~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/boot-new.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
82
82
msgstr ""
83
83
 
84
84
#. Tag: title
85
 
#: boot-new.xml:55
86
 
#, no-c-format
87
 
msgid "BVME 6000 Booting"
88
 
msgstr "啟動 BVME 6000"
89
 
 
90
 
#. Tag: para
91
85
#: boot-new.xml:56
92
86
#, no-c-format
93
 
msgid ""
94
 
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
95
 
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
96
 
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
97
 
"of:"
98
 
msgstr ""
99
 
"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
100
 
"器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
101
 
"符下輸入:"
102
 
 
103
 
#. Tag: para
104
 
#: boot-new.xml:64
105
 
#, no-c-format
106
 
msgid ""
107
 
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
108
 
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
109
 
 
110
 
#. Tag: para
111
 
#: boot-new.xml:69
112
 
#, no-c-format
113
 
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
114
 
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
115
 
 
116
 
#. Tag: para
117
 
#: boot-new.xml:74
118
 
#, no-c-format
119
 
msgid ""
120
 
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
121
 
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
122
 
 
123
 
#. Tag: title
124
 
#: boot-new.xml:86
125
 
#, no-c-format
126
 
msgid "Macintosh Booting"
127
 
msgstr "啟動 Macintosh"
128
 
 
129
 
#. Tag: para
130
 
#: boot-new.xml:88
131
 
#, fuzzy, no-c-format
132
 
msgid ""
133
 
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
134
 
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
135
 
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
136
 
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
137
 
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
138
 
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
139
 
msgstr ""
140
 
"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
141
 
"住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
142
 
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
143
 
"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
144
 
"類似提示。"
145
 
 
146
 
#. Tag: para
147
 
#: boot-new.xml:98
148
 
#, fuzzy, no-c-format
149
 
msgid ""
150
 
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
151
 
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
152
 
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
153
 
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
154
 
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
155
 
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
156
 
"readability. You can change this at any time."
157
 
msgstr ""
158
 
"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
159
 
"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
160
 
"(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
161
 
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
162
 
"擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
163
 
"或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
164
 
 
165
 
#. Tag: para
166
 
#: boot-new.xml:109
167
 
#, no-c-format
168
 
msgid ""
169
 
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
170
 
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
171
 
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
172
 
"Default</userinput> option."
173
 
msgstr ""
174
 
"如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
175
 
"userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
176
 
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
177
 
 
178
 
#. Tag: para
179
 
#: boot-new.xml:116
180
 
#, no-c-format
181
 
msgid ""
182
 
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
183
 
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
184
 
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
185
 
msgstr ""
186
 
"現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
187
 
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
188
 
"RAMdisk 安裝系統。"
189
 
 
190
 
#. Tag: para
191
 
#: boot-new.xml:122
192
 
#, no-c-format
193
 
msgid ""
194
 
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
195
 
"booted the installation system, followed by some new messages."
196
 
msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
197
 
 
198
 
#. Tag: title
199
 
#: boot-new.xml:132
200
 
#, no-c-format
201
87
msgid "OldWorld PowerMacs"
202
88
msgstr "OldWorld PowerMacs"
203
89
 
204
90
#. Tag: para
205
 
#: boot-new.xml:133
 
91
#: boot-new.xml:57
206
92
#, no-c-format
207
93
msgid ""
208
94
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
226
112
"faq;\"></ulink>。"
227
113
 
228
114
#. Tag: para
229
 
#: boot-new.xml:147
 
115
#: boot-new.xml:71
230
116
#, no-c-format
231
117
msgid ""
232
118
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
249
135
"鍵。"
250
136
 
251
137
#. Tag: para
252
 
#: boot-new.xml:160
 
138
#: boot-new.xml:84
253
139
#, no-c-format
254
140
msgid ""
255
141
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
262
148
"上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
263
149
 
264
150
#. Tag: title
265
 
#: boot-new.xml:172
 
151
#: boot-new.xml:96
266
152
#, no-c-format
267
153
msgid "NewWorld PowerMacs"
268
154
msgstr "NewWorld PowerMacs"
269
155
 
270
156
#. Tag: para
271
 
#: boot-new.xml:173
 
157
#: boot-new.xml:97
272
158
#, no-c-format
273
159
msgid ""
274
160
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
279
165
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
280
166
 
281
167
#. Tag: para
282
 
#: boot-new.xml:180
 
168
#: boot-new.xml:104
283
169
#, no-c-format
284
170
msgid ""
285
171
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
294
180
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
295
181
 
296
182
#. Tag: para
297
 
#: boot-new.xml:188
 
183
#: boot-new.xml:112
298
184
#, no-c-format
299
185
msgid ""
300
186
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
304
190
"在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
305
191
 
306
192
#. Tag: para
307
 
#: boot-new.xml:194
 
193
#: boot-new.xml:118
308
194
#, no-c-format
309
195
msgid ""
310
196
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
321
207
"作。"
322
208
 
323
209
#. Tag: para
324
 
#: boot-new.xml:203
 
210
#: boot-new.xml:127
325
211
#, no-c-format
326
212
msgid ""
327
213
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
336
222
"解更多資訊。"
337
223
 
338
224
#. Tag: title
339
 
#: boot-new.xml:221
 
225
#: boot-new.xml:145
340
226
#, no-c-format
341
227
msgid "Mounting encrypted volumes"
342
228
msgstr ""
343
229
 
344
230
#. Tag: para
345
 
#: boot-new.xml:223
 
231
#: boot-new.xml:147
346
232
#, no-c-format
347
233
msgid ""
348
234
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
352
238
msgstr ""
353
239
 
354
240
#. Tag: title
355
 
#: boot-new.xml:233
 
241
#: boot-new.xml:157
356
242
#, no-c-format
357
243
msgid "dm-crypt"
358
244
msgstr ""
359
245
 
360
246
#. Tag: para
361
 
#: boot-new.xml:235
 
247
#: boot-new.xml:159
362
248
#, no-c-format
363
249
msgid ""
364
250
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
382
268
msgstr ""
383
269
 
384
270
#. Tag: para
385
 
#: boot-new.xml:258
 
271
#: boot-new.xml:182
386
272
#, no-c-format
387
273
msgid ""
388
274
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
392
278
msgstr ""
393
279
 
394
280
#. Tag: screen
395
 
#: boot-new.xml:265
 
281
#: boot-new.xml:189
396
282
#, no-c-format
397
283
msgid ""
398
284
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
401
287
msgstr ""
402
288
 
403
289
#. Tag: para
404
 
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
 
290
#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
405
291
#, no-c-format
406
292
msgid ""
407
293
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
412
298
msgstr ""
413
299
 
414
300
#. Tag: para
415
 
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
 
301
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
416
302
#, no-c-format
417
303
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
418
304
msgstr ""
419
305
 
420
306
#. Tag: title
421
 
#: boot-new.xml:283
 
307
#: boot-new.xml:207
422
308
#, no-c-format
423
309
msgid "loop-AES"
424
310
msgstr ""
425
311
 
426
312
#. Tag: para
427
 
#: boot-new.xml:285
 
313
#: boot-new.xml:209
428
314
#, no-c-format
429
315
msgid ""
430
316
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
432
318
msgstr ""
433
319
 
434
320
#. Tag: screen
435
 
#: boot-new.xml:290
 
321
#: boot-new.xml:214
436
322
#, no-c-format
437
323
msgid ""
438
324
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
442
328
msgstr ""
443
329
 
444
330
#. Tag: title
445
 
#: boot-new.xml:308
 
331
#: boot-new.xml:232
446
332
#, no-c-format
447
333
msgid "Troubleshooting"
448
334
msgstr ""
449
335
 
450
336
#. Tag: para
451
 
#: boot-new.xml:310
 
337
#: boot-new.xml:234
452
338
#, no-c-format
453
339
msgid ""
454
340
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
457
343
msgstr ""
458
344
 
459
345
#. Tag: para
460
 
#: boot-new.xml:319
 
346
#: boot-new.xml:243
461
347
#, no-c-format
462
348
msgid ""
463
349
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
466
352
msgstr ""
467
353
 
