~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv/partitioning.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: partitioning\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:01+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 17:50+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12
12
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
29
29
#. Tag: para
30
30
#: partitioning.xml:14
31
31
#, no-c-format
32
 
msgid ""
33
 
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
34
 
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
35
 
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
36
 
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
37
 
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
38
 
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
39
 
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
40
 
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
41
 
msgstr ""
42
 
"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
43
 
"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
44
 
"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
45
 
"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
46
 
"<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
47
 
"låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
48
 
"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
49
 
"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
50
 
"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
 
32
msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
 
33
msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
51
34
 
52
35
#. Tag: para
53
36
#: partitioning.xml:26
54
37
#, no-c-format
55
 
msgid ""
56
 
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
57
 
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
58
 
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
59
 
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
60
 
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
61
 
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
62
 
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
63
 
"This contains the most essential components of the system. If any other "
64
 
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
65
 
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
66
 
"scratch."
67
 
msgstr ""
68
 
"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
69
 
"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
70
 
"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
71
 
"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
72
 
"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
73
 
"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
74
 
"sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
75
 
"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
76
 
"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
77
 
"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
 
38
msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
 
39
msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
78
40
 
79
41
#. Tag: para
80
42
#: partitioning.xml:40
81
43
#, no-c-format
82
 
msgid ""
83
 
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
84
 
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
85
 
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
86
 
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
87
 
"of the system will remain working even if you get spammed."
88
 
msgstr ""
89
 
"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
90
 
"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
91
 
"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
92
 
"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
93
 
"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
94
 
"blir spammad."
 
44
msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
 
45
msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad."
95
46
 
96
47
#. Tag: para
97
48
#: partitioning.xml:48
98
49
#, no-c-format
99
 
msgid ""
100
 
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
101
 
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
102
 
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
103
 
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
104
 
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
105
 
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
106
 
"but why throw your money away?"
107
 
msgstr ""
108
 
"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
109
 
"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
110
 
"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
111
 
"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
112
 
"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
113
 
"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
114
 
"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
 
50
msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
 
51
msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
115
52
 
116
53
#. Tag: title
117
54
#: partitioning.xml:67
122
59
#. Tag: para
123
60
#: partitioning.xml:68
124
61
#, no-c-format
125
 
msgid ""
126
 
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
127
 
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
128
 
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
129
 
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
130
 
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
131
 
msgstr ""
132
 
"&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
133
 
"ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
134
 
"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
135
 
"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
136
 
"filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
 
62
msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
 
63
msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
137
64
 
138
65
#. Tag: entry
139
66
#: partitioning.xml:82
354
281
#. Tag: para
355
282
#: partitioning.xml:142
356
283
#, no-c-format
357
 
msgid ""
358
 
"The following is a list of important considerations regarding directories "
359
 
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
360
 
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
361
 
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
362
 
msgstr ""
363
 
"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
364
 
"partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
365
 
"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
366
 
"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
 
284
msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
 
285
msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
367
286
 
368
287
#. Tag: para
369
288
#: partitioning.xml:152
370
289
#, no-c-format
371
 
msgid ""
372
 
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
373
 
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
374
 
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
375
 
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
376
 
"the root partition."
377
 
msgstr ""
378
 
"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
379
 
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
380
 
"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
381
 
"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för "
382
 
"rotpartitionen."
 
290
msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
 
291
msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för rotpartitionen."
383
292
 
384
293
#. Tag: para
385
294
#: partitioning.xml:161
386
295
#, no-c-format
387
 
msgid ""
388
 
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
389
 
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
390
 
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
391
 
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
392
 
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
393
 
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
394
 
"installation should allow 4&ndash;6GB."
395
 
msgstr ""
396
 
"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
397
 
"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
398
 
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
399
 
"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
400
 
"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
401
 
"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
402
 
"eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
 
296
msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
 
297
msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
403
298
 
404
299
#. Tag: para
405
300
#: partitioning.xml:174
406
301
#, no-c-format
407
 
msgid ""
408
 
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
409
 
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
410
 
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
411
 
"system, but for most people will be dictated by the package management "
412
 
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
413
 
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
414
 
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
415
 
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
416
 
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
417
 
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
418
 
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
419
 
msgstr ""
420
 
"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
421
 
"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
422
 
"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
423
 
"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
424
 
"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
425
 
"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, "
426
 
"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
427
 
"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
428
 
"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
429
 
"300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
430
 
"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
431
 
"eller 40 MB."
 
302
msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
 
303
msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 eller 40 MB."
432
304
 
433
305
#. Tag: para
434
306
#: partitioning.xml:190
435
307
#, no-c-format
436
 
msgid ""
437
 
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
438
 
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
439
 
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
440
 
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
441
 
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
442
 
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
443
 
msgstr ""
444
 
"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
445
 
"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara "
446
 
"tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
447
 
"dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
448
 
"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
449
 
"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
450
 
"filename> på lämpligt sätt."
 
308
msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
 
309
msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt."
451
310
 
452
311
#. Tag: para
453
312
#: partitioning.xml:201
454
313
#, no-c-format
455
 
msgid ""
456
 
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
457
 
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
458
 
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
459
 
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
460
 
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
461
 
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
462
 
"directory."
463
 
msgstr ""
464
 
"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
465
 
"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
466
 
"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
467
 
"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
468
 
"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
469
 
"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
470
 
"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
 
314
msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
 
315
msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
471
316
 
472
317
#. Tag: title
473
318
#: partitioning.xml:222
478
323
#. Tag: para
479
324
#: partitioning.xml:223
480
325
#, no-c-format
481
 
msgid ""
482
 
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
483
 
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
484
 
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
485
 
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
486
 
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
487
 
"booting when the partition is large."
488
 
msgstr ""
489
 
"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-"
490
 
"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
491
 
"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
492
 
"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
493
 
"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
494
 
"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
495
 
"större."
 
