~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru/boot-installer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
3
3
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
4
4
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
5
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
8
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:21+0400\n"
11
 
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:33+0400\n"
 
12
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
12
13
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59
60
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
60
61
 
61
62
#. Tag: title
62
 
#: boot-installer.xml:38
63
 
#, no-c-format
64
 
msgid "Alpha Console Firmware"
65
 
msgstr "Прошивка консоли Alpha"
66
 
 
67
 
#. Tag: para
68
 
#: boot-installer.xml:39
69
 
#, no-c-format
70
 
msgid ""
71
 
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
72
 
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
73
 
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
74
 
msgstr ""
75
 
"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется при включении и "
76
 
"перезагрузки системы Alpha. На системах Alpha используется две различные "
77
 
"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
78
 
 
79
 
#. Tag: para
80
 
#: boot-installer.xml:49
81
 
#, no-c-format
82
 
msgid ""
83
 
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
84
 
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
85
 
"UNIX, and Linux operating systems."
86
 
msgstr ""
87
 
"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
88
 
"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
89
 
"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
90
 
 
91
 
#. Tag: para
92
 
#: boot-installer.xml:56
93
 
#, no-c-format
94
 
msgid ""
95
 
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
96
 
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
97
 
"environment for Windows NT."
98
 
msgstr ""
99
 
"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
100
 
"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
101
 
"среду для Windows NT."
102
 
 
103
 
#. Tag: para
104
 
#: boot-installer.xml:65
105
 
#, no-c-format
106
 
msgid ""
107
 
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
108
 
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
109
 
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
110
 
msgstr ""
111
 
"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
112
 
"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас "
113
 
"которого вы планируете загружаться."
114
 
 
115
 
#. Tag: para
116
 
#: boot-installer.xml:72
117
 
#, no-c-format
118
 
msgid ""
119
 
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
120
 
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
121
 
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
122
 
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
123
 
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
124
 
"Linux."
125
 
msgstr ""
126
 
"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с "
127
 
"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
128
 
"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
129
 
"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
130
 
"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
131
 
"меню консоли перед установкой Linux."
132
 
 
133
 
#. Tag: para
134
 
#: boot-installer.xml:81
135
 
#, no-c-format
136
 
msgid ""
137
 
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
138
 
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
139
 
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
140
 
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
141
 
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
142
 
"SRM installations."
143
 
msgstr ""
144
 
"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
145
 
"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
146
 
"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
147
 
"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
148
 
"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
149
 
"компьютеров с SRM."
150
 
 
151
 
#. Tag: para
152
 
#: boot-installer.xml:94
153
 
#, no-c-format
154
 
msgid ""
155
 
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
156
 
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
157
 
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
158
 
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
159
 
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
160
 
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
161
 
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
162
 
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
163
 
msgstr ""
164
 
"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может "
165
 
"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
166
 
"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
167
 
"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
168
 
"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
169
 
"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
170
 
"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
171
 
"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
172
 
"установить Debian woody с MILO и обновиться."
173
 
 
174
 
#. Tag: para
175
 
#: boot-installer.xml:105
176
 
#, no-c-format
177
 
msgid ""
178
 
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
179
 
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
180
 
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
181
 
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
182
 
"possible."
183
 
msgstr ""
184
 
"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
185
 
"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
186
 
"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
187
 
"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
188
 
"использовать SRM."
189
 
 
190
 
#. Tag: para
191
 
#: boot-installer.xml:113
192
 
#, no-c-format
193
 
msgid ""
194
 
"The following table summarizes available and supported system type/console "
195
 
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
196
 
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
197
 
msgstr ""
198
 
"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
199
 
"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
200
 
"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
201
 
 
202
 
#. Tag: entry
203
 
#: boot-installer.xml:125
204
 
#, no-c-format
205
 
msgid "System Type"
206
 
msgstr "Тип системы"
207
 
 
208
 
#. Tag: entry
209
 
#: boot-installer.xml:126
210
 
#, no-c-format
211
 
msgid "Console Type Supported"
212
 
msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
213
 
 
214
 
#. Tag: entry
215
 
#: boot-installer.xml:132
216
 
#, no-c-format
217
 
msgid "alcor"
218
 
msgstr "alcor"
219
 
 
220
 
# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
221
 
#. Tag: entry
222
 
#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
223
 
#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
224
 
#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
225
 
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
226
 
#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
227
 
#, no-c-format
228
 
msgid "ARC or SRM"
229
 
msgstr "ARC или SRM"
230
 
 
231
 
#. Tag: entry
232
 
#: boot-installer.xml:135
233
 
#, no-c-format
234
 
msgid "avanti"
235
 
msgstr "avanti"
236
 
 
237
 
#. Tag: entry
238
 
#: boot-installer.xml:138
239
 
#, no-c-format
240
 
msgid "book1"
241
 
msgstr "book1"
242
 
 
243
 
# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
244
 
#. Tag: entry
245
 
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
246
 
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
247
 
#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
248
 
#, no-c-format
249
 
msgid "SRM only"
250
 
msgstr "Только SRM"
251
 
 
252
 
#. Tag: entry
253
 
#: boot-installer.xml:141
254
 
#, no-c-format
255
 
msgid "cabriolet"
256
 
msgstr "cabriolet"
257
 
 
258
 
#. Tag: entry
259
 
#: boot-installer.xml:144
260
 
#, no-c-format
261
 
msgid "dp264"
262
 
msgstr "dp264"
263
 
 
264
 
#. Tag: entry
265
 
#: boot-installer.xml:147
266
 
#, no-c-format
267
 
msgid "eb164"
268
 
msgstr "eb164"
269
 
 
270
 
#. Tag: entry
271
 
#: boot-installer.xml:150
272
 
#, no-c-format
273
 
msgid "eb64p"
274
 
msgstr "eb64p"
275
 
 
276
 
#. Tag: entry
277
 
#: boot-installer.xml:153
278
 
#, no-c-format
279
 
msgid "eb66"
280
 
msgstr "eb66"
281
 
 
282
 
#. Tag: entry
283
 
#: boot-installer.xml:156
284
 
#, no-c-format
285
 
msgid "eb66p"
286
 
msgstr "eb66p"
287
 
 
288
 
#. Tag: entry
289
 
#: boot-installer.xml:159
290
 
#, no-c-format
291
 
msgid "jensen"
292
 
msgstr "jensen"
293
 
 
294
 
#. Tag: entry
295
 
#: boot-installer.xml:162
296
 
#, no-c-format
297
 
msgid "lx164"
298
 
msgstr "lx164"
299
 
 
300
 
#. Tag: entry
301
 
#: boot-installer.xml:165
302
 
#, no-c-format
303
 
msgid "miata"
304
 
msgstr "miata"
305
 
 
306
 
#. Tag: entry
307
 
#: boot-installer.xml:168
308
 
#, no-c-format
309
 
msgid "mikasa"
310
 
msgstr "mikasa"
311
 
 
312
 
#. Tag: entry
313
 
#: boot-installer.xml:171
314
 
#, no-c-format
315
 
msgid "mikasa-p"
316
 
msgstr "mikasa-p"
317
 
 
318
 
#. Tag: entry
319
 
#: boot-installer.xml:174
320
 
#, no-c-format
321
 
msgid "nautilus"
322
 
msgstr "nautilus"
323
 
 
324
 
#. Tag: entry
325
 
#: boot-installer.xml:175
326
 
#, no-c-format
327
 
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
328
 
msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
329
 
 
330
 
#. Tag: entry
331
 
#: boot-installer.xml:177
332
 
#, no-c-format
333
 
msgid "noname"
334
 
msgstr "без имени"
335
 
 
336
 
#. Tag: entry
337
 
#: boot-installer.xml:180
338
 
#, no-c-format
339
 
msgid "noritake"
340
 
msgstr "noritake"
341
 
 
342
 
#. Tag: entry
343
 
#: boot-installer.xml:183
344
 
#, no-c-format
345
 
msgid "noritake-p"
346
 
msgstr "noritake-p"
347
 
 
348
 
#. Tag: entry
349
 
#: boot-installer.xml:186
350
 
#, no-c-format
351
 
msgid "pc164"
352
 
msgstr "pc164"
353
 
 
354
 
#. Tag: entry
355
 
#: boot-installer.xml:189
356
 
#, no-c-format
357
 
msgid "rawhide"
358
 
msgstr "rawhide"
359
 
 
360
 
#. Tag: entry
361
 
#: boot-installer.xml:192
362
 
#, no-c-format
363
 
msgid "ruffian"
364
 
msgstr "ruffian"
365
 
 
366
 
# index.docbook:156, index.docbook:171
367
 
#. Tag: entry
368
 
#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
369
 
#, no-c-format
370
 
msgid "ARC only"
371
 
msgstr "Только ARC"
372
 
 
373
 
#. Tag: entry
374
 
#: boot-installer.xml:195
375
 
#, no-c-format
376
 
msgid "sable"
377
 
msgstr "sable"
378
 
 
379
 
#. Tag: entry
380
 
#: boot-installer.xml:198
381
 
#, no-c-format
382
 
msgid "sable-g"
383
 
msgstr "sable-g"
384
 
 
385
 
#. Tag: entry
386
 
#: boot-installer.xml:201
387
 
#, no-c-format
388
 
msgid "sx164"
389
 
msgstr "sx164"
390
 
 
391
 
#. Tag: entry
392
 
#: boot-installer.xml:204
393
 
#, no-c-format
394
 
msgid "takara"
395
 
msgstr "takara"
396
 
 
397
 
#. Tag: entry
398
 
#: boot-installer.xml:207
399
 
#, no-c-format
400
 
msgid "<entry>xl</entry>"
401
 
msgstr "<entry>xl</entry>"
402
 
 
403
 
#. Tag: entry
404
 
#: boot-installer.xml:210
405
 
#, no-c-format
406
 
msgid "<entry>xlt</entry>"
407
 
msgstr "<entry>xlt</entry>"
408
 
 
409
 
#. Tag: para
410
 
#: boot-installer.xml:218
411
 
#, no-c-format
412
 
msgid ""
413
 
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
414
 
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
415
 
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
416
 
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
417
 
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
418
 
msgstr ""
419
 
"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
420
 
"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
421
 
"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
422
 
"многоплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
423
 
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
424
 
"про <command>aboot</command>."
425
 
 
426
 
#. Tag: para
427
 
#: boot-installer.xml:227
428
 
#, no-c-format
429
 
msgid ""
430
 
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
431
 
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
432
 
"Debian supports MILO-based installs again."
433
 
msgstr ""
434
 
"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
435
 
"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
436
 
"в Debian будет вновь включена."
437
 
 
438
 
#. Tag: para
439
 
#: boot-installer.xml:233
440
 
#, no-c-format
441
 
msgid ""
442
 
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
443
 
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
444
 
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
445
 
msgstr ""
446
 
"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
447
 
"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
448
 
"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
449
 
"<command>aboot</command>."
450
 
 
451
 
#. Tag: para
452
 
#: boot-installer.xml:239
453
 
#, no-c-format
454
 
msgid ""
455
 
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
456
 
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
457
 
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
458
 
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
459
 
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
460
 
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
461
 
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
462
 
msgstr ""
463
 
"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
464
 
"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
465
 
"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
466
 
"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется "
467
 
"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для "
468
 
"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к "
469
 
"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
470
 
 
471
 
#. Tag: para
472
 
#: boot-installer.xml:249
473
 
#, no-c-format
474
 
msgid ""
475
 
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
476
 
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
477
 
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
478
 
"command>."
479
 
msgstr ""
480
 
"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
481
 
"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
482
 
"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
483
 
"для более полной информации про <command>aboot</command>."
484
 
 
485
 
#. Tag: para
486
 
#: boot-installer.xml:256
487
 
#, no-c-format
488
 
msgid ""
489
 
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
490
 
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
491
 
"<informalexample><screen>\n"
492
 
"SRM -&gt; aboot\n"
493
 
"SRM -&gt; MILO\n"
494
 
"ARC -&gt; MILO\n"
495
 
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
496
 
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
497
 
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
498
 
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
499
 
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
500
 
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
501
 
msgstr ""
502
 
"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
503
 
"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
504
 
"SRM -&gt; aboot\n"
505
 
"SRM -&gt; MILO\n"
506
 
"ARC -&gt; MILO\n"
507
 
"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
508
 
"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
509
 
"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
510
 
"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
511
 
"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
512
 
"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
513
 
 
514
 
#. Tag: para
515
 
#: boot-installer.xml:271
516
 
#, no-c-format
517
 
msgid ""
518
 
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
519
 
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
520
 
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
521
 
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
522
 
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
523
 
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
524
 
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
525
 
msgstr ""
526
 
"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
527
 
"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
528
 
"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
529
 
"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после "
530
 
"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
531
 
"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
532
 
"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
533
 
 
534
 
#. Tag: para
535
 
#: boot-installer.xml:282
536
 
#, no-c-format
537
 
msgid ""
538
 
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
539
 
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
540
 
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
541
 
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
542
 
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
543
 
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
544
 
msgstr ""
545
 
"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
546
 
"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
547
 
"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; подробней смотрите "
548
 
"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
549
 
"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
550
 
"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
551
 
 
552
 
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
553
 
#. Tag: title
554
 
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
555
 
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
556
 
#: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700
557
 
#, no-c-format
558
 
msgid "Booting with TFTP"
559
 
msgstr "Загрузка по TFTP"
560
 
 
561
 
#. Tag: para
562
 
#: boot-installer.xml:302
563
 
#, no-c-format
564
 
msgid ""
565
 
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
566
 
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
567
 
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
568
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
569
 
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
570
 
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
571
 
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
572
 
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
573
 
"<informalexample><screen>\n"
574
 
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
575
 
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
576
 
"<informalexample><screen>\n"
577
 
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
578
 
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
579
 
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
580
 
msgstr ""
581
 
"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
582
 
"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
583
 
"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): "
584
 
"<informalexample><screen>\n"
585
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
586
 
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
587
 
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
588
 
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
589
 
"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
590
 
"<informalexample><screen>\n"
591
 
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
592
 
"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
593
 
"<informalexample><screen>\n"
594
 
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
595
 
"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
596
 
"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
597
 
 
598
 
#. Tag: para
599
 
#: boot-installer.xml:320
600
 
#, no-c-format
601
 
msgid ""
602
 
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
603
 
"<informalexample><screen>\n"
604
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
605
 
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
606
 
"parameters as included in the netboot image."
607
 
msgstr ""
608
 
"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
609
 
"<informalexample><screen>\n"
610
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
611
 
"</screen></informalexample> После этого, будет загружено ядро с параметрами "
612
 
"по умолчанию, которые указаны в образе netboot."
613
 
 
614
 
#. Tag: para
615
 
#: boot-installer.xml:329
616
 
#, no-c-format
617
 
msgid ""
618
 
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
619
 
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
620
 
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
621
 
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
622
 
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
623
 
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
624
 
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
625
 
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
626
 
msgstr ""
627
 
"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
628
 
"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
629
 
"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
630
 
"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
631
 
"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
632
 
"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать "
633
 
"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
634
 
"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
635
 
"последовательном порту, введите:"
636
 
 
637
 
#. Tag: screen
638
 
#: boot-installer.xml:341
639
 
#, no-c-format
640
 
msgid ""
641
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
642
 
"console=ttyS0&quot;"
643
 
msgstr ""
644
 
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
645
 
"console=ttyS0&quot;"
646
 
 
647
 
#. Tag: title
648
 
#: boot-installer.xml:346
649
 
#, no-c-format
650
 
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
651
 
msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
652
 
 
653
 
#. Tag: para
654
 
#: boot-installer.xml:347
655
 
#, no-c-format
656
 
msgid ""
657
 
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
658
 
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
659
 
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
660
 
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
661
 
"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
662
 
"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
663
 
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
664
 
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
665
 
msgstr ""
666
 
"На установочных CD &debian; включено несколько настроенных параметров "
667
 
"загрузки для VGA и консолей на последовательном порту. Введите "
668
 
"<informalexample><screen>\n"
669
 
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
670
 
"</screen></informalexample>, чтобы загрузиться с использованием консоли VGA, "
671
 
"где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; привод CD-ROM, указанный в "
672
 
"формате SRM. Чтобы задействовать консоль на первом последовательном порту, "
673
 
"введите <informalexample><screen>\n"
674
 
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
675
 
"</screen></informalexample>, а для консоли на втором последовательном порту, "
676
 
"введите"
677
 
 
678
 
#. Tag: screen
679
 
#: boot-installer.xml:362
680
 
#, no-c-format
681
 
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
682
 
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
683
 
 
684
 
#. Tag: title
685
 
#: boot-installer.xml:368
686
 
#, no-c-format
687
 
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
688
 
msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
689
 
 
690
 
#. Tag: para
691
 
#: boot-installer.xml:369
692
 
#, no-c-format
693
 
msgid ""
694
 
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
695
 
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
696
 
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
697
 
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
698
 
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
699
 
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
700
 
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
701
 
msgstr ""
702
 
"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
703
 
"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
704
 
"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
705
 
"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
706
 
"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
707
 
"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
708
 
"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
709
 
 
710
 
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
711
 
#. Tag: title
712
 
#: boot-installer.xml:385
713
 
#, no-c-format
714
 
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
715
 
msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
716
 
 
717
 
#. Tag: para
718
 
#: boot-installer.xml:386
719
 
#, no-c-format
720
 
msgid ""
721
 
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
722
 
"command: <informalexample><screen>\n"
723
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
724
 
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
725
 
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
726
 
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
727
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
728
 
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
729
 
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
730
 
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
731
 
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
732
 
"boot."
733
 
msgstr ""
734
 
"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
735
 
"команду: <informalexample><screen>\n"
736
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
737
 
"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
738
 
"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
739
 
"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
740
 
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
741
 
"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
742
 
"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
743
 
"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
744
 
"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
745
 
"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
746
 
 
747
 
#. Tag: para
748
 
#: boot-installer.xml:403
749
 
#, no-c-format
750
 
msgid ""
751
 
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
752
 
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
753
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
754
 
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
755
 
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
756
 
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
757
 
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
758
 
"parameters for <filename>arguments</filename>."
759
 
msgstr ""
760
 
"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
761
 
"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
762
 
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
763
 
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
764
 
"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
765
 
"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
766
 
"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
767
 
"<filename>arguments</filename>."
768
 
 
769
 
#. Tag: para
770
 
#: boot-installer.xml:415
771
 
#, no-c-format
772
 
msgid ""
773
 
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
774
 
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
775
 
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
776
 
msgstr ""
777
 
"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
778
 
"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
779
 
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
780
 
 
781
 
#. Tag: title
782
 
#: boot-installer.xml:425
783
 
#, no-c-format
784
 
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
785
 
msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
786
 
 
787
 
#. Tag: para
788
 
#: boot-installer.xml:427
789
 
#, no-c-format
790
 
msgid ""
791
 
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
792
 
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
793
 
"newly created entry."
794
 
msgstr ""
795
 
"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
796
 
"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
797
 
"используя только что созданную запись."
798
 
 
799
 
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
800
 
#. Tag: title
801
 
#: boot-installer.xml:436
802
 
#, no-c-format
803
 
msgid "Booting with MILO"
804
 
msgstr "Загрузка с помощью MILO"
805
 
 
806
 
#. Tag: para
807
 
#: boot-installer.xml:437
808
 
#, no-c-format
809
 
msgid ""
810
 
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
811
 
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
812
 
"space during MILO countdown."
813
 
msgstr ""
814
 
"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
815
 
"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
816
 
"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
817
 
 
818
 
#. Tag: para
819
 
#: boot-installer.xml:443
820
 
#, no-c-format
821
 
msgid ""
822
 
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
823
 
"additional parameters), you can use a command like this: "
824
 
"<informalexample><screen>\n"
825
 
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
826
 
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
827
 
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
828
 
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
829
 
"command would give you a brief MILO command reference."
830
 
msgstr ""
831
 
"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
832
 
"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
833
 
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
834
 
"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
835
 
"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
836
 
"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
837
 
"о командах MILO."
838
 
 
839
 
#. Tag: title
840
 
#: boot-installer.xml:462
 
63
#: boot-installer.xml:37
841
64
#, no-c-format
842
65
msgid "Booting from TFTP"
843
66
msgstr "Загрузка по TFTP"
844
67
 
845
68
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
846
69
#. Tag: para
847
 
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
848
 
#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706
 
70
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185
 
71
#: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785
849
72
#, no-c-format
850
73
msgid ""
851
74
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
856
79
 
857
80
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
858
81
#. Tag: para
859
 
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
860
 
#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
 
82
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190
 
83
#: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790
861
84
#, no-c-format
862
85
msgid ""
863
86
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
868
91
 
869
92
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
870
93
#. Tag: para
871
 
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
872
 
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716
 
94
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195
 
95
#: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795
873
96
#, no-c-format
874
97
msgid ""
875
98
"The installation method to support network booting is described in <xref "
879
102
">."
880
103
 
881
104
#. Tag: title
882
 
#: boot-installer.xml:486
883
 
#, no-c-format
884
 
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
885
 
msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
886
 
 
887
 
#. Tag: para
888
 
#: boot-installer.xml:487
889
 
#, no-c-format
890
 
msgid ""
891
 
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
892
 
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
893
 
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
894
 
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
895
 
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
896
 
msgstr ""
897
 
"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая "
898
 
"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и "
899
 
"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту "
900
 
"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный "
901
 
"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)."
902
 
 
903
 
#. Tag: para
904
 
#: boot-installer.xml:496
905
 
#, no-c-format
906
 
msgid ""
907
 
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
908
 
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
909
 
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
910
 
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
911
 
msgstr ""
912
 
"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
913
 
"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
914
 
"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
915
 
"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
916
 
 
917
 
#. Tag: para
918
 
#: boot-installer.xml:504
919
 
#, no-c-format
920
 
msgid ""
921
 
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
922
 
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
923
 
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
924
 
"settings: <informalexample><screen>\n"
925
 
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
926
 
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
927
 
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
928
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
929
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
930
 
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
931
 
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
932
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
933
 
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
934
 
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
935
 
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
936
 
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
937
 
"<informalexample><screen>\n"
938
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
939
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
940
 
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
941
 
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
942
 
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
943
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
944
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
945
 
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
946
 
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
947
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
948
 
"console=ttyS0,115200\n"
949
 
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
950
 
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
951
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
952
 
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
953
 
"command to review your environment settings. After you have verified that "
954
 
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
955
 
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
956
 
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
957
 
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
958
 
"ulink> is available."
959
 
msgstr ""
960
 
"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
961
 
"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
962
 
"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
963
 
"умолчанию: <informalexample><screen>\n"
964
 
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
965
 
"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
966
 
"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
967
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
968
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
969
 
"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, или "
970
 
"динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
971
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
972
 
"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр "
973
 
"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. "
974
 
"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем "
975
 
"сохраните настройки во флэш-памяти. <informalexample><screen>\n"
976
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
977
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
978
 
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
979
 
"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ "
980
 
"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
981
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
982
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
983
 
"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
984
 
"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: "
985
 
"<informalexample><screen>\n"
986
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
987
 
"console=ttyS0,115200\n"
988
 
"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
989
 
"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
990
 
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
991
 
"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду "
992
 
"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите "
993
 
"образ: <informalexample><screen>\n"
994
 
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
995
 
"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink "
996
 
"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</"
997
 
"ulink>."
998
 
 
999
 
#. Tag: title
1000
 
#: boot-installer.xml:556
1001
 
#, no-c-format
1002
 
msgid "Booting from TFTP on CATS"
1003
 
msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
1004
 
 
1005
 
#. Tag: para
1006
 
#: boot-installer.xml:557
1007
 
#, no-c-format
1008
 
msgid ""
1009
 
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
1010
 
"prompt."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
1013
 
"или нечто подобное."
1014
 
 
1015
 
#. Tag: title
1016
 
#: boot-installer.xml:567
 
105
#: boot-installer.xml:64
1017
106
#, no-c-format
1018
107
msgid "Booting from CD-ROM"
1019
108
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
1020
109
 
1021
110
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
1022
111
#. Tag: para
1023
 
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
1024
 
#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744
 
112
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804
 
113
#: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824
1025
114
#, no-c-format
1026
115
msgid ""
1027
116
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1039
128
 
1040
129
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
1041
130
#. Tag: para
1042
 
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
1043
 
#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2755
 
131
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815
 
132
#: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835
1044
133
#, no-c-format
1045
134
msgid ""
1046
135
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1057
146
 
1058
147
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
1059
148
#. Tag: para
1060
 
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
1061
 
#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2763
 
149
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823
 
150
#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843
1062
151
#, no-c-format
1063
152
msgid ""
1064
153
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1075
164
 
1076
165
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
1077
166
#. Tag: para
1078
 
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
1079
 
#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771
 
167
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831
 
168
#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851
1080
169
#, no-c-format
1081
170
msgid ""
1082
171
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1084
173
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
1085
174
"troubleshooting\"/>."
1086
175
 
1087
 
#. Tag: para
1088
 
#: boot-installer.xml:607
1089
 
#, no-c-format
1090
 
msgid ""
1091
 
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1092
 
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
1095
 
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1096
 
 
1097
176
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
1098
177
#. Tag: title
1099
 
#: boot-installer.xml:616
 
178
#: boot-installer.xml:107
1100
179
#, no-c-format
1101
180
msgid "Booting from Firmware"
1102
181
msgstr "Загрузка из микропрограммы"
1103
182
 
1104
183
#. Tag: para
1105
 
#: boot-installer.xml:622
 
184
#: boot-installer.xml:113
1106
185
#, no-c-format
1107
186
msgid ""
1108
187
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1115
194
"устройства."
1116
195
 
1117
196
#. Tag: para
1118
 
#: boot-installer.xml:628
 
197
#: boot-installer.xml:119
1119
198
#, no-c-format
1120
199
msgid ""
1121
200
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1129
208
 
1130
209
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
1131
210
#. Tag: title
1132
 
#: boot-installer.xml:639
 
211
#: boot-installer.xml:130
1133
212
#, no-c-format
1134
213
msgid "Booting the NSLU2"
1135
214
msgstr "Загрузка NSLU2"
1136
215
 
1137
216
#. Tag: para
1138
 
#: boot-installer.xml:640
 
217
#: boot-installer.xml:131
1139
218
#, no-c-format
1140
219
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1141
220
msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флэш:"
1142
221
 
1143
222
#. Tag: title
1144
 
#: boot-installer.xml:646
 
223
#: boot-installer.xml:137
1145
224
#, no-c-format
1146
225
msgid "Using the NSLU2 web interface"
1147
226
msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
1148
227
 
1149
228
#. Tag: para
1150
 
#: boot-installer.xml:647
 
229
#: boot-installer.xml:138
1151
230
#, no-c-format
1152
231
msgid ""
1153
232
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1162
241
"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки."
1163
242
 
1164
243
#. Tag: title
1165
 
#: boot-installer.xml:658
 
244
#: boot-installer.xml:149
1166
245
#, no-c-format
1167
246
msgid "Via the network using Linux/Unix"
1168
247
msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
1169
248
 
1170
249
#. Tag: para
1171
 
#: boot-installer.xml:659
 
250
#: boot-installer.xml:150
1172
251
#, no-c-format
1173
252
msgid ""
1174
253
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1222
301
"сможет найти его."
1223
302
 
1224
303
#. Tag: title
1225
 
#: boot-installer.xml:720
 
304
#: boot-installer.xml:211
1226
305
#, no-c-format
1227
306
msgid "Via the network using Windows"
1228
307
msgstr "По сети с помощью Windows"
1229
308
 
1230
309
#. Tag: para
1231
 
#: boot-installer.xml:721
 
310
#: boot-installer.xml:212
1232
311
#, no-c-format
1233
312
msgid ""
1234
313
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1239
318
"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</"
1240
319
"ulink> для Windows."
1241
320
 
 
321
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 
322
#. Tag: title
 
323
#: boot-installer.xml:223
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid "Booting the SS4000-E"
 
326
msgstr "Загрузка SS4000-E"
 
327
 
 
328
#. Tag: para
 
329
#: boot-installer.xml:224
 
330
#, no-c-format
 
331
msgid ""
 
332
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
 
333
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
 
334
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
 
335
"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
 
336
"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
 
337
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
 
338
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
 
339
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
 
340
msgstr ""
 
341
"В данный момент из-за ограничений микропрограммы S4000-E невозможно "
 
342
"загрузить программу установки без использования последовательного порта. "
 
343
"Чтобы загрузить программу установки вам нужен нуль-модемный кабель к "
 
344
"последовательному порту; компьютер с последовательным портом<footnote id="
 
345
"\"arm-s4ke-port\"> <para> Также можно использовать конвертер USB-"
 
346
"последовательный порт. </para> </footnote>; и плоский кабель, оконеченный с "
 
347
"одной стороны штырьковым разъёмом DB9, а с другой 10-дырочным .1\" IDC "
 
348
"разъёмом<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Такой кабель можно взять из "
 
349
"старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. </para> </footnote>."
 
350
 
 
351
#. Tag: para
 
352
#: boot-installer.xml:245
 
353
#, no-c-format
 
354
msgid ""
 
355
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
 
356
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
 
357
"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
 
358
"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
 
359
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
 
360
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
 
361
"following command line:"
 
362
msgstr ""
 
363
"Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и "
 
364
"плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
 
365
"перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-"
 
366
"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа "
 
367
"<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что "
 
368
"последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</"
 
369
"filename>, используйте следующую командную строку:"
 
370
 
 
371
#. Tag: screen
 
372
#: boot-installer.xml:257
 
373
#, no-c-format
 
374
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
 
375
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
 
376
 
 
377
#. Tag: para
 
378
#: boot-installer.xml:259
 
379
#, no-c-format
 
380
msgid ""
 
381
"If using Windows, you may want to consider using the program "
 
382
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
 
383
"length, no stop bits, and one parity bit."
 
384
msgstr ""
 
385
"Если используется Windows, то можно воспользоваться программой "
 
386
"<classname>hyperterminal</classname>. Выставьте параметры скорости 115200, "
 
387
"длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности."
 
388
 
 
389
#. Tag: para
 
390
#: boot-installer.xml:265
 
391
#, no-c-format
 
392
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
 
393
msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:"
 
394
 
 
395
#. Tag: screen
 
396
#: boot-installer.xml:271
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid ""
 
399
"No network interfaces found\n"
 
400
"\n"
 
401
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
 
402
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
 
403
msgstr ""
 
404
"No network interfaces found\n"
 
405
"\n"
 
406
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
 
407
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
 
408
 
 
409
#. Tag: para
 
410
#: boot-installer.xml:273
 
411
#, no-c-format
 
412
msgid ""
 
413
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
 
414
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
 
415
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
 
416
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
 
417
msgstr ""
 
418
"В этом месте нажмите Control-C, чтобы прервать системный загрузчик<footnote "
 
419
"id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Заметим, что на это у вас есть только одна "
 
420
"секунда; если вы не успели, выключите и включите машину и попробуйте ещё "
 
421
"раз. </para> </footnote>. Это позволит получить приглашение RedBoot. Введите "
 
422
"следующие команды:"
 
423
 
 
424
#. Tag: screen
 
425
#: boot-installer.xml:286
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid ""
 
428
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
 
429
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
 
430
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
 
431
"0x01800000"
 
432
msgstr ""
 
433
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
 
434
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
 
435
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
 
436
"0x01800000"
 
437
 
 
438
#. Tag: para
 
439
#: boot-installer.xml:288
 
440
#, no-c-format
 
441
msgid ""
 
442
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
 
443
"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
 
444
"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
 
445
"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
 
446
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
 
447
"command>."
 
448
msgstr ""
 
449
"После каждой команды <command>load</command> будет ждать передачи файла по "
 
450
"протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен пакет "
 
451
"<classname>lrzsz</classname>), то после управляющей последовательности "
 
452
"<quote>~&lt;</quote> нажмите enter, чтобы выполнить внешнюю программу, и "
 
453
"запустите <command>sb initrd.gz</command> или <command>sb vmlinuz</command>."
 
454
 
 
455
#. Tag: para
 
456
#: boot-installer.xml:297
 
457
#, no-c-format
 
458
msgid ""
 
459
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
 
460
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
 
461
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
 
462
msgstr ""
 
463
"Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это "
 
464
"быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала переведите "
 
465
"системный загрузчик в режим RAM:"
 
466
 
 
467
#. Tag: screen
 
468
#: boot-installer.xml:303
 
469
#, no-c-format
 
470
msgid ""
 
471
"fis load rammode\n"
 
472
"g"
 
473
msgstr ""
 
474
"fis load rammode\n"
 
475
"g"
 
476
 
 
477
#. Tag: para
 
478
#: boot-installer.xml:305
 
479
#, no-c-format
 
480
msgid ""
 
481
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
 
482
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
 
483
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
 
484
msgstr ""
 
485
"Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется "
 
486
"перезагрузка в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой "
 
487
"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого шага "
 
488
"назначения ip_address."
 
489
 
 
490
#. Tag: para
 
491
#: boot-installer.xml:311
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
 
494
msgstr "Нажмите Ctrl-C ещё раз, чтобы прервать загрузку. Затем:"
 
495
 
 
496
#. Tag: screen
 
497
#: boot-installer.xml:315
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid ""
 
500
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
 
501
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
 
502
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
 
503
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
 
504
"0x01800000"
 
505
msgstr ""
 
506
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
 
507
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
 
508
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
 
509
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
 
510
"0x01800000"
 
511
 
 
512
#. Tag: para
 
513
#: boot-installer.xml:317
 
514
#, no-c-format
 
515
msgid "The installer will now start as usual."
 
516
msgstr "Программа установки будет запущена как обычно."
 
517
 
1242
518
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
1243
519
#. Tag: title
1244
 
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
1245
 
#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738
 
520
#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456
 
521
#: boot-installer.xml:1818
1246
522
#, no-c-format
1247
523
msgid "Booting from a CD-ROM"
1248
524
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
1249
525
 
1250
526
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
1251
527
#. Tag: title
1252
 
#: boot-installer.xml:844
 
528
#: boot-installer.xml:437
1253
529
#, no-c-format
1254
530
msgid "Booting from Windows"
1255
531
msgstr "Загрузка из Windows"
1256
532
 
1257
533
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
1258
534
#. Tag: para
1259
 
#: boot-installer.xml:845
 
535
#: boot-installer.xml:438
1260
536
#, no-c-format
1261
537
msgid ""
1262
538
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
1268
544
"linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1269
545
 
1270
546
#. Tag: para
1271
 
#: boot-installer.xml:851
 
547
#: boot-installer.xml:444
1272
548
#, no-c-format
1273
549
msgid ""
1274
550
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
1283
559
"<command>setup.exe</command>."
1284
560
 
1285
561
#. Tag: para
1286
 
#: boot-installer.xml:859
 
562
#: boot-installer.xml:452
1287
563
#, no-c-format
1288
564
msgid ""
1289
565
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
1293
569
"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian;."
1294
570
 
1295
571
#. Tag: title
1296
 
#: boot-installer.xml:899
 
572
#: boot-installer.xml:492
1297
573
#, no-c-format
1298
574
msgid ""
1299
575
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1303
579
 
1304
580
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
1305
581
#. Tag: para
1306
 
#: boot-installer.xml:902
 
582
#: boot-installer.xml:495
1307
583
#, no-c-format
1308
584
msgid ""
1309
585
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1314
590
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
1315
591
 
1316
592
#. Tag: para
1317
 
#: boot-installer.xml:907
 
593
#: boot-installer.xml:500
1318
594
#, no-c-format
1319
595
msgid ""
1320
596
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1332
608
"должны делать это осторожно."
1333
609
 
1334
610
#. Tag: para
1335
 
#: boot-installer.xml:917
 
611
#: boot-installer.xml:510
1336
612
#, no-c-format
1337
613
msgid ""
1338
614
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1339
615
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1340
 
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1341
 
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1342
 
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
 
616
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
 
617
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
 
618
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
1343
619
"without needing the network."
1344
620
msgstr ""
1345
621
"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
1346
 
"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
1347
 
"filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
1348
 
"(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
1349
 
"программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
1350
 
"использования сети."
 
