59
60
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
62
#: boot-installer.xml:38
64
msgid "Alpha Console Firmware"
65
msgstr "Прошивка консоли Alpha"
68
#: boot-installer.xml:39
71
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
72
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
73
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
75
"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется при включении и "
76
"перезагрузки системы Alpha. На системах Alpha используется две различные "
77
"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
80
#: boot-installer.xml:49
83
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
84
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
85
"UNIX, and Linux operating systems."
87
"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
88
"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
89
"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
92
#: boot-installer.xml:56
95
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
96
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
97
"environment for Windows NT."
99
"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
100
"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
101
"среду для Windows NT."
104
#: boot-installer.xml:65
107
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
108
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
109
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
111
"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
112
"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас "
113
"которого вы планируете загружаться."
116
#: boot-installer.xml:72
119
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
120
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
121
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
122
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
123
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
126
"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с "
127
"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
128
"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
129
"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
130
"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
131
"меню консоли перед установкой Linux."
134
#: boot-installer.xml:81
137
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
138
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
139
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
140
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
141
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
144
"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
145
"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
146
"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
147
"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
148
"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
152
#: boot-installer.xml:94
155
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
156
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
157
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
158
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
159
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
160
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
161
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
162
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
164
"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может "
165
"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
166
"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
167
"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
168
"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
169
"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
170
"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
171
"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
172
"установить Debian woody с MILO и обновиться."
175
#: boot-installer.xml:105
178
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
179
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
180
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
181
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
184
"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
185
"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
186
"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
187
"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
191
#: boot-installer.xml:113
194
"The following table summarizes available and supported system type/console "
195
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
196
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
198
"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
199
"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
200
"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
203
#: boot-installer.xml:125
209
#: boot-installer.xml:126
211
msgid "Console Type Supported"
212
msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
215
#: boot-installer.xml:132
220
# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
222
#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
223
#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
224
#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
225
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
226
#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
232
#: boot-installer.xml:135
238
#: boot-installer.xml:138
243
# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
245
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
246
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
247
#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
253
#: boot-installer.xml:141
259
#: boot-installer.xml:144
265
#: boot-installer.xml:147
271
#: boot-installer.xml:150
277
#: boot-installer.xml:153
283
#: boot-installer.xml:156
289
#: boot-installer.xml:159
295
#: boot-installer.xml:162
301
#: boot-installer.xml:165
307
#: boot-installer.xml:168
313
#: boot-installer.xml:171
319
#: boot-installer.xml:174
325
#: boot-installer.xml:175
327
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
328
msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
331
#: boot-installer.xml:177
337
#: boot-installer.xml:180
343
#: boot-installer.xml:183
349
#: boot-installer.xml:186
355
#: boot-installer.xml:189
361
#: boot-installer.xml:192
366
# index.docbook:156, index.docbook:171
368
#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
374
#: boot-installer.xml:195
380
#: boot-installer.xml:198
386
#: boot-installer.xml:201
392
#: boot-installer.xml:204
398
#: boot-installer.xml:207
400
msgid "<entry>xl</entry>"
401
msgstr "<entry>xl</entry>"
404
#: boot-installer.xml:210
406
msgid "<entry>xlt</entry>"
407
msgstr "<entry>xlt</entry>"
410
#: boot-installer.xml:218
413
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
414
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
415
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
416
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
417
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
419
"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
420
"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
421
"загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> маленький, "
422
"многоплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
423
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
424
"про <command>aboot</command>."
427
#: boot-installer.xml:227
430
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
431
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
432
"Debian supports MILO-based installs again."
434
"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
435
"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
436
"в Debian будет вновь включена."
439
#: boot-installer.xml:233
442
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
443
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
444
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
446
"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
447
"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
448
"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
449
"<command>aboot</command>."
452
#: boot-installer.xml:239
455
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
456
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
457
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
458
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
459
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
460
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
461
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
463
"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
464
"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
465
"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
466
"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется "
467
"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для "
468
"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к "
469
"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
472
#: boot-installer.xml:249
475
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
476
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
477
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
480
"<command>aboot</command> — это маленький, независящий от платформы "
481
"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
482
"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
483
"для более полной информации про <command>aboot</command>."