326
msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
 
327
msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större."
496
328
 
497
329
#. Tag: para
498
330
#: partitioning.xml:232
499
331
#, no-c-format
500
 
msgid ""
501
 
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
502
 
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
503
 
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
504
 
"separate from the <filename>/</filename> partition."
505
 
msgstr ""
506
 
"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
507
 
"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
508
 
"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
509
 
"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
 
332
msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
 
333
msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>."
510
334
 
511
335
#. Tag: para
512
336
#: partitioning.xml:240
513
337
#, no-c-format
514
 
msgid ""
515
 
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
516
 
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
517
 
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
518
 
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
519
 
"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
520
 
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
521
 
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
522
 
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
523
 
"depending on its uses."
524
 
msgstr ""
525
 
"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
526
 
"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
527
 
"Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/"
528
 
"mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga "
529
 
"<filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB "
530
 
"stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt "
531
 
"sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. "
532
 
"Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på "
533
 
"dess användning."
 
338
msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
 
339
msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning."
534
340
 
535
341
#. Tag: para
536
342
#: partitioning.xml:252
537
343
#, no-c-format
538
 
msgid ""
539
 
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
540
 
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
541
 
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
542
 
msgstr ""
543
 
"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
544
 
"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
545
 
"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
 
344
msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
 
345
msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
546
346
 
547
347
#. Tag: para
548
348
#: partitioning.xml:259
549
349
#, no-c-format
550
 
msgid ""
551
 
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
552
 
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
553
 
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
554
 
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
555
 
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
556
 
"gigabyte (or more) of swap."
557
 
msgstr ""
558
 
"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
559
 
"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
560
 
"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
561
 
"16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
562
 
"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 "
563
 
"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
 
350
msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
 
351
msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
564
352
 
565
353
#. Tag: para
566
354
#: partitioning.xml:268
567
355
#, no-c-format
568
 
msgid ""
569
 
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
570
 
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
571
 
msgstr ""
572
 
"På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av "
573
 
"växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så "
574
 
"mycket RAM-minne som möjligt."
575
 
 
576
 
#. Tag: para
577
 
#: partitioning.xml:273
578
 
#, no-c-format
579
 
msgid ""
580
 
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
581
 
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
582
 
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
583
 
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
584
 
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
585
 
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
586
 
"better performance."
587
 
msgstr ""
588
 
"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
589
 
"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
590
 
"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
591
 
"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
592
 
"också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
593
 
"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
594
 
"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
595
 
 
596
 
#. Tag: para
597
 
#: partitioning.xml:283
598
 
#, no-c-format
599
 
msgid ""
600
 
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
601
 
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
602
 
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
603
 
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
604
 
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
605
 
msgstr ""
606
 
"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
607
 
"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor "
608
 
"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
609
 
"32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
610
 
"1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
611
 
 
612
 
#. Tag: para
613
 
#: partitioning.xml:292
614
 
#, no-c-format
615
 
msgid ""
616
 
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
617
 
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
618
 
"size-list\"/>."
619
 
msgstr ""
620
 
"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
621
 
"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
622
 
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
356
msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
 
357
msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
 
358
 
 
359
#. Tag: para
 
360
#: partitioning.xml:278
 
361
#, no-c-format
 
362
msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
 
363
msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
 
364
 
 
365
#. Tag: para
 
366
#: partitioning.xml:287
 
367
#, no-c-format
 
368
msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
369
msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
623
370
 
624
371
#. Tag: title
625
 
#: partitioning.xml:308
 
372
#: partitioning.xml:303
626
373
#, no-c-format
627
374
msgid "Device Names in Linux"
628
375
msgstr "Enhetsnamn i Linux"
629
376
 
630
377
#. Tag: para
631
 
#: partitioning.xml:309
 
378
#: partitioning.xml:304
632
379
#, no-c-format
633
 
msgid ""
634
 
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
635
 
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
636
 
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
637
 
msgstr ""
638
 
"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
639
 
"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
640
 
"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
 
380
msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
 
381
msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
641
382
 
642
383
#. Tag: para
643
 
#: partitioning.xml:317
 
384
#: partitioning.xml:312
644
385
#, no-c-format
645
386
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
646
387
msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
647
388
 
648
389
#. Tag: para
649
 
#: partitioning.xml:322
 
390
#: partitioning.xml:317
650
391
#, no-c-format
651
392
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
652
393
msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
653
394
 
654
395
#. Tag: para
655
 
#: partitioning.xml:327
656
 
#, no-c-format
657
 
msgid ""
658
 
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
659
 
"filename>."
660
 
msgstr ""
661
 
"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
662
 
"filename>."
663
 
 
664
 
#. Tag: para
665
 
#: partitioning.xml:333
666
 
#, no-c-format
667
 
msgid ""
668
 
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
669
 
"and so on."
670
 
msgstr ""
671
 
"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
672
 
"filename>."
673
 
 
674
 
#. Tag: para
675
 
#: partitioning.xml:339
676
 
#, no-c-format
677
 
msgid ""
678
 
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
679
 
"<filename>/dev/sr0</filename>."
680
 
msgstr ""
681
 
"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
682
 
"<filename>/dev/sr0</filename>."
683
 
 
684
 
#. Tag: para
685
 
#: partitioning.xml:345
686
 
#, no-c-format
687
 
msgid ""
688
 
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
689
 
"filename>."
690
 
msgstr ""
691
 
"Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
692
 
 
693
 
#. Tag: para
694
 
#: partitioning.xml:351
695
 
#, no-c-format
696
 
msgid ""
697
 
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
698
 
"filename>."
699
 
msgstr ""
700
 
"Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
701
 
 
702
 
#. Tag: para
703
 
#: partitioning.xml:357
704
 
#, no-c-format
705
 
msgid ""
706
 
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
707
 
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
708
 
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
709
 
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
710
 
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
711
 
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
712
 
"filename> in Debian). </phrase>"
713
 
msgstr ""
714
 
"Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/"
715
 
"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
716
 
"styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort. <phrase "
717
 
"arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-"
718
 
"programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i "
719
 
"pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
720
 
 
721
 
#. Tag: para
722
 
#: partitioning.xml:372
723
 
#, no-c-format
724
 
msgid ""
725
 
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
726
 
"named <filename>/dev/adb</filename>."
727
 
msgstr ""
728
 
"Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
729
 
"kallas <filename>/dev/adb</filename>."
730
 
 
731
 
#. Tag: para
732
 
#: partitioning.xml:381
 
396
#: partitioning.xml:322
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
 