622
"неизменным во время установки, то можете скачать файл <filename>hd-media/"
 
623
"initrd.gz</filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD (или DVD) на "
 
624
"жёсткий диск (проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). "
 
625
"Затем программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD/"
 
626
"DVD без использования сети."
1351
627
 
1352
628
#. Tag: para
1353
 
#: boot-installer.xml:926
 
629
#: boot-installer.xml:519
1354
630
#, no-c-format
1355
631
msgid ""
1356
632
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1368
644
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1369
645
 
1370
646
#. Tag: screen
1371
 
#: boot-installer.xml:947
 
647
#: boot-installer.xml:540
1372
648
#, no-c-format
1373
649
msgid ""
1374
650
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1380
656
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1381
657
 
1382
658
#. Tag: para
1383
 
#: boot-installer.xml:947
 
659
#: boot-installer.xml:540
1384
660
#, no-c-format
1385
661
msgid ""
1386
662
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1396
672
"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
1397
673
 
1398
674
#. Tag: para
1399
 
#: boot-installer.xml:956
 
675
#: boot-installer.xml:549
1400
676
#, no-c-format
1401
677
msgid ""
1402
678
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1403
679
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1404
 
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1405
 
"following lines: <informalexample><screen>\n"
1406
 
"title  New Install\n"
1407
 
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1408
 
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1409
 
"</screen></informalexample> and reboot."
 
680
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
 
681
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
 
682
"on the first partition of the first disk in the system):"
1410
683
msgstr ""
1411
684
"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
1412
685
"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
1413
 
"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
1414
 
"<informalexample><screen>\n"
1415
 
"title  New Install\n"
1416
 
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1417
 
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1418
 
"</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
 
686
"(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для "
 
687
"программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</"
 
688
"filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):"
 
689
 
 
690
#. Tag: screen
 
691
#: boot-installer.xml:557
 
692
#, no-c-format
 
693
msgid ""
 
694
"title  New Install\n"
 
695
"root   (hd0,0)\n"
 
696
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
697
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
 
698
msgstr ""
 
699
"title  New Install\n"
 
700
"root   (hd0,0)\n"
 
701
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
 
702
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1419
703
 
1420
704
#. Tag: para
1421
 
#: boot-installer.xml:967
 
705
#: boot-installer.xml:559
1422
706
#, no-c-format
1423
707
msgid ""
1424
 
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1425
 
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1426
 
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
 
708
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
 
709
"or <command>LILO</command>."
1427
710
msgstr ""
1428
 
"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
1429
 
"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
1430
 
"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
 
711
"В дальнейшем нет никакой разницы между <command>GRUB</command> или "
 
712
"<command>LILO</command>."
1431
713
 
1432
714
#. Tag: title
1433
 
#: boot-installer.xml:978
 
715
#: boot-installer.xml:568
1434
716
#, no-c-format
1435
717
msgid "Booting from USB Memory Stick"
1436
718
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
1437
719
 
1438
720
#. Tag: para
1439
 
#: boot-installer.xml:979
 
721
#: boot-installer.xml:569
1440
722
#, no-c-format
1441
723
msgid ""
1442
724
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1454
736
 
1455
737
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
1456
738
#. Tag: title
1457
 
#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2646
 
739
#: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725
1458
740
#, no-c-format
1459
741
msgid "Booting from Floppies"
1460
742
msgstr "Загрузка с дискет"
1461
743
 
1462
744
# index.docbook:808, index.docbook:2290
1463
745
#. Tag: para
1464
 
#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2654
 
746
#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733
1465
747
#, no-c-format
1466
748
msgid ""
1467
749
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1471
753
"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1472
754
 
1473
755
#. Tag: para
1474
 
#: boot-installer.xml:1000
 
756
#: boot-installer.xml:590
1475
757
#, no-c-format
1476
758
msgid ""
1477
759
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1481
763
"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
1482
764
 
1483
765
#. Tag: para
1484
 
#: boot-installer.xml:1006
 
766
#: boot-installer.xml:596
1485
767
#, no-c-format
1486
768
msgid ""
1487
769
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1499
781
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
1500
782
 
1501
783
#. Tag: para
1502
 
#: boot-installer.xml:1016
 
784
#: boot-installer.xml:606
1503
785
#, no-c-format
1504
786
msgid ""
1505
787
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1516
798
"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
1517
799
 
1518
800
#. Tag: para
1519
 
#: boot-installer.xml:1025
 
801
#: boot-installer.xml:615
1520
802
#, no-c-format
1521
803
msgid ""
1522
804
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1527
809
"<prompt>boot:</prompt>."
1528
810
 
1529
811
#. Tag: para
1530
 
#: boot-installer.xml:1031
 
812
#: boot-installer.xml:621
1531
813
#, no-c-format
1532
814
msgid ""
1533
815
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
1544
826
"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1545
827
 
1546
828
#. Tag: para
1547
 
#: boot-installer.xml:1040
 
829
#: boot-installer.xml:630
1548
830
#, no-c-format
1549
831
msgid ""
1550
832
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1557
839
"её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
1558
840
"программа установки <command>debian-installer</command>."
1559
841
 
 
842
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 
843
#. Tag: title
 
844
#: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308
 
845
#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779
 
846
#, no-c-format
 
847
msgid "Booting with TFTP"
 
848
msgstr "Загрузка по TFTP"
 
849
 
1560
850
#. Tag: para
1561
 
#: boot-installer.xml:1074
 
851
#: boot-installer.xml:664
1562
852
#, no-c-format
1563
853
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1564
854
msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
1565
855
 
1566
856
#. Tag: title
1567
 
#: boot-installer.xml:1080
 
857
#: boot-installer.xml:670
1568
858
#, no-c-format
1569
859
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1570
860
msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
1571
861
 
1572
862
#. Tag: para
1573
 
#: boot-installer.xml:1081
 
863
#: boot-installer.xml:671
1574
864
#, no-c-format
1575
865
msgid ""
1576
866
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1584
874
"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
1585
875
 
1586
876
#. Tag: title
1587
 
#: boot-installer.xml:1092
 
877
#: boot-installer.xml:682
1588
878
#, no-c-format
1589
879
msgid "NIC with Network BootROM"
1590
880
msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
1591
881
 
1592
882
#. Tag: para
1593
 
#: boot-installer.xml:1093
 
883
#: boot-installer.xml:683
1594
884
#, no-c-format
1595
885
msgid ""
1596
886
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1599
889
"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
1600
890
 
1601
891
#. Tag: para
1602
 
#: boot-installer.xml:1098
 
892
#: boot-installer.xml:688
1603
893
#, no-c-format
1604
894
msgid ""
1605
895
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1609
899
"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
1610
900
 
1611
901
#. Tag: title
1612
 
#: boot-installer.xml:1106
 
902
#: boot-installer.xml:696
1613
903
#, no-c-format
1614
904
msgid "Etherboot"
1615
905
msgstr "Etherboot"
1616
906
 
1617
907
#. Tag: para
1618
 
#: boot-installer.xml:1107
 
908
#: boot-installer.xml:697
1619
909
#, no-c-format
1620
910
msgid ""
1621
911
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1626
916
 
1627
917
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
1628
918
#. Tag: title
1629
 
#: boot-installer.xml:1117
 
919
#: boot-installer.xml:707
1630
920
#, no-c-format
1631
921
msgid "The Boot Screen"
1632
922
msgstr "Экран запуска"
1633
923
 
1634
924
#. Tag: para
1635
 
#: boot-installer.xml:1118
 
925
#: boot-installer.xml:708
1636
926
#, no-c-format
1637
927
msgid ""
1638
928
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1662
952
"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен."
1663
953
 
1664
954
#. Tag: para
1665
 
#: boot-installer.xml:1128
 
955
#: boot-installer.xml:718
1666
956
#, no-c-format
1667
957
msgid ""
1668
958
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1675
965
"(выделенную) букву, и нажмите &enterkey; для запуска программы установки."
1676
966
 
1677
967
#. Tag: para
1678
 
#: boot-installer.xml:1135
 
968
#: boot-installer.xml:725
1679
969
#, no-c-format
1680
970
msgid ""
1681
971
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1687
977
"для автоматизации установки."
1688
978
 
1689
979
#. Tag: para
1690
 
#: boot-installer.xml:1141
 
980
#: boot-installer.xml:731
1691
981
#, no-c-format
1692
982
msgid ""
1693
983
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1706
996
"вами изменения, нажмите &escapekey;."
1707
997
 
1708
998
#. Tag: para
1709
 
#: boot-installer.xml:1150
 
999
#: boot-installer.xml:740
1710
1000
#, no-c-format
1711
1001
msgid ""
1712
1002
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1743
1033
"fb=false</userinput>)."
1744
1034
 
1745
1035
#. Tag: para
1746
 
#: boot-installer.xml:1169
 
1036
#: boot-installer.xml:759
1747
1037
#, no-c-format
1748
1038
msgid ""
1749
1039
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1761
1051
"использовать для поиска нужных клавиш."
1762
1052
 
1763
1053
#. Tag: para
1764
 
#: boot-installer.xml:1179
 
1054
#: boot-installer.xml:769
1765
1055
#, no-c-format
1766
1056
msgid ""
1767
1057
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1782
1072
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1783
1073
 
1784
1074
#. Tag: para
1785
 
#: boot-installer.xml:1189
 
1075
#: boot-installer.xml:779
1786
1076
#, no-c-format
1787
1077
msgid ""
1788
1078
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1790
1080
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1791
1081
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1792
1082
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1793
 
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1794
 
"prompt, as described in the help text."
 
1083
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
 
1084
"boot prompt, as described in the help text."
1795
1085
msgstr ""
1796
 
"Чтобы пропустить графическую загрузочную заставку вы можете вслепую нажать "
1797
 
"&escapekey; и получить текстовое приглащение к загрузке, или (также вслепую) "
 
1086
"Чтобы пропустить графическую заставку загрузки вы можете вслепую нажать "
 
1087
"&escapekey; и получить текстовое приглашение к загрузке, или (также вслепую) "
1798
1088
"нажать <quote>H</quote> и &enterkey; для выбора пункта <quote>Help</quote>, "
1799
1089
"описанного ранее. После этого, вы должны видеть то, что набираете. Чтобы "
1800
 
"программа установки не использовала фреймбуфер при установке, также вам "
1801
 
"нужно добавить в приглашение к загрузке параметр <userinput>fb=false</"
1802
 
"userinput>, который описан в справке."
 
1090
"программа установки не использовала фрейм-буфер для дальнейшей установки, "
 
1091
"также вам нужно добавить в приглашение к загрузке параметр "
 
1092
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput>, который описан в справке."
1803
1093
 
1804
1094
#. Tag: title
1805
 
#: boot-installer.xml:1249
 
1095
#: boot-installer.xml:839
1806
1096
#, no-c-format
1807
1097
msgid "CD Contents"
1808
1098
msgstr "Содержимое компакт-диска"
1809
1099
 
1810
1100
#. Tag: para
1811
 
#: boot-installer.xml:1251
 
1101
#: boot-installer.xml:841
1812
1102
#, no-c-format
1813
1103
msgid ""
1814
1104
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1832
1122
"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
1833
1123
 
1834
1124
#. Tag: para
1835
 
#: boot-installer.xml:1267
 
1125
#: boot-installer.xml:857
1836
1126
#, no-c-format
1837
1127
msgid ""
1838
1128
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1858
1148
"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
1859
1149
 
1860
1150
#. Tag: para
1861
 
#: boot-installer.xml:1283
 
1151
#: boot-installer.xml:873
1862
1152
#, no-c-format
1863
1153
msgid ""
1864
1154
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1875
1165
"EFI Shell, как описано ниже."
1876
1166
 
1877
1167
#. Tag: para
1878
 
#: boot-installer.xml:1292
 
1168
#: boot-installer.xml:882
1879
1169
#, no-c-format
1880
1170
msgid ""
1881
1171
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1898
1188
"разрешить установке продолжиться."
1899
1189
 
1900
1190
#. Tag: para
1901
 
#: boot-installer.xml:1304
 
1191
#: boot-installer.xml:894
1902
1192
#, no-c-format
1903
1193
msgid ""
1904
1194
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1921
1211
"используйте второй."
1922
1212
 
1923
1213
#. Tag: title
1924
 
#: boot-installer.xml:1323
 
1214
#: boot-installer.xml:913
1925
1215
#, no-c-format
1926
1216
msgid "IMPORTANT"
1927
1217
msgstr "ВАЖНО"
1928
1218
 
1929
1219
#. Tag: para
1930
 
#: boot-installer.xml:1324
 
1220
#: boot-installer.xml:914
1931
1221
#, no-c-format
1932
1222
msgid ""
1933
1223
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1946
1236
"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
1947
1237
 
1948
1238
#. Tag: title
1949
 
#: boot-installer.xml:1336
 
1239
#: boot-installer.xml:926
1950
1240
#, no-c-format
1951
1241
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1952
1242
msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
1953
1243
 
1954
1244
#. Tag: para
1955
 
#: boot-installer.xml:1343
 
1245
#: boot-installer.xml:933
1956
1246
#, no-c-format
1957
1247
msgid ""
1958
1248
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1964
1254
"меню."
1965
1255
 
1966
1256
#. Tag: para
1967
 
#: boot-installer.xml:1349
 
1257
#: boot-installer.xml:939
1968
1258
#, no-c-format
1969
1259
msgid ""
1970
1260
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1975
1265
"следующее меню."
1976
1266
 
1977
1267
#. Tag: para
1978
 
#: boot-installer.xml:1355
 
1268
#: boot-installer.xml:945
1979
1269
#, no-c-format
1980
1270
msgid ""
1981
1271
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1994
1284
"будет одинаковой."
1995
1285
 
1996
1286
#. Tag: para
1997
 
#: boot-installer.xml:1366
 
1287
#: boot-installer.xml:956
1998
1288
#, no-c-format
1999
1289
msgid ""
2000
1290
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
2013
1303
"шаг."
2014
1304
 
2015
1305
#. Tag: para
2016
 
#: boot-installer.xml:1377
 
1306
#: boot-installer.xml:967
2017
1307
#, no-c-format
2018
1308
msgid ""
2019
1309
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
2029
1319
"загрузки."
2030
1320
 
2031
1321
#. Tag: para
2032
 
#: boot-installer.xml:1389
 
1322
#: boot-installer.xml:979
2033
1323
#, no-c-format
2034
1324
msgid ""
2035
1325
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
2041
1331
"параметры."
2042
1332
 
2043
1333
#. Tag: title
2044
 
#: boot-installer.xml:1399
 
1334
#: boot-installer.xml:989
2045
1335
#, no-c-format
2046
1336
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
2047
1337
msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
2048
1338
 
2049
1339
#. Tag: para
2050
 
#: boot-installer.xml:1400
 
1340
#: boot-installer.xml:990
2051
1341
#, no-c-format
2052
1342
msgid ""
2053
1343
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
2061
1351
"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
2062
1352
 
2063
1353
#. Tag: para
2064
 
#: boot-installer.xml:1411
 
1354
#: boot-installer.xml:1001
2065
1355
#, no-c-format
2066
1356
msgid ""
2067
1357
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
2073
1363
"меню."
2074
1364
 
2075
1365
#. Tag: para
2076
 
#: boot-installer.xml:1417
 
1366
#: boot-installer.xml:1007
2077
1367
#, no-c-format
2078
1368
msgid ""
2079
1369
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
2096
1386
"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
2097
1387
 
2098
1388
#. Tag: para
2099
 
#: boot-installer.xml:1431
 
1389
#: boot-installer.xml:1021
2100
1390
#, no-c-format
2101
1391
msgid ""
2102
1392
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
2110
1400
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
2111
1401
 
2112
1402
#. Tag: para
2113
 
#: boot-installer.xml:1438
 
1403
#: boot-installer.xml:1028
2114
1404
#, no-c-format
2115
1405
msgid ""
2116
1406
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
2124
1414
"своём приглашении."
2125
1415
 
2126
1416
#. Tag: para
2127
 
#: boot-installer.xml:1445
 
1417
#: boot-installer.xml:1035
2128
1418
#, no-c-format
2129
1419
msgid ""
2130
1420
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
2134
1424
"запустит процедуру начальной загрузки."
2135
1425
 
2136
1426
#. Tag: para
2137
 
#: boot-installer.xml:1452
 
1427
#: boot-installer.xml:1042
2138
1428
#, no-c-format
2139
1429
msgid ""
2140
1430
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2150
1440
"параметры."
2151
1441
 
2152
1442
#. Tag: title
2153
 
#: boot-installer.xml:1466
 
1443
#: boot-installer.xml:1056
2154
1444
#, no-c-format
2155
1445
msgid "Installing using a Serial Console"
2156
1446
msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
2157
1447
 
2158
1448
#. Tag: para
2159
 
#: boot-installer.xml:1468
 
1449
#: boot-installer.xml:1058
2160
1450
#, no-c-format
2161
1451
msgid ""
2162
1452
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2177
1467
"меню."
2178
1468
 
2179
1469
#. Tag: para
2180
 
#: boot-installer.xml:1479
 
1470
#: boot-installer.xml:1069
2181
1471
#, no-c-format
2182
1472
msgid ""
2183
1473
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2191
1481
"shell."
2192
1482
 
2193
1483
#. Tag: para
2194
 
#: boot-installer.xml:1486
 
1484
#: boot-installer.xml:1076
2195
1485
#, no-c-format
2196
1486
msgid ""
2197
1487
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
2207
1497
"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
2208
1498
 
