~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for Welcome.
2
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4
 
 
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: welcome\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:52+1030\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:33+0930\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
322
322
#, no-c-format
323
323
msgid ""
324
324
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
325
 
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
326
 
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
327
 
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
328
 
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
329
 
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
330
 
"mailing list FAQ</ulink>."
 
325
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
 
326
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
 
327
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
 
328
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
 
329
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
331
330
msgstr ""
332
 
"Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các công việc của vài trăm nhà phát triển, "
333
 
"với sự giúp đỡ của vài người thay quyền đáng tin. Xem <ulink url=\"&url-"
334
 
"kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>, một bản tóm tắt hàng tuần rất tốt "
335
 
"của những cuộc thảo luận trong hộp thư chung hạt nhân Linux <userinput>linux-"
336
 
"kernel</userinput>. Cũng xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
337
 
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về hộp thư "
338
 
"chung này."
 
331
"Linux Torvalds tiếp tục điều hợp sự cố gắng của vài trăm nhà phát triển, với "
 
332
"sự giúp đỡ của một số nhà duy trì hệ thống. Có một <ulink url=\"&url-kernel-"
 
333
"org;\">trang Web chính thức</ulink> cho hạt nhân Linux. Thông tin bổ sung về "
 
334
"hộp thư chung hạt nhân Linux <userinput>linux-kernel</userinput> nằm trong "
 
335
"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list "
 
336
"FAQ</ulink>."
339
337
 
340
338
#. Tag: para
341
 
#: welcome.xml:205
 
339
#: welcome.xml:204
342
340
#, no-c-format
343
341
msgid ""
344
342
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
354
352
"trường đồ họa."
355
353
 
356
354
#. Tag: para
357
 
#: welcome.xml:214
 
355
#: welcome.xml:213
358
356
#, no-c-format
359
357
msgid ""
360
358
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
369
367
"Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
370
368
 
371
369
#. Tag: title
372
 
#: welcome.xml:232
 
370
#: welcome.xml:231
373
371
#, no-c-format
374
372
msgid "What is &debian;?"
375
373
msgstr "&debian; là gì vậy?"
376
374
 
377
375
#. Tag: para
378
 
#: welcome.xml:233
 
376
#: welcome.xml:232
379
377
#, no-c-format
380
378
msgid ""
381
379
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
400
398
"hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
401
399
 
402
400
#. Tag: para
403
 
#: welcome.xml:247
 
401
#: welcome.xml:246
404
402
#, no-c-format
405
403
msgid ""
406
404
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
414
412
"bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
415
413
 
416
414
#. Tag: para
417
 
#: welcome.xml:254
 
415
#: welcome.xml:253
418
416
#, no-c-format
419
417
msgid ""
420
418
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
427
425
"Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
428
426
 
429
427
#. Tag: para
430
 
#: welcome.xml:261
 
428
#: welcome.xml:260
431
429
#, no-c-format
432
430
msgid ""
433
431
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
440
438
"Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại."
441
439
 
442
440
#. Tag: para
443
 
#: welcome.xml:268
 
441
#: welcome.xml:267
444
442
#, no-c-format
445
443
msgid ""
446
444
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
453
451
"rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
454
452
 
455
453
#. Tag: para
456
 
#: welcome.xml:275
 
454
#: welcome.xml:274
457
455
#, no-c-format
458
456
msgid ""
459
457
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
472
470
"lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
473
471
 
474
472
#. Tag: para
475
 
#: welcome.xml:286
 
473
#: welcome.xml:285
476
474
#, no-c-format
477
475
msgid ""
478
476
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
491
489
"Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng."
492
490
 
493
491
#. Tag: para
494
 
#: welcome.xml:296
 
492
#: welcome.xml:295
495
493
#, no-c-format
496
494
msgid ""
497
495
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
511
509
"vào đơn tại đó."
512
510
 
513
511
#. Tag: title
514
 
#: welcome.xml:318
 
512
#: welcome.xml:317
515
513
#, no-c-format
516
514
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
517
515
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
518
516
 
519
517
#. Tag: para
520
 
#: welcome.xml:320
 
518
#: welcome.xml:319
521
519
#, no-c-format
522
520
msgid ""
523
521
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
535
533
"một khi hệ thống ổn định hơn."
536
534
 
537
535
#. Tag: para
538
 
#: welcome.xml:330
 
536
#: welcome.xml:329
539
537
#, no-c-format
540
538
msgid ""
541
539
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
547
545
"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
548
546
 
549
547
#. Tag: title
550
 
#: welcome.xml:347
 
548
#: welcome.xml:346
551
549
#, no-c-format
552
550
msgid "Getting Debian"
553
551
msgstr "Lấy Debian"
554
552
 
555
553
#. Tag: para
556
 
#: welcome.xml:349
 
554
#: welcome.xml:348
557
555
#, no-c-format
558
556
msgid ""
559
557
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
570
568
"mình."
571
569
 
572
570
#. Tag: para
573
 
#: welcome.xml:358
 
571
#: welcome.xml:357
574
572
#, no-c-format
575
573
msgid ""
576
574
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
582
580
"nếu cần thiết."
583
581
 
584
582
#. Tag: title
585
 
#: welcome.xml:373
 
583
#: welcome.xml:372
586
584
#, no-c-format
587
585
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
588
586
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
589
587
 
590
588
#. Tag: para
591
 
#: welcome.xml:375
 
589
#: welcome.xml:374
592
590
#, no-c-format
593
591
msgid ""
594
592
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
605
603
"\">official Install Manual pages</ulink>."
606
604
 
607
605
#. Tag: title
608
 
#: welcome.xml:393
 
606
#: welcome.xml:392
609
607
#, no-c-format
610
608
msgid "Organization of This Document"
611
609
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
612
610
 
613
611
#. Tag: para
614
 
#: welcome.xml:395
 
612
#: welcome.xml:394
615
613
#, no-c-format
616
614
msgid ""
617
615
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
625
623
"cứng của máy tính của mình."
626
624
 
627
625
#. Tag: para
628
 
#: welcome.xml:402
 
626
#: welcome.xml:401
629
627
#, no-c-format
630
628
msgid ""
631
629
"Expert users may also find interesting reference information in this "
639
637
"dẫn riêng trong tài liệu này."
640
638
 
641
639
#. Tag: para
642
 
#: welcome.xml:409
 
640
#: welcome.xml:408
643
641
#, no-c-format
644
642
msgid ""
645
643
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
652
650
"đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
653
651
 
654
652
#. Tag: para
655
 
#: welcome.xml:417
 
653
#: welcome.xml:416
656
654
#, no-c-format
657
655
msgid ""
658
656
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
662
660
"trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
663
661
 
664
662
#. Tag: para
665
 
#: welcome.xml:423
 
663
#: welcome.xml:422
666
664
#, no-c-format
667
665
msgid ""
668
666
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
676
674
"được trên phần cứng cho Debian dùng."
677
675
 
678
676
#. Tag: para
679
 
#: welcome.xml:431
 
677
#: welcome.xml:430
680
678
#, no-c-format
681
679
msgid ""
682
680
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
686
684
"đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
687
685
 
688
686
#. Tag: para
689
 
#: welcome.xml:437
 
687
#: welcome.xml:436
690
688
#, no-c-format
691
689
msgid ""
692
690
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
697
695
"này."
698
696
 
699
697
#. Tag: para
700
 
#: welcome.xml:444
 
698
#: welcome.xml:443
701
699
#, no-c-format
702
700
msgid ""
703
701
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
718
716
"trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
719
717
 
720
718
#. Tag: para
721
 
#: welcome.xml:457
 
719
#: welcome.xml:456
722
720
#, no-c-format
723
721
msgid ""
724
722
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
727
725
"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
728
726
 
729
727
#. Tag: para
730
 
#: welcome.xml:465
 
728
#: welcome.xml:464
731
729
#, no-c-format
732
730
msgid ""
733
731
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
739
737
"thay thế hạt nhân."
740
738
 
741
739
#. Tag: para
742
 
#: welcome.xml:475
 
740
#: welcome.xml:474
743
741
#, no-c-format
744
742
msgid ""
745
743
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
749
747
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
750
748
 
751
749
#. Tag: title
752
 
#: welcome.xml:485
 
750
#: welcome.xml:484
753
751
#, no-c-format
754
752
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
755
753
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
756
754
 
757
755
#. Tag: para
758
 
#: welcome.xml:487
 
756
#: welcome.xml:486
759
757
#, no-c-format
760
758
msgid ""
761
759
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
769
767
"các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố."
770
768
 
771
769
#. Tag: para
772
 
#: welcome.xml:494
 
770
#: welcome.xml:493
773
771
#, no-c-format
774
772
msgid ""
775
773
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
785
783
"chưa)."
786
784
 
787
785
#. Tag: title
788
 
#: welcome.xml:510
 
786
#: welcome.xml:509
789
787
#, no-c-format
790
788
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
791
789
msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm"
792
790
 
793
791
#. Tag: para
794
 
#: welcome.xml:513
795
 
#, fuzzy, no-c-format
796
 
#| msgid ""
797
 
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
798
 
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
799
 
#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
800
 
#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
801
 
#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
802
 
#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
803
 
#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
804
 
#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
805
 
#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
 
792
#: welcome.xml:512
 
793
#, no-c-format
806
794
msgid ""
807
795
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
808
796
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
814
802
"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
815
803
"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
816
804
msgstr ""
817
 
"Chúng tôi chắc là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu "
818
 
"hết phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một "
819
 
"bản sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống "
820
 
"này là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao của hệ thống "
821
 
"này vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn "
822
 
"mượn vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính "
823
 
"nhé ! Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> "
824
 
"chúng &mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này "
825
 
"dựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
 
805
"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết "
 
806
"phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản "
 
807
"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này "
 
808
"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi "
 
809
"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật "
 
810
"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn "
 
811
"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng "
 
812
"&mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa "
 
813
"trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
826
814
 
827
815
#. Tag: para
828
 
#: welcome.xml:526
 
816
#: welcome.xml:525
829
817
#, no-c-format
830
818
msgid ""
831
819
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
845
833
"họ."
846
834
 
847
835
#. Tag: para
848
 
#: welcome.xml:537
 
836
#: welcome.xml:536
849
837
#, no-c-format
850
838
msgid ""
851
839
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
867
855
"về bố trí và nội dung của kho đó."
868
856
 
869
857
#. Tag: para
870
 
#: welcome.xml:551
 
858
#: welcome.xml:550
871
859
#, no-c-format
872
860
msgid ""
873
861
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
896
884
"thống Debian."
897
885
 
898
886
#. Tag: para
899
 
#: welcome.xml:570
 
887
#: welcome.xml:569
900
888
#, no-c-format
901
889
msgid ""
902
890
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
912
900
"gói đó được cài đặt vào hệ thống."
913
901
 
914
902
#. Tag: para
915
 
#: welcome.xml:580
 
903
#: welcome.xml:579
916
904
#, no-c-format
917
905
msgid ""
918
906
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
924
912
"Do Debian <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
925
913
 
926
914
#. Tag: para
927
 
#: welcome.xml:586
 
915
#: welcome.xml:585
928
916
#, no-c-format
929
917
msgid ""
930
918
"The most important legal notice is that this software comes with "