1159
#: preparing.xml:791
1114
#: preparing.xml:759
1160
1115
#, fuzzy, no-c-format
1162
1117
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1163
1118
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
1164
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1165
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1166
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1167
"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1168
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1169
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1170
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1171
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1119
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and "
1120
"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
1121
"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
1122
"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
1123
"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
1124
"need a dedicated partition for the Debian root."
1173
1126
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
1174
1127
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> "
1175
"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
1176
"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </"
1177
"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </"
1178
"phrase> ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分"
1179
"割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分"
1180
"割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說"
1181
"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
1128
"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ,同時也希望把 "
1129
"Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。Debian 需要它自己專用"
1130
"的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以與其它 "
1131
"Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要為 "
1132
"Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
1184
#: preparing.xml:818
1135
#: preparing.xml:778
1185
1136
#, fuzzy, no-c-format
1187
1138
"You can find information about your current partition setup by using a "
1188
1139
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1189
1140
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1190
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1191
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1141
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1192
1142
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1193
1143
"existing partitions without making changes."
1195
1145
"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
1196
1146
"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
1197
"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">,如 HD SC "
1198
"Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
1199
"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
1147
"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM "
1148
"diskmap</phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作"
1202
#: preparing.xml:828
1152
#: preparing.xml:787
1205
1155
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
1400
1350
msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
1403
#: preparing.xml:955
1353
#: preparing.xml:914
1405
1355
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1406
1356
msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
1409
#: preparing.xml:969
1411
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1412
msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
1415
#: preparing.xml:970
1418
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1419
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1420
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1421
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1422
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1423
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1424
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1425
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1426
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
1428
"Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 BSD "
1429
"的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區命名在 "
1430
"Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次"
1431
"序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核心 2.2 或更高的版"
1432
"本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</quote> 對應 <quote>b</"
1433
"quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命名,"
1434
"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
1437
#: preparing.xml:982
1440
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1441
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1442
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1443
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1444
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1445
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1446
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1447
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1448
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1450
"Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
1451
"<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
1452
"區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
1453
"filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等等)。"
1454
"然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因此,目前不"
1455
"建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟分割區可以掛載"
1459
#: preparing.xml:995
1462
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1463
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1464
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1465
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1466
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1467
"system onto it, or you'll destroy data."
1469
"另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總包"
1470
"含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB 空間"
1471
"以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系統置於其"
1475
#: preparing.xml:1004
1478
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1479
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1480
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1481
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1482
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1483
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1485
"我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上使"
1486
"用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 UNIX 到 "
1487
"Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> 從 Linux 的"
1488
"開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加置換分割區的指"
1492
#: preparing.xml:1013
1495
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1496
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1497
"understands the former."
1499
"如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的檔案"
1500
"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
1503
#: preparing.xml:1022
1505
msgid "Partitioning in Windows NT"
1506
msgstr "Windows NT 下的分割"
1509
#: preparing.xml:1024
1510
#, fuzzy, no-c-format
1512
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1513
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1514
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1515
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1516
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1517
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1518
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1519
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1520
"destroy the partition information."
1522
"Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,建"
1523
"議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單裡面的"
1524
"工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區工具可以"
1525
"做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>無害的簽章"
1526
"</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓它那樣做,這"
1530
#: preparing.xml:1037
1533
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1534
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1535
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1536
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1537
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1538
"media, Debian can still be booted from ARC."
1540
"如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一個 "
1541
"(小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 Mb 開機"
1542
"分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如果您的系統"
1543
"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
1546
#: preparing.xml:1054
1359
#: preparing.xml:928
1548
1361
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1549
1362
msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
1552
#: preparing.xml:1055
1365
#: preparing.xml:929
1555
1368
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1742
#: preparing.xml:1164
1555
#: preparing.xml:1038
1744
1557
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1745
1558
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1748
#: preparing.xml:1175
1750
msgid "Partitioning in AmigaOS"
1751
msgstr "AmigaOS 下的分割"
1754
#: preparing.xml:1176
1757
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1758
"program to adjust your native partitions prior to installation."
1760
"如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前調"
1764
#: preparing.xml:1184
1766
msgid "Partitioning in Atari TOS"
1767
msgstr "Atari TOS 下的分割"
1770
#: preparing.xml:1185
1773
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1774
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1775
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1776
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1777
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1778
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1779
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1780
"whole disk inaccessible."
