~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/preparing.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
314
314
"系統的 boot-loader,某些情況下,還得重新安裝該作業系統並恢復受影響分割區上的"
315
315
"檔案。"
316
316
 
317
 
#. Tag: para
318
 
#: preparing.xml:225
319
 
#, no-c-format
320
 
msgid ""
321
 
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
322
 
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
323
 
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
324
 
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
325
 
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
326
 
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
327
 
msgstr ""
328
 
"除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方式就"
329
 
"是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所以,對於"
330
 
"這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM 和 Motorola "
331
 
"VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,<quote>BVMBug</quote> 或 `<quote>16xBug</"
332
 
"quote> boot-loader 是必須的。"
333
 
 
334
317
#. Tag: title
335
 
#: preparing.xml:243
 
318
#: preparing.xml:232
336
319
#, no-c-format
337
320
msgid "Information You Will Need"
338
321
msgstr "一些有用的資料"
339
322
 
340
323
#. Tag: title
341
 
#: preparing.xml:246
 
324
#: preparing.xml:235
342
325
#, no-c-format
343
326
msgid "Documentation"
344
327
msgstr "文件"
345
328
 
346
329
#. Tag: title
347
 
#: preparing.xml:249
 
330
#: preparing.xml:238
348
331
#, no-c-format
349
332
msgid "Installation Manual"
350
333
msgstr "安裝手冊"
351
334
 
352
335
#. Tag: para
353
 
#: preparing.xml:251
 
336
#: preparing.xml:240
354
337
#, fuzzy, no-c-format
355
338
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
356
339
msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
357
340
 
358
341
#. Tag: itemizedlist
359
 
#: preparing.xml:257
 
342
#: preparing.xml:246
360
343
#, no-c-format
361
344
msgid "&list-install-manual-files;"
362
345
msgstr "&list-install-manual-files;"
363
346
 
364
347
#. Tag: para
365
 
#: preparing.xml:263
 
348
#: preparing.xml:252
366
349
#, no-c-format
367
350
msgid ""
368
351
"The document you are now reading, which is the official version of the "
372
355
msgstr ""
373
356
 
374
357
#. Tag: para
375
 
#: preparing.xml:272
 
358
#: preparing.xml:261
376
359
#, no-c-format
377
360
msgid ""
378
361
"The document you are now reading, which is a development version of the "
381
364
msgstr ""
382
365
 
383
366
#. Tag: title
384
 
#: preparing.xml:284
 
367
#: preparing.xml:273
385
368
#, no-c-format
386
369
msgid "Hardware documentation"
387
370
msgstr "硬體文件"
388
371
 
389
372
#. Tag: para
390
 
#: preparing.xml:285
 
373
#: preparing.xml:274
391
374
#, no-c-format
392
375
msgid ""
393
376
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
394
377
msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
395
378
 
396
379
#. Tag: ulink
397
 
#: preparing.xml:296
 
380
#: preparing.xml:285
398
381
#, no-c-format
399
382
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
400
383
msgstr "Linux 硬體相容指南"
401
384
 
402
385
#. Tag: ulink
403
 
#: preparing.xml:302
404
 
#, no-c-format
405
 
msgid "Linux/m68k FAQ"
406
 
msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
407
 
 
408
 
#. Tag: ulink
409
 
#: preparing.xml:308
410
 
#, no-c-format
411
 
msgid "Linux/Alpha FAQ"
412
 
msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
413
 
 
414
 
#. Tag: ulink
415
 
#: preparing.xml:314
 
386
#: preparing.xml:291
416
387
#, no-c-format
417
388
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
418
389
msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
419
390
 
420
391
#. Tag: ulink
421
 
#: preparing.xml:320
 
392
#: preparing.xml:297
422
393
#, fuzzy, no-c-format
423
394
msgid "Linux/Mips website"
424
395
msgstr "Linux/Mips Howto"
425
396
 
426
397
#. Tag: title
427
 
#: preparing.xml:329
 
398
#: preparing.xml:306
428
399
#, no-c-format
429
400
msgid "&arch-title; Hardware References"
430
401
msgstr "&arch-title; Hardware References"
431
402
 
432
403
#. Tag: para
433
 
#: preparing.xml:330
 
404
#: preparing.xml:307
434
405
#, no-c-format
435
406
msgid ""
436
407
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
440
411
"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
441
412
 
442
413
#. Tag: ulink
443
 
#: preparing.xml:342
 
414
#: preparing.xml:319
444
415
#, no-c-format
445
416
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
446
417
msgstr "設備驅動程式與安裝指令"
447
418
 
448
419
#. Tag: para
449
 
#: preparing.xml:347
 
420
#: preparing.xml:324
450
421
#, no-c-format
451
422
msgid ""
452
423
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
455
426
"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
456
427
 
457
428
#. Tag: ulink
458
 
#: preparing.xml:357
 
429
#: preparing.xml:334
459
430
#, no-c-format
460
431
msgid "Linux for &arch-title;"
461
432
msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
462
433
 
463
434
#. Tag: para
464
 
#: preparing.xml:363
 
435
#: preparing.xml:340
465
436
#, no-c-format
466
437
msgid ""
467
438
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
472
443
"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
473
444
 
474
445
#. Tag: ulink
475
 
#: preparing.xml:374
 
446
#: preparing.xml:351
476
447
#, no-c-format
477
448
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
478
449
msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
479
450
 
480
451
#. Tag: title
481
 
#: preparing.xml:384
 
452
#: preparing.xml:361
482
453
#, no-c-format
483
454
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
484
455
msgstr "尋找硬體資訊來源"
485
456
 
486
457
#. Tag: para
487
 
#: preparing.xml:385
 
458
#: preparing.xml:362
488
459
#, no-c-format
489
460
msgid ""
490
461
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
495
466
"熟悉一下您的硬體比較好。"
496
467
 
497
468
#. Tag: para
498
 
#: preparing.xml:391
 
469
#: preparing.xml:368
499
470
#, no-c-format
500
471
msgid "Hardware information can be gathered from:"
501
472
msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
502
473
 
503
474
#. Tag: para
504
 
#: preparing.xml:398
 
475
#: preparing.xml:375
505
476
#, no-c-format
506
477
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
507
478
msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
508
479
 
509
480
#. Tag: para
510
 
#: preparing.xml:403
 
481
#: preparing.xml:380
511
482
#, no-c-format
512
483
msgid ""
513
484
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
518
489
"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
519
490
 
520
491
#. Tag: para
521
 
#: preparing.xml:410
 
492
#: preparing.xml:387
522
493
#, no-c-format
523
494
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
524
495
msgstr "每個硬體的包裝盒。"
525
496
 
526
497
#. Tag: para
527
 
#: preparing.xml:416
 
498
#: preparing.xml:393
528
499
#, no-c-format
529
500
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
530
501
msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
531
502
 
532
503
#. Tag: para
533
 
#: preparing.xml:422
 
504
#: preparing.xml:399
534
505
#, no-c-format
535
506
msgid ""
536
507
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
541
512
"記憶體和硬碟特別有用。"
542
513
 
543
514
#. Tag: para
544
 
#: preparing.xml:429
 
515
#: preparing.xml:406
545
516
#, no-c-format
546
517
msgid ""
547
518
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
551
522
"的相關資料。"
552
523
 
553
524
#. Tag: title
554
 
#: preparing.xml:441
 
525
#: preparing.xml:418
555
526
#, no-c-format
556
527
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
557
528
msgstr "安裝所需的硬體資料"
558
529
 
559
530
#. Tag: entry
560
 
#: preparing.xml:445
 
531
#: preparing.xml:422
561
532
#, no-c-format
562
533
msgid "Hardware"
563
534
msgstr "硬體"
564
535
 
565
536
#. Tag: entry
566
 
#: preparing.xml:445
 
537
#: preparing.xml:422
567
538
#, no-c-format
568
539
msgid "Information You Might Need"
569
540
msgstr "您需要瞭解的資料"
570
541
 
571
542
#. Tag: entry
572
 
#: preparing.xml:451
 
543
#: preparing.xml:428
573
544
#, no-c-format
574
545
msgid "Hard Drives"
575
546
msgstr "硬碟"
576
547
 
577
548
#. Tag: entry
578
 
#: preparing.xml:452
 
549
#: preparing.xml:429
579
550
#, no-c-format
580
551
msgid "How many you have."
581
552
msgstr "您擁有的容量"
582
553
 
583
554
#. Tag: entry
584
 
#: preparing.xml:454
 
555
#: preparing.xml:431
585
556
#, no-c-format
586
557
msgid "Their order on the system."
587
558
msgstr "它們在系統上的順序"
588
559
 
589
560
#. Tag: entry
590
 
#: preparing.xml:457
 
561
#: preparing.xml:433
591
562
#, no-c-format
592
563
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
593
564
msgstr ""
594
565
 
595
 
#. Tag: entry
596
 
#: preparing.xml:460
597
 
#, fuzzy, no-c-format
598
 
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
599
 
msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
600
 
 
601
566
# index.docbook:445, index.docbook:497
602
567
#. Tag: entry
603
 
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
 
568
#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
604
569
#, no-c-format
605
570
msgid "Available free space."
606
571
msgstr "可用空間"
607
572
 
608
573
#. Tag: entry
609
 
#: preparing.xml:463
 
574
#: preparing.xml:436
610
575
#, no-c-format
611
576
msgid "Partitions."
612
577
msgstr "分割區。"
613
578
 
614
579
#. Tag: entry
615
 
#: preparing.xml:465
 
580
#: preparing.xml:438
616
581
#, no-c-format
617
582
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
618
583
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
619
584
 