2209
1499
#. Tag: para
2210
 
#: boot-installer.xml:1497
 
1500
#: boot-installer.xml:1087
2211
1501
#, no-c-format
2212
1502
msgid ""
2213
1503
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2225
1515
"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
2226
1516
 
2227
1517
#. Tag: para
2228
 
#: boot-installer.xml:1506
 
1518
#: boot-installer.xml:1096
2229
1519
#, no-c-format
2230
1520
msgid ""
2231
1521
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2238
1528
"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
2239
1529
 
2240
1530
#. Tag: title
2241
 
#: boot-installer.xml:1515
 
1531
#: boot-installer.xml:1105
2242
1532
#, no-c-format
2243
1533
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2244
1534
msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
2245
1535
 
2246
1536
#. Tag: para
2247
 
#: boot-installer.xml:1517
 
1537
#: boot-installer.xml:1107
2248
1538
#, no-c-format
2249
1539
msgid ""
2250
1540
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2264
1554
"об общих параметрах командной строки."
2265
1555
 
2266
1556
#. Tag: para
2267
 
#: boot-installer.xml:1529
 
1557
#: boot-installer.xml:1119
2268
1558
#, no-c-format
2269
1559
msgid ""
2270
1560
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2287
1577
"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
2288
1578
 
2289
1579
#. Tag: para
2290
 
#: boot-installer.xml:1547
 
1580
#: boot-installer.xml:1137
2291
1581
#, no-c-format
2292
1582
msgid ""
2293
1583
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2297
1587
"ядра и режим установки."
2298
1588
 
2299
1589
#. Tag: para
2300
 
#: boot-installer.xml:1552
 
1590
#: boot-installer.xml:1142
2301
1591
#, no-c-format
2302
1592
msgid ""
2303
1593
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2309
1599
"на последовательном порту)."
2310
1600
 
2311
1601
#. Tag: para
2312
 
#: boot-installer.xml:1559
 
1602
#: boot-installer.xml:1149
2313
1603
#, no-c-format
2314
1604
msgid ""
2315
1605
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2321
1611
"установки Debian."
2322
1612
 
2323
1613
#. Tag: para
2324
 
#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704
 
1614
#: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294
2325
1615
#, no-c-format
2326
1616
msgid ""
2327
1617
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2331
1621
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
2332
1622
 
2333
1623
#. Tag: para
2334
 
#: boot-installer.xml:1579
 
1624
#: boot-installer.xml:1169
2335
1625
#, no-c-format
2336
1626
msgid ""
2337
1627
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2349
1639
"того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
2350
1640
 
2351
1641
#. Tag: para
2352
 
#: boot-installer.xml:1613
 
1642
#: boot-installer.xml:1203
2353
1643
#, no-c-format
2354
1644
msgid ""
2355
1645
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2363
1653
"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
2364
1654
 
2365
1655
#. Tag: title
2366
 
#: boot-installer.xml:1624
 
1656
#: boot-installer.xml:1214
2367
1657
#, no-c-format
2368
1658
msgid "Configuring the Server"
2369
1659
msgstr "Настройка сервера"
2370
1660
 
2371
1661
#. Tag: para
2372
 
#: boot-installer.xml:1625
 
1662
#: boot-installer.xml:1215
2373
1663
#, no-c-format
2374
1664
msgid ""
2375
1665
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2393
1683
"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
2394
1684
 
2395
1685
#. Tag: para
2396
 
#: boot-installer.xml:1635
 
1686
#: boot-installer.xml:1225
2397
1687
#, no-c-format
2398
1688
msgid ""
2399
1689
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2409
1699
"файлы для системы IA-64."
2410
1700
 
2411
1701
#. Tag: screen
2412
 
#: boot-installer.xml:1645
 
1702
#: boot-installer.xml:1235
2413
1703
#, no-c-format
2414
1704
msgid ""
2415
1705
"# cd /var/lib/tftp\n"
2427
1717
"[...]"
2428
1718
 
2429
1719
#. Tag: para
2430
 
#: boot-installer.xml:1645
 
1720
#: boot-installer.xml:1235
2431
1721
#, no-c-format
2432
1722
msgid ""
2433
1723
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2448
1738
"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
2449
1739
 
2450
1740
#. Tag: title
2451
 
#: boot-installer.xml:1662
 
1741
#: boot-installer.xml:1252
2452
1742
#, no-c-format
2453
1743
msgid "Configuring the Client"
2454
1744
msgstr "Настройка клиента"
2455
1745
 
2456
1746
#. Tag: para
2457
 
#: boot-installer.xml:1663
 
1747
#: boot-installer.xml:1253
2458
1748
#, no-c-format
2459
1749
msgid ""
2460
1750
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2484
1774
"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
2485
1775
 
2486
1776
#. Tag: para
2487
 
#: boot-installer.xml:1695
 
1777
#: boot-installer.xml:1285
2488
1778
#, no-c-format
2489
1779
msgid ""
2490
1780
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2498
1788
"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
2499
1789
"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
2500
1790
 
2501
 
#. Tag: title
2502
 
#: boot-installer.xml:1717
2503
 
#, no-c-format
2504
 
msgid "Choosing an Installation Method"
2505
 
msgstr "Выбор способа установки"
2506
 
 
2507
 
#. Tag: para
2508
 
#: boot-installer.xml:1719
2509
 
#, no-c-format
2510
 
msgid ""
2511
 
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2512
 
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2513
 
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2514
 
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2515
 
"tmpfs."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
2518
 
"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
2519
 
"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
2520
 
"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
2521
 
"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
2522
 
 
2523
 
#. Tag: para
2524
 
#: boot-installer.xml:1727
2525
 
#, no-c-format
2526
 
msgid ""
2527
 
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2528
 
"&ramdisksize; kernel parameter."
2529
 
msgstr ""
2530
 
"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
2531
 
"параметр ядра &ramdisksize;."
2532
 
 
2533
 
#. Tag: para
2534
 
#: boot-installer.xml:1732
2535
 
#, no-c-format
2536
 
msgid ""
2537
 
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2538
 
"parameters."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
2541
 
"ram</userinput>."
2542
 
 
2543
 
#. Tag: para
2544
 
#: boot-installer.xml:1737
2545
 
#, no-c-format
2546
 
msgid ""
2547
 
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2548
 
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
2551
 
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2552
 
 
2553
 
#. Tag: title
2554
 
#: boot-installer.xml:1754
2555
 
#, no-c-format
2556
 
msgid "Amiga"
2557
 
msgstr "Amiga"
2558
 
 
2559
 
#. Tag: para
2560
 
#: boot-installer.xml:1755
2561
 
#, no-c-format
2562
 
msgid ""
2563
 
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2564
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2565
 
"bootable.</emphasis>"
2566
 
msgstr ""
2567
 
"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
2568
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
2569
 
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
2570
 
 
2571
 
#. Tag: para
2572
 
#: boot-installer.xml:1761
2573
 
#, no-c-format
2574
 
msgid ""
2575
 
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2576
 
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2577
 
msgstr ""
2578
 
"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
2579
 
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
2580
 
 
2581
 
#. Tag: title
2582
 
#: boot-installer.xml:1770
2583
 
#, no-c-format
2584
 
msgid "Atari"
2585
 
msgstr "Atari"
2586
 
 
2587
 
#. Tag: para
2588
 
#: boot-installer.xml:1771
2589
 
#, no-c-format
2590
 
msgid ""
2591
 
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2592
 
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2593
 
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2594
 
msgstr ""
2595
 
"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите "
2596
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
2597
 
"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
2598
 
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
2599
 
 
2600
 
#. Tag: para
2601
 
#: boot-installer.xml:1778
2602
 
#, no-c-format
2603
 
msgid ""
2604
 
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2605
 
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2606
 
msgstr ""
2607
 
"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
2608
 
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
2609
 
 
2610
 
#. Tag: title
2611
 
#: boot-installer.xml:1787
2612
 
#, no-c-format
2613
 
msgid "BVME6000"
2614
 
msgstr "BVME6000"
2615
 
 
2616
 
#. Tag: para
2617
 
#: boot-installer.xml:1788
2618
 
#, no-c-format
2619
 
msgid ""
2620
 
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2621
 
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2622
 
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2623
 
msgstr ""
2624
 
"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
2625
 
"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
2626
 
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
2627
 
"tftp\"/>)."
2628
 
 
2629
 
#. Tag: title
2630
 
#: boot-installer.xml:1798
2631
 
#, no-c-format
2632
 
msgid "Macintosh"
2633
 
msgstr "Macintosh"
2634
 
 
2635
 
#. Tag: para
2636
 
#: boot-installer.xml:1799
2637
 
#, no-c-format
2638
 
msgid ""
2639
 
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2640
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2641
 
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2642
 
msgstr ""
2643
 
"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref "
2644
 
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
2645
 
"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
2646
 
 
2647
 
#. Tag: para
2648
 
#: boot-installer.xml:1806
2649
 
#, no-c-format
2650
 
msgid ""
2651
 
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2652
 
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2653
 
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2654
 
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2655
 
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2656
 
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2657
 
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2658
 
"will run faster if you do not specify it."
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
2661
 
"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
2662
 
"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
2663
 
"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
2664
 
"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
2665
 
"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
2666
 
"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
2667
 
"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
2668
 
 
2669
 
#. Tag: title
2670
 
#: boot-installer.xml:1821
2671
 
#, no-c-format
2672
 
msgid "MVME147 and MVME16x"
2673
 
msgstr "MVME147 и MVME16x"
2674
 
 
2675
 
#. Tag: para
2676
 
#: boot-installer.xml:1822
2677
 
#, no-c-format
2678
 
msgid ""
2679
 
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2680
 
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2681
 
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2682
 
"emphasis>"
2683
 
msgstr ""
2684
 
"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
2685
 
"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
2686
 
"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
2687
 
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
2688
 
 
2689
 
#. Tag: title
2690
 
#: boot-installer.xml:1832
2691
 
#, no-c-format
2692
 
msgid "Q40/Q60"
2693
 
msgstr "Q40/Q60"
2694
 
 
2695
 
#. Tag: para
2696
 
#: boot-installer.xml:1833
2697
 
#, no-c-format
2698
 
msgid ""
2699
 
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2700
 
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2701
 
"is not bootable.</emphasis>"
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите "
2704
 
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
2705
 
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
2706
 
 
2707
 
#. Tag: title
2708
 
#: boot-installer.xml:1844
2709
 
#, no-c-format
2710
 
msgid "Booting from a Hard Disk"
2711
 
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
2712
 
 
2713
 
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
2714
 
#. Tag: para
2715
 
#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456
2716
 
#, no-c-format
2717
 
msgid ""
2718
 
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2719
 
"some systems it is the only supported method of installation."
2720
 
msgstr ""
2721
 
"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
2722
 
"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
2723
 
 
2724
 
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
2725
 
#. Tag: para
2726
 
#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462
2727
 
#, no-c-format
2728
 
msgid ""
2729
 
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2730
 
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2731
 
"\"/>."
2732
 
msgstr ""
2733
 
"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
2734
 
"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
2735
 
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2736
 
 
2737
 
#. Tag: para
2738
 
#: boot-installer.xml:1865
2739
 
#, no-c-format
2740
 
msgid ""
2741
 
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2742
 
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2743
 
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2744
 
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
2747
 
"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без "
2748
 
"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
2749
 
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
2750
 
 
2751
 
#. Tag: para
2752
 
#: boot-installer.xml:1873
2753
 
#, no-c-format
2754
 
msgid ""
2755
 
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2756
 
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2757
 
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2758
 
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2759
 
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2760
 
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2761
 
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2762
 
msgstr ""
2763
 
"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
2764
 
"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
2765
 
"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
2766
 
"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
2767
 
"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И "
2768
 
"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
2769
 
"пакетов."
2770
 
 
2771
 
#. Tag: title
2772
 
#: boot-installer.xml:1894
2773
 
#, no-c-format
2774
 
msgid "Booting from AmigaOS"
2775
 
msgstr "Загрузка из AmigaOS"
2776
 
 
2777
 
#. Tag: para
2778
 
#: boot-installer.xml:1895
2779
 
#, no-c-format
2780
 
msgid ""
2781
 
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2782
 
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2783
 
"<filename>debian</filename> directory."
2784
 
msgstr ""
2785
 
"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
2786
 
"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
2787
 
"<filename>debian</filename>."
2788
 
 
2789
 
#. Tag: para
2790
 
#: boot-installer.xml:1901
2791
 
#, no-c-format
2792
 
msgid ""
2793
 
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2794
 
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
2795
 
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2796
 
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2797
 
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2798
 
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2799
 
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2800
 
"intro\"/>."
2801
 
msgstr ""
2802
 
"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
2803
 
"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
2804
 
"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
2805
 
"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
2806
 
"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
2807
 
"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
2808
 
"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
2809
 
"\"d-i-intro\"/>."
2810
 
 
2811
 
#. Tag: title
2812
 
#: boot-installer.xml:1916
2813
 
#, no-c-format
2814
 
msgid "Booting from Atari TOS"
2815
 
msgstr "Загрузка из Atari TOS"
2816
 
 
2817
 
#. Tag: para
2818
 
#: boot-installer.xml:1917
2819
 
#, no-c-format
2820
 
msgid ""
2821
 
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2822
 
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2823
 
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2824
 
"options dialog box."
2825
 
msgstr ""
2826
 
"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
2827
 
"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
2828
 
"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
2829
 
"параметров."
2830
 
 
2831
 
#. Tag: para
2832
 
#: boot-installer.xml:1924
2833
 
#, no-c-format
2834
 
msgid ""
2835
 
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2836
 
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2837
 
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2838
 
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2839
 
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2840
 
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2841
 
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2842
 
msgstr ""
2843
 
"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
2844
 
"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
2845
 
"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
2846
 
"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
2847
 
"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
2848
 
"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
2849
 
"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
2850
 
"\"d-i-intro\"/>."
2851
 
 
2852
 
#. Tag: title
2853
 
#: boot-installer.xml:1939
2854
 
#, no-c-format
2855
 
msgid "Booting from MacOS"
2856
 
msgstr "Загрузка из MacOS"
2857
 
 
2858
 
#. Tag: para
2859
 
#: boot-installer.xml:1940
2860
 
#, no-c-format
2861
 
msgid ""
2862
 
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2863
 
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2864
 
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2865
 
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2866
 
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2867
 
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2868
 
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
2869
 
msgstr ""
2870
 
"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
2871
 
"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
2872
 
"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
2873
 
"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
2874
 
"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из "
2875
 
"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
2876
 
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
2877
 
 
2878
 
#. Tag: para
2879
 
#: boot-installer.xml:1951
2880
 
#, no-c-format
2881
 
msgid ""
2882
 
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2883
 
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2884
 
"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2885
 
"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2886
 
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2887
 
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2888
 
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2889
 
msgstr ""
2890
 
"Для Mac-ов нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>, который "
2891
 
"можно скачать с <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2892
 
"net project</ulink>. Если у вас нет программ для работы с архивом "
2893
 
"<command>Stuffit</command>, то вы можете скопировать его на "
2894
 
"отформатированную под Mac дискету, и на другой GNU/Linux машине с любой "
2895
 
"архитектурой воспользоваться программами <command>hmount</command>, "
2896
 
"<command>hcopy</command> и <command>humount</command> из пакета "
2897
 
"<classname>hfsutils</classname>."
2898
 
 
2899
 
#. Tag: para
2900
 
#: boot-installer.xml:1962
2901
 
#, no-c-format
2902
 
msgid ""
2903
 
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2904
 
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2905
 
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2906
 
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2907
 
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2908
 
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2909
 
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2910
 
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2911
 
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2912
 
msgstr ""
2913
 
"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
2914
 
"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
2915
 
"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
2916
 
"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
2917
 
"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
2918
 
"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
2919
 
"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
2920
 
"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
2921
 
"диалогового окна выбора файлов."
2922
 
 
2923
 
#. Tag: para
2924
 
#: boot-installer.xml:1977
2925
 
#, no-c-format
2926
 
msgid ""
2927
 
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2928
 
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2929
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2930
 
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2931
 
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2932
 
"guimenuitem>."
2933
 
msgstr ""
2934
 
"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2935
 
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
2936
 
"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
2937
 
"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
2938
 
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2939
 
"guimenuitem>."
2940
 
 
2941
 
#. Tag: para
2942
 
#: boot-installer.xml:1986
2943
 
#, no-c-format
2944
 
msgid ""
2945
 
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2946
 
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2947
 
"<guimenu>File</guimenu> menu."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
2950
 