486
#: boot-installer.xml:256
489
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
490
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
491
"<informalexample><screen>\n"
495
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
496
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
497
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
498
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
499
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
500
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
502
"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
503
"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
507
"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
508
"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
509
"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
510
"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
511
"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
512
"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
515
#: boot-installer.xml:271
518
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
519
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
520
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
521
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
522
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
523
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
524
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
526
"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
527
"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
528
"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
529
"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после "
530
"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
531
"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
532
"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
535
#: boot-installer.xml:282
538
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
539
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
540
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-"
541
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
542
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
543
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
545
"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
546
"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
547
"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — подробней смотрите "
548
"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
549
"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
550
"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
552
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
554
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
555
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
556
#: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700
558
msgid "Booting with TFTP"
559
msgstr "Загрузка по TFTP"
562
#: boot-installer.xml:302
565
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
566
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
567
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
568
">>> show dev\n"
569
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
570
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
571
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
572
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
573
"<informalexample><screen>\n"
574
">>> set ewa0_protocols bootp\n"
575
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
576
"<informalexample><screen>\n"
577
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
578
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
579
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
581
"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
582
"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
583
"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): "
584
"<informalexample><screen>\n"
585
">>> show dev\n"
586
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
587
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
588
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
589
"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
590
"<informalexample><screen>\n"
591
">>> set ewa0_protocols bootp\n"
592
"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
593
"<informalexample><screen>\n"
594
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
595
"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
596
"команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>."
599
#: boot-installer.xml:320
602
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
603
"<informalexample><screen>\n"
604
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
605
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
606
"parameters as included in the netboot image."
608
"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
609
"<informalexample><screen>\n"
610
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
611
"</screen></informalexample> После этого, будет загружено ядро с параметрами "
612
"по умолчанию, которые указаны в образе netboot."
615
#: boot-installer.xml:329
618
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
619
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
620
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
621
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
622
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
623
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
624
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
625
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
627
"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
628
"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
629
"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
630
"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
631
"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
632
"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать "
633
"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
634
"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
635
"последовательном порту, введите:"
638
#: boot-installer.xml:341
641
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
642
"console=ttyS0""
644
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
645
"console=ttyS0""
648
#: boot-installer.xml:346
650
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
651
msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
654
#: boot-installer.xml:347
657
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
658
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
659
">>> boot xxxx -flags 0\n"
660
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
661
"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
662
"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
663
">>> boot xxxx -flags 1\n"
664
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
666
"На установочных CD &debian; включено несколько настроенных параметров "
667
"загрузки для VGA и консолей на последовательном порту. Введите "
668
"<informalexample><screen>\n"
669
">>> boot xxxx -flags 0\n"
670
"</screen></informalexample>, чтобы загрузиться с использованием консоли VGA, "
671
"где <replaceable>xxxx</replaceable> — привод CD-ROM, указанный в "
672
"формате SRM. Чтобы задействовать консоль на первом последовательном порту, "
673
"введите <informalexample><screen>\n"
674
">>> boot xxxx -flags 1\n"
675
"</screen></informalexample>, а для консоли на втором последовательном порту, "
679
#: boot-installer.xml:362
681
msgid ">>> boot xxxx -flags 2"
682
msgstr ">>> boot xxxx -flags 2"
685
#: boot-installer.xml:368
687
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
688
msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
691
#: boot-installer.xml:369
694
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
695
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
696
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
697
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
698
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
699
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
700
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
702
"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
703
"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
704
"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
705
"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
706
"<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS "
707
"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
708
"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
710
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
712
#: boot-installer.xml:385
714
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
715
msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
718
#: boot-installer.xml:386
721
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
722
"command: <informalexample><screen>\n"
723
">>> boot dva0 -flags 0\n"
724
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
725
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
726
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
727
">>> show dev\n"
728
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
729
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
730
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
731
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
734
"В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите следующую "
735
"команду: <informalexample><screen>\n"
736
">>> boot dva0 -flags 0\n"
737
"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
738
"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это "
739
"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
740
">>> show dev\n"
741
"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
742
"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
743
"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
744
"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
745
"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
748
#: boot-installer.xml:403
751
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
752
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
753
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
754
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
755
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
756
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
757
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
758
"parameters for <filename>arguments</filename>."