620
585
#. Tag: entry
621
 
#: preparing.xml:469
 
586
#: preparing.xml:442
622
587
#, no-c-format
623
588
msgid "Monitor"
624
589
msgstr "顯示器"
625
590
 
626
591
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
627
592
#. Tag: entry
628
 
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
 
593
#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
629
594
#, no-c-format
630
595
msgid "Model and manufacturer."
631
596
msgstr "型號與製造商。"
632
597
 
633
598
#. Tag: entry
634
 
#: preparing.xml:472
 
599
#: preparing.xml:445
635
600
#, no-c-format
636
601
msgid "Resolutions supported."
637
602
msgstr "支援的解析度。"
638
603
 
639
604
#. Tag: entry
640
 
#: preparing.xml:473
 
605
#: preparing.xml:446
641
606
#, no-c-format
642
607
msgid "Horizontal refresh rate."
643
608
msgstr "水平掃瞄頻率。"
644
609
 
645
610
#. Tag: entry
646
 
#: preparing.xml:474
 
611
#: preparing.xml:447
647
612
#, no-c-format
648
613
msgid "Vertical refresh rate."
649
614
msgstr "垂直掃瞄頻率。"
650
615
 
651
616
#. Tag: entry
652
 
#: preparing.xml:476
 
617
#: preparing.xml:449
653
618
#, no-c-format
654
619
msgid "Color depth (number of colors) supported."
655
620
msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
656
621
 
657
622
#. Tag: entry
658
 
#: preparing.xml:478
 
623
#: preparing.xml:451
659
624
#, no-c-format
660
625
msgid "Screen size."
661
626
msgstr "螢幕大小。"
662
627
 
663
628
#. Tag: entry
664
 
#: preparing.xml:481
 
629
#: preparing.xml:454
665
630
#, no-c-format
666
631
msgid "Mouse"
667
632
msgstr "滑鼠"
668
633
 
669
634
#. Tag: entry
670
 
#: preparing.xml:482
 
635
#: preparing.xml:455
671
636
#, no-c-format
672
637
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
673
638
msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
674
639
 
675
640
#. Tag: entry
676
 
#: preparing.xml:484
 
641
#: preparing.xml:457
677
642
#, no-c-format
678
643
msgid "Port."
679
644
msgstr "埠。"
680
645
 
681
646
#. Tag: entry
682
 
#: preparing.xml:485
 
647
#: preparing.xml:458
683
648
#, no-c-format
684
649
msgid "Manufacturer."
685
650
msgstr "製造商。"
686
651
 
687
652
#. Tag: entry
688
 
#: preparing.xml:486
 
653
#: preparing.xml:459
689
654
#, no-c-format
690
655
msgid "Number of buttons."
691
656
msgstr "按鍵數。"
692
657
 
693
658
# index.docbook:472, index.docbook:500
694
659
#. Tag: entry
695
 
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
 
660
#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
696
661
#, no-c-format
697
662
msgid "Network"
698
663
msgstr "網路"
699
664
 
700
665
# index.docbook:475, index.docbook:501
701
666
#. Tag: entry
702
 
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
 
667
#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
703
668
#, no-c-format
704
669
msgid "Type of adapter."
705
670
msgstr "適配器類型。"
706
671
 
707
672
#. Tag: entry
708
 
#: preparing.xml:495
 
673
#: preparing.xml:468
709
674
#, no-c-format
710
675
msgid "Printer"
711
676
msgstr "印表機"
712
677
 
713
678
#. Tag: entry
714
 
#: preparing.xml:498
 
679
#: preparing.xml:471
715
680
#, no-c-format
716
681
msgid "Printing resolutions supported."
717
682
msgstr "支援的印表機解析度。"
718
683
 
719
684
#. Tag: entry
720
 
#: preparing.xml:501
 
685
#: preparing.xml:474
721
686
#, no-c-format
722
687
msgid "Video Card"
723
688
msgstr "顯示卡"
724
689
 
725
690
#. Tag: entry
726
 
#: preparing.xml:504
 
691
#: preparing.xml:477
727
692
#, no-c-format
728
693
msgid "Video RAM available."
729
694
msgstr "可用顯示記憶體"
730
695
 
731
696
#. Tag: entry
732
 
#: preparing.xml:506
 
697
#: preparing.xml:479
733
698
#, no-c-format
734
699
msgid ""
735
700
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
737
702
msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
738
703
 
739
704
#. Tag: entry
740
 
#: preparing.xml:511
 
705
#: preparing.xml:484
741
706
#, no-c-format
742
707
msgid "DASD"
743
708
msgstr "DASD"
744
709
 
745
710
#. Tag: entry
746
 
#: preparing.xml:512
 
711
#: preparing.xml:485
747
712
#, no-c-format
748
713
msgid "Device number(s)."
749
714
msgstr "設備編號。"
750
715
 
751
716
#. Tag: entry
752
 
#: preparing.xml:520
 
717
#: preparing.xml:493
753
718
#, no-c-format
754
719
msgid "Device numbers."
755
720
msgstr "設備編號。"
756
721
 
757
722
#. Tag: entry
758
 
#: preparing.xml:521
 
723
#: preparing.xml:494
759
724
#, no-c-format
760
725
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
761
726
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
762
727
 
763
728
#. Tag: title
764
 
#: preparing.xml:529
 
729
#: preparing.xml:502
765
730
#, no-c-format
766
731
msgid "Hardware Compatibility"
767
732
msgstr "硬體相容性"
768
733
 
769
734
#. Tag: para
770
 
#: preparing.xml:531
 
735
#: preparing.xml:504
771
736
#, fuzzy, no-c-format
772
737
msgid ""
773
738
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
778
743
"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
779
744
 
780
745
#. Tag: para
781
 
#: preparing.xml:537
 
746
#: preparing.xml:510
782
747
#, no-c-format
783
748
msgid ""
784
749
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
787
752
"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
788
753
 
789
754
#. Tag: para
790
 
#: preparing.xml:542
 
755
#: preparing.xml:515
791
756
#, no-c-format
792
757
msgid ""
793
758
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
800
765
"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
801
766
 
802
767
#. Tag: para
803
 
#: preparing.xml:549
 
768
#: preparing.xml:522
804
769
#, no-c-format
805
770
msgid ""
806
771
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
810
775
"的。"
811
776
 
812
777
#. Tag: para
813
 
#: preparing.xml:554
 
778
#: preparing.xml:527
814
779
#, no-c-format
815
780
msgid "You can check hardware compatibility by:"
816
781
msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
817
782
 
818
783
#. Tag: para
819
 
#: preparing.xml:559
 
784
#: preparing.xml:532
820
785
#, no-c-format
821
786
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
822
787
msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
823
788
 
824
789
#. Tag: para
825
 
#: preparing.xml:564
 
790
#: preparing.xml:537
826
791
#, no-c-format
827
792
msgid ""
828
793
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
832
797
"式或設定。"
833
798
 
834
799
#. Tag: para
835
 
#: preparing.xml:571
 
800
#: preparing.xml:544
836
801
#, no-c-format
837
802
msgid ""
838
803
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
840
805
msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
841
806
 
842
807
#. Tag: para
843
 
#: preparing.xml:577
 
808
#: preparing.xml:550
844
809
#, no-c-format
845
810
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
846
811
msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
847
812
 
848
813
#. Tag: title
849
 
#: preparing.xml:588
 
814
#: preparing.xml:561
850
815
#, no-c-format
851
816
msgid "Network Settings"
852
817
msgstr "網路設置"
853
818
 
854
819
#. Tag: para
855
 
#: preparing.xml:590
 
820
#: preparing.xml:563
856
821
#, no-c-format
857
822
msgid ""
858
823
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
863
828
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
864
829
 
865
830
#. Tag: para
866
 
#: preparing.xml:597
 
831
#: preparing.xml:570
867
832
#, no-c-format
868
833
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
869
834
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
870
835
 
871
836
#. Tag: para
872
 
#: preparing.xml:602
 
837
#: preparing.xml:575
873
838
#, no-c-format
874
839
msgid "Your domain name."
875
840
msgstr "您的網網域名稱。"
876
841
 
877
842
#. Tag: para
878
 
#: preparing.xml:607
 
843
#: preparing.xml:580
879
844
#, no-c-format
880
845
msgid "Your computer's IP address."
881
846
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
882
847
 
883
848
#. Tag: para
884
 
#: preparing.xml:612
 
849
#: preparing.xml:585
885
850
#, no-c-format
886
851
msgid "The netmask to use with your network."
887
852
msgstr "您網路的網路遮罩。"
888
853
 
889
854
#. Tag: para
890
 
#: preparing.xml:617
 
855
#: preparing.xml:590
891
856
#, no-c-format
892
857
msgid ""
893
858
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
896
861
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
897
862
 
898
863
#. Tag: para
899
 
#: preparing.xml:623
 
864
#: preparing.xml:596
900
865
#, no-c-format
901
866
msgid ""
902
867
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
904
869
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
905
870
 
906
871
#. Tag: para
907
 
#: preparing.xml:631
 
872
#: preparing.xml:604
908
873
#, no-c-format
909
874
msgid ""
910
875
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
916
881
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
917
882
 
918
883
#. Tag: para
919
 
#: preparing.xml:638
 
884
#: preparing.xml:611
920
885
#, no-c-format
921
886
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
922
887
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
923
888
 
924
889
#. Tag: para
925
 
#: preparing.xml:643
 
890
#: preparing.xml:616
926
891
#, no-c-format
927
892
msgid "ESSID of your wireless network."
928
893
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
929
894
 