"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
2951
 
"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
2952
 
 
2953
 
#. Tag: para
2954
 
#: boot-installer.xml:1993
2955
 
#, no-c-format
2956
 
msgid ""
2957
 
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2958
 
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2959
 
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2960
 
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2961
 
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2962
 
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2963
 
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2964
 
msgstr ""
2965
 
"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
2966
 
"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
2967
 
"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
2968
 
"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
2969
 
"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
2970
 
"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
2971
 
"\"d-i-intro\"/>."
2972
 
 
2973
 
#. Tag: title
2974
 
#: boot-installer.xml:2008
2975
 
#, no-c-format
2976
 
msgid "Booting from Q40/Q60"
2977
 
msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
2978
 
 
2979
 
#. Tag: para
2980
 
#: boot-installer.xml:2010
2981
 
#, no-c-format
2982
 
msgid "FIXME"
2983
 
msgstr "FIXME"
2984
 
 
2985
 
#. Tag: para
2986
 
#: boot-installer.xml:2014
2987
 
#, no-c-format
2988
 
msgid ""
2989
 
"The installation program should start automatically, so you can continue "
2990
 
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2991
 
msgstr ""
2992
 
"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
2993
 
"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2994
 
 
2995
 
#. Tag: para
2996
 
#: boot-installer.xml:2026
2997
 
#, no-c-format
2998
 
msgid ""
2999
 
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
3000
 
"booting is the BVME6000."
3001
 
msgstr ""
3002
 
"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
3003
 
"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
3004
 
 
3005
 
#. Tag: para
3006
 
#: boot-installer.xml:2098
3007
 
#, no-c-format
3008
 
msgid ""
3009
 
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
3010
 
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
3011
 
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
3012
 
"terminal emulation:"
3013
 
msgstr ""
3014
 
"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
3015
 
"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
3016
 
"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
3017
 
"введите одно из:"
3018
 
 
3019
 
#. Tag: para
3020
 
#: boot-installer.xml:2109
3021
 
#, no-c-format
3022
 
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
3023
 
msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
3024
 
 
3025
 
#. Tag: para
3026
 
#: boot-installer.xml:2114
3027
 
#, no-c-format
3028
 
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
3029
 
msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
3030
 
 
3031
 
#. Tag: para
3032
 
#: boot-installer.xml:2119
3033
 
#, no-c-format
3034
 
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
3035
 
msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
3036
 
 
3037
 
#. Tag: para
3038
 
#: boot-installer.xml:2126
3039
 
#, no-c-format
3040
 
msgid ""
3041
 
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
3042
 
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
3045
 
"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
3046
 
"&enterkey;</screen>."
3047
 
 
3048
 
#. Tag: para
3049
 
#: boot-installer.xml:2138
3050
 
#, no-c-format
3051
 
msgid ""
3052
 
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
3053
 
"recommended method."
3054
 
msgstr ""
3055
 
"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
3056
 
"файловой системы."
3057
 
 
3058
 
#. Tag: para
3059
 
#: boot-installer.xml:2143
3060
 
#, no-c-format
3061
 
msgid ""
3062
 
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
3063
 
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
3064
 
msgstr ""
3065
 
"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
3066
 
"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
3067
 
 
3068
1791
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
3069
1792
#. Tag: title
3070
 
#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206
 
1793
#: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335
3071
1794
#, no-c-format
3072
1795
msgid "SGI TFTP Booting"
3073
1796
msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
3074
1797
 
3075
1798
#. Tag: para
3076
 
#: boot-installer.xml:2160
 
1799
#: boot-installer.xml:1312
3077
1800
#, no-c-format
3078
1801
msgid ""
3079
1802
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
3094
1817
"unsetenv netaddr\n"
3095
1818
"</screen></informalexample> в командном мониторе."
3096
1819
 
3097
 
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
3098
 
#. Tag: title
3099
 
#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283
3100
 
#: boot-installer.xml:2322
3101
 
#, no-c-format
3102
 
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3103
 
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
3104
 
 
3105
 
#. Tag: para
3106
 
#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284
3107
 
#, no-c-format
3108
 
msgid ""
3109
 
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3110
 
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3111
 
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3112
 
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3113
 
"can enter the following command on the CFE prompt: "
3114
 
"<informalexample><screen>\n"
3115
 
"ifconfig eth0 -auto\n"
3116
 
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3117
 
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
3118
 
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3119
 
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
3120
 
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3121
 
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3122
 
msgstr ""
3123
 
"На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
3124
 
"системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
3125
 
"установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-адрес "
3126
 
"по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать "
3127
 
"DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
3128
 
"<informalexample><screen>\n"
3129
 
"ifconfig eth0 -auto\n"
3130
 
"</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете загрузить "
3131
 
"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
3132
 
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3133
 
"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса вам "
3134
 
"нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
3135
 
"команды, программа установки будет загружена автоматически."
3136
 
 
3137
1820
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
3138
1821
#. Tag: title
3139
 
#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2806
 
1822
#: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998
3140
1823
#, no-c-format
3141
1824
msgid "Boot Parameters"
3142
1825
msgstr "Параметры загрузки"
3143
1826
 
3144
1827
#. Tag: para
3145
 
#: boot-installer.xml:2207
 
1828
#: boot-installer.xml:1336
3146
1829
#, no-c-format
3147
1830
msgid ""
3148
1831
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3152
1835
"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
3153
1836
 
3154
1837
#. Tag: para
3155
 
#: boot-installer.xml:2212
 
1838
#: boot-installer.xml:1341
3156
1839
#, no-c-format
3157
1840
msgid ""
3158
1841
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
3170
1853
"через <command>append</command>:"
3171
1854
 
3172
1855
#. Tag: screen
3173
 
#: boot-installer.xml:2222
 
1856
#: boot-installer.xml:1351
3174
1857
#, no-c-format
3175
1858
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3176
1859
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3177
1860
 
3178
 
#. Tag: para
3179
 
#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323
3180
 
#, no-c-format
3181
 
msgid ""
3182
 
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3183
 
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3184
 
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3185
 
"variable."
3186
 
msgstr ""
3187
 
"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
3188
 
"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
3189
 
"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
3190
 
"replaceable>."
3191
 
 
3192
1861
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
3193
1862
#. Tag: title
3194
 
#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310
 
1863
#: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402
3195
1864
#, no-c-format
3196
1865
msgid "Cobalt TFTP Booting"
3197
1866
msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
3198
1867
 
3199
1868
#. Tag: para
3200
 
#: boot-installer.xml:2249
 
1869
#: boot-installer.xml:1366
3201
1870
#, no-c-format
3202
1871
msgid ""
3203
1872
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3215
1884
"два метода установки:"
3216
1885
 
3217
1886
#. Tag: para
3218
 
#: boot-installer.xml:2259
 
1887
#: boot-installer.xml:1376
3219
1888
#, no-c-format
3220
1889
msgid ""
3221
1890
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3230
1899
"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
3231
1900
 
3232
1901
#. Tag: para
3233
 
#: boot-installer.xml:2268
 
1902
#: boot-installer.xml:1385
3234
1903
#, no-c-format
3235
1904
msgid ""
3236
1905
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3237
1906
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3238
 
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3239
 
"they have no serial port."
 
1907
"this way."
3240
1908
msgstr ""
3241
1909
"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
3242
 
"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
3243
 
"выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), "
3244
 
"так как они не имеют последовательного порта."
 
1910
"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 бит/c) и "
 
1911
"выполнить установку."
3245
1912
 
3246
1913
#. Tag: para
3247
 
#: boot-installer.xml:2311
 
1914
#: boot-installer.xml:1403
3248
1915
#, no-c-format
3249
1916
msgid ""
3250
1917
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3256
1923
"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
3257
1924
 
3258
1925
#. Tag: title
3259
 
#: boot-installer.xml:2339
 
1926
#: boot-installer.xml:1418
3260
1927
#, no-c-format
3261
1928
msgid "s390 Limitations"
3262
1929
msgstr "Ограничения s390"
3263
1930
 
3264
1931
#. Tag: para
3265
 
#: boot-installer.xml:2340
 
1932
#: boot-installer.xml:1419
3266
1933
#, no-c-format
3267
1934
msgid ""
3268
1935
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3272
1939
"и ssh-сессия."
3273
1940
 
3274
1941
#. Tag: para
3275
 
#: boot-installer.xml:2345
 
1942
#: boot-installer.xml:1424
3276
1943
#, no-c-format
3277
1944
msgid ""
3278
1945
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3286
1953
 
3287
1954
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
3288
1955
#. Tag: title
3289
 
#: boot-installer.xml:2356
 
1956
#: boot-installer.xml:1435
3290
1957
#, no-c-format
3291
1958
msgid "s390 Boot Parameters"
3292
1959
msgstr "Параметры загрузки s390"
3293
1960
 
3294
1961
#. Tag: para
3295
 
#: boot-installer.xml:2357
 
1962
#: boot-installer.xml:1436
3296
1963
#, no-c-format
3297
1964
msgid ""
3298
1965
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3304
1971
"parm файла &mdash; <filename>parmfile.debian</filename>."
3305
1972
 
3306
1973
#. Tag: para
3307
 
#: boot-installer.xml:2417
 
1974
#: boot-installer.xml:1496
3308
1975
#, no-c-format
3309
1976
msgid ""
3310
1977
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3322
1989
"загрузиться с компакт-диска."
3323
1990
 
3324
1991
#. Tag: para
3325
 
#: boot-installer.xml:2426
 
1992
#: boot-installer.xml:1505
3326
1993
#, no-c-format
3327
1994
msgid ""
3328
1995
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3339
2006
"диск с нужными файлами."
3340
2007
 
3341
2008
#. Tag: para
3342
 
#: boot-installer.xml:2435
 
2009
#: boot-installer.xml:1514
3343
2010
#, no-c-format
3344
2011
msgid ""
3345
2012
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3356
2023
"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
3357
2024
 
3358
2025
#. Tag: screen
3359
 
#: boot-installer.xml:2444
 
2026
#: boot-installer.xml:1523
3360
2027
#, no-c-format
3361
2028
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3362
2029
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3363
2030
 
3364
2031
#. Tag: title
3365
 
#: boot-installer.xml:2450
 
2032
#: boot-installer.xml:1529
3366
2033
#, no-c-format
3367
2034
msgid "Booting from Hard Disk"
3368
2035
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
3369
2036
 
 
2037
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
 
2038
#. Tag: para
 
2039
#: boot-installer.xml:1535
 
2040
#, no-c-format
 
2041
msgid ""
 
2042
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
 
2043
"some systems it is the only supported method of installation."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
 
2046
"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
 
2047
 
 
2048
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
 
2049
#. Tag: para
 
2050
#: boot-installer.xml:1541
 
2051
#, no-c-format
 
2052
msgid ""
 
2053
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
 
2054
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
 
2055
"\"boot-drive-files\"/>."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
 
2058
"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
 
2059
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
2060
 
3370
2061
#. Tag: title
3371
 
#: boot-installer.xml:2482
 
2062
#: boot-installer.xml:1561
3372
2063
#, no-c-format
3373
2064
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3374
2065
msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
3375
2066
 
3376
2067
#. Tag: para
3377
 
#: boot-installer.xml:2483
 
2068
#: boot-installer.xml:1562
3378
2069
#, no-c-format
3379
2070
msgid ""
3380
2071
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3397
2088
"установки."
3398
2089
 
3399
2090
#. Tag: title
3400
 
#: boot-installer.xml:2501
 
2091
#: boot-installer.xml:1580
3401
2092
#, no-c-format
3402
2093
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3403
2094
msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
3404
2095
 
3405
2096
#. Tag: para
3406
 
#: boot-installer.xml:2502
 
2097
#: boot-installer.xml:1581
3407
2098
#, no-c-format
3408
2099
msgid ""
3409
2100
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3446
2137
"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
3447
2138
 
3448
2139
#. Tag: title
3449
 
#: boot-installer.xml:2534
 
2140
#: boot-installer.xml:1613
3450
2141
#, no-c-format
3451
2142
msgid "Booting from USB memory stick"
3452
2143
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
3453
2144
 
3454
2145
#. Tag: para
3455
 
#: boot-installer.xml:2535
 
2146
#: boot-installer.xml:1614
3456
2147
#, no-c-format
3457
2148
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3458
2149
msgstr ""
3459
2150
"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
3460
2151
 
3461
2152
#. Tag: para
3462
 
#: boot-installer.xml:2541
 
2153
#: boot-installer.xml:1620
3463
2154
#, no-c-format
3464
2155
msgid ""
3465
2156
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3474
2165
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
3475
2166
 
3476
2167
#. Tag: para
3477
 
#: boot-installer.xml:2550
 
2168
#: boot-installer.xml:1629
3478
2169
#, no-c-format
3479
2170
msgid ""
3480
2171
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3497
2188
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3498
2189
 
3499
2190
#. Tag: para
3500
 
#: boot-installer.xml:2562
 
2191
#: boot-installer.xml:1641
3501
2192
#, no-c-format
3502
2193
msgid ""
3503
2194
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3522
2213
"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
3523
2214
 
3524
2215
#. Tag: para
3525
 
#: boot-installer.xml:2576
 
2216
#: boot-installer.xml:1655
3526
2217
#, no-c-format
3527
2218
msgid ""
3528
2219
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
3534
2225
"просто нажать &enterkey;."
3535
2226
 
3536
2227
#. Tag: para
3537
 
#: boot-installer.xml:2582
 
2228
#: boot-installer.xml:1661
3538
2229
#, no-c-format
3539
2230
msgid ""
3540
2231
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3546
2237
"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3547
2238
 
3548
2239
#. Tag: para
3549
 
#: boot-installer.xml:2615
 
2240
#: boot-installer.xml:1694
3550
2241
#, no-c-format
3551
2242
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3552
2243
msgstr ""
3554
2245
"загрузка по сети."
3555
2246
 
3556
2247
#. Tag: para
3557
 
#: boot-installer.xml:2619
 
2248
#: boot-installer.xml:1698
3558
2249
#, no-c-format
3559
2250
msgid ""
3560
2251
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3590
2281
"получить описание синтаксиса и допустимые параметры."
3591
2282
 
3592
2283
#. Tag: para
3593
 
#: boot-installer.xml:2647
 
2284
#: boot-installer.xml:1726
3594
2285
#, no-c-format
3595
2286
msgid ""
3596
2287
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3603
2294
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
3604
2295
 
3605
2296
#. Tag: para
3606
 
#: boot-installer.xml:2659
 
2297
#: boot-installer.xml:1738
3607
2298
#, no-c-format
3608
2299
msgid ""
3609
2300
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3614
2305
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
3615
2306
 
3616
2307
#. Tag: para
3617
 
#: boot-installer.xml:2665
 
2308
#: boot-installer.xml:1744
3618
2309
#, no-c-format
3619
2310
msgid ""
3620
2311
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3628
2319
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
3629
2320
 
3630
2321
#. Tag: para
3631
 
#: boot-installer.xml:2672
 
2322
#: boot-installer.xml:1751
3632
2323
#, no-c-format
3633
2324
msgid ""
3634
2325
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3641
2332
 
3642
2333
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
3643
2334
#. Tag: title
3644
 
#: boot-installer.xml:2683
 
2335
#: boot-installer.xml:1762
3645
2336
#, no-c-format
3646
2337
msgid "PowerPC Boot Parameters"
3647
2338
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
3648
2339
 
3649
2340
#. Tag: para
3650
 
#: boot-installer.xml:2684
 
2341
#: boot-installer.xml:1763
3651
2342
#, no-c-format
3652
2343
msgid ""
3653
2344
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3663
2354
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
3664
2355
 
3665
2356
#. Tag: para
3666
 
#: boot-installer.xml:2724
 
2357
#: boot-installer.xml:1803
3667
2358
#, no-c-format
3668
2359
msgid ""
3669
2360
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3670
2361
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3671
2362
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3672
2363
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3673
 
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
 
2364
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
 
2365
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
 
2366
"command."
3674
2367
msgstr ""
3675
2368
"На машинах с OpenBoot просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
3676
 
"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
3677
 
">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP "
3678
 
"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
 
2369
"которую производится установка (см. <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
 
2370
"Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP и "
 
2371
"RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
3679
2372
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
3680
 
"сервера."
 
2373
"сервера. Вы можете передать дополнительные параметры загрузки в &d-i;, "
 
2374
"записав их в конец команды <userinput>boot</userinput>."
3681
2375
 
3682
2376
#. Tag: para
3683
 
#: boot-installer.xml:2778
 
2377
#: boot-installer.xml:1858
3684
2378
#, no-c-format
3685
2379
msgid ""
3686
2380
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3692
2386
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
3693
2387
 
3694
2388
#. Tag: title
3695
 
#: boot-installer.xml:2787
 
2389
#: boot-installer.xml:1867
3696
2390
#, no-c-format
3697
2391
msgid "IDPROM Messages"
3698
2392
msgstr "Сообщения IDPROM"
3699
2393
 
3700
2394
#. Tag: para
3701
 
#: boot-installer.xml:2788
 
2395
#: boot-installer.xml:1868
3702
2396
#, no-c-format
3703
2397
msgid ""
3704
2398
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3709
2403
msgstr ""
3710
2404
"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
3711
2405
"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
3712
 
"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
3713
 
"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
3714
 
 
3715
 
#. Tag: para
3716
 
#: boot-installer.xml:2807
 
2406
"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней см. в "
 
2407
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
 
2408
 
 
2409
#. Tag: title
 
2410
#: boot-installer.xml:1887
 
2411
#, no-c-format
 
2412
msgid "Accessibility"
 
2413
msgstr "Лёгкость управления"
 
2414
 
 
2415
#. Tag: para
 
2416
#: boot-installer.xml:1888
 
2417
#, no-c-format
 
2418
msgid ""
 
2419
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
 
2420
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
 
2421
"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
 
2422
"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
 
2423
"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
 
2424
"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
 
2425
"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
 
2426
"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
 
2427
"keyboard as a QWERTY keyboard."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Некоторым пользователя может потребоваться специальная поддержка из-за, "
 
2430
"например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи "
 
2431
"Брайля обнаруживаются автоматически, но большинство других </phrase> <phrase "
 
2432
"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</phrase> возможностей "
 
2433
"удобства управления нужно включать вручную. <phrase arch=\"x86\">На машинах "
 
2434
"(если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт звуковой сигнал, когда "
 
2435
"оно готово принимать команды с клавиатуры.</phrase> Для включения "
 
2436
"возможностей удобства управления <phrase arch=\"x86\">после этого</phrase> "
 
2437
"можно добавить некоторые параметры загрузки. Заметим, что на большинстве "
 
2438
"архитектур системный загрузчик считает, что используется клавиатура с "
 
2439
"раскладкой QWERTY."
 
2440
 
 
2441
#. Tag: title
 
2442
#: boot-installer.xml:1905
 
2443
#, no-c-format
 
2444
msgid "USB Braille Displays"
 
2445
msgstr "USB-дисплеи Брайля"
 
2446
 
 
2447
#. Tag: para
 
2448
#: boot-installer.xml:1906
 
2449
#, no-c-format
 
2450
msgid ""
 
2451
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
 
2452
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
 
2453
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
 
2454
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
 
2455
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
 
2456
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
 
2457
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
 
2458
"classname> website</ulink>."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"USB-дисплеи Брайля должны определяться автоматически. Будет выбрана "
 
2461
"программа установки с текстовым интерфейсом, а в устанавливаемую систему "
 
2462
"будет автоматически добавлена поддержка дисплея Брайля. Вы можете просто "
 
2463
"нажать &enterkey; в загрузочном меню. После того, как запустится "
 
2464
"<classname>brltty</classname>, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню "
 
2465
"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
 
2466
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
 
2467
"classname></ulink>."
 
