1
1
# Vietnamese translation for Welcome.
2
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7
7
"Project-Id-Version: welcome\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:52+1030\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:33+0930\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
324
324
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
325
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
326
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
327
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
328
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
329
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
330
"mailing list FAQ</ulink>."
325
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
326
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
327
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
328
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
329
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
332
"Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các công việc của vài trăm nhà phát triển, "
333
"với sự giúp đỡ của vài người thay quyền đáng tin. Xem <ulink url=\"&url-"
334
"kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>, một bản tóm tắt hàng tuần rất tốt "
335
"của những cuộc thảo luận trong hộp thư chung hạt nhân Linux <userinput>linux-"
336
"kernel</userinput>. Cũng xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
337
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về hộp thư "
331
"Linux Torvalds tiếp tục điều hợp sự cố gắng của vài trăm nhà phát triển, với "
332
"sự giúp đỡ của một số nhà duy trì hệ thống. Có một <ulink url=\"&url-kernel-"
333
"org;\">trang Web chính thức</ulink> cho hạt nhân Linux. Thông tin bổ sung về "
334
"hộp thư chung hạt nhân Linux <userinput>linux-kernel</userinput> nằm trong "
335
"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list "
344
342
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
369
367
"Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
374
372
msgid "What is &debian;?"
375
373
msgstr "&debian; là gì vậy?"
381
379
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
749
747
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
754
752
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
755
753
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
761
759
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
790
788
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
791
789
msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm"
795
#, fuzzy, no-c-format
797
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
798
#| "commercial software — they usually say that you can only use one "
799
#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
800
#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
801
#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
802
#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
803
#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit "
804
#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
805
#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
807
795
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
808
796
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
814
802
"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
815
803
"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
817
"Chúng tôi chắc là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu "
818
"hết phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một "
819
"bản sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống "
820
"này là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao của hệ thống "
821
"này vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn "
822
"mượn vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính "
823
"nhé ! Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> "
824
"chúng — dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này "
825
"dựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
805
"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết "
806
"phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản "
807
"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này "
808
"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi "
809
"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật "
810
"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn "
811
"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng "
812
"— dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa "
813
"trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
831
819
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "