87
msgid "BVME 6000 Booting"
94
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
95
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
96
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
99
"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
100
"器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
107
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
108
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
113
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
114
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
120
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
121
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
126
msgid "Macintosh Booting"
127
msgstr "啟動 Macintosh"
131
#, fuzzy, no-c-format
133
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
134
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
135
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
136
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
137
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
138
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
140
"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
141
"住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
142
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
143
"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
148
#, fuzzy, no-c-format
150
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
151
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
152
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
153
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
154
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
155
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
156
"readability. You can change this at any time."
158
"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
159
"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
160
"(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
161
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
162
"擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
163
"或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
169
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
170
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
171
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
172
"Default</userinput> option."
174
"如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
175
"userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
176
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
182
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
183
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
184
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
186
"現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
187
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
194
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
195
"booted the installation system, followed by some new messages."
196
msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
201
87
msgid "OldWorld PowerMacs"
202
88
msgstr "OldWorld PowerMacs"
208
94
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
626
512
"讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
515
#~ msgid "BVME 6000 Booting"
516
#~ msgstr "啟動 BVME 6000"
519
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
520
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
521
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
524
#~ "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺"
525
#~ "服器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> "
529
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
531
#~ msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
534
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
535
#~ msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
538
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
539
#~ msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
541
#~ msgid "Macintosh Booting"
542
#~ msgstr "啟動 Macintosh"
546
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
547
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
548
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
549
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
550
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
551
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
553
#~ "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,"
554
#~ "按住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
555
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後"
556
#~ "找到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
557
#~ "userinput> 或類似提示。"
561
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
562
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
563
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
564
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
565
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
566
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
567
#~ "readability. You can change this at any time."
569
#~ "您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
570
#~ "userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名"
571
#~ "稱 (例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
572
#~ "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心"
573
#~ "會選擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使"
574
#~ "用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
577
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
578
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
579
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
580
#~ "As Default</userinput> option."
582
#~ "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
583
#~ "userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
584
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
587
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
588
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
589
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
591
#~ "現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
592
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
596
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
597
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
599
#~ "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
631
603
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
705
677
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
706
678
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
707
679
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
708
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
709
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
710
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
711
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
712
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
680
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"powerpc"
681
#~ "\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want "
682
#~ "to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch="
683
#~ "\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local "
684
#~ "time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
715
686
#~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格"
716
687
#~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "
717
#~ "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"
718
#~ "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) "
719
#~ "運行 Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間"
720
#~ "而非 GMT。</phrase>"
688
#~ "<phrase arch=\"powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想多重"
689
#~ "開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) 運行 "
690
#~ "Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而非 "
723
694
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
891
862
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
892
863
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
893
864
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
894
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
895
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
896
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
897
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
898
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
899
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
900
#~ "password from appearing in your log files."
865
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc\">On Macintoshes with serial ports, "
866
#~ "the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is "
867
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit "
868
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your provider's "
869
#~ "phone number, your user-name and password. Please do not delete the "
870
#~ "<quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the password from "
871
#~ "appearing in your log files."
902
873
#~ "編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
903
874
#~ "modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
904
875
#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>#</replaceable> 取決於您的"
905
876
#~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase "
906
877
#~ "arch=\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/"
907
#~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes "
908
#~ "上,那麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
878
#~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc\">如果您在 Macintoshes 上,那"
879
#~ "麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
909
880
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/"
910
881
#~ "chatscripts/provider</filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與"
911
882
#~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,"