~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
151
151
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
152
152
 
153
153
#. Tag: title
154
 
#: install-methods.xml:112
155
 
#, no-c-format
156
 
msgid "Alpha Installation Files"
157
 
msgstr "Alpha 的安裝檔案"
158
 
 
159
 
#. Tag: para
160
154
#: install-methods.xml:113
161
 
#, no-c-format
162
 
msgid ""
163
 
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
164
 
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
165
 
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
166
 
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
167
 
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
168
 
"<filename>MILO</filename> directory as "
169
 
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
170
 
msgstr ""
171
 
"如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所提"
172
 
"供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
173
 
"command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 <xref "
174
 
"linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</filename> 目"
175
 
"錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</replaceable>.bin</"
176
 
"filename>。"
177
 
 
178
 
#. Tag: para
179
 
#: install-methods.xml:124
180
 
#, no-c-format
181
 
msgid ""
182
 
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
183
 
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
184
 
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
185
 
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
186
 
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
187
 
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
188
 
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
189
 
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
190
 
msgstr ""
191
 
"抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不是在"
192
 
"所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
193
 
"<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
194
 
"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</command> 不"
195
 
"支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新生成的 ext2 檔"
196
 
"案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分割區中,緊跟著 "
197
 
"<command>MILO</command>。"
198
 
 
199
 
#. Tag: para
200
 
#: install-methods.xml:136
201
 
#, no-c-format
202
 
msgid ""
203
 
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
204
 
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
205
 
"for your Alpha platform."
206
 
msgstr ""
207
 
"<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref linkend="
208
 
"\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於您的 Alpha "
209
 
"平台。"
210
 
 
211
 
#. Tag: title
212
 
#: install-methods.xml:151
213
 
#, fuzzy, no-c-format
214
 
msgid "Netwinder Installation Files"
215
 
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
216
 
 
217
 
#. Tag: para
218
 
#: install-methods.xml:152
219
 
#, fuzzy, no-c-format
220
 
msgid ""
221
 
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
222
 
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
223
 
msgstr ""
224
 
"啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
225
 
"img; 進行網路開機。"
226
 
 
227
 
#. Tag: title
228
 
#: install-methods.xml:161
229
 
#, no-c-format
230
 
msgid "CATS Installation Files"
231
 
msgstr "CATS 的安裝檔案"
232
 
 
233
 
#. Tag: para
234
 
#: install-methods.xml:162
235
 
#, no-c-format
236
 
msgid ""
237
 
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
238
 
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
239
 
msgstr ""
240
 
 
241
 
#. Tag: title
242
 
#: install-methods.xml:171
243
155
#, fuzzy, no-c-format
244
156
msgid "NSLU2 Installation Files"
245
157
msgstr "CATS 的安裝檔案"
246
158
 
247
159
#. Tag: para
248
 
#: install-methods.xml:172
 
160
#: install-methods.xml:114
249
161
#, no-c-format
250
162
msgid ""
251
163
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
255
167
msgstr ""
256
168
 
257
169
#. Tag: title
258
 
#: install-methods.xml:184
 
170
#: install-methods.xml:126
259
171
#, fuzzy, no-c-format
260
172
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
261
173
msgstr "CATS 的安裝檔案"
262
174
 
263
175
#. Tag: para
264
 
#: install-methods.xml:185
 
176
#: install-methods.xml:127
265
177
#, no-c-format
266
178
msgid ""
267
179
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
271
183
msgstr ""
272
184
 
273
185
#. Tag: title
274
 
#: install-methods.xml:196
 
186
#: install-methods.xml:138
275
187
#, fuzzy, no-c-format
276
188
#| msgid "CATS Installation Files"
277
189
msgid "GLAN Tank Installation Files"
278
190
msgstr "CATS 的安裝檔案"
279
191
 
280
192
#. Tag: para
281
 
#: install-methods.xml:197
 
193
#: install-methods.xml:139
282
194
#, no-c-format
283
195
msgid ""
284
196
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
287
199
msgstr ""
288
200
 
289
201
#. Tag: title
290
 
#: install-methods.xml:207
 
202
#: install-methods.xml:149
291
203
#, fuzzy, no-c-format
292
204
#| msgid "RiscPC Installation Files"
293
205
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
294
206
msgstr "RiscPC 的安裝檔案"
295
207
 
296
208
#. Tag: para
297
 
#: install-methods.xml:208
 
209
#: install-methods.xml:150
298
210
#, no-c-format
299
211
msgid ""
300
212
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
303
215
msgstr ""
304
216
 
305
217
#. Tag: title
306
 
#: install-methods.xml:218
 
218
#: install-methods.xml:160
307
219
#, fuzzy, no-c-format
308
220
msgid "HP mv2120 Installation Files"
309
221
msgstr "CATS 的安裝檔案"
310
222
 
311
223
#. Tag: para
312
 
#: install-methods.xml:219
 
224
#: install-methods.xml:161
313
225
#, no-c-format
314
226
msgid ""
315
227
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
320
232
msgstr ""
321
233
 
322
234
#. Tag: title
323
 
#: install-methods.xml:231
 
235
#: install-methods.xml:173
324
236
#, fuzzy, no-c-format
325
237
#| msgid "CATS Installation Files"
326
238
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
327
239
msgstr "CATS 的安裝檔案"
328
240
 
329
241
#. Tag: para
330
 
#: install-methods.xml:232
331
 
#, no-c-format
332
 
msgid ""
333
 
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
334
 
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
335
 
"to write these images to flash."
336
 
msgstr ""
337
 
 
338
 
#. Tag: title
339
 
#: install-methods.xml:278
340
 
#, no-c-format
341
 
msgid "Choosing a Kernel"
342
 
msgstr "選擇一個核心"
343
 
 
344
 
#. Tag: para
345
 
#: install-methods.xml:280
346
 
#, no-c-format
347
 
msgid ""
348
 
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
349
 
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
350
 
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
351
 
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
352
 
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
353
 
msgstr ""
354
 
"一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版本。 "
355
 
"如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個支援對應"
356
 
"核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
357
 
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
358
 
 
359
 
#. Tag: para
360
 
#: install-methods.xml:289
361
 
#, no-c-format
362
 
msgid ""
363
 
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
364
 
"parameter &ramdisksize;."
365
 
msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
366
 
 
367
 
#. Tag: title
368
 
#: install-methods.xml:307
 
242
#: install-methods.xml:174
 
243
#, no-c-format
 
244
msgid ""
 
245
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
 
246
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
 
247
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
 
248
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
 
249
"kirkwood-firmware-img;."
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#. Tag: title
 
253
#: install-methods.xml:186
 
254
#, fuzzy, no-c-format
 
255
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
 
256
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
 
257
 
 
258
#. Tag: para
 
259
#: install-methods.xml:187
 
260
#, no-c-format
 
261
msgid ""
 
262
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
 
263
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
 
264
"marvell-firmware-img;."
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#. Tag: title
 
268
#: install-methods.xml:237
369
269
#, no-c-format
370
270
msgid "Creating an IPL tape"
371
271
msgstr "建立 IPL 磁帶"
372
272
 
373
273
#. Tag: para
374
 
#: install-methods.xml:309
 
274
#: install-methods.xml:239
375
275
#, fuzzy, no-c-format
376
276
msgid ""
377
277
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
392
292
"閱 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
393
293
 
394
294
#. Tag: title
395
 
#: install-methods.xml:333
 
295
#: install-methods.xml:263
396
296
#, no-c-format
397
297
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
398
298
msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片"
399
299
 
400
300
#. Tag: para
401
 
#: install-methods.xml:334
 
301
#: install-methods.xml:264
402
302
#, no-c-format
403
303
msgid ""
404
304
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
408
308
"最後一種方法。"
409
309
 
410
310
#. Tag: para
411
 
#: install-methods.xml:339
 
311
#: install-methods.xml:269
412
312
#, fuzzy, no-c-format
413
313
msgid ""
414
314
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
416
316
msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
417
317
 
418
318
#. Tag: para
419
 
#: install-methods.xml:344
420
 
#, fuzzy, no-c-format
421
 
msgid ""
422
 
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
423
 
"Macs."
424
 
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
425
 
 
426
 
#. Tag: para
427
 
#: install-methods.xml:349
 
319
#: install-methods.xml:274
428
320
#, no-c-format
429
321
msgid ""
430
322
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
442
334
"<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
443
335
 
444
336
#. Tag: para
445
 
#: install-methods.xml:360
 
337
#: install-methods.xml:285
446
338
#, fuzzy, no-c-format
447
339
msgid ""
448
340
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
453
345
"在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
454
346
 
455
347
#. Tag: para
456
 
#: install-methods.xml:366
 
348
#: install-methods.xml:291
457
349
#, no-c-format
458
350
msgid ""
459
351
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
463
355
msgstr ""
464
356
 
465
357
#. Tag: para
466
 
#: install-methods.xml:374
 
358
#: install-methods.xml:299
467
359
#, no-c-format
468
360
msgid ""
469
361
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
474
366
"內容不會在無意間被清除。"
475
367
 
476
368
#. Tag: title
477
 
#: install-methods.xml:382
 
369
#: install-methods.xml:307
478
370
#, no-c-format
479
371
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
480
372
msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
481
373
 
482
374
#. Tag: para
483
 
#: install-methods.xml:383
 
375
#: install-methods.xml:308
484
376
#, fuzzy, no-c-format
485
377
msgid ""
486
378
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
514
406
"手冊)</phrase>。"
515
407
 
516
408
#. Tag: para
517
 
#: install-methods.xml:404
 
409
#: install-methods.xml:329
518
410
#, no-c-format
519
411
msgid ""
520
412
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
544
436
"統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
545
437
 
546
438
#. Tag: para
547
 
#: install-methods.xml:425
 
439
#: install-methods.xml:350
548
440
#, no-c-format
549
441
msgid ""
550
442
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
555
447
"command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
556
448
 
557
449
#. Tag: title
558
 
#: install-methods.xml:443
 
450
#: install-methods.xml:368
559
451
#, no-c-format
560
452
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
561
453
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
562
454
 
563
455
#. Tag: para
564
 
#: install-methods.xml:445
 
456
#: install-methods.xml:370
565
457
#, fuzzy, no-c-format
566
458
msgid ""
567
459
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
570
462
"如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
571
463
 
572
464
#. Tag: para
573
 
#: install-methods.xml:450
 
465
#: install-methods.xml:375
574
466
#, no-c-format
575
467
msgid ""
576
468
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
584
476
"者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
585
477
 
586
478
#. Tag: para
587
 
#: install-methods.xml:458
 
479
#: install-methods.xml:383
588
480
#, no-c-format
589
481
msgid ""
590
482
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
595
487
"最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
596
488
 
597
489
#. Tag: para
598
 
#: install-methods.xml:464
 
490
#: install-methods.xml:389
599
491
#, no-c-format
600
492
msgid ""
601
493
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
605
497
"錄下。"
606
498
 
607
499
#. Tag: title
608
 
#: install-methods.xml:477
609
 
#, no-c-format
610
 
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
611
 
msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
612
 
 
613
 
#. Tag: para
614
 
#: install-methods.xml:478
615
 
#, no-c-format
616
 
msgid ""
617
 
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
618
 
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
619
 
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
620
 
"the TOS program command line dialog box."
621
 
msgstr ""
622
 
"您可以在與軟碟映像檔相同的目錄下找到 &rawwrite.ttp;。雙擊程式圖示,在 TOS 程"
623
 
"式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
624
 
 
625
 
#. Tag: title
626
 
#: install-methods.xml:489
627
 
#, no-c-format
628
 
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
629
 
msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
630
 
 
631
 
#. Tag: para
632
 
#: install-methods.xml:490
633
 
#, fuzzy, no-c-format
634
 
msgid ""
635
 
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
636
 
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
637
 
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
638
 
"operating system and modules, later in the process."
639
 
msgstr ""
640
 
"沒有一個 MacOS 應用程式可以將映像檔寫到軟碟 (而且這也沒有什麼意義,因為您也不"
641
 
"能在 Macintosh 系統上用軟碟啟動安裝系統來安裝核心以及模組)。但是,後續在安裝"
642
 
"作業系統和模組時需要這些檔案。"
643
 
 
644
 
#. Tag: title
645
 
#: install-methods.xml:506
 
500
#: install-methods.xml:402
646
501
#, no-c-format
647
502
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
648
503
msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
649
504
 
650
505
#. Tag: para
651
 
#: install-methods.xml:507
 
506
#: install-methods.xml:403
652
507
#, no-c-format
653
508
msgid ""
654
509
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
668
523
"寫入磁碟映像檔。"
669
524
 
670
525
#. Tag: para
671
 
#: install-methods.xml:518
 
526
#: install-methods.xml:414
672
527
#, no-c-format
673
528
msgid ""
674
529
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
681
536
"例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
682
537
 
683
538
#. Tag: title
684
 
#: install-methods.xml:529
 
539
#: install-methods.xml:425
685
540
#, no-c-format
686
541
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
687
542
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
688
543
 
689
544
#. Tag: para
690
 
#: install-methods.xml:530
 
545
#: install-methods.xml:426
691
546
#, no-c-format
692
547
msgid ""
693
548
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
700
555
"載映像檔的情況。"
701
556
 
702
557
#. Tag: para
703
 
#: install-methods.xml:539
 
558
#: install-methods.xml:435
704
559
#, no-c-format
705
560
msgid ""
706
561
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
710
565
"且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
711
566
 
712
567
#. Tag: para
713
 
#: install-methods.xml:546
 
568
#: install-methods.xml:442
714
569
#, no-c-format
715
570
msgid ""
716
571
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
721
576
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
722
577
 
723
578
#. Tag: para
724
 
#: install-methods.xml:553
 
579
#: install-methods.xml:449
725
580
#, no-c-format
726
581
msgid ""
727
582
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
736
591
"MacOS 才不會刪除開機區。"
737
592
 
738
593
#. Tag: para
739
 
#: install-methods.xml:562
 
594
#: install-methods.xml:458
740
595
#, no-c-format
741
596
msgid ""
742
597
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
748
603
"ulink>。"
749
604
 
750
605
#. Tag: para
751
 
#: install-methods.xml:569
 
606
#: install-methods.xml:465
752
607
#, no-c-format
753
608
msgid ""
754
609
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
763
618
"是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
764
619
 
765
620
#. Tag: title
766
 
#: install-methods.xml:584
 
621
#: install-methods.xml:480
767
622
#, no-c-format
768
623
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
769
624
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
770
625
 
771
626
#. Tag: para
772
 
#: install-methods.xml:588
 
627
#: install-methods.xml:484
773
628
#, no-c-format
774
629
msgid ""
775
630
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
782
637
"userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
783
638
 
784
639
#. Tag: para
785
 
#: install-methods.xml:596
 
640
#: install-methods.xml:492
786
641
#, no-c-format
787
642
msgid ""
788
643
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
789
644
msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
790
645
 
791
646
#. Tag: para
792
 
#: install-methods.xml:602
 
647
#: install-methods.xml:498
793
648
#, no-c-format
794
649
msgid ""
795
650
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
796
651
msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
797
652
 
798
653
#. Tag: para
799
 
#: install-methods.xml:607
 
654
#: install-methods.xml:503
800
655
#, no-c-format
801
656
msgid ""
802
657
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
809
664
"的軟碟試試。"
810
665
 
811
666
#. Tag: para
812
 
#: install-methods.xml:615
 
667
#: install-methods.xml:511
813
668
#, no-c-format
814
669
msgid ""
815
670
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
820
675
"偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
821
676
 
822
677
#. Tag: title
823
 
#: install-methods.xml:634
 
678
#: install-methods.xml:530
824
679
#, no-c-format
825
680
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
826
681
msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
827
682
 
828
683
#. Tag: para
829
 
#: install-methods.xml:636
 
684
#: install-methods.xml:532
830
685
#, no-c-format
831
686
msgid ""
832
687
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
836
691
msgstr ""
837
692
 
838
693
#. Tag: para
839
 
#: install-methods.xml:644
 
694
#: install-methods.xml:540
840
695
#, no-c-format
841
696
msgid ""
842
697
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
846
701
msgstr ""
847
702
 
848
703
#. Tag: para
849
 
#: install-methods.xml:652
 
704
#: install-methods.xml:548
850
705
#, no-c-format
851
706
msgid ""
852
707
"Installation images for the second installation method can be found in the "
863
718
msgstr ""
864
719
 
865
720
#. Tag: para
866
 
#: install-methods.xml:671
 
721
#: install-methods.xml:567
867
722
#, fuzzy, no-c-format
868
723
msgid ""
869
724
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
883
738
"保護開關。"
884
739
 
885
740
#. Tag: para
886
 
#: install-methods.xml:685
 
741
#: install-methods.xml:581
887
742
#, no-c-format
888
743
msgid ""
889
744
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
893
748
msgstr ""
894
749
 
895
750
#. Tag: para
896
 
#: install-methods.xml:693
 
751
#: install-methods.xml:589
897
752
#, fuzzy, no-c-format
898
753
msgid ""
899
754
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
903
758
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
904
759
 
905
760
#. Tag: title
906
 
#: install-methods.xml:701
 
761
#: install-methods.xml:597
907
762
#, no-c-format
908
763
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
909
764
msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
910
765
 
911
766
#. Tag: para
912
 
#: install-methods.xml:702
 
767
#: install-methods.xml:598
913
768
#, fuzzy, no-c-format
914
769
msgid ""
915
770
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
926
781
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
927
782
 
928
783
#. Tag: para
929
 
#: install-methods.xml:711
 
784
#: install-methods.xml:607
930
785
#, no-c-format
931
786
msgid ""
932
787
"Note that, although convenient, this method does have one major "
939
794
msgstr ""
940
795
 
941
796
#. Tag: para
942
 
#: install-methods.xml:721
 
797
#: install-methods.xml:617
943
798
#, no-c-format
944
 
msgid ""
945
 
"To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
 
799
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
946
800
msgstr ""
947
801
 
948
802
#. Tag: screen
949
 
#: install-methods.xml:725
 
803
#: install-methods.xml:621
950
804
#, fuzzy, no-c-format
951
805
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
952
806
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
953
807
 
954
808
#. Tag: para
955
 
#: install-methods.xml:727
 
809
#: install-methods.xml:623
956
810
#, fuzzy, no-c-format
957
811
msgid ""
958
812
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
969
823
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
970
824
 
971
825
#. Tag: screen
972
 
#: install-methods.xml:733
 
826
#: install-methods.xml:629
973
827
#, fuzzy, no-c-format
974
828
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
975
829
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
976
830
 
977
831
#. Tag: para
978
 
#: install-methods.xml:735
 
832
#: install-methods.xml:631
979
833
#, fuzzy, no-c-format
980
834
msgid ""
981
835
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
996
850
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
997
851
 
998
852
#. Tag: title
999
 
#: install-methods.xml:752
 
853
#: install-methods.xml:648
1000
854
#, no-c-format
1001
855
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1002
856
msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
1003
857
 
1004
858
#. Tag: para
1005
 
#: install-methods.xml:753
 
859
#: install-methods.xml:649
1006
860
#, fuzzy, no-c-format
1007
861
#| msgid ""
1008
862
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1018
872
"檔案放到您的隨身碟上。"
1019
873
 
1020
874
#. Tag: title
1021
 
#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
 
875
#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
1022
876
#, fuzzy, no-c-format
1023
877
#| msgid "Booting the USB stick"
1024
878
msgid "Partitioning the USB stick"
1025
879
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
1026
880
 
1027
881
#. Tag: para
1028
 
#: install-methods.xml:769
 
882
#: install-methods.xml:665
1029
883
#, no-c-format
1030
884
msgid ""
1031
885
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1033
887
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
1034
888
 
1035
889
#. Tag: para
1036
 
#: install-methods.xml:774
 
890
#: install-methods.xml:670
1037
891
#, fuzzy, no-c-format
1038
892
msgid ""
1039
893
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1040
894
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1041
895
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1042
 
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1043
 
"<informalexample><screen>\n"
 
896
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
 
897
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
 
898
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1044
899
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1045
900
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1046
901
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1055
910
"Debian 套件中。"
1056
911
 
1057
912
#. Tag: para
1058
 
#: install-methods.xml:788
 
913
#: install-methods.xml:689
1059
914
#, fuzzy, no-c-format
1060
915
#| msgid ""
1061
916
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
1080
935
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
1081
936
 
1082
937
#. Tag: para
1083
 
#: install-methods.xml:798
 
938
#: install-methods.xml:699
1084
939
#, fuzzy, no-c-format
1085
940
#| msgid ""
1086
941
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
1113
968
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
1114
969
 
1115
970
#. Tag: title
1116
 
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
 
971
#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
1117
972
#, fuzzy, no-c-format
1118
973
#| msgid "Adding an ISO image"
1119
974
msgid "Adding the installer image"
1120
975
msgstr "添加 ISO 映像"
1121
976
 
1122
977
#. Tag: para
1123
 
#: install-methods.xml:816
 
978
#: install-methods.xml:717
1124
979
#, fuzzy, no-c-format
1125
980
#| msgid ""
1126
981
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
1135
990
msgid ""
1136
991
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1137
992
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1138
 
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
1139
 
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
1140
 
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
1141
 
"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
1142
 
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
1143
 
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
1144
 
"can only process DOS (8.3) file names."
 
993
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
 
994
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
 
995
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
 
996
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
 
997
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
 
998
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
 
999
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
 
1000
"(8.3) file names."
1145
1001
msgstr ""
1146
1002
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
1147
1003
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
1153
1009
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
1154
1010
 
1155
1011
#. Tag: para
1156
 
#: install-methods.xml:840
 
1012
#: install-methods.xml:741
1157
1013
#, fuzzy, no-c-format
1158
1014
msgid ""
1159
1015
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1160
 
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
 
1016
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
 
1017
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
 
1018
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1161
1019
"<informalexample><screen>\n"
1162
1020
"default vmlinuz\n"
1163
1021
"append initrd=initrd.gz\n"
1174
1032
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
1175
1033
 
1176
1034
#. Tag: para
1177
 
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
 
1035
#: install-methods.xml:753
1178
1036
#, no-c-format
1179
1037
msgid ""
1180
1038
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1181
 
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
1182
 
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
1183
 
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1039
"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
 
1040
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
 
1041
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
 
1042
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
 
1043
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
 
1044
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1184
1045
msgstr ""
1185
1046
 
1186
1047
#. Tag: para
1187
 
#: install-methods.xml:866
 
1048
#: install-methods.xml:777
1188
1049
#, fuzzy, no-c-format
1189
1050
#| msgid ""
1190
1051
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
1223
1084
"套件中。"
1224
1085
 
1225
1086
#. Tag: para
1226
 
#: install-methods.xml:883
 
1087
#: install-methods.xml:794
1227
1088
#, no-c-format
1228
1089
msgid ""
1229
1090
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1238
1099
"改變 boot-loader 的設定檔。"
1239
1100
 
1240
1101
#. Tag: para
1241
 
#: install-methods.xml:892
 
1102
#: install-methods.xml:803
1242
1103
#, fuzzy, no-c-format
1243
1104
#| msgid ""
1244
1105
#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1288
1149
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
1289
1150
 
1290
1151
#. Tag: para
1291
 
#: install-methods.xml:913
 
1152
#: install-methods.xml:824
1292
1153
#, fuzzy, no-c-format
1293
1154
#| msgid ""
1294
1155
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
1301
1162
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
1302
1163
 
1303
1164
#. Tag: para
1304
 
#: install-methods.xml:920
 
1165
#: install-methods.xml:831
1305
1166
#, no-c-format
1306
1167
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1307
1168
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
1308
1169
 
1309
1170
#. Tag: para
1310
 
#: install-methods.xml:925
 
1171
#: install-methods.xml:836
1311
1172
#, no-c-format
1312
1173
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1313
1174
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
1314
1175
 