760
"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
761
"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
762
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
763
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
764
"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
765
"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
766
"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
767
"<filename>arguments</filename>."
770
#: boot-installer.xml:415
773
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
774
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
775
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
777
"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
778
"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
779
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
782
#: boot-installer.xml:425
784
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
785
msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
788
#: boot-installer.xml:427
791
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
792
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
793
"newly created entry."
795
"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
796
"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
797
"используя только что созданную запись."
799
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
801
#: boot-installer.xml:436
803
msgid "Booting with MILO"
804
msgstr "Загрузка с помощью MILO"
807
#: boot-installer.xml:437
810
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
811
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
812
"space during MILO countdown."
814
"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
815
"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
816
"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
819
#: boot-installer.xml:443
822
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
823
"additional parameters), you can use a command like this: "
824
"<informalexample><screen>\n"
825
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
826
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
827
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
828
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
829
"command would give you a brief MILO command reference."
831
"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
832
"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
833
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
834
"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
835
"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
836
"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
840
#: boot-installer.xml:462
63
#: boot-installer.xml:37
842
65
msgid "Booting from TFTP"
843
66
msgstr "Загрузка по TFTP"
845
68
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
847
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
848
#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706
70
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185
71
#: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785
851
74
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
882
#: boot-installer.xml:486
884
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
885
msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
888
#: boot-installer.xml:487
891
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
892
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
893
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
894
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
895
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
897
"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая "
898
"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и "
899
"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту "
900
"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный "
901
"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)."
904
#: boot-installer.xml:496
907
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
908
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
909
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
910
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
912
"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
913
"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
914
"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
915
"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
918
#: boot-installer.xml:504
921
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
922
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
923
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
924
"settings: <informalexample><screen>\n"
925
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
926
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
927
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
928
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
929
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
930
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
931
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
932
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
933
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
934
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
935
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
936
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
937
"<informalexample><screen>\n"
938
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
939
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
940
" NeTTrom command-> save-all\n"
941
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
942
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
943
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
944
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
945
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
946
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
947
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
948
"console=ttyS0,115200\n"
949
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
950
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
951
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
952
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
953
"command to review your environment settings. After you have verified that "
954
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
955
" NeTTrom command-> boot\n"
956
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
957
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
958
"ulink> is available."
960
"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
961
"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
962
"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
963
"умолчанию: <informalexample><screen>\n"
964
" NeTTrom command-> load-defaults\n"
965
"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
966
"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
967
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
968
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
969
"</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, или "
970
"динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
971
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
972
"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр "
973
"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. "
974
"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем "
975
"сохраните настройки во флэш-памяти. <informalexample><screen>\n"
976
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
977
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
978
" NeTTrom command-> save-all\n"
979
"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ "
980
"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
981
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
982
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
983
"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
984
"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: "
985
"<informalexample><screen>\n"
986
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
987
"console=ttyS0,115200\n"
988
"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
989
"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
990
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
991
"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду "
992
"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите "
993
"образ: <informalexample><screen>\n"
994
" NeTTrom command-> boot\n"
995
"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink "
996
"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</"
1000
#: boot-installer.xml:556
1002
msgid "Booting from TFTP on CATS"
1003
msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
1006
#: boot-installer.xml:557
1009
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
1012
"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
1013
"или нечто подобное."
1016
#: boot-installer.xml:567
105
#: boot-installer.xml:64
1018
107
msgid "Booting from CD-ROM"
1019
108
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
1021
110
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
1023
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
1024
#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744
112
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804
113
#: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824
1027
116
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1239
318
"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</"
1240
319
"ulink> для Windows."