399
msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
 
400
 
 
401
#. Tag: para
 
402
#: partitioning.xml:328
 
403
#, no-c-format
 
404
msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
 
405
msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
 
406
 
 
407
#. Tag: para
 
408
#: partitioning.xml:334
 
409
#, no-c-format
 
410
msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
 
411
msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
 
412
 
 
413
#. Tag: para
 
414
#: partitioning.xml:340
 
415
#, no-c-format
 
416
msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
 
417
msgstr "Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
 
418
 
 
419
#. Tag: para
 
420
#: partitioning.xml:346
 
421
#, no-c-format
 
422
msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
 
423
msgstr "Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
 
424
 
 
425
#. Tag: para
 
426
#: partitioning.xml:352
 
427
#, no-c-format
 
428
msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers."
 
429
msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort."
 
430
 
 
431
#. Tag: para
 
432
#: partitioning.xml:363
733
433
#, no-c-format
734
434
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
735
435
msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
736
436
 
737
437
#. Tag: para
738
 
#: partitioning.xml:387
739
 
#, no-c-format
740
 
msgid ""
741
 
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
742
 
msgstr ""
743
 
"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
 
438
#: partitioning.xml:369
 
439
#, no-c-format
 
440
msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
 
441
msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
 
442
 
 
443
#. Tag: para
 
444
#: partitioning.xml:377
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
 
447
msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system."
 
448
 
 
449
#. Tag: para
 
450
#: partitioning.xml:384
 
451
#, no-c-format
 
452
msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
 
453
msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
744
454
 
745
455
#. Tag: para
746
456
#: partitioning.xml:395
747
457
#, no-c-format
748
 
msgid ""
749
 
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
750
 
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
751
 
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
752
 
"your system."
753
 
msgstr ""
754
 
"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
755
 
"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
756
 
"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
757
 
"system."
 
458
msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
 
459
msgstr "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna."
758
460
 
759
461
#. Tag: para
760
462
#: partitioning.xml:402
761
463
#, no-c-format
762
 
msgid ""
763
 
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
764
 
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
765
 
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
766
 
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
767
 
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
768
 
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
769
 
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
770
 
msgstr ""
771
 
"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
772
 
"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
773
 
"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
774
 
"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
775
 
"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
776
 
"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
777
 
"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
 
464
msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
 
465
msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar."
778
466
 
779
467
#. Tag: para
780
468
#: partitioning.xml:413
781
469
#, no-c-format
782
 
msgid ""
783
 
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
784
 
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
785
 
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
786
 
"capacities."
787
 
msgstr ""
788
 
"Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), "
789
 
"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
790
 
"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
791
 
"diskmodellerna och/eller storlekarna."
 
470
msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
 
471
msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)."
792
472
 
793
473
#. Tag: para
794
474
#: partitioning.xml:420
795
475
#, no-c-format
796
 
msgid ""
797
 
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
798
 
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
799
 
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
800
 
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
801
 
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
802
 
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
803
 
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
804
 
msgstr ""
805
 
"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
806
 
"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
807
 
"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
808
 
"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
809
 
"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
810
 
"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
811
 
"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
812
 
"för IDE-diskar."
813
 
 
814
 
#. Tag: para
815
 
#: partitioning.xml:431
816
 
#, no-c-format
817
 
msgid ""
818
 
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
819
 
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
820
 
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
821
 
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
822
 
msgstr ""
823
 
"VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som "
824
 
"en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer "
825
 
"installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och "
826
 
"namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
827
 
 
828
 
#. Tag: para
829
 
#: partitioning.xml:438
830
 
#, no-c-format
831
 
msgid ""
832
 
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
833
 
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
834
 
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
835
 
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
836
 
msgstr ""
837
 
"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
838
 
"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
839
 
"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
840
 
"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
841
 
"egna)."
842
 
 
843
 
#. Tag: para
844
 
#: partitioning.xml:445
845
 
#, no-c-format
846
 
msgid ""
847
 
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
848
 
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
849
 
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
850
 
"system."
851
 
msgstr ""
852
 
"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
853
 
"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
854
 
"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
855
 
"i ditt system."
 
476
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
 
477
msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system."
856
478
 
857
479
#. Tag: title
858
 
#: partitioning.xml:460
 
480
#: partitioning.xml:435
859
481
#, no-c-format
860
482
msgid "Debian Partitioning Programs"
861
483
msgstr "Debians partitioneringsprogram"
862
484
 
863
485
#. Tag: para
864
 
#: partitioning.xml:461
 
486
#: partitioning.xml:436
865
487
#, no-c-format
866
 
msgid ""
867
 
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
868
 
"developers to work on various types of hard disks and computer "
869
 
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
870
 
"architecture."
871
 
msgstr ""
872
 
"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
873
 
"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
874
 
"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
875
 
"din arkitektur."
 
488
msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
 
489
msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur."
876
490
 
877
491
#. Tag: command
878
 
#: partitioning.xml:473
 
492
#: partitioning.xml:448
879
493
#, no-c-format
880
494
msgid "partman"
881
495
msgstr "partman"
882
496
 
883
497
#. Tag: para
884
 
#: partitioning.xml:474
 
498
#: partitioning.xml:449
885
499
#, no-c-format
886
 
msgid ""
887
 
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
888
 
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
889
 
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
890
 
msgstr ""
891
 
"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
892
 
"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
893
 
"arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
894
 
"tilldela dem monteringspunkter."
 