2468
 
 
2469
#. Tag: title
 
2470
#: boot-installer.xml:1921
 
2471
#, no-c-format
 
2472
msgid "Serial Braille Displays"
 
2473
msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту"
 
2474
 
 
2475
#. Tag: para
 
2476
#: boot-installer.xml:1922
 
2477
#, no-c-format
 
2478
msgid ""
 
2479
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
 
2480
"may damage some of them). You thus need to append the "
 
2481
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
 
2482
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
 
2483
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
 
2484
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
 
2485
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
 
2486
"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
 
2487
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
 
2488
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
 
2489
"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
 
2490
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
 
2491
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
 
2492
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
 
2493
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
 
2494
"classname> website</ulink>."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
 
2497
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
 
2498
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
 
2499
"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</"
 
2500
"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
 
2501
"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
 
2502
"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
 
2503
"brltty-driver-codes;\">нужный код драйвера</ulink>). Часть "
 
2504
"<replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на имя устройства "
 
2505
"последовательного порта, к которому подключён дисплей, по умолчанию "
 
2506
"используется <userinput>ttyS0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</"
 
2507
"replaceable> &mdash; это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url="
 
2508
"\"&url-brltty-table-codes;\">нужный код таблицы</ulink>); по умолчанию "
 
2509
"используется английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в "
 
2510
"меню параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля "
 
2511
"доступен на <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте "
 
2512
"<classname>brltty</classname></ulink>."
 
2513
 
 
2514
#. Tag: title
 
2515
#: boot-installer.xml:1944
 
2516
#, no-c-format
 
2517
msgid "Hardware Speech Synthesis"
 
2518
msgstr "Устройства речевого синтеза"
 
2519
 
 
2520
#. Tag: para
 
2521
#: boot-installer.xml:1945
 
2522
#, no-c-format
 
2523
msgid ""
 
2524
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
 
2525
"support for graphical installer. You thus need to select the "
 
2526
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна только в "
 
2529
"графическом интерфейсе программы установки. То есть в загрузочном меню вам "
 
2530
"нужно выбрать <quote>Graphical install</quote>."
 
2531
 
 
2532
#. Tag: para
 
2533
#: boot-installer.xml:1951
 
2534
#, no-c-format
 
2535
msgid ""
 
2536
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
 
2537
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
 
2538
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
 
2539
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
 
2540
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
 
2541
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
 
2542
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
 
2543
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
 
2544
msgstr ""
 
2545
"Устройства речевого синтеза не определяются автоматически. Вам нужно "
 
2546
"добавить параметр загрузки <userinput>speakup.synth=<replaceable>драйвер</"
 
2547
"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>speakup</classname>, "
 
2548
"какой драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> "
 
2549
"нужно заменить на код драйвера вашего устройства (см. в <ulink url=\"&url-"
 
2550
"speakup-driver-codes;\">список драйверов</ulink>). После его указания будет "
 
2551
"автоматически выбран текстовый интерфейс программы установки, а в "
 
2552
"устанавливаемую систему будет автоматически добавлена поддержка устройств "
 
2553
"речевого синтеза."
 
2554
 
 
2555
#. Tag: title
 
2556
#: boot-installer.xml:1966
 
2557
#, no-c-format
 
2558
msgid "Board Devices"
 
2559
msgstr "Встраиваемые устройства"
 
2560
 
 
2561
#. Tag: para
 
2562
#: boot-installer.xml:1967
 
2563
#, no-c-format
 
2564
msgid ""
 
2565
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
 
2566
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
 
2567
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
 
2568
"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
 
2569
"This will however reduce the number of available languages."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые "
 
2572
"устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. "
 
2573
"Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с "
 
2574
"помощью загрузочного параметра<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
 
2575
"<userinput>fb=false</userinput>. Однако, это сократит количество доступных "
 
2576
"языков установки."
 
2577
 
 
2578
#. Tag: para
 
2579
#: boot-installer.xml:1975
 
2580
#, no-c-format
 
2581
msgid ""
 
2582
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
 
2583
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
 
2584
msgstr ""
 
2585
"Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до "
 
2586
"добавления загрузочного параметра, то введите <userinput>h</userinput> "
 
2587
"&enterkey;."
 
2588
 
 
2589
#. Tag: title
 
2590
#: boot-installer.xml:1983
 
2591
#, no-c-format
 
2592
msgid "High-Contrast Theme"
 
2593
msgstr "Тема с высокой контрастностью"
 
2594
 
 
2595
#. Tag: para
 
2596
#: boot-installer.xml:1984
 
2597
#, no-c-format
 
2598
msgid ""
 
2599
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
 
2600
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
 
2601
"userinput> boot parameter."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"Для пользователей с ослабленным зрением в программе установки предусмотрена "
 
2604
"высоко-контрастная тема, которая делает его более читаемым. Чтобы её "
 
2605
"использовать, добавьте загрузочный параметр <userinput>theme=dark</"
 
2606
"userinput>."
 
2607
 
 
2608
#. Tag: para
 
2609
#: boot-installer.xml:1999
3717
2610
#, no-c-format
3718
2611
msgid ""
3719
2612
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3727
2620
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
3728
2621
 
3729
2622
#. Tag: para
3730
 
#: boot-installer.xml:2814
 
2623
#: boot-installer.xml:2006
3731
2624
#, no-c-format
3732
2625
msgid ""
3733
2626
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3742
2635
"определить аппаратуру вашего компьютера."
3743
2636
 
3744
2637
#. Tag: para
3745
 
#: boot-installer.xml:2821
 
2638
#: boot-installer.xml:2013
3746
2639
#, no-c-format
3747
2640
msgid ""
3748
2641
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3759
2652
"troubleshooting\"/>."
3760
2653
 
3761
2654
#. Tag: para
3762
 
#: boot-installer.xml:2830
 
2655
#: boot-installer.xml:2022
3763
2656
#, no-c-format
3764
2657
msgid ""
3765
2658
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3788
2681
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
3789
2682
 
3790
2683
#. Tag: para
3791
 
#: boot-installer.xml:2846
 
2684
#: boot-installer.xml:2038
3792
2685
#, no-c-format
3793
2686
msgid ""
3794
2687
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3797
2690
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3798
2691
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
3799
2692
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
3800
 
"filename>."
 
2693
"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
 
2694
"installer matches your terminal emulator, the parameter "
 
2695
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
 
2696
"Note that the installer only supports the following terminal types: "
 
2697
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
 
2698
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
 
2699
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
3801
2700
msgstr ""
3802
2701
"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
3803
2702
"обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта "
3804
 
"(фреймбуфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
 
2703
"(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
3805
2704
"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
3806
 
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, где "
3807
 
"<replaceable>device</replaceable> &mdash; имя устройства последовательного "
3808
 
"порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
 
2705
"<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
 
2706
"<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
 
2707
"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> "
 
2708
"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
 
2709
"программой установки, можно добавить параметр "
 
2710
"<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что "
 
2711
"программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: "
 
2712
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
 
2713
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
 
2714
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. </"
 
2715
"para> </footnote>."
3809
2716
 
3810
2717
#. Tag: para
3811
 
#: boot-installer.xml:2858
 
2718
#: boot-installer.xml:2062
3812
2719
#, no-c-format
3813
2720
msgid ""
3814
2721
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3822
2729
"<filename>ttya</filename>."
3823
2730
 
3824
2731
#. Tag: title
3825
 
#: boot-installer.xml:2869
 
2732
#: boot-installer.xml:2073
3826
2733
#, no-c-format
3827
2734
msgid "Debian Installer Parameters"
3828
2735
msgstr "Параметры программы установки Debian"
3829
2736
 
3830
2737
#. Tag: para
3831
 
#: boot-installer.xml:2870
 
2738
#: boot-installer.xml:2074
3832
2739
#, no-c-format
3833
2740
msgid ""
3834
2741
"The installation system recognizes a few additional boot "
3842
2749
"</footnote>, что может быть полезно."
3843
2750
 
3844
2751
#. Tag: para
3845
 
#: boot-installer.xml:2883
 
2752
#: boot-installer.xml:2087
3846
2753
#, no-c-format
3847
2754
msgid ""
3848
2755
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3858
2765
"используется сокращённая форма."
3859
2766
 
3860
2767
#. Tag: term
3861
 
#: boot-installer.xml:2895
 
2768
#: boot-installer.xml:2099
3862
2769
#, no-c-format
3863
2770
msgid "debconf/priority (priority)"
3864
2771
msgstr "debconf/priority (priority)"
3865
2772
 
3866
2773
#. Tag: para
3867
 
#: boot-installer.xml:2896
 
2774
#: boot-installer.xml:2100
3868
2775
#, no-c-format
3869
2776
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3870
2777
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
3871
2778
 
3872
2779
#. Tag: para
3873
 
#: boot-installer.xml:2900
 
2780
#: boot-installer.xml:2104
3874
2781
#, no-c-format
3875
2782
msgid ""
3876
2783
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3885
2792
"приоритета."
3886
2793
 
3887
2794
#. Tag: para
3888
 
#: boot-installer.xml:2907
 
2795
#: boot-installer.xml:2111
3889
2796
#, no-c-format
3890
2797
msgid ""
3891
2798
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3905
2812
"всё сделать правильно самостоятельно."
3906
2813
 
3907
2814
#. Tag: term
3908
 
#: boot-installer.xml:2921
 
2815
#: boot-installer.xml:2125
3909
2816
#, no-c-format
3910
2817
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3911
2818
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3912
2819
 
3913
2820
#. Tag: para
3914
 
#: boot-installer.xml:2922
 
2821
#: boot-installer.xml:2126
3915
2822
#, no-c-format
3916
2823
msgid ""
3917
2824
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3944
2851
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
3945
2852
 
3946
2853
#. Tag: term
3947
 
#: boot-installer.xml:2951
 
2854
#: boot-installer.xml:2155
3948
2855
#, no-c-format
3949
2856
msgid "BOOT_DEBUG"
3950
2857
msgstr "BOOT_DEBUG"
3951
2858
 
3952
2859
#. Tag: para
3953
 
#: boot-installer.xml:2952
 
2860
#: boot-installer.xml:2156
3954
2861
#, no-c-format
3955
2862
msgid ""
3956
2863
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3965
2872
"продолжению процесса загрузки.)"
3966
2873
 
3967
2874
#. Tag: userinput
3968
 
#: boot-installer.xml:2961
 
2875
#: boot-installer.xml:2165
3969
2876
#, no-c-format
3970
2877
msgid "BOOT_DEBUG=0"
3971
2878
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3972
2879
 
3973
2880
#. Tag: para
3974
 
#: boot-installer.xml:2962
 
2881
#: boot-installer.xml:2166
3975
2882
#, no-c-format
3976
2883
msgid "This is the default."
3977
2884
msgstr "Значение по умолчанию."
3978
2885
 
3979
2886
#. Tag: userinput
3980
 
#: boot-installer.xml:2966
 
2887
#: boot-installer.xml:2170
3981
2888
#, no-c-format
3982
2889
msgid "BOOT_DEBUG=1"
3983
2890
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3984
2891
 
3985
2892
#. Tag: para
3986
 
#: boot-installer.xml:2967
 
2893
#: boot-installer.xml:2171
3987
2894
#, no-c-format
3988
2895
msgid "More verbose than usual."
3989
2896
msgstr "Подробней чем обычно."
3990
2897
 
3991
2898
#. Tag: userinput
3992
 
#: boot-installer.xml:2971
 
2899
#: boot-installer.xml:2175
3993
2900
#, no-c-format
3994
2901
msgid "BOOT_DEBUG=2"
3995
2902
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3996
2903
 
3997
2904
#. Tag: para
3998
 
#: boot-installer.xml:2972
 
2905
#: boot-installer.xml:2176
3999
2906
#, no-c-format
4000
2907
msgid "Lots of debugging information."
4001
2908
msgstr "Много отладочной информации."
4002
2909
 
4003
2910
#. Tag: userinput
4004
 
#: boot-installer.xml:2976
 
2911
#: boot-installer.xml:2180
4005
2912
#, no-c-format
4006
2913
msgid "BOOT_DEBUG=3"
4007
2914
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
4008
2915
 
4009
2916
#. Tag: para
4010
 
#: boot-installer.xml:2977
 
2917
#: boot-installer.xml:2181
4011
2918
#, no-c-format
4012
2919
msgid ""
4013
2920
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
4018
2925
"загрузка продолжится."
4019
2926
 
4020
2927
#. Tag: term
4021
 
#: boot-installer.xml:2991
 
2928
#: boot-installer.xml:2195
4022
2929
#, no-c-format
4023
2930
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
4024
2931
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
4025
2932
 
4026
2933
#. Tag: para
4027
 
#: boot-installer.xml:2992
 
2934
#: boot-installer.xml:2196
4028
2935
#, no-c-format
4029
2936
msgid ""
4030
2937
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
4036
2943
"floppy/0</userinput>"
4037
2944
 
4038
2945
#. Tag: para
4039
 
#: boot-installer.xml:2998
 
2946
#: boot-installer.xml:2202
4040
2947
#, no-c-format
4041
2948
msgid ""
4042
2949
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
4047
2954
"дискету только на избранном устройстве."
4048
2955
 
4049
2956
#. Tag: term
4050
 
#: boot-installer.xml:3008
 
2957
#: boot-installer.xml:2212
4051
2958
#, no-c-format
4052
2959
msgid "lowmem"
4053
2960
msgstr "lowmem"
4054
2961
 
4055
2962
#. Tag: para
4056
 
#: boot-installer.xml:3009
 
2963
#: boot-installer.xml:2213
4057
2964
#, no-c-format
4058
2965
msgid ""
4059
2966
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
4065
2972
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
4066
2973
 
4067
2974
#. Tag: term
4068
 
#: boot-installer.xml:3019
 
2975
#: boot-installer.xml:2223
 
2976
#, no-c-format
 
2977
msgid "noshell"
 
2978
msgstr "noshell"
 
2979
 
 
2980
#. Tag: para
 
2981
#: boot-installer.xml:2224
 
2982
#, no-c-format
 
2983
msgid ""
 
2984
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
 
2985
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Указывает программе установки не запускать интерактивную оболочку на tty2 и "
 
2988
"tty3. Полезно при автоматизированной установке, где ограничена физическая "
 
2989
"безопасность."
 
2990
 
 
2991
#. Tag: term
 
2992
#: boot-installer.xml:2233
4069
2993
#, no-c-format
4070
2994
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
4071
2995
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
4072
2996
 
4073
2997
#. Tag: para
4074
 
#: boot-installer.xml:3020
 
2998
#: boot-installer.xml:2234
4075
2999
#, no-c-format
4076
3000
msgid ""
4077
3001
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
4078
3002
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
4079
 
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
4080
 
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
4081
 
"a freeze within a few minutes after starting the install."
 
3003
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
 
3004
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
 
3005
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
 
3006
"minutes after starting the install."
4082
3007
msgstr ""
4083
3008
"Чтобы предложить установку на нескольких языках на некоторых архитектурах "
4084
 
"используется фреймбуфер ядра. Если работа через фреймбуфер вызывает проблемы "
4085
 
"на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>fb=false</"
4086
 
"userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, "
4087
 
"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
4088
 
 
4089
 
#. Tag: para
4090
 
#: boot-installer.xml:3029
4091
 
#, no-c-format
4092
 
msgid ""
4093
 
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
4094
 
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
4095
 
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
4096
 
msgstr ""
4097
 
"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
4098
 
"для указания ядру не использовать фреймбуфер. Подобные проблемы замечены на "
4099
 
"Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
4100
 
 
4101
 
#. Tag: para
4102
 
#: boot-installer.xml:3035
4103
 
#, no-c-format
4104
 
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
4105
 
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
4106
 
 
4107
 
#. Tag: para
4108
 
#: boot-installer.xml:3039
 
3009
"используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает "
 
3010
"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput arch="
 
3011
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Симптомы "
 
3012
"проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или "
 
3013
"замирание на несколько минут в начале установки."
 