321
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
323
#: boot-installer.xml:223
325
msgid "Booting the SS4000-E"
326
msgstr "Загрузка SS4000-E"
329
#: boot-installer.xml:224
332
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
333
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
334
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
335
"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
336
"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
337
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
338
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
339
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
341
"В данный момент из-за ограничений микропрограммы S4000-E невозможно "
342
"загрузить программу установки без использования последовательного порта. "
343
"Чтобы загрузить программу установки вам нужен нуль-модемный кабель к "
344
"последовательному порту; компьютер с последовательным портом<footnote id="
345
"\"arm-s4ke-port\"> <para> Также можно использовать конвертер USB-"
346
"последовательный порт. </para> </footnote>; и плоский кабель, оконеченный с "
347
"одной стороны штырьковым разъёмом DB9, а с другой 10-дырочным .1\" IDC "
348
"разъёмом<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Такой кабель можно взять из "
349
"старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. </para> </footnote>."
352
#: boot-installer.xml:245
355
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
356
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
357
"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
358
"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
359
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
360
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
361
"following command line:"
363
"Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и "
364
"плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
365
"перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-"
366
"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа "
367
"<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что "
368
"последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</"
369
"filename>, используйте следующую командную строку:"
372
#: boot-installer.xml:257
374
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
375
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
378
#: boot-installer.xml:259
381
"If using Windows, you may want to consider using the program "
382
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
383
"length, no stop bits, and one parity bit."
385
"Если используется Windows, то можно воспользоваться программой "
386
"<classname>hyperterminal</classname>. Выставьте параметры скорости 115200, "
387
"длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности."
390
#: boot-installer.xml:265
392
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
393
msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:"
396
#: boot-installer.xml:271
399
"No network interfaces found\n"
401
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
402
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
404
"No network interfaces found\n"
406
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
407
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
410
#: boot-installer.xml:273
413
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
414
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
415
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
416
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
418
"В этом месте нажмите Control-C, чтобы прервать системный загрузчик<footnote "
419
"id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Заметим, что на это у вас есть только одна "
420
"секунда; если вы не успели, выключите и включите машину и попробуйте ещё "
421
"раз. </para> </footnote>. Это позволит получить приглашение RedBoot. Введите "
425
#: boot-installer.xml:286
428
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
429
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
430
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
433
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
434
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
435
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
439
#: boot-installer.xml:288
442
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
443
"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
444
"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
445
"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external "
446
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
449
"После каждой команды <command>load</command> будет ждать передачи файла по "
450
"протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен пакет "
451
"<classname>lrzsz</classname>), то после управляющей последовательности "
452
"<quote>~<</quote> нажмите enter, чтобы выполнить внешнюю программу, и "
453
"запустите <command>sb initrd.gz</command> или <command>sb vmlinuz</command>."
456
#: boot-installer.xml:297
459
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
460
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
461
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
463
"Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это "
464
"быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала переведите "
465
"системный загрузчик в режим RAM:"
468
#: boot-installer.xml:303
478
#: boot-installer.xml:305
481
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
482
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
483
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
485
"Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется "
486
"перезагрузка в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой "
487
"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого шага "
488
"назначения ip_address."
491
#: boot-installer.xml:311
493
msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
494
msgstr "Нажмите Ctrl-C ещё раз, чтобы прервать загрузку. Затем:"
497
#: boot-installer.xml:315
500
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
501
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
502
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
503
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
506
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
507
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
508
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
509
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
513
#: boot-installer.xml:317
515
msgid "The installer will now start as usual."
516
msgstr "Программа установки будет запущена как обычно."
1242
518
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
1244
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
1245
#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738
520
#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456
521
#: boot-installer.xml:1818
1247
523
msgid "Booting from a CD-ROM"
1248
524
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
1250
526
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
1252
#: boot-installer.xml:844
528
#: boot-installer.xml:437
1254
530
msgid "Booting from Windows"
1255
531
msgstr "Загрузка из Windows"
1257
533
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
1259
#: boot-installer.xml:845
535
#: boot-installer.xml:438
1262
538
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
2498
1788
"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
2499
1789
"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
2502
#: boot-installer.xml:1717
2504
msgid "Choosing an Installation Method"
2505
msgstr "Выбор способа установки"
2508
#: boot-installer.xml:1719
2511
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2512
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2513
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2514
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2517
"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
2518
"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
2519
"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
2520
"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
2521
"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
2524
#: boot-installer.xml:1727
2527
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2528
"&ramdisksize; kernel parameter."