500
msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
 
501
msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter."
895
502
 
896
503
#. Tag: command
897
 
#: partitioning.xml:485
 
504
#: partitioning.xml:460
898
505
#, no-c-format
899
506
msgid "fdisk"
900
507
msgstr "fdisk"
901
508
 
902
509
#. Tag: para
903
 
#: partitioning.xml:486
 
510
#: partitioning.xml:461
904
511
#, no-c-format
905
512
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
906
513
msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
907
514
 
908
515
#. Tag: para
909
 
#: partitioning.xml:490
 
516
#: partitioning.xml:465
910
517
#, no-c-format
911
 
msgid ""
912
 
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
913
 
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
914
 
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
915
 
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
916
 
"ulink>."
917
 
msgstr ""
918
 
"Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. "
919
 
"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
920
 
"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
921
 
"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
922
 
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
 
518
msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
 
519
msgstr "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
923
520
 
924
521
#. Tag: command
925
 
#: partitioning.xml:502
 
522
#: partitioning.xml:477
926
523
#, no-c-format
927
524
msgid "cfdisk"
928
525
msgstr "cfdisk"
929
526
 
930
527
#. Tag: para
931
 
#: partitioning.xml:503
 
528
#: partitioning.xml:478
932
529
#, no-c-format
933
530
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
934
 
msgstr ""
935
 
"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
 
531
msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
936
532
 
937
533
#. Tag: para
938
 
#: partitioning.xml:507
 
534
#: partitioning.xml:482
939
535
#, no-c-format
940
 
msgid ""
941
 
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
942
 
"all, and, again, device names may differ as a result."
943
 
msgstr ""
944
 
"Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
945
 
"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
 
536
msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
 
537
msgstr "Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
946
538
 
947
539
#. Tag: command
948
 
#: partitioning.xml:516
 
540
#: partitioning.xml:491
949
541
#, no-c-format
950
542
msgid "atari-fdisk"
951
543
msgstr "atari-fdisk"
952
544
 
953
545
#. Tag: para
954
 
#: partitioning.xml:517
 
546
#: partitioning.xml:492
955
547
#, no-c-format
956
548
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
957
549
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
958
550
 
959
551
#. Tag: command
960
 
#: partitioning.xml:525
 
552
#: partitioning.xml:500
961
553
#, no-c-format
962
554
msgid "amiga-fdisk"
963
555
msgstr "amiga-fdisk"
964
556
 
965
557
#. Tag: para
966
 
#: partitioning.xml:526
 
558
#: partitioning.xml:501
967
559
#, no-c-format
968
560
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
969
561
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
970
562
 
971
563
#. Tag: command
972
 
#: partitioning.xml:534
 
564
#: partitioning.xml:509
973
565
#, no-c-format
974
566
msgid "mac-fdisk"
975
567
msgstr "mac-fdisk"
976
568
 
977
569
#. Tag: para
978
 
#: partitioning.xml:535
 
570
#: partitioning.xml:510
979
571
#, no-c-format
980
572
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
981
573
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
982
574
 
983
575
#. Tag: command
984
 
#: partitioning.xml:543
 
576
#: partitioning.xml:518
985
577
#, no-c-format
986
578
msgid "pmac-fdisk"
987
579
msgstr "pmac-fdisk"
988
580
 
989
581
#. Tag: para
990
 
#: partitioning.xml:544
 
582
#: partitioning.xml:519
991
583
#, no-c-format
992
 
msgid ""
993
 
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
994
 
"Motorola VMEbus systems."
995
 
msgstr ""
996
 
"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
997
 
"och Motorola VMEbus-system."
 
584
msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
 
585
msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system."
998
586
 
999
587
#. Tag: command
1000
 
#: partitioning.xml:553
 
588
#: partitioning.xml:528
1001
589
#, no-c-format
1002
590
msgid "fdasd"
1003
591
msgstr "fdasd"
1004
592
 
1005
593
#. Tag: para
1006
 
#: partitioning.xml:554
1007
 
#, no-c-format
1008
 
msgid ""
1009
 
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1010
 
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1011
 
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1012
 
"Installation Commands</ulink> for details."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
1015
 
"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1016
 
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1017
 
"Installation Commands</ulink> för detaljer."
1018
 
 
1019
 
#. Tag: para
1020
 
#: partitioning.xml:565
1021
 
#, no-c-format
1022
 
msgid ""
1023
 
"One of these programs will be run by default when you select "
1024
 
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1025
 
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1026
 
"is not recommended."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
1029
 
"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
1030
 
"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
1031
 
"på VT2, men det är inte rekommenderat."
1032
 
 
1033
 
#. Tag: para
1034
 
#: partitioning.xml:572
 
594
#: partitioning.xml:529
 
595
#, no-c-format
 
596
msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
 
597
msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer."
 
598
 
 
599
#. Tag: para
 
600
#: partitioning.xml:540
 
601
#, no-c-format
 
602
msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
 
603
msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat."
 
604
 
 
605
#. Tag: para
 
606
#: partitioning.xml:547
1035
607
#, no-c-format
1036
608
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1037
609
msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>."
1038
610
 
1039
611
#. Tag: para
1040
 
#: partitioning.xml:575
 
612
#: partitioning.xml:550
1041
613
#, no-c-format
1042
 
msgid ""
1043
 
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1044
 
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1045
 
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1046
 
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1047
 
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1048
 
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
1051
 
"identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
1052
 
"Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
1053
 
"handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
1054
 
"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
1055
 
"du delar din disk med MacOS."
 
614
msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
 
615
msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS."
1056
616
 
1057
617
#. Tag: title
1058
 
#: partitioning.xml:591 partitioning.xml:652 partitioning.xml:676
1059
 
#: partitioning.xml:773 partitioning.xml:887 partitioning.xml:964
 
618
#: partitioning.xml:566
 
619
#: partitioning.xml:590
 
620
#: partitioning.xml:687
 
621
#: partitioning.xml:801
 
622
#: partitioning.xml:878
1060
623
#, no-c-format
1061
624
msgid "Partitioning for &arch-title;"
1062
625
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
1063
626
 
1064
627
#. Tag: para
1065
 
#: partitioning.xml:592
1066
 
#, no-c-format
1067
 
msgid ""
1068
 
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1069
 
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1070
 
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1071
 
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1072
 
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1073
 
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1074
 
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
1075
 
"command> can convert it to use a disk label."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
1078
 
"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
1079
 
"partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
1080
 
"inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend="
1081
 
"\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
1082
 
"command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
1083
 
"redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
1084
 
"behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att "
1085
 
"använda en disketikett."
1086
 
 
1087
 
#. Tag: para
1088
 
#: partitioning.xml:603
1089
 
#, no-c-format
1090
 
msgid ""
1091
 
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1092
 
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1093
 
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1094
 
"disk label mode."
1095
 
msgstr ""
1096
 
"Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din "
1097
 
"disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-"
1098
 
"disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i "
1099
 
"disketikettläge."
1100
 
 
1101
 
#. Tag: para
1102
 
#: partitioning.xml:610
1103
 
#, no-c-format
1104
 
msgid ""
1105
 
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1106
 
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1107
 
"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
1108
 
"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
1109
 
"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
1110
 
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
1111
 
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
1112
 
"operating systems mentioned earlier."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett "
1115
 
"av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du "
1116
 
"<emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en <quote>hel "
1117
 
"disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), "
1118
 
"eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som "
1119
 
"används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är "
1120
 
"konfigurerad av installationsprogrammet, för användning som Debians "
1121
 
"uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda "
1122
 
"operativsystemen."
1123
 
 
1124
 
#. Tag: para
1125
 
#: partitioning.xml:622
1126
 
#, no-c-format
1127
 
msgid ""
1128
 
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1129
 
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1130
 
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1131
 
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1132
 
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1133
 
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1134
 
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1135
 
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1136
 
"reasons."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
1139
 
"sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
1140
 
"eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt "
1141
 
"med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du "
1142
 
"skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. "
1143
 
"Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på "
1144
 
"diskar som endast används av GNU/Linux. När  <command>partman</command> "
1145
 
"används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</"
1146
 
"command> av bekvämlighetsskäl."
1147
 
 
1148
 
#. Tag: para
1149
 
#: partitioning.xml:634
1150
 
#, no-c-format
1151
 
msgid ""
1152
 
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1153
 
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1154
 
"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1155
 
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1156
 
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1157
 
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1158
 
"the boot loader."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
1161
 
"disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</"
1162
 
"command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
1163
 
"partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du "
1164
 
"får göra det manuellt från skalet med  <command>mkdosfs</command> innan "
1165
 
"försöket att installera starthanteraren."
1166
 
 
1167
 
#. Tag: para
1168
 
#: partitioning.xml:653
1169
 
#, no-c-format
1170
 
msgid ""
1171
 
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1172
 
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1173
 
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1174
 
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1175
 
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1176
 
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1177
 
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1178
 
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1179
 
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1180
 
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1181
 
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1182
 
"sufficient."
1183
 
msgstr ""
1184
 
"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
1185
 
"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
1186
 
"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
1187
 
"&mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
1188
 
"den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB "
1189
 
"av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen "
1190
 
"(ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du "
1191
 
"skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på "
1192
 
"<filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan "
1193
 
"kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara "
1194
 
"tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; "
1195
 
"25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
1196
 
 
1197
 
#. Tag: para
1198
 
#: partitioning.xml:677
1199
 
#, no-c-format
1200
 
msgid ""
1201
 
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1202
 
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1203
 
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1204
 
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1205
 
"get to the installer's partitioning step, select the option "
1206
 
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1207
 
"partition and change its size."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
1210
 
"installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du "
1211
 
"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
1212
 
"Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
1213
 
"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
1214
 
"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
1215
 
"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
1216
 
"partition och ändra dess storlek."
1217
 
 
1218
 
#. Tag: para
1219
 
#: partitioning.xml:687
1220
 
#, no-c-format
1221
 
msgid ""
1222
 
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1223
 
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1224
 
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1225
 
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1226
 
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1227
 
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1228
 
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1229
 
"overview to help you plan most situations."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
1232
 
"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
1233
 
"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
1234
 
"med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
1235
 
"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
1236
 
"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
1237
 
"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att "
1238
 
"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
1239
 
"situationer."
1240
 
 
1241
 
#. Tag: para
1242
 
#: partitioning.xml:698
1243
 
#, no-c-format
1244
 
msgid ""
1245
 
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1246
 
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1247
 
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1248
 
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1249
 
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1250
 
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1251
 
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1252
 
msgstr ""
1253
 
"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
1254
 
"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
1255
 
"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
1256
 
"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
1257
 
"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
1258
 
"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
1259
 
"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
1260
 
"per enhet."
1261
 
 
1262
 
#. Tag: para
1263
 
#: partitioning.xml:709
1264
 
#, no-c-format
1265
 
msgid ""
1266
 
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1267
 
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1268
 
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1269
 
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1270
 
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1271
 
"devices for those partitions."
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
1274
 
"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
1275
 
"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
1276
 
"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
1277
 
"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
1278
 
"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
1279
 
 
1280
 
#. Tag: para
1281
 
#: partitioning.xml:719
1282
 
#, no-c-format
1283
 
msgid ""
1284
 
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1285
 
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1286
 
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1287
 
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1288
 
"megabytes, without BIOS translation)."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
1291
 