3014
 
 
3015
#. Tag: para
 
3016
#: boot-installer.xml:2243
4109
3017
#, no-c-format
4110
3018
msgid "Such problems have been reported on hppa."
4111
3019
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
4112
3020
 
4113
3021
#. Tag: para
4114
 
#: boot-installer.xml:3043
 
3022
#: boot-installer.xml:2247
4115
3023
#, no-c-format
4116
3024
msgid ""
4117
3025
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
4121
3029
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4122
3030
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4123
3031
msgstr ""
4124
 
"Для &arch-title; поддержка фреймбуфера <emphasis>по умолчанию выключена</"
 
3032
"Для &arch-title; поддержка фрейм-буфера <emphasis>по умолчанию выключена</"
4125
3033
"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
4126
3034
"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
4127
 
"работающим фреймбуфером, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
 
3035
"работающим фрейм-буфером, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
4128
3036
"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
4129
3037
"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или "
4130
3038
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
4131
3039
 
4132
3040
#. Tag: term
4133
 
#: boot-installer.xml:3057
 
3041
#: boot-installer.xml:2261
4134
3042
#, no-c-format
4135
3043
msgid "debian-installer/theme (theme)"
4136
3044
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
4137
3045
 
4138
3046
#. Tag: para
4139
 
#: boot-installer.xml:3058
 
3047
#: boot-installer.xml:2262
4140
3048
#, no-c-format
4141
3049
msgid ""
4142
3050
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4153
3061
"replaceable></userinput>."
4154
3062
 
4155
3063
#. Tag: term
4156
 
#: boot-installer.xml:3070 boot-installer.xml:3320
 
3064
#: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505
4157
3065
#, no-c-format
4158
3066
msgid "netcfg/disable_dhcp"
4159
3067
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
4160
3068
 
4161
3069
#. Tag: para
4162
 
#: boot-installer.xml:3071
 
3070
#: boot-installer.xml:2275
4163
3071
#, no-c-format
4164
3072
msgid ""
4165
3073
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
4173
3081
"случае ошибок при работе с DHCP."
4174
3082
 
4175
3083
#. Tag: para
4176
 
#: boot-installer.xml:3078
 
3084
#: boot-installer.xml:2282
4177
3085
#, no-c-format
4178
3086
msgid ""
4179
3087
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
4187
3095
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
4188
3096
 
4189
3097
#. Tag: term
4190
 
#: boot-installer.xml:3089
 
3098
#: boot-installer.xml:2293
4191
3099
#, no-c-format
4192
3100
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4193
3101
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
4194
3102
 
4195
3103
#. Tag: para
4196
 
#: boot-installer.xml:3090
 
3104
#: boot-installer.xml:2294
4197
3105
#, no-c-format
4198
3106
msgid ""
4199
3107
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
4204
3112
"ноутбуков."
4205
3113
 
4206
3114
#. Tag: term
4207
 
#: boot-installer.xml:3100
 
3115
#: boot-installer.xml:2304
4208
3116
#, no-c-format
4209
3117
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
4210
3118
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
4211
3119
 
4212
3120
#. Tag: para
4213
 
#: boot-installer.xml:3101
 
3121
#: boot-installer.xml:2305
4214
3122
#, no-c-format
4215
3123
msgid ""
4216
3124
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
4225
3133
"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
4226
3134
 
4227
3135
#. Tag: term
4228
 
#: boot-installer.xml:3112
 
3136
#: boot-installer.xml:2316
4229
3137
#, no-c-format
4230
3138
msgid "preseed/url (url)"
4231
3139
msgstr "preseed/url (url)"
4232
3140
 
4233
3141
#. Tag: para
4234
 
#: boot-installer.xml:3113
 
3142
#: boot-installer.xml:2317
4235
3143
#, no-c-format
4236
3144
msgid ""
4237
3145
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
4241
3149
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4242
3150
 
4243
3151
#. Tag: term
4244
 
#: boot-installer.xml:3122
 
3152
#: boot-installer.xml:2326
4245
3153
#, no-c-format
4246
3154
msgid "preseed/file (file)"
4247
3155
msgstr "preseed/file (file)"
4248
3156
 
4249
3157
#. Tag: para
4250
 
#: boot-installer.xml:3123
 
3158
#: boot-installer.xml:2327
4251
3159
#, no-c-format
4252
3160
msgid ""
4253
3161
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
4257
3165
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4258
3166
 
4259
3167
#. Tag: term
4260
 
#: boot-installer.xml:3132
 
3168
#: boot-installer.xml:2336
4261
3169
#, no-c-format
4262
3170
msgid "preseed/interactive"
4263
3171
msgstr "preseed/interactive"
4264
3172
 
4265
3173
#. Tag: para
4266
 
#: boot-installer.xml:3133
 
3174
#: boot-installer.xml:2337
4267
3175
#, no-c-format
4268
3176
msgid ""
4269
3177
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
4280
3188
"\"/>."
4281
3189
 
4282
3190
#. Tag: term
4283
 
#: boot-installer.xml:3145
 
3191
#: boot-installer.xml:2349
4284
3192
#, no-c-format
4285
3193
msgid "auto-install/enable (auto)"
4286
3194
msgstr "auto-install/enable (auto)"
4287
3195
 
4288
3196
#. Tag: para
4289
 
#: boot-installer.xml:3146
 
3197
#: boot-installer.xml:2350
4290
3198
#, no-c-format
4291
3199
msgid ""
4292
3200
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4298
3206
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
4299
3207
 
4300
3208
#. Tag: term
4301
 
#: boot-installer.xml:3157
 
3209
#: boot-installer.xml:2361
4302
3210
#, no-c-format
4303
3211
msgid "finish-install/keep-consoles"
4304
3212
msgstr "finish-install/keep-consoles"
4305
3213
 
4306
3214
#. Tag: para
4307
 
#: boot-installer.xml:3158
 
3215
#: boot-installer.xml:2362
4308
3216
#, no-c-format
4309
3217
msgid ""
4310
3218
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
4316
3224
"установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
4317
3225
 
4318
3226
#. Tag: term
4319
 
#: boot-installer.xml:3169
 
3227
#: boot-installer.xml:2373
4320
3228
#, no-c-format
4321
3229
msgid "cdrom-detect/eject"
4322
3230
msgstr "cdrom-detect/eject"
4323
3231
 
4324
3232
#. Tag: para
4325
 
#: boot-installer.xml:3170
 
3233
#: boot-installer.xml:2374
4326
3234
#, no-c-format
4327
3235
msgid ""
4328
3236
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
4341
3249
"способны загружать носитель автоматически."
4342
3250
 
4343
3251
#. Tag: para
4344
 
#: boot-installer.xml:3179
 
3252
#: boot-installer.xml:2383
4345
3253
#, no-c-format
4346
3254
msgid ""
4347
3255
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
4353
3261
"диска после начальной установки."
4354
3262
 
4355
3263
#. Tag: term
4356
 
#: boot-installer.xml:3190
 
3264
#: boot-installer.xml:2394
 
3265
#, no-c-format
 
3266
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
 
3267
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
 
3268
 
 
3269
#. Tag: para
 
3270
#: boot-installer.xml:2395
 
3271
#, no-c-format
 
3272
msgid ""
 
3273
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
 
3274
"management system will be configured to not automatically install "
 
3275
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
 
3276
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
 
3277
msgstr ""
 
3278
"Если назначить данному параметру значение <userinput>false</userinput>, то "
 
3279
"это отключит в системе управления пакетами установку <quote>Рекомендуемых</"
 
3280
"quote> пакетов, как во время установки так и в установленной системе."
 
3281
 
 
3282
#. Tag: para
 
3283
#: boot-installer.xml:2402
 
3284
#, no-c-format
 
3285
msgid ""
 
3286
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
 
3287
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
 
3288
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
 
3289
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
 
3290
"very experienced users."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную систему, но "
 
3293
"это также может привести к отсутствию некоторых возможностей, которые вы "
 
3294
"рассчитывали получить. Для получения дополнительных возможностей вы можете "
 
3295
"установить некоторые рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр "
 
3296
"должен использоваться только очень опытными пользователями."
 
3297
 
 
3298
#. Tag: term
 
3299
#: boot-installer.xml:2414
4357
3300
#, no-c-format
4358
3301
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
4359
3302
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
4360
3303
 
4361
3304
#. Tag: para
4362
 
#: boot-installer.xml:3191
 
3305
#: boot-installer.xml:2415
4363
3306
#, no-c-format
4364
3307
msgid ""
4365
3308
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
4374
3317
"emphasis>"
4375
3318
 
4376
3319
#. Tag: term
4377
 
#: boot-installer.xml:3202
 
3320
#: boot-installer.xml:2426
4378
3321
#, no-c-format
4379
3322
msgid "ramdisk_size"
4380
3323
msgstr "ramdisk_size"
4381
3324
 
4382
3325
#. Tag: para
4383
 
#: boot-installer.xml:3203
 
3326
#: boot-installer.xml:2427
4384
3327
#, no-c-format
4385
3328
msgid ""
4386
3329
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
4392
3335
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
4393
3336
 
4394
3337
#. Tag: term
4395
 
#: boot-installer.xml:3213
4396
 
#, no-c-format
4397
 
msgid "mouse/protocol"
4398
 
msgstr "mouse/protocol"
4399
 
 
4400
 
#. Tag: para
4401
 
#: boot-installer.xml:3214
4402
 
#, no-c-format
4403
 
msgid ""
4404
 
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
4405
 
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
4406
 
"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
4407
 
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
4408
 
"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
4409
 
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
4410
 
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
4411
 
"default protocol should work correctly."
4412
 
msgstr ""
4413
 
"С помощью этого параметра для gtk-интерфейса (графической программы "
4414
 
"установки), пользователи могут задать протокол обмена с мышью, который нужно "
4415
 
"использовать. Поддерживаемые значения<footnote> <para> Подробности можно "
4416
 
"найти в справочной странице <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</"
4417
 
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. </para> </footnote>: "
4418
 
"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</"
4419
 
"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> и "
4420
 
"<userinput>MouseSystems</userinput>. В большинстве случаев используемый по "
4421
 
"умолчанию протокол работает правильно."
4422
 
 
4423
 
#. Tag: term
4424
 
#: boot-installer.xml:3236
4425
 
#, no-c-format
4426
 
msgid "mouse/device"
4427
 
msgstr "mouse/device"
4428
 
 
4429
 
#. Tag: para
4430
 
#: boot-installer.xml:3237
4431
 
#, no-c-format
4432
 
msgid ""
4433
 
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
4434
 
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
4435
 
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
4436
 
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
4437
 
msgstr ""
4438
 
"С помощью этого параметра для gtk-интерфейса (графической программы "
4439
 
"установки), пользователи могут задать устройство мыши, которое нужно "
4440
 
"использовать. В основном, это нужно, если мышь подключена к "
4441
 
"последовательному порту (serial mouse). Пример: <userinput>mouse/"
4442
 
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
4443
 
 
4444
 
#. Tag: term
4445
 
#: boot-installer.xml:3248
4446
 
#, no-c-format
4447
 
msgid "mouse/left"
4448
 
msgstr "mouse/left"
4449
 
 
4450
 
#. Tag: para
4451
 
#: boot-installer.xml:3249
4452
 
#, no-c-format
4453
 
msgid ""
4454
 
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4455
 
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4456
 
"userinput>."
4457
 
msgstr ""
4458
 
"В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
4459
 
"настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
4460
 
"<userinput>true</userinput>."
4461
 
 
4462
 
#. Tag: term
4463
 
#: boot-installer.xml:3258
4464
 
#, no-c-format
4465
 
msgid "directfb/hw-accel"
4466
 
msgstr "directfb/hw-accel"
4467
 
 
4468
 
#. Tag: para
4469
 
#: boot-installer.xml:3259
4470
 
#, no-c-format
4471
 
msgid ""
4472
 
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4473
 
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
4474
 
"userinput> to enable it."
4475
 
msgstr ""
4476
 
"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено "
4477
 
"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр "
4478
 
"равным <userinput>true</userinput>."
4479
 
 
4480
 
#. Tag: term
4481
 
#: boot-installer.xml:3269
 
3338
#: boot-installer.xml:2437
4482
3339
#, no-c-format
4483
3340
msgid "rescue/enable"
4484
3341
msgstr "rescue/enable"
4485
3342
 
4486
3343
#. Tag: para
4487
 
#: boot-installer.xml:3270
 
3344
#: boot-installer.xml:2438
4488
3345
#, no-c-format
4489
3346
msgid ""
4490
3347
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
4494
3351
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
4495
3352
 
4496
3353
#. Tag: title
4497
 
#: boot-installer.xml:3281
 
3354
#: boot-installer.xml:2449
4498
3355
#, no-c-format
4499
3356
msgid "Using boot parameters to answer questions"
4500
3357
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
4501
3358
 
4502
3359
#. Tag: para
4503
 
#: boot-installer.xml:3282
 
3360
#: boot-installer.xml:2450
4504
3361
#, no-c-format
4505
3362
msgid ""
4506
3363
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
4514
3371
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
4515
3372
 
4516
3373
#. Tag: term
4517
 
#: boot-installer.xml:3294
 
3374
#: boot-installer.xml:2462
 
3375
#, no-c-format
 
3376
msgid "debian-installer/language (language)"
 
3377
msgstr "debian-installer/language (language)"
 
3378
 
 
3379
#. Tag: term
 
3380
#: boot-installer.xml:2463
 
3381
#, no-c-format
 
3382
msgid "debian-installer/country (country)"
 
3383
msgstr "debian-installer/country (country)"
 
3384
 
 
3385
#. Tag: term
 
3386
#: boot-installer.xml:2464
4518
3387
#, no-c-format
4519
3388
msgid "debian-installer/locale (locale)"
4520
3389
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
4521
3390
 
4522
3391
#. Tag: para
4523
 
#: boot-installer.xml:3295
4524
 
#, no-c-format
4525
 
msgid ""
4526
 
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
4527
 
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
4528
 
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
4529
 
"Switzerland as country."
4530
 
msgstr ""
4531
 
"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это "
4532
 
"работает, только если данная локаль поддерживается Debian. Например, введите "
4533
 
"<userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию "
4534
 
"как страну."
 
3392
#: boot-installer.xml:2465
 
3393
#, no-c-format
 
3394
msgid ""
 
3395
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
 
3396
"the installation and the installed system."
 
3397
msgstr ""
 
3398
"Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую при установки и "
 
3399
"в установленной системе."
 
3400
 
 
3401
#. Tag: para
 
3402
#: boot-installer.xml:2470
 
3403
#, no-c-format
 
3404
msgid ""
 
3405
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
 
3406
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
 
3407
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
 
3408
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
 
3409
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
 
3410
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
 
3411
"way."
 
3412
msgstr ""
 
3413
"Первый и самый простой &mdash; передать только параметр <literal>locale</"
 
3414
"literal>. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. "
 
3415
"Например, вы можете использовать <userinput>locale=de_CH</userinput> для "
 
3416
"выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны (в установленной "
 
3417
"системе по умолчанию будет использована локаль <literal>de_CH.UTF-8</"
 
3418
"literal> ). Этот способ имеет ограничения по комбинациям языка, страны и "
 
3419
"локали."
 
3420
 
 
3421
#. Tag: para
 
3422
#: boot-installer.xml:2479
 
3423
#, no-c-format
 
3424
msgid ""
 
3425
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
 
3426
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
 
3427
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
 
3428
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
 
3429
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
 
3430
msgstr ""
 
3431
"Второй, более гибкий способ &mdash; отдельно указать <literal>язык</literal> "
 
3432
"и <literal>страну</literal>. В этом случае <literal>locale</literal> можно "
 
3433
"задать дополнительно для выбора специфичной локали по умолчанию для "
 
3434
"установленной системы. Пример: <userinput>language=en country=DE "
 
3435
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
4535
3436
 
4536
3437
#. Tag: term
4537
 
#: boot-installer.xml:3306
 
3438
#: boot-installer.xml:2491
4538
3439
#, no-c-format
4539
3440
msgid "anna/choose_modules (modules)"
4540
3441
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
4541
3442
 
4542
3443
#. Tag: para
4543
 
#: boot-installer.xml:3307
 
3444
#: boot-installer.xml:2492
4544
3445
#, no-c-format
4545
3446
msgid ""
4546
3447
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
4557
3458
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
4558
3459
 
4559
3460
#. Tag: para
4560
 
#: boot-installer.xml:3321
 
3461
#: boot-installer.xml:2506
4561
3462
#, no-c-format
4562
3463
msgid ""
4563
3464
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
4567
3468
"задать настройки сети статически."
4568
3469
 
4569
3470
#. Tag: term
4570
 
#: boot-installer.xml:3330
 
3471
#: boot-installer.xml:2515
4571
3472
#, no-c-format
4572
3473
msgid "mirror/protocol (protocol)"
4573
3474
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
4574
3475
 
4575
3476
#. Tag: para
4576
 
#: boot-installer.xml:3331
 
3477
#: boot-installer.xml:2516
4577
3478
#, no-c-format
4578
3479
msgid ""
4579
3480
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
4591
3492
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
4592
3493
 
4593
3494
#. Tag: term
4594
 
#: boot-installer.xml:3344
 
3495
#: boot-installer.xml:2529
4595
3496
#, no-c-format
4596
3497
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
4597
3498
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
4598
3499
 
4599
3500
#. Tag: para
4600
 
#: boot-installer.xml:3345
 
3501
#: boot-installer.xml:2530
4601
3502
#, no-c-format
4602
3503
msgid ""
4603
3504
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
4609
3510
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
4610
3511
 
4611
3512
#. Tag: title
4612
 
#: boot-installer.xml:3359
 
3513
#: boot-installer.xml:2544
4613
3514
#, no-c-format
4614
3515
msgid "Passing parameters to kernel modules"
4615
3516
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
4616
3517
 
4617
3518
#. Tag: para
4618
 
#: boot-installer.xml:3360
 
3519
#: boot-installer.xml:2545
4619
3520
#, no-c-format
4620
3521
msgid ""
4621
3522
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
4639
3540
"системы."
4640
3541
 
4641
3542
#. Tag: para
4642
 
#: boot-installer.xml:3373
 
3543
#: boot-installer.xml:2558
4643
3544
#, no-c-format
4644
3545
msgid ""
4645
3546
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
4653
3554
"установка параметров вручную."
4654
3555
 
4655
3556
#. Tag: para
4656
 
#: boot-installer.xml:3380
 
3557
#: boot-installer.xml:2565
4657
3558
#, no-c-format
4658
3559
msgid ""
4659
3560
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
4674
3575
"вы должны написать:"
4675
3576
 
4676
3577
#. Tag: screen
4677
 
#: boot-installer.xml:3390
 
3578
#: boot-installer.xml:2575
4678
3579
#, no-c-format
4679
3580
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4680
3581
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4681
3582
 
4682
3583
#. Tag: title
4683
 
#: boot-installer.xml:3396
 
3584
#: boot-installer.xml:2581
4684
3585
#, no-c-format
4685
3586
msgid "Blacklisting kernel modules"
4686
3587
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
4687
3588
 
4688
3589
#. Tag: para
4689
 
#: boot-installer.xml:3397
 
3590
#: boot-installer.xml:2582
4690
3591
#, no-c-format
4691
3592
msgid ""
4692
3593
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
4704
3605
"сперва загружается неправильный драйвер."
4705
3606
 
4706
3607
#. Tag: para
4707
 
#: boot-installer.xml:3406
 
3608
#: boot-installer.xml:2591
4708
3609
#, no-c-format
4709
3610
msgid ""
4710
3611
"You can blacklist a module using the following syntax: "
4719
3620
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
4720
3621
 
4721
3622
#. Tag: para
4722
 
#: boot-installer.xml:3414
 
3623
#: boot-installer.xml:2599
4723
3624
#, no-c-format
4724
3625
msgid ""
4725
3626
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
4733
3634
"оборудования."
4734
3635
 