2530
"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
2531
"параметр ядра &ramdisksize;."
2534
#: boot-installer.xml:1732
2537
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2540
"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
2544
#: boot-installer.xml:1737
2547
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2548
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2550
"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2551
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2554
#: boot-installer.xml:1754
2560
#: boot-installer.xml:1755
2563
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2564
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2565
"bootable.</emphasis>"
2567
"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
2568
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
2569
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
2572
#: boot-installer.xml:1761
2575
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2576
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2578
"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
2579
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
2582
#: boot-installer.xml:1770
2588
#: boot-installer.xml:1771
2591
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2592
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2593
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2595
"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите "
2596
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
2597
"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
2598
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
2601
#: boot-installer.xml:1778
2604
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2605
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2607
"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
2608
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
2611
#: boot-installer.xml:1787
2617
#: boot-installer.xml:1788
2620
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2621
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2622
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2624
"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
2625
"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
2626
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
2630
#: boot-installer.xml:1798
2636
#: boot-installer.xml:1799
2639
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2640
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2641
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2643
"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref "
2644
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
2645
"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
2648
#: boot-installer.xml:1806
2651
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2652
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2653
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2654
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2655
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2656
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2657
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2658
"will run faster if you do not specify it."
2660
"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
2661
"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
2662
"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
2663
"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
2664
"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
2665
"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
2666
"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
2667
"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
2670
#: boot-installer.xml:1821
2672
msgid "MVME147 and MVME16x"
2673
msgstr "MVME147 и MVME16x"
2676
#: boot-installer.xml:1822
2679
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2680
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2681
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2684
"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
2685
"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
2686
"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
2687
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
2690
#: boot-installer.xml:1832
2696
#: boot-installer.xml:1833
2699
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2700
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2701
"is not bootable.</emphasis>"
2703
"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите "
2704
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
2705
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
2708
#: boot-installer.xml:1844
2710
msgid "Booting from a Hard Disk"
2711
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
2713
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
2715
#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456
2718
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2719
"some systems it is the only supported method of installation."
2721
"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
2722
"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
2724
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
2726
#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462
2729
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2730
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2733
"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
2734
"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
2735
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2738
#: boot-installer.xml:1865
2741
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2742
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2743
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2744
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2746
"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
2747
"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без "
2748
"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2749
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2752
#: boot-installer.xml:1873
2755
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2756
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2757
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2758
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2759
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2760
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2761
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2763
"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
2764
"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
2765
"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
2766
"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
2767
"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И "
2768
"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
2772
#: boot-installer.xml:1894
2774
msgid "Booting from AmigaOS"
2775
msgstr "Загрузка из AmigaOS"
2778
#: boot-installer.xml:1895
2781
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2782
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2783
"<filename>debian</filename> directory."
2785
"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
2786
"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
2787
"<filename>debian</filename>."
2790
#: boot-installer.xml:1901
2793
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2794
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
2795
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2796
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2797
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2798
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2799
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2802
"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
2803
"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
2804
"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
2805
"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
2806
"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
2807
"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
2808
"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
2812
#: boot-installer.xml:1916
2814
msgid "Booting from Atari TOS"
2815
msgstr "Загрузка из Atari TOS"
2818
#: boot-installer.xml:1917
2821
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2822
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2823
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2824
"options dialog box."