"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
1292
 
"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) "
1293
 
"placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt "
1294
 
"524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
1295
 
 
1296
 
#. Tag: para
1297
 
#: partitioning.xml:727
1298
 
#, no-c-format
1299
 
msgid ""
1300
 
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1301
 
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1302
 
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1303
 
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1304
 
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1305
 
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1306
 
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1307
 
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1308
 
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1309
 
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1310
 
"access."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
1313
 
"1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
1314
 
"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
1315
 
"och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
1316
 
"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
1317
 
"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
1318
 
"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
1319
 
"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
1320
 
"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
1321
 
"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
1322
 
"för diskåtkomst."
1323
 
 
1324
 
#. Tag: para
1325
 
#: partitioning.xml:741
1326
 
#, no-c-format
1327
 
msgid ""
1328
 
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1329
 
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1330
 
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1331
 
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1332
 
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1333
 
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1334
 
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1335
 
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1336
 
msgstr ""
1337
 
"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
1338
 
"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
1339
 
"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
1340
 
"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
1341
 
"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
1342
 
"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
1343
 
"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
1344
 
"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
1345
 
"representationen av 1024:de cylindern."
1346
 
 
1347
 
#. Tag: para
1348
 
#: partitioning.xml:753
1349
 
#, no-c-format
1350
 
msgid ""
1351
 
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1352
 
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1353
 
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1354
 
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1355
 
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1356
 
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1357
 
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1358
 
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1359
 
"extensions."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
1362
 
"(25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
1363
 
"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
1364
 
"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
1365
 
"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
1366
 
"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
1367
 
"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
1368
 
"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
1369
 
"åtkomst till stora diskar."
1370
 
 
1371
 
#. Tag: para
1372
 
#: partitioning.xml:774
1373
 
#, no-c-format
1374
 
msgid ""
1375
 
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1376
 
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1377
 
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1378
 
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1379
 
"the on-disk partitioning."
1380
 
msgstr ""
1381
 
"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
1382
 
"partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av "
1383
 
"partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och "
1384
 
"filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den "
1385
 
"använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva "
1386
 
"diskpartitioneringen."
 
628
#: partitioning.xml:567
 
629
#, no-c-format
 
630
msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
 
631
msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det &mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
 
632
 
 
633
#. Tag: para
 
634
#: partitioning.xml:591
 
635
#, no-c-format
 
636
msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
 
637
msgstr "Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
 
638
 
 
639
#. Tag: para
 
640
#: partitioning.xml:601
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
 
643
msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
 
644
 
 
645
#. Tag: para
 
646
#: partitioning.xml:612
 
647
#, no-c-format
 
648
msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
 
649
msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet."
 
650
 
 
651
#. Tag: para
 
652
#: partitioning.xml:623
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
 
655
msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
 
656
 
 
657
#. Tag: para
 
658
#: partitioning.xml:633
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
 
661
msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
 
662
 
 
663
#. Tag: para
 
664
#: partitioning.xml:641
 
665
#, no-c-format
 
666
msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
 
667
msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst."
 
668
 
 
669
#. Tag: para
 
670
#: partitioning.xml:655
 
671
#, no-c-format
 
672
msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
 
673
msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern."
 
674
 
 
675
#. Tag: para
 
676
#: partitioning.xml:667
 
677
#, no-c-format
 
678
msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
 
679
msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar."
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: partitioning.xml:688
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
 
685
msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen."
1387
686
 
1388
687
#. Tag: title
1389
 
#: partitioning.xml:786
 
688
#: partitioning.xml:700
1390
689
#, no-c-format
1391
690
msgid "EFI Recognized Formats"
1392
691
msgstr "Kända format av EFI"
1393
692
 
1394
693
#. Tag: para
1395
 
#: partitioning.xml:787
1396
 
#, no-c-format
1397
 
msgid ""
1398
 
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1399
 
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1400
 
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1401
 
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1402
 
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1403
 
"DOS tables correctly."
1404
 
msgstr ""
1405
 
"IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
1406
 
"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
1407
 
"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om "
1408
 
"installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du "
1409
 
"endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
1410
 
"för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
1411
 
 
1412
 
#. Tag: para
1413
 
#: partitioning.xml:799
1414
 
#, no-c-format
1415
 
msgid ""
1416
 
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1417
 
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1418
 
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1419
 
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1420
 
"partition."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
1423
 
"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
1424
 
"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
1425
 
"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
1426
 
"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
1427
 
 
1428
 
#. Tag: para
1429
 
#: partitioning.xml:807
1430
 
#, no-c-format
1431
 
msgid ""
1432
 
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1433
 
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1434
 
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1435
 
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1436
 
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1437
 
"something similar to the following command sequence could be used: "
1438
 
"<informalexample><screen>\n"
1439
 
"      mklabel gpt\n"
1440
 
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
1441
 
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1442
 
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1443
 
"      set 1 boot on\n"
1444
 
"      print\n"
1445
 
"      quit\n"
1446
 
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1447
 
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1448
 
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1449
 
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1450
 
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1451
 
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1452
 
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1453
 
"scans the partition for bad blocks."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
1456
 
"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
1457
 
"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
1458
 
"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
1459
 
"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
1460
 
"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
1461
 
"<informalexample><screen>\n"
1462
 
"      mklabel gpt\n"
1463
 
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
1464
 
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1465
 
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1466
 
"      set 1 boot on\n"
1467
 
"      print\n"
1468
 
"      quit\n"
1469
 
"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
1470
 
"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
1471
 
"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
1472
 
"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
1473
 
"början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort "
1474
 
"ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. "
1475
 
"Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</"
1476
 
"command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter "
1477
 
"felaktiga block på partitionen."
 
694
#: partitioning.xml:701
 
695
#, no-c-format
 
696
msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
 
697
msgstr "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
 
698
 
 
699
#. Tag: para
 
700
#: partitioning.xml:713
 
701
#, no-c-format
 
702
msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
 
703
msgstr "Den automatiska partitioneringsplanen för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>."
 
