
#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
5163
#~ "<command>tasksel</command> で選択したパッケージを、今度は <command>apt-"
5164
#~ "get</command> プログラムと <command>dpkg</command> プログラムでそれぞれダ"
5165
#~ "ウンロード・展開し、インストールします。口うるさいプログラムが、ユーザから"
5166
#~ "の情報をもっと必要とする場合は、この処理中に入力をうながしてきます。"
5169
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
5170
#~ msgstr "CD-ROM やハードディスクにある ISO ファイルシステムを探します。"
5173
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
5174
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
5177
#~ "また、X 端末から SSH セッションを実行しているなら、接続が終了するまでウィ"
5178
#~ "ンドウのリサイズを行うべきではありません。"
5181
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
5182
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
5183
#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
5184
#~ "MIPS kernel development."
5186
#~ "現在 DECstation では、利用できるロード可能キーマップがありません。そのた"
5187
#~ "め、キーボードの選択をスキップして、デフォルトのカーネルキーマップ (LK201 "
5188
#~ "US) を保持する必要があります。Linux/MIPS カーネル開発に依存して、これは今"
5191
#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
5192
#~ msgstr "<command>delo</command> インストーラ"
5195
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
5196
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
5197
#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
5198
#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
5199
#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
5200
#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
5201
#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
5202
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
5203
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
5204
#~ "replaceable></userinput>\n"
5205
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
5207
#~ "DECstations でのブートローダは <command>DELO</command> です。それを、カー"
5208
#~ "ネル (インストーラが自動的に行います) と同じハードディスクにインストールし"
5209
#~ "なければなりません。DELO は <filename>/etc/delo.conf</filename> の中で設定"
5210
#~ "した、異なる構成をサポートします。各構成は一意な名前を持っています。インス"
5211
#~ "トーラによって作成されるデフォルト設定は <quote>linux</quote> です。DELO "
5212
#~ "がインストールされた後、ファームウェアのプロンプトに以下のように入力してく"
5213
#~ "ださい。<informalexample><screen>\n"
5214
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
5215
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
5216
#~ "replaceable></userinput>\n"
5217
#~ "</screen></informalexample> ハードディスクからシステムを起動できます。"
5219
#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
5220
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
5223
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
5224
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
5226
#~ "起動を行う TurboChannel デバイス。ほとんどの DECstations では、オンボード"
5227
#~ "コントローラは <userinput>3</userinput> となる"
5229
#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
5230
#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
5233
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
5236
#~ "<command>DELO</command> がインストールされているハードディスクの SCSI ID"
5239
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
5240
#~ "filename> resides"
5242
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> が存在するパーティション番号の数"
5248
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
5249
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
5251
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> の設定項目名。デフォルトは "
5252
#~ "<quote>linux</quote> となる"
5255
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
5256
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
5259
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> がディスクの第1パーティションにあり、"
5260
#~ "デフォルト設定で起動する場合、以下のようにするだけで充分です。"
5262
#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
5263
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
5266
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
5267
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
5268
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
5269
#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
5271
#~ "<emphasis>グラフィカル</emphasis>版インストーラでは、テキスト版と比べて、"
5272
#~ "まだいくつか制限があることに注意してください。暗号化については、暗号化キー"
5273
#~ "に <emphasis>パスフレーズ</emphasis> を使用するボリュームのみ作成できま"
5276
#~ msgid "autopartkit"
5277
#~ msgstr "autopartkit"
5280
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
5283
#~ "プリセットされたユーザの選択によって、自動的に全ディスクを分割します。"
5512
#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
5513
#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "
5514
#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to "
5515
#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main "
5516
#~ "menu of the installer."
5518
#~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場"
5519
#~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語"
5520
#~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"