2826
"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
2827
"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
2828
"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
2832
#: boot-installer.xml:1924
2835
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2836
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2837
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2838
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2839
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2840
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2841
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2843
"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
2844
"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
2845
"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
2846
"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
2847
"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
2848
"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
2849
"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
2853
#: boot-installer.xml:1939
2855
msgid "Booting from MacOS"
2856
msgstr "Загрузка из MacOS"
2859
#: boot-installer.xml:1940
2862
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2863
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2864
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2865
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2866
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2867
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2868
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
2870
"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
2871
"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
2872
"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
2873
"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
2874
"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из "
2875
"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
2876
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
2879
#: boot-installer.xml:1951
2882
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2883
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2884
"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2885
"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2886
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2887
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2888
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2890
"Для Mac-ов нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>, который "
2891
"можно скачать с <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2892
"net project</ulink>. Если у вас нет программ для работы с архивом "
2893
"<command>Stuffit</command>, то вы можете скопировать его на "
2894
"отформатированную под Mac дискету, и на другой GNU/Linux машине с любой "
2895
"архитектурой воспользоваться программами <command>hmount</command>, "
2896
"<command>hcopy</command> и <command>humount</command> из пакета "
2897
"<classname>hfsutils</classname>."
2900
#: boot-installer.xml:1962
2903
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2904
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2905
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2906
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2907
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2908
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2909
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2910
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2911
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2913
"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
2914
"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
2915
"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
2916
"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
2917
"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2918
"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
2919
"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
2920
"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
2921
"диалогового окна выбора файлов."
2924
#: boot-installer.xml:1977
2927
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> "
2928
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2929
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2930
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2931
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2934
"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> "
2935
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
2936
"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
2937
"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
2938
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2942
#: boot-installer.xml:1986
2945
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2946
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2947
"<guimenu>File</guimenu> menu."
2949
"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
2950
"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
2951
"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
2954
#: boot-installer.xml:1993
2957
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2958
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2959
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2960
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2961
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2962
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2963
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2965
"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
2966
"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
2967
"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
2968
"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
2969
"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
2970
"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
2974
#: boot-installer.xml:2008
2976
msgid "Booting from Q40/Q60"
2977
msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
2980
#: boot-installer.xml:2010
2986
#: boot-installer.xml:2014
2989
"The installation program should start automatically, so you can continue "
2990
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2992
"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
2993
"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2996
#: boot-installer.xml:2026
2999
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
3000
"booting is the BVME6000."
3002
"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
3003
"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
3006
#: boot-installer.xml:2098
3009
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
3010
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
3011
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
3012
"terminal emulation:"
3014
"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
3015
"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
3016
"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
3020
#: boot-installer.xml:2109
3022
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
3023
msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
3026
#: boot-installer.xml:2114
3028
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
3029
msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
3032
#: boot-installer.xml:2119
3034
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
3035
msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
3038
#: boot-installer.xml:2126
3041
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
3042
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3044
"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
3045
"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
3046
"&enterkey;</screen>."
3049
#: boot-installer.xml:2138
3052
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
3053
"recommended method."
3055
"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
3059
#: boot-installer.xml:2143
3062
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
3063
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
3065
"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
3066
"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
3068
1791
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
3070
#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206
1793
#: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335
3072
1795
msgid "SGI TFTP Booting"
3073
1796
msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
3076
#: boot-installer.xml:2160
1799
#: boot-installer.xml:1312
3079
1802
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
3710
2404
"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
3711
2405
"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
3712
"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
3713
"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
3716
#: boot-installer.xml:2807
2406
"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней см. в "
2407
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
2410
#: boot-installer.xml:1887
2412
msgid "Accessibility"
2413
msgstr "Лёгкость управления"
2416
#: boot-installer.xml:1888
2419
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2420
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2421
"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2422
"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2423
"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2424
"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2425
"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2426
"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2427
"keyboard as a QWERTY keyboard."
2429
"Некоторым пользователя может потребоваться специальная поддержка из-за, "
2430
"например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи "
2431
"Брайля обнаруживаются автоматически, но большинство других </phrase> <phrase "
2432
"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</phrase> возможностей "
2433
"удобства управления нужно включать вручную. <phrase arch=\"x86\">На машинах "
2434
"(если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт звуковой сигнал, когда "
2435
"оно готово принимать команды с клавиатуры.</phrase> Для включения "
2436
"возможностей удобства управления <phrase arch=\"x86\">после этого</phrase> "
2437
"можно добавить некоторые параметры загрузки. Заметим, что на большинстве "
2438
"архитектур системный загрузчик считает, что используется клавиатура с "
2439
"раскладкой QWERTY."