930
895
#. Tag: para
931
 
#: preparing.xml:648
 
896
#: preparing.xml:621
932
897
#, no-c-format
933
898
msgid "WEP security key (if applicable)."
934
899
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
935
900
 
936
901
#. Tag: title
937
 
#: preparing.xml:665
 
902
#: preparing.xml:638
938
903
#, no-c-format
939
904
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
940
905
msgstr "滿足最低的硬體要求"
941
906
 
942
907
#. Tag: para
943
 
#: preparing.xml:666
 
908
#: preparing.xml:639
944
909
#, no-c-format
945
910
msgid ""
946
911
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
951
916
"償的安裝系統。"
952
917
 
953
918
#. Tag: para
954
 
#: preparing.xml:672
 
919
#: preparing.xml:645
955
920
#, no-c-format
956
921
msgid ""
957
922
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
962
927
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
963
928
 
964
929
#. Tag: para
965
 
#: preparing.xml:678
 
930
#: preparing.xml:651
966
931
#, fuzzy, no-c-format
967
932
msgid ""
968
933
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
971
936
"建議配備。"
972
937
 
973
938
#. Tag: para
974
 
#: preparing.xml:683
975
 
#, no-c-format
976
 
msgid ""
977
 
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
978
 
"with a little less drive space than shown."
979
 
msgstr ""
980
 
"在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬碟空"
981
 
"間就能完成安裝。"
982
 
 
983
 
#. Tag: para
984
 
#: preparing.xml:688
 
939
#: preparing.xml:656
985
940
#, fuzzy, no-c-format
986
941
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
987
942
msgstr ""
989
944
"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
990
945
 
991
946
#. Tag: title
992
 
#: preparing.xml:695
 
947
#: preparing.xml:663
993
948
#, no-c-format
994
949
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
995
950
msgstr "建議的最低系統需求"
996
951
 
997
952
#. Tag: entry
998
 
#: preparing.xml:699
 
953
#: preparing.xml:667
999
954
#, no-c-format
1000
955
msgid "Install Type"
1001
956
msgstr "安裝類別"
1002
957
 
1003
958
#. Tag: entry
1004
 
#: preparing.xml:700
 
959
#: preparing.xml:668
1005
960
#, no-c-format
1006
961
msgid "RAM (minimal)"
1007
962
msgstr ""
1008
963
 
1009
964
#. Tag: entry
1010
 
#: preparing.xml:701
 
965
#: preparing.xml:669
1011
966
#, no-c-format
1012
967
msgid "RAM (recommended)"
1013
968
msgstr ""
1014
969
 
1015
970
#. Tag: entry
1016
 
#: preparing.xml:702
 
971
#: preparing.xml:670
1017
972
#, no-c-format
1018
973
msgid "Hard Drive"
1019
974
msgstr "硬碟"
1020
975
 
1021
976
#. Tag: entry
1022
 
#: preparing.xml:708
 
977
#: preparing.xml:676
1023
978
#, no-c-format
1024
979
msgid "No desktop"
1025
980
msgstr "無桌面系統"
1026
981
 
1027
982
#. Tag: entry
1028
 
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
 
983
#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1029
984
#, no-c-format
1030
985
msgid "64 megabytes"
1031
986
msgstr "64 MB"
1032
987
 
1033
988
#. Tag: entry
1034
 
#: preparing.xml:710
 
989
#: preparing.xml:678
1035
990
#, fuzzy, no-c-format
1036
991
msgid "256 megabytes"
1037
992
msgstr "24 MB"
1038
993
 
1039
994
#. Tag: entry
1040
 
#: preparing.xml:711
 
995
#: preparing.xml:679
1041
996
#, no-c-format
1042
997
msgid "1 gigabyte"
1043
998
msgstr "1 GB"
1044
999
 
1045
1000
#. Tag: entry
1046
 
#: preparing.xml:713
 
1001
#: preparing.xml:681
1047
1002
#, no-c-format
1048
1003
msgid "With Desktop"
1049
1004
msgstr "有桌面系統"
1050
1005
 
1051
1006
#. Tag: entry
1052
 
#: preparing.xml:715
 
1007
#: preparing.xml:683
1053
1008
#, fuzzy, no-c-format
1054
1009
msgid "512 megabytes"
1055
1010
msgstr "128 MB"
1056
1011
 
1057
1012
#. Tag: entry
1058
 
#: preparing.xml:716
 
1013
#: preparing.xml:684
1059
1014
#, fuzzy, no-c-format
1060
1015
msgid "5 gigabytes"
1061
1016
msgstr "1 GB"
1062
1017
 
1063
1018
#. Tag: para
1064
 
#: preparing.xml:721
 
1019
#: preparing.xml:689
1065
1020
#, no-c-format
1066
1021
msgid ""
1067
1022
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1073
1028
msgstr ""
1074
1029
 
1075
1030
#. Tag: para
1076
 
#: preparing.xml:731
 
1031
#: preparing.xml:699
1077
1032
#, no-c-format
1078
1033
msgid ""
1079
1034
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1085
1040
msgstr ""
1086
1041
 
1087
1042
#. Tag: para
1088
 
#: preparing.xml:740
 
1043
#: preparing.xml:708
1089
1044
#, no-c-format
1090
1045
msgid ""
1091
1046
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
1094
1049
msgstr ""
1095
1050
 
1096
1051
#. Tag: para
1097
 
#: preparing.xml:746
 
1052
#: preparing.xml:714
1098
1053
#, no-c-format
1099
1054
msgid ""
1100
1055
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1103
1058
msgstr ""
1104
1059
 
1105
1060
#. Tag: para
1106
 
#: preparing.xml:753
 
1061
#: preparing.xml:721
1107
1062
#, fuzzy, no-c-format
1108
1063
msgid ""
1109
1064
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1125
1080
"給 <filename>/var</filename>。"
1126
1081
 
1127
1082
#. Tag: title
1128
 
#: preparing.xml:777
 
1083
#: preparing.xml:745
1129
1084
#, no-c-format
1130
1085
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1131
1086
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
1132
1087
 
1133
1088
#. Tag: para
1134
 
#: preparing.xml:778
 
1089
#: preparing.xml:746
1135
1090
#, no-c-format
1136
1091
msgid ""
1137
1092
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1144
1099
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
1145
1100
 
1146
1101
#. Tag: para
1147
 
#: preparing.xml:785
 
1102
#: preparing.xml:753
1148
1103
#, no-c-format
1149
1104
msgid ""
1150
1105
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1156
1111
"客。"
1157
1112
 
1158
1113
#. Tag: para
1159
 
#: preparing.xml:791
 
1114
#: preparing.xml:759
1160
1115
#, fuzzy, no-c-format
1161
1116
msgid ""
1162
1117
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1163
1118
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1164
 
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1165
 
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1166
 
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1167
 
"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1168
 
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1169
 
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1170
 
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1171
 
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
 
1119
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
 
1120
"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
 
1121
"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
 
1122
"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
 
1123
"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
 
1124
"need a dedicated partition for the Debian root."
1172
1125
msgstr ""
1173
1126
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
1174
1127
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
1175
 
"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
1176
 
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1177
 
"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
1178
 
"phrase> ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分"
1179
 
"割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分"
1180
 
"割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說"
1181
 
"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
 
1128
"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ,同時也希望把 "
 
1129
"Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。Debian 需要它自己專用"
 
1130
"的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以與其它 "
 
1131
"Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要為 "
 
1132
"Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
1182
1133
 
1183
1134
#. Tag: para
1184
 
#: preparing.xml:818
 
1135
#: preparing.xml:778
1185
1136
#, fuzzy, no-c-format
1186
1137
msgid ""
1187
1138
"You can find information about your current partition setup by using a "
1188
1139
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1189
1140
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1190
 
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1191
 
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
 
1141
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1192
1142
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1193
1143
"existing partitions without making changes."
1194
1144
msgstr ""
1195
1145
"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
1196
1146
"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
1197
 
"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">,如 HD SC "
1198
 
"Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
1199
 
"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
 
1147
"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM "
 
1148
"diskmap</phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作"
 
1149
"任何改動。"
1200
1150
 
1201
1151
#. Tag: para
1202
 
#: preparing.xml:828
 
1152
#: preparing.xml:787
1203
1153
#, no-c-format
1204
1154
msgid ""
1205
1155
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
1213
1163
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
1214
1164
 
1215
1165
#. Tag: emphasis
1216
 
#: preparing.xml:838
 
1166
#: preparing.xml:797
1217
1167
#, no-c-format
1218
1168
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1219
1169
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
1220
1170
 
1221
1171
#. Tag: para
1222
 
#: preparing.xml:840
 
1172
#: preparing.xml:799
1223
1173
#, no-c-format
1224
1174
msgid ""
1225
1175
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1232
1182
"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
1233
1183
 
1234
1184
#. Tag: para
1235
 
#: preparing.xml:847
 
1185
#: preparing.xml:806
1236
1186
#, fuzzy, no-c-format
1237
1187
msgid ""
1238
1188
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1256
1206
"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
1257
1207
 
1258
1208
#. Tag: para
1259
 
#: preparing.xml:862
 
1209
#: preparing.xml:821
1260
1210
#, no-c-format
1261
1211
msgid ""
1262
1212
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1273
1223
"先切割好分割區。"
1274
1224
 
1275
1225
#. Tag: para
1276
 
#: preparing.xml:872
 
1226
#: preparing.xml:831
1277
1227
#, no-c-format
1278
1228
msgid ""
1279
1229
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1284
1234
"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
1285
1235
 
1286
1236
#. Tag: para
1287
 
#: preparing.xml:878
 
1237
#: preparing.xml:837
1288
1238
#, no-c-format
1289
1239
msgid ""
1290
1240
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1303
1253
"自身的分割區。"
1304
1254
 
1305
1255
#. Tag: para
1306
 
#: preparing.xml:890
 
1256
#: preparing.xml:849
1307
1257
#, no-c-format
1308
1258
msgid ""
1309
1259
"If you are going to install more than one operating system on the same "
1316
1266
"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
1317
1267
 
1318
1268
#. Tag: para
1319
 
#: preparing.xml:898
 
1269
#: preparing.xml:857
1320
1270
#, no-c-format
1321
1271
msgid ""
1322
1272
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1326
1276
"夠幫您免除這些煩惱。"
1327
1277
 
1328
1278
#. Tag: para
1329
 
#: preparing.xml:903
 
1279
#: preparing.xml:862
1330
1280
#, no-c-format
1331
1281
msgid ""
1332
1282
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1346
1296
"之。"
1347
1297
 
1348
1298
#. Tag: para
1349
 
#: preparing.xml:915
 
1299
#: preparing.xml:874
1350
1300
#, no-c-format
1351
1301
msgid ""
1352
1302
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1357
1307
"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
1358
1308
 
1359
1309
#. Tag: para
1360
 
#: preparing.xml:922
 
1310
#: preparing.xml:881
1361
1311
#, no-c-format
1362
1312
msgid "Back up everything on the computer."
1363
1313
msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
1364
1314
 
1365
1315
#. Tag: para
1366
 
#: preparing.xml:927
 
1316
#: preparing.xml:886
1367
1317
#, no-c-format
1368
1318
msgid ""
1369
1319
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1376
1326
"的 MacOS 系統。</phrase>"
1377
1327
 
1378
1328
#. Tag: para
1379
 
#: preparing.xml:937
 
1329
#: preparing.xml:896
1380
1330
#, no-c-format
1381
1331
msgid ""
1382
1332
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1386
1336
"割區,或者騰出一塊空間。"
1387
1337
 
1388
1338
#. Tag: para
1389
 
#: preparing.xml:944
 
1339
#: preparing.xml:903
1390
1340
#, no-c-format
1391
1341
msgid "Install the native operating system on its new partition."
1392
1342
msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
1393
1343
 
1394
1344
#. Tag: para
1395
 
#: preparing.xml:949
 
1345
#: preparing.xml:908
1396
1346
#, no-c-format
1397
1347
msgid ""
1398
1348
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1400
1350
msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
1401
1351
 
1402
1352
#. Tag: para
1403
 
#: preparing.xml:955
 
1353
#: preparing.xml:914
1404
1354
#, no-c-format
1405
1355
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1406
1356
msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
1407
1357
 
1408
1358
#. Tag: title
1409
 
#: preparing.xml:969
1410
 
#, no-c-format
1411
 
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1412
 
msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
1413
 
 
1414
 
#. Tag: para
1415
 
#: preparing.xml:970
1416
 
#, no-c-format
1417
 
msgid ""
1418
 
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1419
 
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1420
 
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1421
 
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1422
 
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1423
 
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1424
 
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1425
 
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1426
 
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
1427
 
msgstr ""
1428
 
"Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 BSD "
1429
 
"的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區命名在 "
1430
 
"Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次"
1431
 
"序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核心 2.2 或更高的版"
1432
 
"本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</quote> 對應 <quote>b</"
1433
 
"quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命名,"
1434
 
"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
1435
 
 
1436
 
#. Tag: para
1437
 
#: preparing.xml:982
1438
 
#, no-c-format
1439
 
msgid ""
1440
 
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1441
 
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1442
 
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1443
 
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1444
 
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1445
 
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1446
 
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1447
 
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1448
 
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
1451
 
"<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
1452
 
"區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
1453
 
"filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等等)。"
1454
 
"然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因此,目前不"
1455
 
"建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟分割區可以掛載"
1456
 
"到 Debian 之下。"
1457
 
 
1458
 
#. Tag: para
1459
 
#: preparing.xml:995
1460
 
#, no-c-format
1461
 
msgid ""
1462
 
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1463
 
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1464
 
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1465
 
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1466
 
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1467
 
"system onto it, or you'll destroy data."
1468
 
msgstr ""
1469
 
"另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總包"
1470
 
"含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB 空間"
1471
 
"以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系統置於其"
1472
 
"上,否則資料會破壞。"
1473
 
 
1474
 
#. Tag: para
1475
 
#: preparing.xml:1004
1476
 
#, no-c-format
1477
 
msgid ""
1478
 
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1479
 
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1480
 
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1481
 
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1482
 
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1483
 
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1484
 
msgstr ""
1485
 
"我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上使"
1486
 
"用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 UNIX 到 "
1487
 
"Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> 從 Linux 的"
1488
 
"開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加置換分割區的指"
1489
 
"令之前。"
1490
 
 
1491
 
#. Tag: para
1492
 
#: preparing.xml:1013
1493
 
#, no-c-format
1494
 
msgid ""
1495
 
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1496
 
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1497
 
"understands the former."
1498
 
msgstr ""
1499
 
"如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的檔案"
1500
 
"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
1501
 
 
1502
 
#. Tag: title
1503
 
#: preparing.xml:1022
1504
 
#, no-c-format
1505
 
msgid "Partitioning in Windows NT"
1506
 
msgstr "Windows NT 下的分割"
1507
 
 
1508
 
#. Tag: para
1509
 
#: preparing.xml:1024
1510
 
#, fuzzy, no-c-format
1511
 
msgid ""
1512
 
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1513
 
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1514
 
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1515
 
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1516
 
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1517
 
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1518
 
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1519
 
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1520
 
"destroy the partition information."
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,建"
1523
 
"議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單裡面的"
1524
 
"工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區工具可以"
1525
 
"做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>無害的簽章"
1526
 
"</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓它那樣做,這"
1527
 
"個標誌會破壞該分割區上的資料。"
1528
 
 
1529
 
#. Tag: para
1530
 
#: preparing.xml:1037
1531
 
#, no-c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1534
 
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1535
 
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1536
 
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1537
 
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1538
 
"media, Debian can still be booted from ARC."
1539
 
msgstr ""
1540
 
"如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一個 "
1541
 
"(小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 Mb 開機"
1542
 
"分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如果您的系統"
1543
 
"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
1544
 
 
1545
 
#. Tag: title
1546
 
#: preparing.xml:1054
 
1359
#: preparing.xml:928
1547
1360
#, no-c-format
1548
1361
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1549
1362
msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
1550
1363
 
1551
1364
#. Tag: para
1552
 
#: preparing.xml:1055
 
1365
#: preparing.xml:929
1553
1366
#, no-c-format
1554
1367
msgid ""
1555
1368
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1562
1375
"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
1563
1376
 
1564
1377
#. Tag: para
1565
 
#: preparing.xml:1063
 
1378
#: preparing.xml:937
1566
1379
#, fuzzy, no-c-format
1567
1380
msgid ""
1568
1381
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1580
1393
"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
1581
1394
 
1582
1395
#. Tag: title
1583
 
#: preparing.xml:1077
 
1396
#: preparing.xml:951
1584
1397
#, no-c-format
1585
1398
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1586
1399
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
1587
1400
 
1588
1401
#. Tag: para
1589
 
#: preparing.xml:1080
 
1402
#: preparing.xml:954
1590
1403
#, fuzzy, no-c-format
1591
1404
msgid ""
1592
1405
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
1607
1420
"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。"
1608
1421
 
1609
1422
#. Tag: para
1610
 
#: preparing.xml:1092
 
1423
#: preparing.xml:966
1611
1424
#, no-c-format
1612
1425
msgid ""
1613
1426
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1623
1436
"置換分割區或者放置檔案系統。"
1624
1437
 
1625
1438
#. Tag: para
1626
 
#: preparing.xml:1101
 
1439
#: preparing.xml:975
1627
1440
#, no-c-format
1628
1441
msgid ""
1629
1442
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1639
1452
"空間大小。"
1640
1453
 
1641
1454
#. Tag: para
1642
 
#: preparing.xml:1110
 
1455
#: preparing.xml:984
1643
1456
#, no-c-format
1644
1457
msgid ""
1645
1458
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1663
1476
"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
1664
1477
 
1665
1478
#. Tag: para
1666
 
#: preparing.xml:1123
 
1479
#: preparing.xml:997
1667
1480
#, no-c-format
1668
1481
msgid ""
1669
1482
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1682
1495
"VFAT 分割區。"
1683
1496
 
1684
1497
#. Tag: para
1685
 
#: preparing.xml:1133
 
1498
#: preparing.xml:1007
1686
1499
#, no-c-format
1687
1500
msgid ""
1688
1501
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1694
1507
"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
1695
1508
 
1696
1509
#. Tag: para
1697
 
#: preparing.xml:1139
 
1510
#: preparing.xml:1013
1698
1511
#, no-c-format
1699
1512
msgid ""
1700
1513
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
1704
1517
"遣。"
1705
1518
 
1706
1519
#. Tag: title
1707
 
#: preparing.xml:1147
 
1520
#: preparing.xml:1021
1708
1521
#, no-c-format
1709
1522
msgid "Partitioning for DOS"
1710
1523
msgstr "DOS 下的分割"
1711
1524
 
1712
1525
#. Tag: para
1713
 
#: preparing.xml:1149
 
1526
#: preparing.xml:1023
1714
1527
#, no-c-format
1715
1528
msgid ""
1716
1529
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1726
1539
"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
1727
1540
 
1728
1541
#. Tag: para
1729
 
#: preparing.xml:1157
 
1542
#: preparing.xml:1031
1730
1543
#, fuzzy, no-c-format
1731
1544
msgid ""
1732
1545
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1739
1552
"這麼做:"
1740
1553
 
1741
1554
#. Tag: screen
1742
 
#: preparing.xml:1164
 
1555
#: preparing.xml:1038
1743
1556
#, no-c-format
1744
1557
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1745
1558
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1746
1559
 
1747
1560
#. Tag: title
1748
 
#: preparing.xml:1175
1749
 
#, no-c-format
1750
 
msgid "Partitioning in AmigaOS"
1751
 
msgstr "AmigaOS 下的分割"
1752
 
 
1753
 
#. Tag: para
1754
 
#: preparing.xml:1176
1755
 
#, no-c-format
1756
 
msgid ""
1757
 
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1758
 
"program to adjust your native partitions prior to installation."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前調"
1761
 
"整您的分割區。"
1762
 
 
1763
 
#. Tag: title
1764
 
#: preparing.xml:1184
1765
 
#, no-c-format
1766
 
msgid "Partitioning in Atari TOS"
1767
 
msgstr "Atari TOS 下的分割"
1768
 
 
1769
 
#. Tag: para
1770
 
#: preparing.xml:1185
1771
 
#, no-c-format
1772
 
msgid ""
1773
 
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1774
 
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1775
 
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1776
 
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1777
 
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1778
 
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1779
 
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1780
 
"whole disk inaccessible."
1781
 
msgstr ""
1782
 
"Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
1783
 
"<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小的 "
1784
 
"Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 Debian "
1785
 
"無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬碟驅動程式"
1786
 
"混亂,使得整個磁碟無法使用。"
1787
 
 
1788
 
#. Tag: para
1789
 
#: preparing.xml:1196
1790
 
#, no-c-format
1791
 
msgid ""
1792
 
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1793
 
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1794
 
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1795
 
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1796
 
"GmBH)."
1797
 
msgstr ""
1798
 
"有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分割"
1799
 
"區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</command> (來"
1800
 
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
1801
 
 
1802
 
#. Tag: para
1803
 
#: preparing.xml:1205
1804
 
#, no-c-format
1805
 
msgid ""
1806
 
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1807
 
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1808
 
msgstr ""
1809
 
"啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
1810
 
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
1811
 
 
1812
 
#. Tag: para
1813
 
#: preparing.xml:1211
1814
 
#, no-c-format
1815
 
msgid ""
1816
 
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1817
 
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1818
 
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1819
 
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1820
 
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1821
 
"the best choice."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以添"
1824
 
"加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</guimenuitem> "
1825
 
"來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修改分割區 ID,否"
1826
 
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
1827
 
 
1828
 
#. Tag: para
1829
 
#: preparing.xml:1221
1830
 
#, no-c-format
1831
 
msgid ""
1832
 
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1833
 
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1834
 
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1835
 
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1836
 
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1837
 
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1838
 
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
1841
 
"<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可以透"
1842
 
"過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類型,點"
1843
 
"擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕"
1844
 
"儲存並離開視窗。"
1845
 
 
1846
 
#. Tag: para
1847
 
#: preparing.xml:1233
1848
 
#, no-c-format
1849
 
msgid ""
1850
 
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1851
 
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1852
 
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1853
 
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1854
 
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割區,然"
1857
 
"後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會列出該分割"
1858
 
"區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕儲存"
1859
 
"並離開視窗。"
1860
 
 
1861
 
#. Tag: para
1862
 
#: preparing.xml:1243
1863
 
#, no-c-format
1864
 
msgid ""
1865
 
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1866
 
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1867
 
msgstr ""
1868
 
"記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 &mdash; 請參考 <xref "
1869
 
"linkend=\"device-names\"/>。"
1870
 
 
1871
 
#. Tag: para
1872
 
#: preparing.xml:1249
1873
 
#, no-c-format
1874
 
msgid ""
1875
 
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1876
 
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1877
 
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1878
 
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1879
 
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項退"
1882
 
"出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的分割區"
1883
 
"表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我們已經告訴"
1884
 
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
1885
 
 
1886
 
#. Tag: para
1887
 
#: preparing.xml:1261
1888
 
#, no-c-format
1889
 
msgid ""
1890
 
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
1891
 
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
1892
 
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
1893
 
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
1894
 
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
1895
 
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
1896
 
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
1897
 
"select the tool that suits your needs."
1898
 
msgstr ""
1899
 
"Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
1900
 
"command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟做分"
1901
 
"割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行這項重"
1902
 
"要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所知唯一支"
1903
 
"援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合您要求的工"
1904
 
"具。"
1905
 
 
1906
 
#. Tag: title
1907
 
#: preparing.xml:1276
1908
 
#, no-c-format
1909
 
msgid "Partitioning in MacOS"
1910
 
msgstr "MacOS 下的分割"
1911
 
 
1912
 
#. Tag: para
1913
 
#: preparing.xml:1277
1914
 
#, no-c-format
1915
 
msgid ""
1916
 
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
1917
 
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
1918
 
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
1919
 
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
1920
 
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
1921
 
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
1922
 
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
1923
 
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD SC "
1926
 
"Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
1927
 
"<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>(Tim "
1928
 
"Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</command> 需"
1929
 
"要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 (如何給 "
1930
 
"<command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</command>)的說明位"
1931
 
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
1932
 
 
1933
 
#. Tag: para
1934
 
#: preparing.xml:1288
1935
 
#, fuzzy, no-c-format
1936
 
msgid ""
1937
 
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
1938
 
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
1939
 
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
1940
 
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
1941
 
"ulink>."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
1944
 
"Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它"
1945
 
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
1946
 
 
1947
 
#. Tag: title
1948
 
#: preparing.xml:1304
 
1561
#: preparing.xml:1049
1949
1562
#, no-c-format
1950
1563
msgid "Partitioning from SunOS"
1951
1564
msgstr "SunOS 下的分割"
1952
1565
 
1953
1566
#. Tag: para
1954
 
#: preparing.xml:1306
 
1567
#: preparing.xml:1051
1955
1568
#, fuzzy, no-c-format
1956
1569
msgid ""
1957
1570
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1969
1582
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
1970
1583
 
1971
1584
#. Tag: title
1972
 
#: preparing.xml:1318
 
1585
#: preparing.xml:1063
1973
1586
#, no-c-format
1974
1587
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1975
1588
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
1976
1589
 
1977
1590
#. Tag: para
1978
 
#: preparing.xml:1320
 
1591
#: preparing.xml:1065
1979
1592
#, no-c-format
1980
1593
msgid ""
1981
1594
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
1996
1609
"現。"
1997
1610
 
1998
1611
#. Tag: para
1999
 
#: preparing.xml:1332
 
1612
#: preparing.xml:1077
2000
1613
#, no-c-format
2001
1614
msgid ""
2002
1615
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2009
1622
"linkend=\"partitioning\"/>。"
2010
1623
 
2011
1624
#. Tag: title
2012
 
#: preparing.xml:1347
 
1625
#: preparing.xml:1092
2013
1626
#, no-c-format
2014
1627
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2015
1628
msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
2016
1629
 
2017
1630
#. Tag: para
2018
 
#: preparing.xml:1349
 
1631
#: preparing.xml:1094
2019
1632
#, no-c-format
2020
1633
msgid ""
2021
1634
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2030
1643
"<application>Drive Setup</application> 中。"
2031
1644
 
2032
1645
#. Tag: para
2033
 
#: preparing.xml:1356
 
1646
#: preparing.xml:1101
2034
1647
#, no-c-format
2035
1648
msgid ""
2036
1649
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2041
1654
"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
2042
1655
 
2043
1656
#. Tag: para
2044
 
#: preparing.xml:1362
 
1657
#: preparing.xml:1107
2045
1658
#, no-c-format
2046
1659
msgid ""
2047
1660
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2065
1678
"X 分割區。"
2066
1679
 
2067
1680
#. Tag: para
2068
 
#: preparing.xml:1375
 
1681
#: preparing.xml:1120
2069
1682
#, no-c-format
2070
1683
msgid ""
2071
1684
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2082
1695
"援。"
2083
1696
 
2084
1697
#. Tag: title
2085
 
#: preparing.xml:1395
 
1698
#: preparing.xml:1140
2086
1699
#, no-c-format
2087
1700
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2088
1701
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
2089
1702
 
2090
1703
#. Tag: para
2091
 
#: preparing.xml:1396
 
1704
#: preparing.xml:1141
2092
1705
#, no-c-format
2093
1706
msgid ""
2094
1707
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2106
1719
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
2107
1720
 
2108
1721
#. Tag: title
2109
 
#: preparing.xml:1418
 
1722
#: preparing.xml:1163
2110
1723
#, no-c-format
2111
1724
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2112
1725
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
2113
1726
 
2114
1727
#. Tag: para
2115
 
#: preparing.xml:1420
 
1728
#: preparing.xml:1165
2116
1729
#, no-c-format
2117
1730
msgid ""
2118
1731
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2119
1732
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2120
 
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2121
 
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
 
1733
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
 
1734
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
2122
1735
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2123
1736
msgstr ""
2124
1737
"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的"
2127
1740
"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
2128
1741
 
2129
1742
#. Tag: para
2130
 
#: preparing.xml:1429
 
1743
#: preparing.xml:1174
2131
1744
#, no-c-format
2132
1745
msgid ""
2133
1746
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2140
1753
"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
2141
1754
 
2142
1755
#. Tag: term
2143
 
#: preparing.xml:1443
 
1756
#: preparing.xml:1188
2144
1757
#, no-c-format
2145
1758
msgid "AMI BIOS"
2146
1759
msgstr "AMI BIOS"
2147
1760
 
2148
1761
#. Tag: para
2149
 
#: preparing.xml:1444
 
1762
#: preparing.xml:1189
2150
1763
#, no-c-format
2151
1764
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2152
1765
msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
2153
1766
 
2154
1767
#. Tag: term
2155
 
#: preparing.xml:1452
 
1768
#: preparing.xml:1197
2156
1769
#, no-c-format
2157
1770
msgid "Award BIOS"
2158
1771
msgstr "Award BIOS"
2159
1772
 
2160
1773
#. Tag: para
2161
 
#: preparing.xml:1453
 
1774
#: preparing.xml:1198
2162
1775
#, no-c-format
2163
1776
msgid ""
2164
1777
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2168
1781
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
2169
1782
 
2170
1783
#. Tag: term
2171
 
#: preparing.xml:1462
 
1784
#: preparing.xml:1207
2172
1785
#, no-c-format
2173
1786
msgid "DTK BIOS"
2174
1787
msgstr "DTK BIOS"
2175
1788
 
2176
1789
#. Tag: para
2177
 
#: preparing.xml:1463
 
1790
#: preparing.xml:1208
2178
1791
#, no-c-format
2179
1792
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2180
1793
msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
2181
1794
 
2182
1795
#. Tag: term
2183
 
#: preparing.xml:1470
 
1796
#: preparing.xml:1215
2184
1797
#, no-c-format
2185
1798
msgid "IBM PS/2 BIOS"
2186
1799
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2187
1800
 
2188
1801
#. Tag: para
2189
 
#: preparing.xml:1471
 
1802
#: preparing.xml:1216
2190
1803
#, no-c-format
2191
1804
msgid ""
2192
1805
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2198
1811
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2199
1812
 
2200
1813
#. Tag: term
2201
 
#: preparing.xml:1485
 
1814
#: preparing.xml:1230
2202
1815
#, no-c-format
2203
1816
msgid "Phoenix BIOS"
2204
1817
msgstr "Phoenix BIOS"
2205
1818
 
2206
1819
#. Tag: para
2207
 
#: preparing.xml:1486
 
1820
#: preparing.xml:1231
2208
1821
#, no-c-format
2209
1822
msgid ""
2210
1823
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2216
1829
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
2217
1830
 
2218
1831
#. Tag: para
2219
 
#: preparing.xml:1502
 
1832
#: preparing.xml:1247
2220
1833
#, no-c-format
2221
1834
msgid ""
2222
1835
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2226
1839
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
2227
1840
 
2228
1841
#. Tag: para
2229
 
#: preparing.xml:1507
 
1842
#: preparing.xml:1252
2230
1843
#, no-c-format
2231
1844
msgid ""
2232
1845
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2242
1855
 
2243
1856
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
2244
1857
#. Tag: title
2245
 
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
 
1858
#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
2246
1859
#, no-c-format
2247
1860
msgid "Boot Device Selection"
2248
1861
msgstr "選擇開機設備"
2249
1862
 
2250
1863
#. Tag: para
2251
 
#: preparing.xml:1520
 
1864
#: preparing.xml:1265
2252
1865
#, no-c-format
2253
1866
msgid ""
2254
1867
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2266
1879
"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
2267
1880
 
2268
1881
#. Tag: para
2269
 
#: preparing.xml:1531
 
1882
#: preparing.xml:1276
2270
1883
#, no-c-format
2271
1884
msgid ""
2272
1885
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2278
1891
"碟機啟動系統。"
2279
1892
 
2280
1893
#. Tag: para
2281
 
#: preparing.xml:1538
 
1894
#: preparing.xml:1283
2282
1895
#, fuzzy, no-c-format
2283
1896
msgid ""
2284
1897
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2293
1906
"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
2294
1907
 
2295
1908
#. Tag: para
2296
 
#: preparing.xml:1546
 
1909
#: preparing.xml:1291
2297
1910
#, no-c-format
2298
1911
msgid ""
2299
1912
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2304
1917
"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
2305
1918
 
2306
1919
#. Tag: title
2307
 
#: preparing.xml:1555
 
1920
#: preparing.xml:1300
2308
1921
#, no-c-format
2309
1922
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2310
1923
msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
2311
1924
 
2312
1925
#. Tag: para
2313
 
#: preparing.xml:1558
 
1926
#: preparing.xml:1303
2314
1927
#, no-c-format
2315
1928
msgid ""
2316
1929
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2322
1935
"關文件。"
2323
1936
 
2324
1937
#. Tag: para
2325
 
#: preparing.xml:1565
 
1938
#: preparing.xml:1310
2326
1939
#, no-c-format
2327
1940
msgid ""
2328
1941
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2332
1945
"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
2333
1946
 
2334
1947
#. Tag: para
2335
 
#: preparing.xml:1570
 
1948
#: preparing.xml:1315
2336
1949
#, no-c-format
2337
1950
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2338
1951
msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
2339
1952
 
2340
1953
#. Tag: para
2341
 
#: preparing.xml:1575
 
1954
#: preparing.xml:1320
2342
1955
#, no-c-format
2343
1956
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2344
1957
msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
2345
1958
 
2346
1959
#. Tag: para
2347
 
#: preparing.xml:1581
 
1960
#: preparing.xml:1326
2348
1961
#, no-c-format
2349
1962
msgid ""
2350
1963
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2355
1968
"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
2356
1969
 
2357
1970
#. Tag: para
2358
 
#: preparing.xml:1589
 
1971
#: preparing.xml:1334
2359
1972
#, no-c-format
2360
1973
msgid ""
2361
1974
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2363
1976
msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
2364
1977
 
2365
1978
#. Tag: title
2366
 
#: preparing.xml:1599
 
1979
#: preparing.xml:1344
2367
1980
#, no-c-format
2368
1981
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2369
1982
msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
2370
1983
 
2371
1984
#. Tag: para
2372
 
#: preparing.xml:1603
 
1985
#: preparing.xml:1348
2373
1986
#, no-c-format
2374
1987
msgid ""
2375
1988
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2376
1989
msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
2377
1990
 
2378
1991
#. Tag: para
2379
 
#: preparing.xml:1608
 
1992
#: preparing.xml:1353
2380
1993
#, no-c-format
2381
1994
msgid ""
2382
1995
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2386
1999
"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
2387
2000
 
2388
2001
#. Tag: para
2389
 
#: preparing.xml:1614
 
2002
#: preparing.xml:1359
2390
2003
#, no-c-format
2391
2004
msgid ""
2392
2005
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2398
2011
"的相關文件。"
2399
2012
 
2400
2013
#. Tag: para
2401
 
#: preparing.xml:1622
 
2014
#: preparing.xml:1367
2402
2015
#, no-c-format
2403
2016
msgid "Find the utility for changing the boot order."
2404
2017
msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
2405
2018
 
2406
2019
#. Tag: para
2407
 
#: preparing.xml:1627
 
2020
#: preparing.xml:1372
2408
2021
#, no-c-format
2409
2022
msgid ""
2410
2023
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2411
2024
msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
2412
2025
 
2413
2026
#. Tag: para
2414
 
#: preparing.xml:1633
 
2027
#: preparing.xml:1378
2415
2028
#, no-c-format
2416
2029
msgid ""
2417
2030
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2421
2034
"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
2422
2035
 
2423
2036
#. Tag: title
2424
 
#: preparing.xml:1647
 
2037
#: preparing.xml:1392
2425
2038
#, no-c-format
2426
2039
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2427
2040
msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
2428
2041
 
2429
2042
#. Tag: title
2430
 
#: preparing.xml:1649
 
2043
#: preparing.xml:1394
2431
2044
#, no-c-format
2432
2045
msgid "CD-ROM Settings"
2433
2046
msgstr "CD-ROM 的設定"
2434
2047
 
2435
2048
#. Tag: para
2436
 
#: preparing.xml:1650
 
2049
#: preparing.xml:1395
2437
2050
#, no-c-format
2438
2051
msgid ""
2439
2052
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2446
2059
"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
2447
2060
 
2448
2061
#. Tag: title
2449
 
#: preparing.xml:1660
 
2062
#: preparing.xml:1405
2450
2063
#, no-c-format
2451
2064
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2452
2065
msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
2453
2066
 
2454
2067
#. Tag: para
2455
 
#: preparing.xml:1661
 
2068
#: preparing.xml:1406
2456
2069
#, no-c-format
2457
2070
msgid ""
2458
2071
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2465
2078
"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
2466
2079
 
2467
2080
#. Tag: title
2468
 
#: preparing.xml:1671
 
2081
#: preparing.xml:1416
2469
2082
#, no-c-format
2470
2083
msgid "Virus Protection"
2471
2084
msgstr "病毒保護"
2472
2085
 
2473
2086
#. Tag: para
2474
 
#: preparing.xml:1672
 
2087
#: preparing.xml:1417
2475
2088
#, no-c-format
2476
2089
msgid ""
2477
2090
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2493
2106
"</para> </footnote>"
2494
2107
 
2495
2108
#. Tag: title
2496
 
#: preparing.xml:1693
 
2109
#: preparing.xml:1438
2497
2110
#, no-c-format
2498
2111
msgid "Shadow RAM"
2499
2112
msgstr "記憶體映像"
2500
2113
 
2501
2114
#. Tag: para
2502
 
#: preparing.xml:1694
 
2115
#: preparing.xml:1439
2503
2116
#, no-c-format
2504
2117
msgid ""
2505
2118
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2521
2134
"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
2522
2135
 
2523
2136
#. Tag: title
2524
 
#: preparing.xml:1711
 
2137
#: preparing.xml:1456
2525
2138
#, no-c-format
2526
2139
msgid "Memory Hole"
2527
2140
msgstr "記憶體空洞"
2528
2141
 
2529
2142
#. Tag: para
2530
 
#: preparing.xml:1712
 
2143
#: preparing.xml:1457
2531
2144
#, no-c-format
2532
2145
msgid ""
2533
2146
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2538
2151
"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
2539
2152
 
2540
2153
#. Tag: para
2541
 
#: preparing.xml:1718
 
2154
#: preparing.xml:1463
2542
2155
#, no-c-format
2543
2156
msgid ""
2544
2157
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2557
2170
"定,則一切正常,否則就不行。"
2558
2171
 
2559
2172
#. Tag: title
2560
 
#: preparing.xml:1734
 
2173
#: preparing.xml:1479
2561
2174
#, no-c-format
2562
2175
msgid "Advanced Power Management"
2563
2176
msgstr "進階電源管理"
2564
2177
 
2565
2178
#. Tag: para
2566
 
#: preparing.xml:1735
 
2179
#: preparing.xml:1480
2567
2180
#, no-c-format
2568
2181
msgid ""
2569
2182
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2577
2190
"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
2578
2191
 
2579
2192
#. Tag: title
2580
 
#: preparing.xml:1753
2581
 
#, no-c-format
2582
 
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2583
 
msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
2584
 
 
2585
 
#. Tag: para
2586
 
#: preparing.xml:1755
2587
 
#, no-c-format
2588
 
msgid ""
2589
 
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2590
 
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2591
 
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2592
 
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2593
 
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2594
 
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2595
 
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2596
 
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2597
 
"charge."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適宜"
2600
 
"的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由於版"
2601
 
"本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼叫,造成"
2602
 
"開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G 或更新的 "
2603
 
"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
2604
 
 
2605
 
#. Tag: title
2606
 
#: preparing.xml:1778
 
2193
#: preparing.xml:1498
2607
2194
#, no-c-format
2608
2195
msgid "Invoking OpenFirmware"
2609
2196
msgstr "使用 OpenFireware"
2610
2197
 
2611
2198
#. Tag: para
2612
 
#: preparing.xml:1779
 
2199
#: preparing.xml:1499
2613
2200
#, no-c-format
2614
2201
msgid ""
2615
2202
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2623
2210
"電腦手冊中相關的硬體文件。"
2624
2211
 
2625
2212
#. Tag: para
2626
 
#: preparing.xml:1787
 
2213
#: preparing.xml:1507
2627
2214
#, fuzzy, no-c-format
2628
2215
#| msgid ""
2629
2216
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2647
2234
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
2648
2235
 
2649
2236
#. Tag: para
2650
 
#: preparing.xml:1795
 
2237
#: preparing.xml:1515
2651
2238
#, no-c-format
2652
2239
msgid ""
2653
2240
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2669
2256
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
2670
2257
 
2671
2258
#. Tag: para
2672
 
#: preparing.xml:1808
 
2259
#: preparing.xml:1528
2673
2260
#, fuzzy, no-c-format
2674
2261
msgid ""
2675
2262
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2689
2276
"nvram。"
2690
2277
 
2691
2278
#. Tag: title
2692
 
#: preparing.xml:1828
 
2279
#: preparing.xml:1548
2693
2280
#, no-c-format
2694
2281
msgid "Invoking OpenBoot"
2695
2282
msgstr "使用 OpenBoot"
2696
2283
 
2697
2284
#. Tag: para
2698
 
#: preparing.xml:1830
 
2285
#: preparing.xml:1550
2699
2286
#, fuzzy, no-c-format
2700
2287
msgid ""
2701
2288
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2709
2296
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
2710
2297
 
2711
2298
#. Tag: para
2712
 
#: preparing.xml:1838
 
2299
#: preparing.xml:1558
2713
2300
#, no-c-format
2714
2301
msgid ""
2715
2302
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2728
2315
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
2729
2316
 
2730
2317
#. Tag: para
2731
 
#: preparing.xml:1850
 
2318
#: preparing.xml:1570
2732
2319
#, no-c-format
2733
2320
msgid ""
2734
2321
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2742
2329
"件。"
2743
2330
 
2744
2331
#. Tag: para
2745
 
#: preparing.xml:1863
 
2332
#: preparing.xml:1583
2746
2333
#, fuzzy, no-c-format
2747
2334
msgid ""
2748
2335
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2760
2347
"Reference</ulink>。"
2761
2348
 
2762
2349
#. Tag: para
2763
 
#: preparing.xml:1873
 
2350
#: preparing.xml:1593
2764
2351
#, fuzzy, no-c-format
2765
2352
msgid ""
2766
2353
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2799
2386
"OpenBoot Reference</ulink>。"
2800
2387
 
2801
2388
#. Tag: para
2802
 
#: preparing.xml:1896
 
2389
#: preparing.xml:1616
2803
2390
#, no-c-format
2804
2391
msgid ""
2805
2392
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2828
2415
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
2829
2416
 
2830
2417
#. Tag: screen
2831
 
#: preparing.xml:1915
 
2418
#: preparing.xml:1635
2832
2419
#, no-c-format
2833
2420
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2834
2421
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2835
2422
 
2836
2423
#. Tag: title
2837
 
#: preparing.xml:1925
 
2424
#: preparing.xml:1645
2838
2425
#, no-c-format
2839
2426
msgid "BIOS Setup"
2840
2427
msgstr "BIOS 設置"
2841
2428
 
2842
2429
#. Tag: para
2843
 
#: preparing.xml:1926
 
2430
#: preparing.xml:1646
2844
2431
#, no-c-format
2845
2432
msgid ""
2846
2433
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2859
2446
"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
2860
2447
 
2861
2448
#. Tag: para
2862
 
#: preparing.xml:1938
 
2449
#: preparing.xml:1658
2863
2450
#, no-c-format
2864
2451
msgid ""
2865
2452
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2877
2464
"機。"
2878
2465
 
2879
2466
#. Tag: para
2880
 
#: preparing.xml:1948
 
2467
#: preparing.xml:1668
2881
2468
#, fuzzy, no-c-format
2882
2469
msgid ""
2883
2470
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2897
2484
"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
2898
2485
 
2899
2486
#. Tag: title
2900
 
#: preparing.xml:1965
 
2487
#: preparing.xml:1685
2901
2488
#, no-c-format
2902
2489
msgid "Native and LPAR installations"
2903
2490
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
2904
2491
 
2905
2492
#. Tag: para
2906
 
#: preparing.xml:1966
 
2493
#: preparing.xml:1686
2907
2494
#, no-c-format
2908
2495
msgid ""
2909
2496
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2919
2506
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
2920
2507
 
2921
2508
#. Tag: title
2922
 
#: preparing.xml:1980
 
2509
#: preparing.xml:1700
2923
2510
#, no-c-format
2924
2511
msgid "Installation as a VM guest"
2925
2512
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
2926
2513
 
2927
2514
#. Tag: para
2928
 
#: preparing.xml:1982
 
2515
#: preparing.xml:1702
2929
2516
#, no-c-format
2930
2517
msgid ""
2931
2518
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2941
2528
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
2942
2529
 
2943
2530
#. Tag: para
2944
 
#: preparing.xml:1992
 
2531
#: preparing.xml:1712
2945
2532
#, no-c-format
2946
2533
msgid ""
2947
2534
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2954
2541
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
2955
2542
 
2956
2543
#. Tag: title
2957
 
#: preparing.xml:2004
 
2544
#: preparing.xml:1724
2958
2545
#, no-c-format
2959
2546
msgid "Setting up an installation server"
2960
2547
msgstr "設置安裝伺服器"
2961
2548
 
2962
2549
#. Tag: para
2963
 
#: preparing.xml:2006
 
2550
#: preparing.xml:1726
2964
2551
#, no-c-format
2965
2552
msgid ""
2966
2553
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2973
2560
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
2974
2561
 
2975
2562
#. Tag: para
2976
 
#: preparing.xml:2014
 
2563
#: preparing.xml:1734
2977
2564
#, fuzzy, no-c-format
2978
2565
msgid ""
2979
2566
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2985
2572
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
2986
2573
 
2987
2574
#. Tag: emphasis
2988
 
#: preparing.xml:2023
 
2575
#: preparing.xml:1743
2989
2576
#, no-c-format
2990
2577
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2991
2578
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2992
2579
 
2993
2580
#. Tag: title
2994
 
#: preparing.xml:2030
 
2581
#: preparing.xml:1750
2995
2582
#, no-c-format
2996
2583
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2997
2584
msgstr "需要留意的硬體問題"
2998
2585
 
2999
 
#. Tag: para
3000
 
#: preparing.xml:2032
3001
 
#, no-c-format
3002
 
msgid ""
3003
 
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3004
 
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3005
 
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3006
 
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3007
 
"emphasis></phrase>"
3008
 
msgstr ""
3009
 
"Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問"
3010
 
"題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter "
3011
 
"menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
3012
 
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3013
 
 
3014
2586
#. Tag: title
3015
 
#: preparing.xml:2047
 
2587
#: preparing.xml:1753
3016
2588
#, no-c-format
3017
2589
msgid "USB BIOS support and keyboards"
3018
2590
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
3019
2591
 