1315
1176
#. Tag: para
1316
 
#: install-methods.xml:930
 
1177
#: install-methods.xml:841
1317
1178
#, no-c-format
1318
1179
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1319
1180
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
1320
1181
 
1321
1182
#. Tag: para
1322
 
#: install-methods.xml:935
 
1183
#: install-methods.xml:846
1323
1184
#, no-c-format
1324
1185
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1325
1186
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
1326
1187
 
1327
1188
#. Tag: para
1328
 
#: install-methods.xml:942
 
1189
#: install-methods.xml:853
1329
1190
#, fuzzy, no-c-format
1330
1191
msgid ""
1331
1192
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1361
1222
"<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映"
1362
1223
"像的大小。"
1363
1224
 
 
1225
#. Tag: para
 
1226
#: install-methods.xml:863
 
1227
#, no-c-format
 
1228
msgid ""
 
1229
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
 
1230
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
 
1231
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
 
1232
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
 
1233
msgstr ""
 
1234
 
1364
1235
#. Tag: title
1365
 
#: install-methods.xml:967
 
1236
#: install-methods.xml:878
1366
1237
#, no-c-format
1367
1238
msgid "Booting the USB stick"
1368
1239
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
1369
1240
 
1370
1241
#. Tag: para
1371
 
#: install-methods.xml:968
 
1242
#: install-methods.xml:879
1372
1243
#, no-c-format
1373
1244
msgid ""
1374
1245
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1380
1251
"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
1381
1252
 
1382
1253
#. Tag: screen
1383
 
#: install-methods.xml:975
 
1254
#: install-methods.xml:886
1384
1255
#, fuzzy, no-c-format
1385
1256
#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1386
1257
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1387
1258
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1388
1259
 
1389
1260
#. Tag: title
1390
 
#: install-methods.xml:986
 
1261
#: install-methods.xml:897
1391
1262
#, no-c-format
1392
1263
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1393
1264
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
1394
1265
 
1395
1266
#. Tag: para
1396
 
#: install-methods.xml:987
 
1267
#: install-methods.xml:898
1397
1268
#, no-c-format
1398
1269
msgid ""
1399
1270
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1404
1275
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
1405
1276
 
1406
1277
#. Tag: para
1407
 
#: install-methods.xml:993
 
1278
#: install-methods.xml:904
1408
1279
#, no-c-format
1409
1280
msgid ""
1410
1281
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1417
1288
"不清。"
1418
1289
 
1419
1290
#. Tag: para
1420
 
#: install-methods.xml:1000
 
1291
#: install-methods.xml:911
1421
1292
#, no-c-format
1422
1293
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1423
1294
msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
1424
1295
 
1425
1296
#. Tag: para
1426
 
#: install-methods.xml:1004
 
1297
#: install-methods.xml:915
1427
1298
#, no-c-format
1428
1299
msgid ""
1429
1300
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1443
1314
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
1444
1315
 
1445
1316
#. Tag: para
1446
 
#: install-methods.xml:1015
 
1317
#: install-methods.xml:926
1447
1318
#, no-c-format
1448
1319
msgid ""
1449
1320
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1454
1325
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
1455
1326
 
1456
1327
#. Tag: title
1457
 
#: install-methods.xml:1024
 
1328
#: install-methods.xml:935
1458
1329
#, no-c-format
1459
1330
msgid ""
1460
1331
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1463
1334
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
1464
1335
 
1465
1336
#. Tag: para
1466
 
#: install-methods.xml:1026
 
1337
#: install-methods.xml:937
1467
1338
#, no-c-format
1468
1339
msgid ""
1469
1340
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1473
1344
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
1474
1345
 
1475
1346
#. Tag: para
1476
 
#: install-methods.xml:1032
 
1347
#: install-methods.xml:943
1477
1348
#, no-c-format
1478
1349
msgid ""
1479
1350
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1484
1355
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
1485
1356
 
1486
1357
#. Tag: para
1487
 
#: install-methods.xml:1038
 
1358
#: install-methods.xml:949
1488
1359
#, no-c-format
1489
1360
msgid ""
1490
1361
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1494
1365
"newinstall/</filename>。"
1495
1366
 
1496
1367
#. Tag: para
1497
 
#: install-methods.xml:1045
 
1368
#: install-methods.xml:956
1498
1369
#, no-c-format
1499
1370
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1500
1371
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
1501
1372
 
1502
1373
#. Tag: para
1503
 
#: install-methods.xml:1050
 
1374
#: install-methods.xml:961
1504
1375
#, no-c-format
1505
1376
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1506
1377
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
1507
1378
 
1508
1379
#. Tag: para
1509
 
#: install-methods.xml:1057
 
1380
#: install-methods.xml:968
1510
1381
#, no-c-format
1511
1382
msgid ""
1512
1383
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1514
1385
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1515
1386
 
1516
1387
#. Tag: title
1517
 
#: install-methods.xml:1067
 
1388
#: install-methods.xml:978
1518
1389
#, no-c-format
1519
1390
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1520
1391
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
1521
1392
 
1522
1393
#. Tag: para
1523
 
#: install-methods.xml:1068
 
1394
#: install-methods.xml:979
1524
1395
#, no-c-format
1525
1396
msgid ""
1526
1397
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1542
1413
"是必須的。"
1543
1414
 
1544
1415
#. Tag: para
1545
 
#: install-methods.xml:1081
 
1416
#: install-methods.xml:992
1546
1417
#, no-c-format
1547
1418
msgid ""
1548
1419
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1568
1439
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
1569
1440
 
1570
1441
#. Tag: title
1571
 
#: install-methods.xml:1101
 
1442
#: install-methods.xml:1012
1572
1443
#, no-c-format
1573
1444
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1574
1445
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
1575
1446
 
1576
1447
#. Tag: para
1577
 
#: install-methods.xml:1102
 
1448
#: install-methods.xml:1013
1578
1449
#, no-c-format
1579
1450
msgid ""
1580
1451
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1592
1463
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
1593
1464
 
1594
1465
#. Tag: para
1595
 
#: install-methods.xml:1113
 
1466
#: install-methods.xml:1024
1596
1467
#, no-c-format
1597
1468
msgid ""
1598
1469
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1605
1476
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
1606
1477
 
1607
1478
#. Tag: filename
1608
 
#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
 
1479
#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
1609
1480
#, no-c-format
1610
1481
msgid "vmlinux"
1611
1482
msgstr "vmlinux"
1612
1483
 
1613
1484
#. Tag: filename
1614
 
#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
 
1485
#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
1615
1486
#, no-c-format
1616
1487
msgid "initrd.gz"
1617
1488
msgstr "initrd.gz"
1618
1489
 
1619
1490
#. Tag: filename
1620
 
#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
 
1491
#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
1621
1492
#, no-c-format
1622
1493
msgid "yaboot"
1623
1494
msgstr "yaboot"
1624
1495
 
1625
1496
#. Tag: filename
1626
 
#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
 
1497
#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
1627
1498
#, no-c-format
1628
1499
msgid "yaboot.conf"
1629
1500
msgstr "yaboot.conf"
1630
1501
 
1631
1502
#. Tag: para
1632
 
#: install-methods.xml:1143
 
1503
#: install-methods.xml:1054
1633
1504
#, fuzzy, no-c-format
1634
1505
msgid ""
1635
1506
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1643
1514
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
1644
1515
 
1645
1516
#. Tag: para
1646
 
#: install-methods.xml:1151
 
1517
#: install-methods.xml:1062
1647
1518
#, no-c-format
1648
1519
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1649
1520
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1650
1521
 
1651
1522
#. Tag: title
1652
 
#: install-methods.xml:1164
 
1523
#: install-methods.xml:1075
1653
1524
#, no-c-format
1654
1525
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1655
1526
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
1656
1527
 
1657
1528
#. Tag: para
1658
 
#: install-methods.xml:1165
 
1529
#: install-methods.xml:1076
1659
1530
#, no-c-format
1660
1531
msgid ""
1661
1532
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1669
1540
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
1670
1541
 
1671
1542
#. Tag: para
1672
 
#: install-methods.xml:1173
 
1543
#: install-methods.xml:1084
1673
1544
#, fuzzy, no-c-format
1674
1545
msgid ""
1675
1546
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1681
1552
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
1682
1553
 
1683
1554
#. Tag: para
1684
 
#: install-methods.xml:1180
 
1555
#: install-methods.xml:1091
1685
1556
#, fuzzy, no-c-format
1686
1557
msgid ""
1687
1558
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1688
1559
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1689
1560
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1690
1561
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1691
 
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1692
 
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1693
 
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1694
 
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1695
 
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 
1562
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
 
1563
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
 
1564
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1696
1565
msgstr ""
1697
1566
"<phrase condition=\"supports-rarp\">反向位址解析協議 (The Reverse Address "
1698
1567
"Resolution Protocol, RARP) 是一種告訴您的客戶它自己 IP 位址的方法。另外一種方"
1699
1568
"法是 BOOTP 通訊協定。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是"
1700
1569
"一種 IP 通訊協定,用來告訴電腦它自己的 IP 位址以及從網路何處取得啟動映像。</"
1701
 
"phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系統上面的另外一種選擇是:IP 位址可以"
1702
 
"在開機 ROM 中手動設定。</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (動"
1703
 
"態主機設定協定 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一個更靈活,向後相容的 "
1704
 
"BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
 
1570
"phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (動態主機設定協定 Dynamic "
 
1571
"Host Configuration Protocol) 是一個更靈活,向後相容的 BOOTP 延伸。有一些系統"
 
1572
"只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
1705
1573
 
1706
1574
#. Tag: para
1707
 
#: install-methods.xml:1197
 
1575
#: install-methods.xml:1105
1708
1576
#, no-c-format
1709
1577
msgid ""
1710
1578
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1715
1583
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
1716
1584
 
1717
1585
#. Tag: para
1718
 
#: install-methods.xml:1203
1719
 
#, no-c-format
1720
 
msgid ""
1721
 
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1722
 
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1723
 
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1724
 
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1725
 
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1726
 
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1727
 
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1728
 
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1729
 
"console."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"不像 Sparc 和 PowerPC 機器上的 Open Firmware , SRM 控制台將<emphasis>不</"
1732
 
"emphasis>使用 RARP 來取得它的 IP 位址。因此您必須使用 BOOTP 來從網路啟動您的 "
1733
 
"<footnote> <para>Alpha 機器。Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance "
1734
 
"Operations Protocol) 來進行網路開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 "
1735
 
"OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux。 </"
1736
 
"para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
1737
 
 
1738
 
#. Tag: para
1739
 
#: install-methods.xml:1220
 
1586
#: install-methods.xml:1111
1740
1587
#, fuzzy, no-c-format
1741
1588
msgid ""
1742
1589
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1746
1593
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
1747
1594
 
1748
1595
#. Tag: para
1749
 
#: install-methods.xml:1225
 
1596
#: install-methods.xml:1116
1750
1597
#, no-c-format
1751
1598
msgid ""
1752
1599
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1760
1607
"上面的一些操作例子。"
1761
1608
 
1762
1609
#. Tag: para
1763
 
#: install-methods.xml:1233
 
1610
#: install-methods.xml:1124
1764
1611
#, no-c-format
1765
1612
msgid ""
1766
 
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1767
 
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1768
 
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1769
 
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1613
"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
 
1614
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
 
1615
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
 
1616
"<classname>atftpd</classname>."
1770
1617
msgstr ""
1771
 
"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一台"
1772
 
"支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上,"
1773
 
"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合此要"
1774
 
"求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1775
1618
 
1776
1619
#. Tag: title
1777
 
#: install-methods.xml:1251
 
1620
#: install-methods.xml:1140
1778
1621
#, no-c-format
1779
1622
msgid "Setting up RARP server"
1780
1623
msgstr "設置 RARP 伺服器"
1781
1624
 
1782
1625
#. Tag: para
1783
 
#: install-methods.xml:1252
 
1626
#: install-methods.xml:1141
1784
1627
#, fuzzy, no-c-format
1785
1628
msgid ""
1786
1629
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1788
1631
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1789
1632
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1790
1633
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1791
 
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1634
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1792
1635
"userinput>."
1793
1636
msgstr ""
1794
1637
"為了設置 RARP ,您需要知道欲安裝系統的客戶端的以太網卡位址 (網卡 MAC 位址)。 "
1798
1641
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
1799
1642
 
1800
1643
#. Tag: para
1801
 
#: install-methods.xml:1264
 
1644
#: install-methods.xml:1153
1802
1645
#, fuzzy, no-c-format
1803
1646
msgid ""
1804
1647
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1818
1661
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
1819
1662
 
1820
1663
#. Tag: title
1821
 
#: install-methods.xml:1286
 
1664
#: install-methods.xml:1174
 
1665
#, no-c-format
 
1666
msgid "Setting up a DHCP server"
 
1667
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
 
1668
 
 
1669
#. Tag: para
 
1670
#: install-methods.xml:1175
 
1671
#, no-c-format
 
1672
msgid ""
 
1673
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
 
1674
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
 
1675
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
 
1676
"filename>):"
 
1677
msgstr ""
 
1678
 
 
1679
#. Tag: screen
 
1680
#: install-methods.xml:1182
 
1681
#, fuzzy, no-c-format
 
1682
msgid ""
 
1683
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1684
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1685
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1686
"default-lease-time 600;\n"
 
1687
"max-lease-time 7200;\n"
 
1688
"server-name \"servername\";\n"
 
1689
"\n"
 
1690
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1691
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1692
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1693
"}\n"
 
1694
"\n"
 
1695
"host clientname {\n"
 
1696
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
 
1697
"  server-name \"servername\";\n"
 
1698
"  next-server servername;\n"
 
1699
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1700
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1701
"}"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
 
1704
"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
 
1705
"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
 
1706
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1707
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1708
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1709
"default-lease-time 600;\n"
 
1710
"max-lease-time 7200;\n"
 
1711
"server-name \"servername\";\n"
 
1712
"\n"
 
1713
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1714
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1715
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1716
"}\n"
 
1717
"\n"
 
1718
"host clientname {\n"
 
1719
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
 
1720
"  server-name \"servername\";\n"
 
1721
"  next-server servername;\n"
 
1722
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
 
1723
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1724
"}\n"
 
1725
"</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
 
1726
"classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
 
1727
"檔。"
 
1728
 
 
1729
#. Tag: para
 
1730
#: install-methods.xml:1184
 
1731
#, no-c-format
 
1732
msgid ""
 
1733
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
1734
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
1735
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
1736
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
1737
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
1738
"which will be retrieved via TFTP."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
 
1741
"DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
 
1742
"伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
 
1743
"TFTP 取得的檔案名稱。"
 
1744
 
 
1745
#. Tag: para
 
1746
#: install-methods.xml:1194
 
1747
#, fuzzy, no-c-format
 
1748
msgid ""
 
1749
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
1750
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
 
1753
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
 
1754
 
 
1755
#. Tag: title
 
1756
#: install-methods.xml:1202
 
1757
#, no-c-format
 
1758
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
 
1759
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
 
1760
 
 
1761
#. Tag: para
 
1762
#: install-methods.xml:1203
 
1763
#, fuzzy, no-c-format
 
1764
msgid ""
 
1765
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
1766
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
1767
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1768
"\n"
 
1769
"default-lease-time 600;\n"
 
1770
"max-lease-time 7200;\n"
 
1771
"\n"
 
1772
"allow booting;\n"
 
1773
"allow bootp;\n"
 
1774
"\n"
 
1775
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
1776
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1777
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1778
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1779
"# the gateway address which can be different\n"
 
1780
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1781
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1782
"# indicate the dns you want to use\n"
 
1783
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1784
"}\n"
 
1785
"\n"
 
1786
"group {\n"
 
1787
"  next-server 192.168.1.3;\n"
 
1788
"  host tftpclient {\n"
 
1789
"# tftp client hardware address\n"
 
1790
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1791
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
 
1792
" }\n"
 
1793
"}\n"
 
1794
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
1795
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
1796
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
 
1799
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
 
1800
"<informalexample><screen>\n"
 
1801
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1802
"\n"
 
1803
"default-lease-time 600;\n"
 
1804
"max-lease-time 7200;\n"
 
1805
"\n"
 
1806
"allow booting;\n"
 
1807
"allow bootp;\n"
 
1808
"\n"
 
1809
"# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
 
1810
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1811
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1812
"  option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1813
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1814
"# 閘道的位址可以不一樣\n"
 
1815
"# (例如連到網際網路)\n"
 
1816
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1817
"# 設定您要使用的DNS\n"
 
1818
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1819
"}\n"
 
1820
"\n"
 
1821
"group {\n"
 
1822
" next-server 192.168.1.3;\n"
 
1823
" host tftpclient {\n"
 
1824
"# tftp 客戶端的硬體位址\n"
 
1825
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1826
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
 
1827
" }\n"
 
1828
"}\n"
 
1829
"</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
 
1830
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
 
1831
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
 
1832
 
 
1833
#. Tag: title
 
1834
#: install-methods.xml:1223
1822
1835
#, fuzzy, no-c-format
1823
1836
msgid "Setting up a BOOTP server"
1824
1837
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
1825
1838
 
1826
1839
#. Tag: para
1827
 
#: install-methods.xml:1287
 
1840
#: install-methods.xml:1224
1828
1841
#, fuzzy, no-c-format
1829
1842
msgid ""
1830
1843
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1839
1852
"體套件中。"
1840
1853
 
1841
1854
#. Tag: para
1842
 
#: install-methods.xml:1295
 
1855
#: install-methods.xml:1232
1843
1856
#, fuzzy, no-c-format
1844
1857
msgid ""
1845
1858
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1895
1908
"的 MAC 位址。 </phrase>"
1896
1909
 
1897
1910
#. Tag: para
1898
 
#: install-methods.xml:1328
 
1911
#: install-methods.xml:1265
1899
1912
#, fuzzy, no-c-format
1900
1913
msgid ""
1901
1914
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1902
1915
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1903
1916
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1904
1917
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1905
 
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
 
1918
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
1906
1919
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1907
 
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1908
 
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
 
1920
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
 
1921
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
 
1922
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1909
1923
msgstr ""
1910
1924
"透過 ISC <command>dhcpd</command> 設定 BOOTP 反而非常容易。因為它把 BOOTP 客"
1911
1925
"戶端程式看成一個特殊的 DHCP 客戶端。部分架構結構需要經過複雜的設定才能從 "
1915
1929
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
1916
1930
 
1917
1931
#. Tag: title
1918
 
#: install-methods.xml:1349
1919
 
#, no-c-format
1920
 
msgid "Setting up a DHCP server"
1921
 
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
1922
 
 
1923
 
#. Tag: para
1924
 
#: install-methods.xml:1350
1925
 
#, no-c-format
1926
 
msgid ""
1927
 
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1928
 
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1929
 
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1930
 
"filename>):"
1931
 
msgstr ""
1932
 
 
1933
 
#. Tag: screen
1934
 
#: install-methods.xml:1357
1935
 
#, fuzzy, no-c-format
1936
 
msgid ""
1937
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
1938
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1939
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1940
 
"default-lease-time 600;\n"
1941
 
"max-lease-time 7200;\n"
1942
 
"server-name \"servername\";\n"
1943
 
"\n"
1944
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1945
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1946
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
1947
 
"}\n"
1948
 
"\n"
1949
 
"host clientname {\n"
1950
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1951
 
"  server-name \"servername\";\n"
1952
 
"  next-server servername;\n"
1953
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1954
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1955
 
"}"
1956
 
msgstr ""
1957
 
"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
1958
 
"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
1959
 
"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
1960
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
1961
 
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1962
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1963
 
"default-lease-time 600;\n"
1964
 
"max-lease-time 7200;\n"
1965
 
"server-name \"servername\";\n"
1966
 
"\n"
1967
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1968
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1969
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
1970
 
"}\n"
1971
 
"\n"
1972
 
"host clientname {\n"
1973
 
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1974
 
"  server-name \"servername\";\n"
1975
 
"  next-server servername;\n"
1976
 
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1977
 
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1978
 
"}\n"
1979
 
"</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
1980
 
"classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
1981
 
"檔。"
1982
 
 
1983
 
#. Tag: para
1984
 
#: install-methods.xml:1359
1985
 
#, no-c-format
1986
 
msgid ""
1987
 
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1988
 
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1989
 
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1990
 
"as well as the server name and client hardware address. The "
1991
 
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1992
 
"which will be retrieved via TFTP."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
1995
 
"DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
1996
 
"伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
1997
 
"TFTP 取得的檔案名稱。"
1998
 
 
1999
 
#. Tag: para
2000
 
#: install-methods.xml:1369
2001
 
#, fuzzy, no-c-format
2002
 
msgid ""
2003
 
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2004
 
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
2007
 
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
2008
 
 
2009
 
#. Tag: title
2010
 
#: install-methods.xml:1377
2011
 
#, no-c-format
2012
 
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2013
 
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
2014
 
 
2015
 
#. Tag: para
2016
 
#: install-methods.xml:1378
2017
 
#, fuzzy, no-c-format
2018
 
msgid ""
2019
 
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2020
 
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2021
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2022
 
"\n"
2023
 
"default-lease-time 600;\n"
2024
 
"max-lease-time 7200;\n"
2025
 
"\n"
2026
 
"allow booting;\n"
2027
 
"allow bootp;\n"
2028
 
"\n"
2029
 
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2030
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2031
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2032
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2033
 
"# the gateway address which can be different\n"
2034
 
"# (access to the internet for instance)\n"
2035
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2036
 
"# indicate the dns you want to use\n"
2037
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2038
 
"}\n"
2039
 
"\n"
2040
 
"group {\n"
2041
 
"  next-server 192.168.1.3;\n"
2042
 
"  host tftpclient {\n"
2043
 
"# tftp client hardware address\n"
2044
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2045
 
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
2046
 
" }\n"
2047
 
"}\n"
2048
 
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2049
 
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2050
 
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2051
 
msgstr ""
2052
 
"這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
2053
 
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
2054
 
"<informalexample><screen>\n"
2055
 
"option domain-name \"example.com\";\n"
2056
 
"\n"
2057
 
"default-lease-time 600;\n"
2058
 
"max-lease-time 7200;\n"
2059
 
"\n"
2060
 
"allow booting;\n"
2061
 
"allow bootp;\n"
2062
 
"\n"
2063
 
"# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
2064
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2065
 
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2066
 
"  option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2067
 
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2068
 
"# 閘道的位址可以不一樣\n"
2069
 
"# (例如連到網際網路)\n"
2070
 
"  option routers 192.168.1.1;\n"
2071
 
"# 設定您要使用的DNS\n"
2072
 
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2073
 
"}\n"
2074
 
"\n"
2075
 
"group {\n"
2076
 
" next-server 192.168.1.3;\n"
2077
 
" host tftpclient {\n"
2078
 
"# tftp 客戶端的硬體位址\n"
2079
 
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2080
 
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2081
 
" }\n"
2082
 
"}\n"
2083
 
"</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
2084
 
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
2085
 
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
2086
 
 
2087
 
#. Tag: title
2088
 
#: install-methods.xml:1394
 
1932
#: install-methods.xml:1284
2089
1933
#, no-c-format
2090
1934
msgid "Enabling the TFTP Server"
2091
1935
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
2092
1936
 
2093
1937
#. Tag: para
2094
 
#: install-methods.xml:1395
 
1938
#: install-methods.xml:1285
2095
1939
#, no-c-format
2096
1940
msgid ""
2097
1941
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2098
 
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2099
 
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2100
 
"<informalexample><screen>\n"
2101
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2102
 
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2103
 
"correctly by default when they are installed."
2104
 
msgstr ""
2105
 
"要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這通"
2106
 
"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
2107
 
"<informalexample><screen>\n"
2108
 
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2109
 
"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
2110
 
 
2111
 
#. Tag: para
2112
 
#: install-methods.xml:1407
 
1942
"<command>tftpd</command> is enabled."
 