2442
#: boot-installer.xml:1905
2444
msgid "USB Braille Displays"
2445
msgstr "USB-дисплеи Брайля"
2448
#: boot-installer.xml:1906
2451
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2452
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
2453
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
2454
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2455
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2456
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2457
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2458
"classname> website</ulink>."
2460
"USB-дисплеи Брайля должны определяться автоматически. Будет выбрана "
2461
"программа установки с текстовым интерфейсом, а в устанавливаемую систему "
2462
"будет автоматически добавлена поддержка дисплея Брайля. Вы можете просто "
2463
"нажать &enterkey; в загрузочном меню. После того, как запустится "
2464
"<classname>brltty</classname>, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню "
2465
"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
2466
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
2467
"classname></ulink>."
2470
#: boot-installer.xml:1921
2472
msgid "Serial Braille Displays"
2473
msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту"
2476
#: boot-installer.xml:1922
2479
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2480
"may damage some of them). You thus need to append the "
2481
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2482
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2483
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2484
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2485
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
2486
"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2487
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2488
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2489
"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2490
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
2491
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2492
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2493
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2494
"classname> website</ulink>."
2496
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
2497
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
2498
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
2499
"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</"
2500
"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
2501
"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
2502
"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
2503
"brltty-driver-codes;\">нужный код драйвера</ulink>). Часть "
2504
"<replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на имя устройства "
2505
"последовательного порта, к которому подключён дисплей, по умолчанию "
2506
"используется <userinput>ttyS0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</"
2507
"replaceable> — это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url="
2508
"\"&url-brltty-table-codes;\">нужный код таблицы</ulink>); по умолчанию "
2509
"используется английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в "
2510
"меню параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля "
2511
"доступен на <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте "
2512
"<classname>brltty</classname></ulink>."
2515
#: boot-installer.xml:1944
2517
msgid "Hardware Speech Synthesis"
2518
msgstr "Устройства речевого синтеза"
2521
#: boot-installer.xml:1945
2524
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2525
"support for graphical installer. You thus need to select the "
2526
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2528
"Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна только в "
2529
"графическом интерфейсе программы установки. То есть в загрузочном меню вам "
2530
"нужно выбрать <quote>Graphical install</quote>."
2533
#: boot-installer.xml:1951
2536
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2537
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2538
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2539
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2540
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2541
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2542
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
2543
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2545
"Устройства речевого синтеза не определяются автоматически. Вам нужно "
2546
"добавить параметр загрузки <userinput>speakup.synth=<replaceable>драйвер</"
2547
"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>speakup</classname>, "
2548
"какой драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> "
2549
"нужно заменить на код драйвера вашего устройства (см. в <ulink url=\"&url-"
2550
"speakup-driver-codes;\">список драйверов</ulink>). После его указания будет "
2551
"автоматически выбран текстовый интерфейс программы установки, а в "
2552
"устанавливаемую систему будет автоматически добавлена поддержка устройств "
2556
#: boot-installer.xml:1966
2558
msgid "Board Devices"
2559
msgstr "Встраиваемые устройства"
2562
#: boot-installer.xml:1967
2565
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2566
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2567
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
2568
"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
2569
"This will however reduce the number of available languages."
2571
"Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые "
2572
"устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. "
2573
"Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с "
2574
"помощью загрузочного параметра<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
2575
"<userinput>fb=false</userinput>. Однако, это сократит количество доступных "
2579
#: boot-installer.xml:1975
2582
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2583
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2585
"Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до "
2586
"добавления загрузочного параметра, то введите <userinput>h</userinput> "
2590
#: boot-installer.xml:1983
2592
msgid "High-Contrast Theme"
2593
msgstr "Тема с высокой контрастностью"
2596
#: boot-installer.xml:1984
2599
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2600
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2601
"userinput> boot parameter."
2603
"Для пользователей с ослабленным зрением в программе установки предусмотрена "
2604
"высоко-контрастная тема, которая делает его более читаемым. Чтобы её "
2605
"использовать, добавьте загрузочный параметр <userinput>theme=dark</"
2609
#: boot-installer.xml:1999
3719
2612
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "