151
151
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
154
#: install-methods.xml:112
156
msgid "Alpha Installation Files"
160
154
#: install-methods.xml:113
163
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
164
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
165
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
166
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
167
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
168
"<filename>MILO</filename> directory as "
169
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
171
"如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所提"
172
"供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
173
"command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 <xref "
174
"linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</filename> 目"
175
"錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</replaceable>.bin</"
179
#: install-methods.xml:124
182
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
183
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
184
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
185
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
186
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
187
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
188
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
189
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
191
"抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不是在"
192
"所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
193
"<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
194
"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</command> 不"
195
"支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新生成的 ext2 檔"
196
"案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分割區中,緊跟著 "
197
"<command>MILO</command>。"
200
#: install-methods.xml:136
203
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
204
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
205
"for your Alpha platform."
207
"<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref linkend="
208
"\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於您的 Alpha "
212
#: install-methods.xml:151
213
#, fuzzy, no-c-format
214
msgid "Netwinder Installation Files"
215
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
218
#: install-methods.xml:152
219
#, fuzzy, no-c-format
221
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
222
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
224
"啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
228
#: install-methods.xml:161
230
msgid "CATS Installation Files"
234
#: install-methods.xml:162
237
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
238
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
242
#: install-methods.xml:171
243
155
#, fuzzy, no-c-format
244
156
msgid "NSLU2 Installation Files"
245
157
msgstr "CATS 的安裝檔案"
248
#: install-methods.xml:172
160
#: install-methods.xml:114
251
163
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
323
#: install-methods.xml:231
235
#: install-methods.xml:173
324
236
#, fuzzy, no-c-format
325
237
#| msgid "CATS Installation Files"
326
238
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
327
239
msgstr "CATS 的安裝檔案"
330
#: install-methods.xml:232
333
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
334
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
335
"to write these images to flash."
339
#: install-methods.xml:278
341
msgid "Choosing a Kernel"
345
#: install-methods.xml:280
348
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
349
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
350
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
351
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
352
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
354
"一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版本。 "
355
"如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個支援對應"
356
"核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
357
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
360
#: install-methods.xml:289
363
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
364
"parameter &ramdisksize;."
365
msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
368
#: install-methods.xml:307
242
#: install-methods.xml:174
245
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
246
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
247
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
248
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
249
"kirkwood-firmware-img;."
253
#: install-methods.xml:186
254
#, fuzzy, no-c-format
255
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
256
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
259
#: install-methods.xml:187
262
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
263
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
264
"marvell-firmware-img;."
268
#: install-methods.xml:237
370
270
msgid "Creating an IPL tape"
371
271
msgstr "建立 IPL 磁帶"
374
#: install-methods.xml:309
274
#: install-methods.xml:239
375
275
#, fuzzy, no-c-format
377
277
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
1818
1661
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
1821
#: install-methods.xml:1286
1664
#: install-methods.xml:1174
1666
msgid "Setting up a DHCP server"
1667
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
1670
#: install-methods.xml:1175
1673
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1674
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1675
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1680
#: install-methods.xml:1182
1681
#, fuzzy, no-c-format
1683
"option domain-name \"example.com\";\n"
1684
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1685
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1686
"default-lease-time 600;\n"
1687
"max-lease-time 7200;\n"
1688
"server-name \"servername\";\n"
1690
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1691
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1692
" option routers 192.168.1.1;\n"
1695
"host clientname {\n"
1696
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
1697
" server-name \"servername\";\n"
1698
" next-server servername;\n"
1699
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1700
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1703
"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
1704
"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
1705
"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
1706
"option domain-name \"example.com\";\n"
1707
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1708
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1709
"default-lease-time 600;\n"
1710
"max-lease-time 7200;\n"
1711
"server-name \"servername\";\n"
1713
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1714
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1715
" option routers 192.168.1.1;\n"
1718
"host clientname {\n"
1719
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
1720
" server-name \"servername\";\n"
1721
" next-server servername;\n"
1722
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1723
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1725
"</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
1726
"classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
1730
#: install-methods.xml:1184
1733
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1734
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1735
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1736
"as well as the server name and client hardware address. The "
1737
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1738
"which will be retrieved via TFTP."
1740
"在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
1741
"DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
1742
"伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
1746
#: install-methods.xml:1194
1747
#, fuzzy, no-c-format
1749
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1750
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1752
"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
1753
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
1756
#: install-methods.xml:1202
1758
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1759
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
1762
#: install-methods.xml:1203
1763
#, fuzzy, no-c-format
1765
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1766
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1767
"option domain-name \"example.com\";\n"
1769
"default-lease-time 600;\n"
1770
"max-lease-time 7200;\n"
1775
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1776
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1777
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1778
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1779
"# the gateway address which can be different\n"
1780
"# (access to the internet for instance)\n"
1781
" option routers 192.168.1.1;\n"
1782
"# indicate the dns you want to use\n"
1783
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1787
" next-server 192.168.1.3;\n"
1788
" host tftpclient {\n"
1789
"# tftp client hardware address\n"
1790
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1791
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
1794
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1795
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1796
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1798
"這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
1799
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
1800
"<informalexample><screen>\n"
1801
"option domain-name \"example.com\";\n"
1803
"default-lease-time 600;\n"
1804
"max-lease-time 7200;\n"
1809
"# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
1810
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1811
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1812
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1813
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1816
" option routers 192.168.1.1;\n"
1818
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1822
" next-server 192.168.1.3;\n"
1823
" host tftpclient {\n"
1825
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1826
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
1829
"</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
1830
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
1831
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
1834
#: install-methods.xml:1223
1822
1835
#, fuzzy, no-c-format
1823
1836
msgid "Setting up a BOOTP server"
1824
1837
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
1827
#: install-methods.xml:1287
1840
#: install-methods.xml:1224
1828
1841
#, fuzzy, no-c-format
1830
1843
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1915
1929
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
1918
#: install-methods.xml:1349
1920
msgid "Setting up a DHCP server"
1921
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
1924
#: install-methods.xml:1350
1927
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1928
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1929
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1934
#: install-methods.xml:1357
1935
#, fuzzy, no-c-format
1937
"option domain-name \"example.com\";\n"
1938
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1939
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1940
"default-lease-time 600;\n"
1941
"max-lease-time 7200;\n"
1942
"server-name \"servername\";\n"
1944
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1945
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1946
" option routers 192.168.1.1;\n"
1949
"host clientname {\n"
1950
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1951
" server-name \"servername\";\n"
1952
" next-server servername;\n"
1953
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1954
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1957
"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
1958
"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
1959
"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
1960
"option domain-name \"example.com\";\n"
1961
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1962
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1963
"default-lease-time 600;\n"
1964
"max-lease-time 7200;\n"
1965
"server-name \"servername\";\n"
1967
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1968
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1969
" option routers 192.168.1.1;\n"
1972
"host clientname {\n"
1973
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1974
" server-name \"servername\";\n"
1975
" next-server servername;\n"
1976
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1977
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
1979
"</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
1980
"classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
1984
#: install-methods.xml:1359
1987
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1988
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1989
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1990
"as well as the server name and client hardware address. The "
1991
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1992
"which will be retrieved via TFTP."