1943
msgstr ""
 
1944
 
 
1945
#. Tag: para
 
1946
#: install-methods.xml:1290
 
1947
#, no-c-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
 
1950
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
 
1951
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
 
1952
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
 
1953
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#. Tag: para
 
1957
#: install-methods.xml:1299
2113
1958
#, no-c-format
2114
1959
msgid ""
2115
1960
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2121
1966
msgstr ""
2122
1967
 
2123
1968
#. Tag: para
2124
 
#: install-methods.xml:1417
2125
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1969
#: install-methods.xml:1309
 
1970
#, no-c-format
2126
1971
msgid ""
2127
 
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2128
 
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2129
 
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2130
 
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2131
 
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2132
 
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2133
 
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2134
 
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2135
 
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2136
 
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2137
 
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2138
 
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2139
 
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
1972
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
 
1973
"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
 
1974
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
 
1975
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
 
1976
"starting point for diagnosing the cause of errors."
2140
1977
msgstr ""
2141
 
"檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下來將"
2142
 
"會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in.tftpd</"
2143
 
"command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如果您必須修"
2144
 
"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
2145
 
"<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執行 "
2146
 
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
2147
 
"<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
2148
 
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
2149
1978
 
2150
1979
#. Tag: para
2151
 
#: install-methods.xml:1437
 
1980
#: install-methods.xml:1317
2152
1981
#, fuzzy, no-c-format
2153
1982
msgid ""
2154
1983
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2176
2005
"這個錯誤。"
2177
2006
 
2178
2007
#. Tag: title
2179
 
#: install-methods.xml:1459
 
2008
#: install-methods.xml:1339
2180
2009
#, no-c-format
2181
2010
msgid "Move TFTP Images Into Place"
2182
2011
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
2183
2012
 
2184
2013
#. Tag: para
2185
 
#: install-methods.xml:1460
 
2014
#: install-methods.xml:1340
2186
2015
#, fuzzy, no-c-format
2187
2016
msgid ""
2188
2017
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2198
2027
"個強制的標準。"
2199
2028
 
2200
2029
#. Tag: para
2201
 
#: install-methods.xml:1469
 
2030
#: install-methods.xml:1349
2202
2031
#, fuzzy, no-c-format
2203
2032
#| msgid ""
2204
2033
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2221
2050
"TFTP 目錄。"
2222
2051
 
2223
2052
#. Tag: filename
2224
 
#: install-methods.xml:1500
 
2053
#: install-methods.xml:1380
2225
2054
#, no-c-format
2226
2055
msgid "boot.msg"
2227
2056
msgstr ""
2228
2057
 
2229
2058
#. Tag: para
2230
 
#: install-methods.xml:1505
 
2059
#: install-methods.xml:1385
2231
2060
#, fuzzy, no-c-format
2232
2061
msgid ""
2233
2062
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2242
2071
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
2243
2072
 
2244
2073
#. Tag: para
2245
 
#: install-methods.xml:1513
 
2074
#: install-methods.xml:1393
2246
2075
#, no-c-format
2247
2076
msgid ""
2248
2077
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2257
2086
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
2258
2087
 
2259
2088
#. Tag: title
2260
 
#: install-methods.xml:1525
2261
 
#, no-c-format
2262
 
msgid "Alpha TFTP Booting"
2263
 
msgstr "Alpha TFTP 開機"
2264
 
 
2265
 
#. Tag: para
2266
 
#: install-methods.xml:1526
2267
 
#, no-c-format
2268
 
msgid ""
2269
 
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2270
 
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2271
 
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2272
 
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2273
 
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2274
 
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2275
 
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2276
 
"filename by either one of these methods."
2277
 
msgstr ""
2278
 
"在 Alpha 上,您必須透過 <userinput>-file</userinput> 參數將檔案名 (與開機映像"
2279
 
"目錄的相對路徑) 指定給 SRM 的 <userinput>boot</userinput> 指令,或者設定 "
2280
 
"<userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境變數。或者,也可以透過 BOOTP 提供檔案名"
2281
 
"稱 (在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
2282
 
"userinput> 指令)。與 Open Firmware 不同的是,這裡的 SRM <emphasis>沒有預設檔"
2283
 
"案名稱</emphasis>,因此您<emphasis>必須</emphasis>透過以上方法之一來指定一個"
2284
 
"檔案名稱。"
2285
 
 
2286
 
#. Tag: title
2287
 
#: install-methods.xml:1541
 
2089
#: install-methods.xml:1405
2288
2090
#, no-c-format
2289
2091
msgid "SPARC TFTP Booting"
2290
2092
msgstr "SPARC TFTP 開機"
2291
2093
 
2292
2094
#. Tag: para
2293
 
#: install-methods.xml:1542
 
2095
#: install-methods.xml:1406
2294
2096
#, fuzzy, no-c-format
2295
2097
msgid ""
2296
2098
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2318
2120
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
2319
2121
 
2320
2122
#. Tag: para
2321
 
#: install-methods.xml:1558
 
2123
#: install-methods.xml:1422
2322
2124
#, no-c-format
2323
2125
msgid ""
2324
2126
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2328
2130
msgstr ""
2329
2131
 
2330
2132
#. Tag: para
2331
 
#: install-methods.xml:1565
 
2133
#: install-methods.xml:1429
2332
2134
#, no-c-format
2333
2135
msgid ""
2334
2136
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2341
2143
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
2342
2144
 
2343
2145
#. Tag: title
2344
 
#: install-methods.xml:1576
2345
 
#, no-c-format
2346
 
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2347
 
msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
2348
 
 
2349
 
#. Tag: para
2350
 
#: install-methods.xml:1577
2351
 
#, no-c-format
2352
 
msgid ""
2353
 
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2354
 
"<filename>/tftpboot/</filename>."
2355
 
msgstr ""
2356
 
"對於 BVM 以及 Motorola VMEbus 系統來說,請先將 &bvme6000-tftp-files; 檔案拷貝"
2357
 
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2358
 
 
2359
 
#. Tag: para
2360
 
#: install-methods.xml:1582
2361
 
#, no-c-format
2362
 
msgid ""
2363
 
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2364
 
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2365
 
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2366
 
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2367
 
"information."
2368
 
msgstr ""
2369
 
"接下來,設定您的開機 ROM 或 BOOTP 伺服器,使其從 TFTP 伺服器載入 "
2370
 
"<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 檔"
2371
 
"案。請閱讀 <filename>tftplilo.txt</filename> 文字檔來取得更多的關於您所使用的"
2372
 
"子架構的系統特殊配置資訊。"
2373
 
 
2374
 
#. Tag: title
2375
 
#: install-methods.xml:1594
 
2146
#: install-methods.xml:1440
2376
2147
#, fuzzy, no-c-format
2377
2148
msgid "SGI TFTP Booting"
2378
2149
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
2379
2150
 
2380
2151
#. Tag: para
2381
 
#: install-methods.xml:1595
 
2152
#: install-methods.xml:1441
2382
2153
#, fuzzy, no-c-format
2383
2154
msgid ""
2384
2155
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2392
2163
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
2393
2164
 
2394
2165
#. Tag: title
2395
 
#: install-methods.xml:1607
2396
 
#, fuzzy, no-c-format
2397
 
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2398
 
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
2399
 
 
2400
 
#. Tag: para
2401
 
#: install-methods.xml:1608
2402
 
#, fuzzy, no-c-format
2403
 
msgid ""
2404
 
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2405
 
"full path of the file to be loaded to CFE."
2406
 
msgstr ""
2407
 
"您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
2408
 
"去。"
2409
 
 
2410
 
#. Tag: title
2411
 
#: install-methods.xml:1713
 
2166
#: install-methods.xml:1549
2412
2167
#, no-c-format
2413
2168
msgid "Automatic Installation"
2414
2169
msgstr "自動化安裝"
2415
2170
 
2416
2171
#. Tag: para
2417
 
#: install-methods.xml:1714
 
2172
#: install-methods.xml:1550
2418
2173
#, no-c-format
2419
2174
msgid ""
2420
2175
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2429
2184
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
2430
2185
 
2431
2186
#. Tag: title
2432
 
#: install-methods.xml:1727
 
2187
#: install-methods.xml:1563
2433
2188
#, no-c-format
2434
2189
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2435
2190
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
2436
2191
 
2437
2192
#. Tag: para
2438
 
#: install-methods.xml:1728
 
2193
#: install-methods.xml:1564
2439
2194
#, fuzzy, no-c-format
2440
2195
msgid ""
2441
2196
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2447
2202
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
2448
2203
 
2449
2204
#. Tag: para
2450
 
#: install-methods.xml:1735
 
2205
#: install-methods.xml:1571
2451
2206
#, fuzzy, no-c-format
2452
2207
msgid ""
2453
2208
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2456
2211
"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
2457
2212
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
2458
2213
 
 
2214
#~ msgid ""
 
2215
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
 
2216
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
 
2217
#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
 
2218
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
 
2219
#~ "classname>."
 
2220
#~ msgstr ""
 
2221
#~ "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一"
 
2222
#~ "台支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上,"
 
2223
#~ "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合"
 
2224
#~ "此要求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid ""
 
2227
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
 
2228
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
 
2229
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
 
2230
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
 
2231
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2232
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 
2233
#~ "correctly by default when they are installed."
 
2234
#~ msgstr ""
 
2235
#~ "要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這"
 
2236
#~ "通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
 
2237
#~ "<informalexample><screen>\n"
 
2238
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2239
#~ "</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
 
2240
 
 
2241
#, fuzzy
 
2242
#~ msgid ""
 
2243
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
 
2244
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
 
2245
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
 
2246
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
 
2247
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
 
2248
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
 
2249
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
 
2250
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
 
2251
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
 
2252
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
 
2253
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
 
2254
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
 
2255
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
 
2256
#~ msgstr ""
 
2257
#~ "檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下"
 
2258
#~ "來將會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in."
 
2259
#~ "tftpd</command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如"
 
2260
#~ "果您必須修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
 
2261
#~ "<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執"
 
2262
#~ "行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
 
2263
#~ "<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
 
2264
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Alpha Installation Files"
 
2267
#~ msgstr "Alpha 的安裝檔案"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid ""
 
2270
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
 
2271
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
 
2272
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
 
2273
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
 
2274
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
 
2275
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
 
2276
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
2277
#~ msgstr ""
 
2278
#~ "如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所"
 
2279
#~ "提供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD."
 
2280
#~ "EXE</command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 "
 
2281
#~ "<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</"
 
2282
#~ "filename> 目錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</"
 
2283
#~ "replaceable>.bin</filename>。"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid ""
 
2286
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
 
2287
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
 
2288
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
 
2289
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
 
2290
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
 
2291
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
 
2292
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
 
2293
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
 
2294
#~ msgstr ""
 
2295
#~ "抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不"
 
2296
#~ "是在所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
 
2297
#~ "<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;"
 
2298
#~ "main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</"
 
2299
#~ "command> 不支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新"
 
2300
#~ "生成的 ext2 檔案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分"
 
2301
#~ "割區中,緊跟著 <command>MILO</command>。"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid ""
 
2304
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
 
2305
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
 
2306
#~ "image for your Alpha platform."
 
2307
#~ msgstr ""
 
2308
#~ "<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref "
 
2309
#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於"
 
2310
#~ "您的 Alpha 平台。"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid ""
 
2313
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
 
2314
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
 
2315
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
 
2316
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
 
2317
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
 
2318
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
 
2319
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
 
2320
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
 
2321
#~ "interfaces directly in the SRM console."
 
2322
#~ msgstr ""
 
2323
#~ "不像 Sparc 和 PowerPC 機器上的 Open Firmware , SRM 控制台將<emphasis>不</"
 
2324
#~ "emphasis>使用 RARP 來取得它的 IP 位址。因此您必須使用 BOOTP 來從網路啟動您"
 
2325
#~ "的 <footnote> <para>Alpha 機器。Alpha 系統也能使用 DECNet MOP "
 
2326
#~ "(Maintenance Operations Protocol) 來進行網路開機,但是這裡不使用此技術。相"
 
2327
#~ "信您的本地 OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來"
 
2328
#~ "開機 Linux。 </para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路"
 
2329
#~ "介面的 IP 設定。"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
 
2332
#~ msgstr "Alpha TFTP 開機"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid ""
 
2335
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
 
2336
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
 
2337
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
 
2338
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
 
2339
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
 
2340
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
 
2341
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
 
2342
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
 
2343
#~ "methods."
 
2344
#~ msgstr ""
 
2345
#~ "在 Alpha 上,您必須透過 <userinput>-file</userinput> 參數將檔案名 (與開機"
 
2346
#~ "映像目錄的相對路徑) 指定給 SRM 的 <userinput>boot</userinput> 指令,或者設"
 
2347
#~ "定 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境變數。或者,也可以透過 BOOTP 提供"
 
2348
#~ "檔案名稱 (在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 "
 
2349
#~ "<userinput>filename</userinput> 指令)。與 Open Firmware 不同的是,這裡的 "
 
2350
#~ "SRM <emphasis>沒有預設檔案名稱</emphasis>,因此您<emphasis>必須</emphasis>"
 
2351
#~ "透過以上方法之一來指定一個檔案名稱。"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Choosing a Kernel"
 
2354
#~ msgstr "選擇一個核心"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid ""
 
2357
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
 
2358
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
 
2359
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
 
2360
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
 
2361
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
2362
#~ msgstr ""
 
2363
#~ "一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版"
 
2364
#~ "本。 如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個"
 
2365
#~ "支援對應核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
 
2366
#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 
2370
#~ "parameter &ramdisksize;."
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
 
2373
 
 
2374
#, fuzzy
 
2375
#~ msgid ""
 
2376
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
 
2377
#~ "Macs."
 
2378
#~ msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
 
2381
#~ msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid ""
 
2384
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
 
2385
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
 
2386
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
 
2387
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
 
2388
#~ msgstr ""
 
2389
#~ "您可以在與軟碟映像檔相同的目錄下找到 &rawwrite.ttp;。雙擊程式圖示,在 TOS "
 
2390
#~ "程式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
 
2393
#~ msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
 
2394
 
 
2395
#, fuzzy
 
2396
#~ msgid ""
 
2397
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
 
2398
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
 
2399
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
 
2400
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
 
2401
#~ msgstr ""
 
2402
#~ "沒有一個 MacOS 應用程式可以將映像檔寫到軟碟 (而且這也沒有什麼意義,因為您"
 
2403
#~ "也不能在 Macintosh 系統上用軟碟啟動安裝系統來安裝核心以及模組)。但是,後續"
 
2404
#~ "在安裝作業系統和模組時需要這些檔案。"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
 
2407
#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid ""
 
2410
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
 
2411
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
 
2412
#~ msgstr ""
 
2413
#~ "對於 BVM 以及 Motorola VMEbus 系統來說,請先將 &bvme6000-tftp-files; 檔案"
 
2414
#~ "拷貝到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid ""
 
2417
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
 
2418
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2419
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
 
2420
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
 
2421
#~ "configuration information."
 
2422
#~ msgstr ""
 
2423
#~ "接下來,設定您的開機 ROM 或 BOOTP 伺服器,使其從 TFTP 伺服器載入 "
 
2424
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</"
 
2425
#~ "filename> 檔案。請閱讀 <filename>tftplilo.txt</filename> 文字檔來取得更多"
 
2426
#~ "的關於您所使用的子架構的系統特殊配置資訊。"
 
2427
 
 
2428
#, fuzzy
 
2429
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
 
2430
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
 
2431
 
 
2432
#, fuzzy
 
2433
#~ msgid ""
 
2434
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
 
2435
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
 
2436
#~ msgstr ""
 
2437
#~ "您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
 
2438
#~ "去。"
 
2439
 
 
2440
#, fuzzy
 
2441
#~ msgid ""
 
2442
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
 
2443
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
 
2444
#~ msgstr ""
 
2445
#~ "啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
 
2446
#~ "img; 進行網路開機。"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "CATS Installation Files"
 
2449
#~ msgstr "CATS 的安裝檔案"
 
2450
 
2459
2451
# index.docbook:645, index.docbook:739
2460
2452
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2461
2453
#~ msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"