704
 
 
705
#. Tag: para
 
706
#: partitioning.xml:721
 
707
#, no-c-format
 
708
msgid ""
 
709
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
 
710
"      mklabel gpt\n"
 
711
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
 
712
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
 
713
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
 
714
"      set 1 boot on\n"
 
715
"      print\n"
 
716
"      quit\n"
 
717
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
 
718
msgstr ""
 
719
"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
 
720
"      mklabel gpt\n"
 
721
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
 
722
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
 
723
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
 
724
"      set 1 boot on\n"
 
725
"      print\n"
 
726
"      quit\n"
 
727
"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."
1478
728
 
1479
729
#. Tag: title
1480
 
#: partitioning.xml:832
 
730
#: partitioning.xml:746
1481
731
#, no-c-format
1482
732
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1483
733
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
1484
734
 
1485
735
#. Tag: para
1486
 
#: partitioning.xml:833
1487
 
#, no-c-format
1488
 
msgid ""
1489
 
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1490
 
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1491
 
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1492
 
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1493
 
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1494
 
msgstr ""
1495
 
"ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
1496
 
"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
1497
 
"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
1498
 
"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
1499
 
"ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
1500
 
"128 MB ett bättre storlek."
1501
 
 
1502
 
#. Tag: para
1503
 
#: partitioning.xml:842
1504
 
#, no-c-format
1505
 
msgid ""
1506
 
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1507
 
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1508
 
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1509
 
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1510
 
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1511
 
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1512
 
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1513
 
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1514
 
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1515
 
"space for adding an EFI partition."
1516
 
msgstr ""
1517
 
"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
1518
 
"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
1519
 
"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
1520
 
"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
1521
 
"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
1522
 
"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
1523
 
"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
1524
 
"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
1525
 
"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
1526
 
"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
1527
 
"lägga till en EFI-partition."
1528
 
 
1529
 
#. Tag: para
1530
 
#: partitioning.xml:857
1531
 
#, no-c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1534
 
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1535
 
msgstr ""
1536
 
"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
1537
 
"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
 
736
#: partitioning.xml:747
 
737
#, no-c-format
 
738
msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
 
739
msgstr "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek."
 
740
 
 
741
#. Tag: para
 
742
#: partitioning.xml:756
 
743
#, no-c-format
 
744
msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
 
745
msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."
 
746
 
 
747
#. Tag: para
 
748
#: partitioning.xml:771
 
749
#, no-c-format
 
750
msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
 
751
msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
1538
752
 
1539
753
#. Tag: title
1540
 
#: partitioning.xml:865
 
754
#: partitioning.xml:779
1541
755
#, no-c-format
1542
756
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1543
757
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
1544
758
 
1545
759
#. Tag: para
1546
 
#: partitioning.xml:866
 
760
#: partitioning.xml:780
1547
761
#, no-c-format
1548
 
msgid ""
1549
 
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1550
 
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1551
 
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1552
 
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1553
 
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1554
 
"the system documentation and accessories that come with the system for "
1555
 
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1556
 
"time you set up the EFI boot partition."
1557
 
msgstr ""
1558
 
"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
1559
 
"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
1560
 
"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
1561
 
"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
1562
 
"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
1563
 
"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
1564
 
"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
1565
 
"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
 
762
msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
 
763
msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
1566
764
 
1567
765
#. Tag: para
1568
 
#: partitioning.xml:888
 
766
#: partitioning.xml:802
1569
767
#, no-c-format
1570
 
msgid ""
1571
 
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1572
 
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1573
 
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1574
 
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1575
 
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1576
 
"must start at sector 0."
1577
 
msgstr ""
1578
 
"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
1579
 
"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
1580
 
"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
1581
 
"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
1582
 
"lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste "
1583
 
"börja på sektor 0."
 
768
msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
 
769
msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste börja på sektor 0."
1584
770
 
1585
771
#. Tag: title
1586
 
#: partitioning.xml:905
 
772
#: partitioning.xml:819
1587
773
#, no-c-format
1588
774
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1589
775
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
1590
776
 
1591
777
#. Tag: para
1592
 
#: partitioning.xml:906
1593
 
#, no-c-format
1594
 
msgid ""
1595
 
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1596
 
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1597
 
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1598
 
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1599
 
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1600
 
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1601
 
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1602
 
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1603
 
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
1606
 
"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
1607
 
"här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp "
1608
 
"måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen "
1609
 
"inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin "
1610
 
"inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom "
1611
 
"att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att "
1612
 
"använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i "
1613
 
"<command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
1614
 
 
1615
 
#. Tag: para
1616
 
#: partitioning.xml:919
1617
 
#, no-c-format
1618
 
msgid ""
1619
 
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1620
 
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1621
 
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
1624
 
"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
1625
 
"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
1626
 
"automatiskt."
1627
 
 
1628
 
#. Tag: para
1629
 
#: partitioning.xml:926
1630
 
#, no-c-format
1631
 
msgid ""
1632
 
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1633
 
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1634
 
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1635
 
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1636
 
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1637
 
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
1640
 
"mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
1641
 
"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
1642
 
"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
1643
 
"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
1644
 
"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
1645
 
"command> används för att manipulera den här partitionen."
1646
 
 
1647
 
#. Tag: para
1648
 
#: partitioning.xml:936
1649
 
#, no-c-format
1650
 
msgid ""
1651
 
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1652
 
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1653
 
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1654
 
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1655
 
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1656
 
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1657
 
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1658
 
"address order, that counts."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
1661
 
"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
1662
 
"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
1663
 
"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
1664
 
"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
1665
 
"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
1666
 
"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
1667
 
"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
1668
 
 
1669
 
#. Tag: para
1670
 
#: partitioning.xml:948
1671
 
#, no-c-format
1672
 
msgid ""
1673
 
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1674
 
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1675
 
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1676
 
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1677
 
"partitions and driver partitions."
1678
 
msgstr ""
1679
 
"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
1680
 
"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
1681
 
"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
1682
 
"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
1683
 
"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
1684
 
 
1685
 
#. Tag: para
1686
 
#: partitioning.xml:965
1687
 
#, no-c-format
1688
 
msgid ""
1689
 
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1690
 
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1691
 
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1692
 
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
1695
 
"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
1696
 
"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. "
1697
 
"Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att "
1698
 
"skapa Sun-disketiketter."
1699
 
 
1700
 
#. Tag: para
1701
 
#: partitioning.xml:973
1702
 
#, no-c-format
1703
 
msgid ""
1704
 
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1705
 
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1706
 
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1707
 
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1708
 
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1709
 
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1710
 
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1711
 
"the boot block alone."
1712
 
msgstr ""
1713
 
"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
1714
 
"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
1715
 
"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
1716
 
"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
1717
 
"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
1718
 
"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
1719
 
"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
1720
 
"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
1721
 
 
1722
 
#. Tag: para
1723
 
#: partitioning.xml:984
1724
 
#, no-c-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1727
 
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1728
 
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1729
 
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
1732
 
"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
1733
 
"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
1734
 
"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
1735
 
"riktmärken."
1736
 
 
 
778
#: partitioning.xml:820
 
779
#, no-c-format
 
780
msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
 
781
msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
 
782
 
 
783
#. Tag: para
 
784
#: partitioning.xml:833
 
785
#, no-c-format
 
786
msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
 
787
msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt."
 
788
 
 
789
#. Tag: para
 
790
#: partitioning.xml:840
 
791
#, no-c-format
 
792
msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
 
793
msgstr "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen."
 
794
 
 
795
#. Tag: para
 
796
#: partitioning.xml:850
 
797
#, no-c-format
 
798
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
 
799
msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
 
800
 
 
801
#. Tag: para
 
802
#: partitioning.xml:862
 
803
#, no-c-format
 
804
msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
 
805
msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
 
806
 
 
807
#. Tag: para
 
808
#: partitioning.xml:879
 
809
#, no-c-format
 
810
msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
 
811
msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter."
 
812
 
 
813
#. Tag: para
 
814
#: partitioning.xml:887
 
815
#, no-c-format
 
816
msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
 
817
msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
 
818
 
 
819
#. Tag: para
 
820
#: partitioning.xml:898
 
821
#, no-c-format
 
822
msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
 
823
msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken."
 
824
 
 
825
#~ msgid ""
 
826
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
 
827
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
 
828
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
 
829
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
 
830
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
 
831
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
 
832
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
 
833
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
 
834
#~ "label."
 
835
#~ msgstr ""
 
836
#~ "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
 
837
#~ "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
 
838
#~ "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
 
839
#~ "inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend="
 
840
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
 
841
#~ "command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
 
842
#~ "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
 
843
#~ "behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till "
 
844
#~ "att använda en disketikett."
 
845
#~ msgid ""
 
846
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
 
847
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
 
848
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
 
849
#~ "command to enter disk label mode."
 
850
#~ msgstr ""
 
851
#~ "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera "
 
852
#~ "din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller "
 
853
#~ "en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att "
 
854
#~ "gå in i disketikettläge."
 
855
#~ msgid ""
 
856
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
 
857
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
 
858
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
 
859
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
 
860
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
 
861
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
 
862
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
 
863
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
 
864
#~ msgstr ""
 
865
#~ "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller "
 
866
#~ "ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör "
 
867
#~ "du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en "
 
868
#~ "<quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över "
 
869
#~ "hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de "
 
870
#~ "verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder "
 
871
#~ "att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning "
 
872
#~ "som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare "
 
873
#~ "nämnda operativsystemen."
 
874
#~ msgid ""
 
875
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
 
876
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
 
877
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
 
878
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
 
879
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
 
880
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
 
881
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
 
882
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
 
883
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
 
884
#~ msgstr ""
 
885
#~ "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
 
886
#~ "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
 
887
#~ "eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar "
 
888
#~ "tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare "
 
889
#~ "föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som "
 
890
#~ "lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi "
 
891
#~ "nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När  "
 
892
#~ "<command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande "
 
893
#~ "att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
 
894
#~ msgid ""
 
895
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
 
896
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
 
897
#~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
 
898
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
 
899
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
 
900
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
 
901
#~ "attempting to install the boot loader."
 
902
#~ msgstr ""
 
903
#~ "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
 
904
#~ "disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload."
 
905
#~ "exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
 
906
#~ "partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så "
 
907
#~ "du får göra det manuellt från skalet med  <command>mkdosfs</command> "
 
908
#~ "innan försöket att installera starthanteraren."
 
909
#~ msgid ""
 
910
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
 
911
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
 
912
#~ msgstr ""
 
913
#~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet "
 
914
#~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, "
 
915
#~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
 
916
#~ msgid ""
 
917
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
 
918
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
 
919
#~ msgstr ""
 
920
#~ "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
 
921
#~ "kallas <filename>/dev/adb</filename>."
 
922
#~ msgid ""
 
923
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
 
924
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
 
925
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
 
926
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
 
927
#~ msgstr ""
 
928
#~ "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den "
 
929
#~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare "
 
930
#~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig "
 
931
#~ "enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
1737
932
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1738
933
#~ msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
1739
 
 
1740
934
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1741
935
#~ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
1742
 
 
1743
936
#~ msgid ""
1744
937
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1745
938
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
1782
975
#~ "# chmod 660 hda21\n"
1783
976
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
1784
977
#~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"
1785
 
 
1786
978
#~ msgid ""
1787
979
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
1788
980
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
1802
994
#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
1803
995
#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
1804
996
#~ "till nästa steg."
 
997