4735
3636
#. Tag: title
4736
 
#: boot-installer.xml:3431
 
3637
#: boot-installer.xml:2616
4737
3638
#, no-c-format
4738
3639
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4739
3640
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
4740
3641
 
4741
3642
#. Tag: title
4742
 
#: boot-installer.xml:3436
 
3643
#: boot-installer.xml:2621
4743
3644
#, no-c-format
4744
3645
msgid "CD-ROM Reliability"
4745
3646
msgstr "Надёжность CD-ROM"
4746
3647
 
4747
3648
#. Tag: para
4748
 
#: boot-installer.xml:3437
 
3649
#: boot-installer.xml:2622
4749
3650
#, no-c-format
4750
3651
msgid ""
4751
3652
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
4759
3660
"время установки."
4760
3661
 
4761
3662
#. Tag: para
4762
 
#: boot-installer.xml:3444
 
3663
#: boot-installer.xml:2629
4763
3664
#, no-c-format
4764
3665
msgid ""
4765
3666
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
4770
3671
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
4771
3672
 
4772
3673
#. Tag: para
4773
 
#: boot-installer.xml:3450
 
3674
#: boot-installer.xml:2635
4774
3675
#, no-c-format
4775
3676
msgid "There are two very simple things that you should try first."
4776
3677
msgstr ""
4778
3679
"очередь."
4779
3680
 
4780
3681
#. Tag: para
4781
 
#: boot-installer.xml:3455
 
3682
#: boot-installer.xml:2640
4782
3683
#, no-c-format
4783
3684
msgid ""
4784
3685
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
4788
3689
"правильно и что диск не грязный."
4789
3690
 
4790
3691
#. Tag: para
4791
 
#: boot-installer.xml:3461
 
3692
#: boot-installer.xml:2646
4792
3693
#, no-c-format
4793
3694
msgid ""
4794
3695
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
4802
3703
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
4803
3704
 
4804
3705
#. Tag: para
4805
 
#: boot-installer.xml:3471
 
3706
#: boot-installer.xml:2656
4806
3707
#, no-c-format
4807
3708
msgid ""
4808
3709
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
4814
3715
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
4815
3716
 
4816
3717
#. Tag: para
4817
 
#: boot-installer.xml:3477
 
3718
#: boot-installer.xml:2662
4818
3719
#, no-c-format
4819
3720
msgid ""
4820
3721
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
4824
3725
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
4825
3726
 
4826
3727
#. Tag: title
4827
 
#: boot-installer.xml:3485
 
3728
#: boot-installer.xml:2670
4828
3729
#, no-c-format
4829
3730
msgid "Common issues"
4830
3731
msgstr "Общие причины"
4831
3732
 
4832
3733
#. Tag: para
4833
 
#: boot-installer.xml:3488
 
3734
#: boot-installer.xml:2673
4834
3735
#, no-c-format
4835
3736
msgid ""
4836
3737
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
4840
3741
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
4841
3742
 
4842
3743
#. Tag: para
4843
 
#: boot-installer.xml:3494
 
3744
#: boot-installer.xml:2679
4844
3745
#, no-c-format
4845
3746
msgid ""
4846
3747
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
4852
3753
"подключён привод CD-ROM)."
4853
3754
 
4854
3755
#. Tag: para
4855
 
#: boot-installer.xml:3501
 
3756
#: boot-installer.xml:2686
4856
3757
#, no-c-format
4857
3758
msgid ""
4858
3759
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
4862
3763
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
4863
3764
 
4864
3765
#. Tag: title
4865
 
#: boot-installer.xml:3512
 
3766
#: boot-installer.xml:2697
4866
3767
#, no-c-format
4867
3768
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
4868
3769
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
4869
3770
 
4870
3771
#. Tag: para
4871
 
#: boot-installer.xml:3513
 
3772
#: boot-installer.xml:2698
4872
3773
#, no-c-format
4873
3774
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
4874
3775
msgstr ""
4875
3776
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
4876
3777
 
4877
3778
#. Tag: para
4878
 
#: boot-installer.xml:3518
 
3779
#: boot-installer.xml:2703
4879
3780
#, no-c-format
4880
3781
msgid ""
4881
3782
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
4885
3786
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
4886
3787
 
4887
3788
#. Tag: para
4888
 
#: boot-installer.xml:3524
 
3789
#: boot-installer.xml:2709
4889
3790
#, no-c-format
4890
3791
msgid ""
4891
3792
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
4910
3811
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
4911
3812
 
4912
3813
#. Tag: screen
4913
 
#: boot-installer.xml:3537
 
3814
#: boot-installer.xml:2722
4914
3815
#, no-c-format
4915
3816
msgid ""
4916
3817
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4932
3833
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4933
3834
 
4934
3835
#. Tag: para
4935
 
#: boot-installer.xml:3542
 
3836
#: boot-installer.xml:2727
4936
3837
#, no-c-format
4937
3838
msgid ""
4938
3839
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4953
3854
"командной строки."
4954
3855
 
4955
3856
#. Tag: para
4956
 
#: boot-installer.xml:3554
 
3857
#: boot-installer.xml:2739
4957
3858
#, no-c-format
4958
3859
msgid ""
4959
3860
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4966
3867
"<command>dmesg</command>."
4967
3868
 
4968
3869
#. Tag: para
4969
 
#: boot-installer.xml:3561
 
3870
#: boot-installer.xml:2746
4970
3871
#, no-c-format
4971
3872
msgid ""
4972
3873
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4997
3898
"<command>modprobe</command>."
4998
3899
 
4999
3900
#. Tag: para
5000
 
#: boot-installer.xml:3575
 
3901
#: boot-installer.xml:2760
5001
3902
#, no-c-format
5002
3903
msgid ""
5003
3904
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
5010
3911
"cdrom0</filename>."
5011
3912
 
5012
3913
#. Tag: para
5013
 
#: boot-installer.xml:3583
 
3914
#: boot-installer.xml:2768
5014
3915
#, no-c-format
5015
3916
msgid ""
5016
3917
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
5027
3928
"команды."
5028
3929
 
5029
3930
#. Tag: para
5030
 
#: boot-installer.xml:3593
 
3931
#: boot-installer.xml:2778
5031
3932
#, no-c-format
5032
3933
msgid ""
5033
3934
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
5052
3953
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
5053
3954
 
5054
3955
#. Tag: para
5055
 
#: boot-installer.xml:3608
 
3956
#: boot-installer.xml:2793
5056
3957
#, no-c-format
5057
3958
msgid ""
5058
3959
"If there are any problems during the installation, try checking the "
5065
3966
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
5066
3967
 
5067
3968
#. Tag: title
5068
 
#: boot-installer.xml:3623
 
3969
#: boot-installer.xml:2808
5069
3970
#, no-c-format
5070
3971
msgid "Floppy Disk Reliability"
5071
3972
msgstr "Надёжность дискет"
5072
3973
 
5073
3974
#. Tag: para
5074
 
#: boot-installer.xml:3625
 
3975
#: boot-installer.xml:2810
5075
3976
#, no-c-format
5076
3977
msgid ""
5077
3978
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
5081
3982
"устанавливающих Debian."
5082
3983
 
5083
3984
#. Tag: para
5084
 
#: boot-installer.xml:3630
 
3985
#: boot-installer.xml:2815
5085
3986
#, no-c-format
5086
3987
msgid ""
5087
3988
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
5099
4000
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
5100
4001
 
5101
4002
#. Tag: para
5102
 
#: boot-installer.xml:3639
 
4003
#: boot-installer.xml:2824
5103
4004
#, no-c-format
5104
4005
msgid ""
5105
4006
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
5116
4017
"записать дискету на другой системе."
5117
4018
 
5118
4019
#. Tag: para
5119
 
#: boot-installer.xml:3648
 
4020
#: boot-installer.xml:2833
5120
4021
#, no-c-format
5121
4022
msgid ""
5122
4023
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
5127
4028
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
5128
4029
 
5129
4030
#. Tag: para
5130
 
#: boot-installer.xml:3654
 
4031
#: boot-installer.xml:2839
5131
4032
#, no-c-format
5132
4033
msgid ""
5133
4034
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
5139
4040
"их md5sum."
5140
4041
 
5141
4042
#. Tag: para
5142
 
#: boot-installer.xml:3660
 
4043
#: boot-installer.xml:2845
5143
4044
#, no-c-format
5144
4045
msgid ""
5145
4046
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
5151
4052
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
5152
4053
 
5153
4054
#. Tag: title
5154
 
#: boot-installer.xml:3669
 
4055
#: boot-installer.xml:2854
5155
4056
#, no-c-format
5156
4057
msgid "Boot Configuration"
5157
4058
msgstr "Настройка загрузки"
5158
4059
 
5159
4060
#. Tag: para
5160
 
#: boot-installer.xml:3671
 
4061
#: boot-installer.xml:2856
5161
4062
#, no-c-format
5162
4063
msgid ""
5163
4064
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
5170
4071
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
5171
4072
 
5172
4073
#. Tag: para
5173
 
#: boot-installer.xml:3678
 
4074
#: boot-installer.xml:2863
5174
4075
#, no-c-format
5175
4076
msgid ""
5176
4077
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
5183
4084
"</phrase>"
5184
4085
 
5185
4086
#. Tag: para
5186
 
#: boot-installer.xml:3684
 
4087
#: boot-installer.xml:2869
5187
4088
#, no-c-format
5188
4089
msgid ""
5189
4090
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
5197
4098
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
5198
4099
 
5199
4100
#. Tag: title
5200
 
#: boot-installer.xml:3695 boot-installer.xml:3797
 
4101
#: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982
5201
4102
#, no-c-format
5202
4103
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
5203
4104
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
5204
4105
 
5205
4106
#. Tag: para
5206
 
#: boot-installer.xml:3696
 
4107
#: boot-installer.xml:2881
5207
4108
#, no-c-format
5208
4109
msgid ""
5209
4110
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
5214
4115
"установки."
5215
4116
 
5216
4117
#. Tag: para
5217
 
#: boot-installer.xml:3701
 
4118
#: boot-installer.xml:2886
5218
4119
#, no-c-format
5219
4120
msgid ""
5220
4121
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
5227
4128
"userinput>."
5228
4129
 
5229
4130
#. Tag: para
5230
 
#: boot-installer.xml:3707
 
4131
#: boot-installer.xml:2892
5231
4132
#, no-c-format
5232
4133
msgid ""
5233
4134
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
5248
4149
"секторов</replaceable></userinput>."
5249
4150
 
5250
4151
#. Tag: para
5251
 
#: boot-installer.xml:3716
 
4152
#: boot-installer.xml:2901
5252
4153
#, no-c-format
5253
4154
msgid ""
5254
4155
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
5262
4163
"выключает этот тест."
5263
4164
 
5264
4165
#. Tag: para
5265
 
#: boot-installer.xml:3723
 
4166
#: boot-installer.xml:2908
5266
4167
#, no-c-format
5267
4168
msgid ""
5268
4169
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
5281
4182
"загрузки программы установки может пропасть изображение. В этом случае может "
5282
4183
"помочь добавление загрузочного параметра <userinput>vga=788</"
5283
4184
"userinput><footnote> <para> Параметр <userinput>vga=788</userinput> включает "
5284
 
"фреймбуфер VESA с разрешением 800x600. Это, скорее всего, поможет, но это "
 
4185
"фрейм-буфер VESA с разрешением 800x600. Это, скорее всего, поможет, но это "
5285
4186
"может быть неоптимальным разрешением вашей системы. Список поддерживаемых "
5286
4187
"разрешений можно получить с помощью <userinput>vga=ask</userinput>, но "
5287
4188
"заметим, что список может быть неполным. </para> </footnote>. Если это не "
5289
4190
"userinput>."
5290
4191
 
5291
4192
#. Tag: para
5292
 
#: boot-installer.xml:3741
 
4193
#: boot-installer.xml:2926
5293
4194
#, no-c-format
5294
4195
msgid ""
5295
4196
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
5302
4203
msgstr ""
5303
4204
"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью "
5304
4205
"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система, вероятно, "
5305
 
"имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим "
5306
 
"фреймбуфера. В этом случае, вы можете попробовать указать параметр загрузки "
5307
 
"<userinput>fb=false</userinput>, чтобы выключить фреймбуфер на консоли. Из-"
 
4206
"имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
 
4207
"буфера. В этом случае, вы можете попробовать указать параметр загрузки "
 
4208
"<userinput>fb=false</userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-"
5308
4209
"за ограничений консоли установка будет доступна только на нескольких языках. "
5309
4210
"Подробней см. <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
5310
4211
 
5311
4212
#. Tag: title
5312
 
#: boot-installer.xml:3755
 
4213
#: boot-installer.xml:2940
5313
4214
#, no-c-format
5314
4215
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
5315
4216
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
5316
4217
 
5317
4218
#. Tag: para
5318
 
#: boot-installer.xml:3756
 
4219
#: boot-installer.xml:2941
5319
4220
#, no-c-format
5320
4221
msgid ""
5321
4222
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
5336
4237
"проблемы."
5337
4238
 
5338
4239
#. Tag: para
5339
 
#: boot-installer.xml:3766
 
4240
#: boot-installer.xml:2951
5340
4241
#, no-c-format
5341
4242
msgid ""
5342
4243
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
5359
4260
"они есть."
5360
4261
 
5361
4262
#. Tag: title
5362
 
#: boot-installer.xml:3783
 
4263
#: boot-installer.xml:2968
5363
4264
#, no-c-format
5364
4265
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
5365
4266
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
5366
4267
 
5367
4268
#. Tag: para
5368
 
#: boot-installer.xml:3784
 
4269
#: boot-installer.xml:2969
5369
4270
#, no-c-format
5370
4271
msgid ""
5371
4272
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
5383
4284
"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
5384
4285
 
5385
4286
#. Tag: para
5386
 
#: boot-installer.xml:3798
 
4287
#: boot-installer.xml:2983
5387
4288
#, no-c-format
5388
4289
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
5389
4290
msgstr ""
5391
4292
"рассказать."
5392
4293
 
5393
4294
#. Tag: title
5394
 
#: boot-installer.xml:3804
 
4295
#: boot-installer.xml:2989
5395
4296
#, no-c-format
5396
4297
msgid "Misdirected video output"
5397
4298
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
5398
4299
 
5399
4300
#. Tag: para
5400
 
#: boot-installer.xml:3805
 
4301
#: boot-installer.xml:2990
5401
4302
#, no-c-format
5402
4303
msgid ""
5403
4304
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
5423
4324
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
5424
4325
 
5425
4326
#. Tag: para
5426
 
#: boot-installer.xml:3819
 
4327
#: boot-installer.xml:3004
5427
4328
#, no-c-format
5428
4329
msgid ""
5429
4330
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
5437
4338
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
5438
4339
 
5439
4340
#. Tag: title
5440
 
#: boot-installer.xml:3830
 
4341
#: boot-installer.xml:3015
5441
4342
#, no-c-format
5442
4343
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
5443
4344
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
5444
4345
 
5445
4346
#. Tag: para
5446
 
#: boot-installer.xml:3831
 
4347
#: boot-installer.xml:3016
5447
4348
#, no-c-format
5448
4349
msgid ""
5449
4350
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
5455
4356
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
5456
4357
 
5457
4358
#. Tag: para
5458
 
#: boot-installer.xml:3837
 
4359
#: boot-installer.xml:3022
5459
4360
#, no-c-format
5460
4361
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
5461
4362
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
5462
4363
 
5463
4364
#. Tag: title
5464
 
#: boot-installer.xml:3846
 
4365
#: boot-installer.xml:3031
5465
4366
#, no-c-format
5466
4367
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
5467
4368
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
5468
4369
 
5469
4370
#. Tag: para
5470
 
#: boot-installer.xml:3848
 
4371
#: boot-installer.xml:3033
5471
4372
#, no-c-format
5472
4373
msgid ""
5473
4374
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
5503
4404
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
5504
4405
 
5505
4406
#. Tag: title
5506
 
#: boot-installer.xml:3873
 
4407
#: boot-installer.xml:3058
5507
4408
#, no-c-format
5508
4409
msgid "Reporting Installation Problems"
5509
4410
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
5510
4411
 
5511
4412
#. Tag: para
5512
 
#: boot-installer.xml:3874
 
4413
#: boot-installer.xml:3059
5513
4414
#, no-c-format
5514
4415
msgid ""
5515
4416
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
5529
4430
"приложить эту информацию к отчёту."
5530
4431
 
5531
4432
#. Tag: para
5532
 
#: boot-installer.xml:3885
 
4433
#: boot-installer.xml:3070
5533
4434
#, no-c-format
5534
4435
msgid ""
5535
4436
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
5541
4442
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
5542
4443
 
5543
4444
#. Tag: title
5544
 
#: boot-installer.xml:3896
 
4445
#: boot-installer.xml:3081
5545
4446
#, no-c-format
5546
4447
msgid "Submitting Installation Reports"
5547
4448
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
5548
4449
 
5549
4450
#. Tag: para
5550
 
#: boot-installer.xml:3897
 
4451
#: boot-installer.xml:3082
5551
4452
#, no-c-format
5552
4453
msgid ""
5553
4454
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
5560
4461
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
5561
4462
 
5562
4463
#. Tag: para
5563
 
#: boot-installer.xml:3904
 
4464
#: boot-installer.xml:3089
5564
4465
#, no-c-format
5565
4466
msgid ""
5566
4467
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
5572
4473
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
5573
4474
 
5574
4475
#. Tag: para
5575
 
#: boot-installer.xml:3910
 
4476
#: boot-installer.xml:3095
5576
4477
#, no-c-format
5577
4478
msgid ""
5578
4479
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
5590
4491
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
5591
4492
 
5592
4493
#. Tag: para
5593
 
#: boot-installer.xml:3920
 
4494
#: boot-installer.xml:3105
5594
4495
#, no-c-format
5595
4496
msgid ""
5596
4497
"Alternatively you can use this template when filling out installation "