1782
"Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
1783
"<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小的 "
1784
"Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 Debian "
1785
"無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬碟驅動程式"
1789
#: preparing.xml:1196
1792
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1793
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1794
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1795
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1798
"有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分割"
1799
"區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</command> (來"
1800
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
1803
#: preparing.xml:1205
1806
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1807
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1809
"啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
1810
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
1813
#: preparing.xml:1211
1816
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
1817
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
1818
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
1819
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
1820
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
1823
"從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以添"
1824
"加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</guimenuitem> "
1825
"來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修改分割區 ID,否"
1826
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
1829
#: preparing.xml:1221
1832
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
1833
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
1834
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
1835
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
1836
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
1837
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
1838
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1840
"在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
1841
"<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可以透"
1842
"過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類型,點"
1843
"擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕"
1847
#: preparing.xml:1233
1850
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
1851
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
1852
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
1853
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
1854
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1856
"在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割區,然"
1857
"後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會列出該分割"
1858
"區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕儲存"
1862
#: preparing.xml:1243
1865
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
1866
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1868
"記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 — 請參考 <xref "
1869
"linkend=\"device-names\"/>。"
1872
#: preparing.xml:1249
1875
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
1876
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
1877
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
1878
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
1879
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1881
"從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項退"
1882
"出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的分割區"
1883
"表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我們已經告訴"
1884
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
1887
#: preparing.xml:1261
1890
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
1891
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
1892
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
1893
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
1894
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
1895
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
1896
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
1897
"select the tool that suits your needs."
1899
"Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
1900
"command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟做分"
1901
"割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行這項重"
1902
"要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所知唯一支"
1903
"援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合您要求的工"
1907
#: preparing.xml:1276
1909
msgid "Partitioning in MacOS"
1913
#: preparing.xml:1277
1916
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
1917
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
1918
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
1919
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
1920
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
1921
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
1922
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
1923
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1925
"Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD SC "
1926
"Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
1927
"<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>(Tim "
1928
"Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</command> 需"
1929
"要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 (如何給 "
1930
"<command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</command>)的說明位"
1931
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
1934
#: preparing.xml:1288
1935
#, fuzzy, no-c-format
1937
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
1938
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
1939
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
1940
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
1943
"對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
1944
"Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它"
1945
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
1948
#: preparing.xml:1304
1561
#: preparing.xml:1049
1950
1563
msgid "Partitioning from SunOS"
1951
1564
msgstr "SunOS 下的分割"
1954
#: preparing.xml:1306
1567
#: preparing.xml:1051
1955
1568
#, fuzzy, no-c-format
1957
1570
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
3055
2627
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
2630
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
2631
#~ msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
2633
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
2634
#~ msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
2637
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
2638
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
2639
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
2640
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
2641
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
2642
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
2643
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
2644
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
2645
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
2647
#~ "Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 "
2648
#~ "BSD 的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區"
2649
#~ "命名在 Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按"
2650
#~ "<quote>字母次序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核"
2651
#~ "心 2.2 或更高的版本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</"
2652
#~ "quote> 對應 <quote>b</quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是"
2653
#~ "在 Tru64 UNIX 中的命名,而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
2656
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
2657
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
2658
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
2659
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
2660
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
2661
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
2662
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
2663
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
2664
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
2665
#~ "has been completed."
2667
#~ "Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
2668
#~ "<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
2669
#~ "區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
2670
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等"
2671
#~ "等)。然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因"
2672
#~ "此,目前不建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟"
2673
#~ "分割區可以掛載到 Debian 之下。"
2676
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
2677
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
2678
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
2679
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
2680
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
2681
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
2683
#~ "另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總"
2684
#~ "包含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB "
2685
#~ "空間以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系"
2689
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
2690
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
2691
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
2692
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
2693
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
2694
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
2696
#~ "我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上"
2697
#~ "使用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 "
2698
#~ "UNIX 到 Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> "
2699
#~ "從 Linux 的開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加"
2703
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
2704
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
2705
#~ "only understands the former."
2707
#~ "如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的"
2708
#~ "檔案系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
2710
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
2711
#~ msgstr "Windows NT 下的分割"
2715
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
2716
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
2717
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
2718
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
2719
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
2720
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
2721
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
2722
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
2723
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
2725
#~ "Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,"
2726
#~ "建議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單"
2727
#~ "裡面的工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區"
2728
#~ "工具可以做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>"
2729
#~ "無害的簽章</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓"
2730
#~ "它那樣做,這個標誌會破壞該分割區上的資料。"
2733
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
2734
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
2735
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
2736
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
2737
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
2738
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
2740
#~ "如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一"
2741
#~ "個 (小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 "
2742
#~ "Mb 開機分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如"
2743
#~ "果您的系統上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
2746
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
2747
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
2748
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
2749
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
2750
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
2751
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
2753
#~ "除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方"
2754
#~ "式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所"
2755
#~ "以,對於這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM "
2756
#~ "和 Motorola VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,<quote>BVMBug</quote> 或 "
2757
#~ "`<quote>16xBug</quote> boot-loader 是必須的。"
2759
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
2760
#~ msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
2763
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
2764
#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
2767
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
2768
#~ "by with a little less drive space than shown."
2770
#~ "在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬"
2773
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
2774
#~ msgstr "AmigaOS 下的分割"
2777
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
2778
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
2780
#~ "如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前"
2783
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
2784
#~ msgstr "Atari TOS 下的分割"
2787
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
2788
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
2789
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
2790
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
2791
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
2792
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
2793
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
2794
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
2796
#~ "Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
2797
#~ "<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小"
2798
#~ "的 Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 "
2799
#~ "Debian 無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬"
2800
#~ "碟驅動程式混亂,使得整個磁碟無法使用。"
2803
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
2804
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
2805
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
2806
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
2807
#~ "Hard+Soft GmBH)."
2809
#~ "有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分"
2810
#~ "割區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</"
2811
#~ "command> (來自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
2814
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
2815
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
2818
#~ "啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
2819
#~ "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
2822
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
2823
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
2824
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
2825
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
2826
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
2827
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
2829
#~ "從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以"
2830
#~ "添加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</"
2831
#~ "guimenuitem> 來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修"
2832
#~ "改分割區 ID,否則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
2835
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2836
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
2837
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
2838
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
2839
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
2840
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
2841
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2843
#~ "在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
2844
#~ "<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可"
2845
#~ "以透過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類"
2846
#~ "型,點擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</"
2847
#~ "guibutton> 按鈕儲存並離開視窗。"
2850
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2851
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
2852
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
2853
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
2854
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
2857
#~ "在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割"
2858
#~ "區,然後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會"
2859
#~ "列出該分割區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</"
2860
#~ "guibutton> 按鈕儲存並離開視窗。"
2863
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
2864
#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2866
#~ "記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 — 請參考 "
2867
#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。"
2870
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
2871
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
2872
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
2873
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
2874
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
2877
#~ "從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項"
2878
#~ "退出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的"
2879
#~ "分割區表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我"
2880
#~ "們已經告訴過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
2883
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2884
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
2885
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
2886
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
2887
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
2888
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
2889
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
2890
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
2893
#~ "Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
2894
#~ "command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟"
2895
#~ "做分割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行"
2896
#~ "這項重要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所"
2897
#~ "知唯一支援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合"
2900
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
2901
#~ msgstr "MacOS 下的分割"
2904
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2905
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2906
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2907
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2908
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2909
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
2910
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
2911
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
2914
#~ "Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD "
2915
#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
2916
#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>"
2917
#~ "(Tim Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</"
2918
#~ "command> 需要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 "
2919
#~ "(如何給 <command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</"
2920
#~ "command>)的說明位於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/"
2921
#~ "patch.html\"></ulink>)。"
2925
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
2926
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
2927
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
2928
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
2929
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2931
#~ "對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
2932
#~ "Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,"
2933
#~ "它可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
2935
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2936
#~ msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
2939
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2940
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2941
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
2942
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
2943
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
2944
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
2945
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
2946
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
2947
#~ "available from BVM on request free of charge."
2949
#~ "&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適"
2950
#~ "宜的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由"
2951
#~ "於版本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼"
2952
#~ "叫,造成開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G "
2953
#~ "或更新的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 "
2957
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
2958
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
2959
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
2960
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
2961
#~ "emphasis></phrase>"
2963
#~ "Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問"
2964
#~ "題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter "
2965
#~ "menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
2966
#~ "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3058
2968
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
3059
2969
#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"