3020
2592
#. Tag: para
3021
 
#: preparing.xml:2048
 
2593
#: preparing.xml:1754
3022
2594
#, no-c-format
3023
2595
msgid ""
3024
2596
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3036
2608
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
3037
2609
 
3038
2610
#. Tag: title
3039
 
#: preparing.xml:2062
 
2611
#: preparing.xml:1768
3040
2612
#, no-c-format
3041
2613
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3042
2614
msgstr ""
3043
2615
 
3044
2616
#. Tag: para
3045
 
#: preparing.xml:2064
 
2617
#: preparing.xml:1770
3046
2618
#, no-c-format
3047
2619
msgid ""
3048
2620
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3055
2627
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3056
2628
msgstr ""
3057
2629
 
 
2630
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
 
2631
#~ msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
 
2634
#~ msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid ""
 
2637
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
 
2638
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
 
2639
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
 
2640
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
 
2641
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
 
2642
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
 
2643
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
 
2644
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
 
2645
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
 
2646
#~ msgstr ""
 
2647
#~ "Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 "
 
2648
#~ "BSD 的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區"
 
2649
#~ "命名在 Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按"
 
2650
#~ "<quote>字母次序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核"
 
2651
#~ "心 2.2 或更高的版本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</"
 
2652
#~ "quote> 對應 <quote>b</quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是"
 
2653
#~ "在 Tru64 UNIX 中的命名,而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid ""
 
2656
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
 
2657
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
 
2658
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
 
2659
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
 
2660
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
 
2661
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
 
2662
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
 
2663
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
 
2664
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
 
2665
#~ "has been completed."
 
2666
#~ msgstr ""
 
2667
#~ "Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
 
2668
#~ "<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
 
2669
#~ "區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
 
2670
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等"
 
2671
#~ "等)。然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因"
 
2672
#~ "此,目前不建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟"
 
2673
#~ "分割區可以掛載到 Debian 之下。"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid ""
 
2676
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
 
2677
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
 
2678
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
 
2679
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
 
2680
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
 
2681
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
 
2682
#~ msgstr ""
 
2683
#~ "另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總"
 
2684
#~ "包含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB "
 
2685
#~ "空間以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系"
 
2686
#~ "統置於其上,否則資料會破壞。"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid ""
 
2689
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
 
2690
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
 
2691
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
 
2692
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
 
2693
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
 
2694
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
 
2695
#~ msgstr ""
 
2696
#~ "我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上"
 
2697
#~ "使用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 "
 
2698
#~ "UNIX 到 Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> "
 
2699
#~ "從 Linux 的開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加"
 
2700
#~ "置換分割區的指令之前。"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid ""
 
2703
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
 
2704
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
 
2705
#~ "only understands the former."
 
2706
#~ msgstr ""
 
2707
#~ "如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的"
 
2708
#~ "檔案系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
 
2711
#~ msgstr "Windows NT 下的分割"
 
2712
 
 
2713
#, fuzzy
 
2714
#~ msgid ""
 
2715
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
 
2716
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
 
2717
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
 
2718
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
 
2719
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
 
2720
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
 
2721
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
 
2722
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
 
2723
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
 
2724
#~ msgstr ""
 
2725
#~ "Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,"
 
2726
#~ "建議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單"
 
2727
#~ "裡面的工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區"
 
2728
#~ "工具可以做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>"
 
2729
#~ "無害的簽章</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓"
 
2730
#~ "它那樣做,這個標誌會破壞該分割區上的資料。"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid ""
 
2733
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
 
2734
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
 
2735
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
 
2736
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
 
2737
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
 
2738
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
 
2739
#~ msgstr ""
 
2740
#~ "如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一"
 
2741
#~ "個 (小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 "
 
2742
#~ "Mb 開機分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如"
 
2743
#~ "果您的系統上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid ""
 
2746
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
 
2747
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
 
2748
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
 
2749
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
 
2750
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
 
2751
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
 
2752
#~ msgstr ""
 
2753
#~ "除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方"
 
2754
#~ "式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所"
 
2755
#~ "以,對於這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM "
 
2756
#~ "和 Motorola VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,<quote>BVMBug</quote> 或 "
 
2757
#~ "`<quote>16xBug</quote> boot-loader 是必須的。"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
 
2760
#~ msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
 
2761
 
 
2762
#, fuzzy
 
2763
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
 
2764
#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid ""
 
2767
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
 
2768
#~ "by with a little less drive space than shown."
 
2769
#~ msgstr ""
 
2770
#~ "在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬"
 
2771
#~ "碟空間就能完成安裝。"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
 
2774
#~ msgstr "AmigaOS 下的分割"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid ""
 
2777
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
 
2778
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
 
2779
#~ msgstr ""
 
2780
#~ "如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前"
 
2781
#~ "調整您的分割區。"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
 
2784
#~ msgstr "Atari TOS 下的分割"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid ""
 
2787
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
 
2788
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
 
2789
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
 
2790
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
 
2791
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
 
2792
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
 
2793
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
 
2794
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
 
2795
#~ msgstr ""
 
2796
#~ "Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
 
2797
#~ "<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小"
 
2798
#~ "的 Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 "
 
2799
#~ "Debian 無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬"
 
2800
#~ "碟驅動程式混亂,使得整個磁碟無法使用。"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid ""
 
2803
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
 
2804
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
 
2805
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
 
2806
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
 
2807
#~ "Hard+Soft GmBH)."
 
2808
#~ msgstr ""
 
2809
#~ "有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分"
 
2810
#~ "割區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</"
 
2811
#~ "command> (來自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid ""
 
2814
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
 
2815
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
 
2816
#~ "guimenuitem>)."
 
2817
#~ msgstr ""
 
2818
#~ "啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
 
2819
#~ "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid ""
 
2822
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
 
2823
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
 
2824
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
 
2825
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
 
2826
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
 
2827
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
 
2828
#~ msgstr ""
 
2829
#~ "從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以"
 
2830
#~ "添加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</"
 
2831
#~ "guimenuitem> 來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修"
 
2832
#~ "改分割區 ID,否則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid ""
 
2835
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
 
2836
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
 
2837
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
 
2838
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
 
2839
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
 
2840
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
 
2841
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
2842
#~ msgstr ""
 
2843
#~ "在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
 
2844
#~ "<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可"
 
2845
#~ "以透過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類"
 
2846
#~ "型,點擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</"
 
2847
#~ "guibutton> 按鈕儲存並離開視窗。"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid ""
 
2850
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
 
2851
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
 
2852
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
 
2853
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
 
2854
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
 
2855
#~ "button."
 
2856
#~ msgstr ""
 
2857
#~ "在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割"
 
2858
#~ "區,然後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會"
 
2859
#~ "列出該分割區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</"
 
2860
#~ "guibutton> 按鈕儲存並離開視窗。"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid ""
 
2863
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
 
2864
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
 
2865
#~ msgstr ""
 
2866
#~ "記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 &mdash; 請參考 "
 
2867
#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid ""
 
2870
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
 
2871
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
 
2872
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
 
2873
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
 
2874
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
 
2875
#~ "we?)."
 
2876
#~ msgstr ""
 
2877
#~ "從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項"
 
2878
#~ "退出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的"
 
2879
#~ "分割區表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我"
 
2880
#~ "們已經告訴過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid ""
 
2883
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
 
2884
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
 
2885
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
 
2886
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
 
2887
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
 
2888
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
 
2889
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
 
2890
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
 
2891
#~ "needs."
 
2892
#~ msgstr ""
 
2893
#~ "Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
 
2894
#~ "command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟"
 
2895
#~ "做分割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行"
 
2896
#~ "這項重要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所"
 
2897
#~ "知唯一支援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合"
 
2898
#~ "您要求的工具。"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
 
2901
#~ msgstr "MacOS 下的分割"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid ""
 
2904
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
 
2905
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
 
2906
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
 
2907
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
 
2908
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
 
2909
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
 
2910
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
 
2911
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
 
2912
#~ "\"></ulink>)."
 
2913
#~ msgstr ""
 
2914
#~ "Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD "
 
2915
#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
 
2916
#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>"
 
2917
#~ "(Tim Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</"
 
2918
#~ "command> 需要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 "
 
2919
#~ "(如何給 <command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</"
 
2920
#~ "command>)的說明位於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/"
 
2921
#~ "patch.html\"></ulink>)。"
 
2922
 
 
2923
#, fuzzy
 
2924
#~ msgid ""
 
2925
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
 
2926
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
 
2927
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
 
2928
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
 
2929
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
 
2930
#~ msgstr ""
 
2931
#~ "對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
 
2932
#~ "Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,"
 
2933
#~ "它可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
 
2936
#~ msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid ""
 
2939
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
 
2940
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
 
2941
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
 
2942
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
 
2943
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
 
2944
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
 
2945
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
 
2946
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
 
2947
#~ "available from BVM on request free of charge."
 
2948
#~ msgstr ""
 
2949
#~ "&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適"
 
2950
#~ "宜的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由"
 
2951
#~ "於版本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼"
 
2952
#~ "叫,造成開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G "
 
2953
#~ "或更新的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 "
 
2954
#~ "BVM 免費取得。"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid ""
 
2957
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
 
2958
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
 
2959
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
 
2960
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
 
2961
#~ "emphasis></phrase>"
 
2962
#~ msgstr ""
 
2963
#~ "Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問"
 
2964
#~ "題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter "
 
2965
#~ "menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
 
2966
#~ "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
 
2967
 
3058
2968
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3059
2969
#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
3060
2970