1994
"在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
1995
"DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
1996
"伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
2000
#: install-methods.xml:1369
2001
#, fuzzy, no-c-format
2003
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2004
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2006
"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
2007
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
2010
#: install-methods.xml:1377
2012
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2013
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
2016
#: install-methods.xml:1378
2017
#, fuzzy, no-c-format
2019
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2020
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2021
"option domain-name \"example.com\";\n"
2023
"default-lease-time 600;\n"
2024
"max-lease-time 7200;\n"
2029
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2030
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2031
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2032
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2033
"# the gateway address which can be different\n"
2034
"# (access to the internet for instance)\n"
2035
" option routers 192.168.1.1;\n"
2036
"# indicate the dns you want to use\n"
2037
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2041
" next-server 192.168.1.3;\n"
2042
" host tftpclient {\n"
2043
"# tftp client hardware address\n"
2044
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2045
" filename \"pxelinux.0\";\n"
2048
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2049
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2050
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2052
"這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
2053
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
2054
"<informalexample><screen>\n"
2055
"option domain-name \"example.com\";\n"
2057
"default-lease-time 600;\n"
2058
"max-lease-time 7200;\n"
2063
"# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
2064
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2065
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2066
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2067
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2070
" option routers 192.168.1.1;\n"
2072
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2076
" next-server 192.168.1.3;\n"
2077
" host tftpclient {\n"
2079
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2080
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2083
"</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
2084
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
2085
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
2088
#: install-methods.xml:1394
1932
#: install-methods.xml:1284
2090
1934
msgid "Enabling the TFTP Server"
2091
1935
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
2094
#: install-methods.xml:1395
1938
#: install-methods.xml:1285
2097
1941
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2098
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2099
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2100
"<informalexample><screen>\n"
2101
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2102
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2103
"correctly by default when they are installed."
2105
"要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這通"
2106
"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
2107
"<informalexample><screen>\n"
2108
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2109
"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
2112
#: install-methods.xml:1407
1942
"<command>tftpd</command> is enabled."
1946
#: install-methods.xml:1290
1949
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
1950
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
1951
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
1952
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
1953
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
1957
#: install-methods.xml:1299
2115
1960
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2124
#: install-methods.xml:1417
2125
#, fuzzy, no-c-format
1969
#: install-methods.xml:1309
2127
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2128
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2129
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2130
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2131
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2132
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2133
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2134
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2135
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2136
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2137
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2138
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2139
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1972
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
1973
"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
1974
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
1975
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
1976
"starting point for diagnosing the cause of errors."
2141
"檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下來將"
2142
"會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in.tftpd</"
2143
"command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如果您必須修"
2144
"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
2145
"<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執行 "
2146
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
2147
"<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
2148
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
2151
#: install-methods.xml:1437
1980
#: install-methods.xml:1317
2152
1981
#, fuzzy, no-c-format
2154
1983
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2456
2211
"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
2457
2212
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
2215
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
2216
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
2217
#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
2218
#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
2221
#~ "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一"
2222
#~ "台支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上,"
2223
#~ "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合"
2224
#~ "此要求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
2227
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2228
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2229
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
2230
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
2231
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2232
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2233
#~ "correctly by default when they are installed."
2235
#~ "要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這"
2236
#~ "通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
2237
#~ "<informalexample><screen>\n"
2238
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2239
#~ "</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
2243
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2244
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2245
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2246
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
2247
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2248
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
2249
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2250
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2251
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2252
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2253
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
2254
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
2255
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2257
#~ "檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下"
2258
#~ "來將會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in."
2259
#~ "tftpd</command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如"
2260
#~ "果您必須修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
2261
#~ "<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執"
2262
#~ "行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
2263
#~ "<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
2264
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
2266
#~ msgid "Alpha Installation Files"
2267
#~ msgstr "Alpha 的安裝檔案"
2270
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
2271
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
2272
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
2273
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
2274
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
2275
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
2276
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
2278
#~ "如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所"
2279
#~ "提供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD."
2280
#~ "EXE</command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 "
2281
#~ "<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</"
2282
#~ "filename> 目錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</"
2283
#~ "replaceable>.bin</filename>。"
2286
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
2287
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
2288
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
2289
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
2290
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
2291
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
2292
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
2293
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
2295
#~ "抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不"
2296
#~ "是在所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
2297
#~ "<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;"
2298
#~ "main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</"
2299
#~ "command> 不支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新"
2300
#~ "生成的 ext2 檔案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分"
2301
#~ "割區中,緊跟著 <command>MILO</command>。"
2304
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
2305
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
2306
#~ "image for your Alpha platform."
2308
#~ "<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref "
2309
#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於"
2313
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
2314
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
2315
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
2316
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
2317
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
2318
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
2319
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
2320
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
2321
#~ "interfaces directly in the SRM console."
2323
#~ "不像 Sparc 和 PowerPC 機器上的 Open Firmware , SRM 控制台將<emphasis>不</"
2324
#~ "emphasis>使用 RARP 來取得它的 IP 位址。因此您必須使用 BOOTP 來從網路啟動您"
2325
#~ "的 <footnote> <para>Alpha 機器。Alpha 系統也能使用 DECNet MOP "
2326
#~ "(Maintenance Operations Protocol) 來進行網路開機,但是這裡不使用此技術。相"
2327
#~ "信您的本地 OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來"
2328
#~ "開機 Linux。 </para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路"
2331
#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
2332
#~ msgstr "Alpha TFTP 開機"
2335
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2336
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
2337
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
2338
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
2339
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
2340
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
2341
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
2342
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
2345
#~ "在 Alpha 上,您必須透過 <userinput>-file</userinput> 參數將檔案名 (與開機"
2346
#~ "映像目錄的相對路徑) 指定給 SRM 的 <userinput>boot</userinput> 指令,或者設"
2347
#~ "定 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境變數。或者,也可以透過 BOOTP 提供"
2348
#~ "檔案名稱 (在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 "
2349
#~ "<userinput>filename</userinput> 指令)。與 Open Firmware 不同的是,這裡的 "
2350
#~ "SRM <emphasis>沒有預設檔案名稱</emphasis>,因此您<emphasis>必須</emphasis>"
2351
#~ "透過以上方法之一來指定一個檔案名稱。"
2353
#~ msgid "Choosing a Kernel"
2357
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
2358
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
2359
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
2360
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2361
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2363
#~ "一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版"
2364
#~ "本。 如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個"
2365
#~ "支援對應核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2366
#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
2369
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
2370
#~ "parameter &ramdisksize;."
2372
#~ "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
2376
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
2378
#~ msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
2380
#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
2381
#~ msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
2384
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
2385
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
2386
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
2387
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
2389
#~ "您可以在與軟碟映像檔相同的目錄下找到 &rawwrite.ttp;。雙擊程式圖示,在 TOS "
2390
#~ "程式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
2392
#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
2393
#~ msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
2397
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
2398
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
2399
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
2400
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
2402
#~ "沒有一個 MacOS 應用程式可以將映像檔寫到軟碟 (而且這也沒有什麼意義,因為您"
2403
#~ "也不能在 Macintosh 系統上用軟碟啟動安裝系統來安裝核心以及模組)。但是,後續"
2404
#~ "在安裝作業系統和模組時需要這些檔案。"
2406
#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2407
#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
2410
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
2411
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
2413
#~ "對於 BVM 以及 Motorola VMEbus 系統來說,請先將 &bvme6000-tftp-files; 檔案"
2414
#~ "拷貝到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2417
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2418
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2419
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
2420
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
2421
#~ "configuration information."
2423
#~ "接下來,設定您的開機 ROM 或 BOOTP 伺服器,使其從 TFTP 伺服器載入 "
2424
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</"
2425
#~ "filename> 檔案。請閱讀 <filename>tftplilo.txt</filename> 文字檔來取得更多"
2426
#~ "的關於您所使用的子架構的系統特殊配置資訊。"
2429
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2430
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
2434
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2435
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
2437
#~ "您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
2442
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
2443
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
2445
#~ "啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
2448
#~ msgid "CATS Installation Files"
2449
#~ msgstr "CATS 的安裝檔案"
2459
2451
# index.docbook:645, index.docbook:739
2460
2452
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
2461
2453
#~ msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"