468
354
#. Tag: para
469
 
#: boot-new.xml:326
 
355
#: boot-new.xml:250
470
356
#, no-c-format
471
357
msgid ""
472
358
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
483
369
msgstr ""
484
370
 
485
371
#. Tag: para
486
 
#: boot-new.xml:340
 
372
#: boot-new.xml:264
487
373
#, no-c-format
488
374
msgid ""
489
375
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
499
385
msgstr ""
500
386
 
501
387
#. Tag: screen
502
 
#: boot-new.xml:355
 
388
#: boot-new.xml:279
503
389
#, no-c-format
504
390
msgid ""
505
391
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
507
393
msgstr ""
508
394
 
509
395
#. Tag: para
510
 
#: boot-new.xml:358
 
396
#: boot-new.xml:282
511
397
#, no-c-format
512
398
msgid ""
513
399
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
524
410
msgstr ""
525
411
 
526
412
#. Tag: title
527
 
#: boot-new.xml:381
 
413
#: boot-new.xml:305
528
414
#, no-c-format
529
415
msgid "Log In"
530
416
msgstr "登入"
531
417
 
532
418
#. Tag: para
533
 
#: boot-new.xml:383
 
419
#: boot-new.xml:307
534
420
#, fuzzy, no-c-format
535
421
msgid ""
536
422
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
541
427
"您的系統就能使用了。"
542
428
 
543
429
#. Tag: para
544
 
#: boot-new.xml:389
 
430
#: boot-new.xml:313
545
431
#, no-c-format
546
432
msgid ""
547
433
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
553
439
"由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
554
440
 
555
441
#. Tag: para
556
 
#: boot-new.xml:397
 
442
#: boot-new.xml:321
557
443
#, no-c-format
558
444
msgid ""
559
445
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
567
453
msgstr ""
568
454
 
569
455
#. Tag: para
570
 
#: boot-new.xml:408
 
456
#: boot-new.xml:332
571
457
#, fuzzy, no-c-format
572
458
msgid ""
573
459
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
583
469
"覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
584
470
 
585
471
#. Tag: para
586
 
#: boot-new.xml:417
 
472
#: boot-new.xml:341
587
473
#, no-c-format
588
474
msgid ""
589
475
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
595
481
msgstr ""
596
482
 
597
483
#. Tag: para
598
 
#: boot-new.xml:427
 
484
#: boot-new.xml:351
599
485
#, no-c-format
600
486
msgid ""
601
487
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
604
490
msgstr ""
605
491
 
606
492
#. Tag: para
607
 
#: boot-new.xml:433
 
493
#: boot-new.xml:357
608
494
#, fuzzy, no-c-format
609
495
msgid ""
610
496
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
626
512
"讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
627
513
"鍵。"
628
514
 
 
515
#~ msgid "BVME 6000 Booting"
 
516
#~ msgstr "啟動 BVME 6000"
 
517
 
 
518
#~ msgid ""
 
519
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
 
520
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
 
521
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
 
522
#~ "enter one of:"
 
523
#~ msgstr ""
 
524
#~ "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺"
 
525
#~ "服器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> "
 
526
#~ "提示符下輸入:"
 
527
 
 
528
#~ msgid ""
 
529
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
 
530
#~ "4000/6000"
 
531
#~ msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
 
532
 
 
533
#~ msgid ""
 
534
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
 
535
#~ msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
 
536
 
 
537
#~ msgid ""
 
538
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
 
539
#~ msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Macintosh Booting"
 
542
#~ msgstr "啟動 Macintosh"
 
543
 
 
544
#, fuzzy
 
545
#~ msgid ""
 
546
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
 
547
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
 
548
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
 
549
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
 
550
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
 
551
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
 
552
#~ msgstr ""
 
553
#~ "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,"
 
554
#~ "按住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
 
555
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後"
 
556
#~ "找到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
 
557
#~ "userinput> 或類似提示。"
 
558
 
 
559
#, fuzzy
 
560
#~ msgid ""
 
561
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
 
562
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
 
563
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
 
564
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
 
565
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
 
566
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
 
567
#~ "readability. You can change this at any time."
 
568
#~ msgstr ""
 
569
#~ "您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
 
570
#~ "userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名"
 
571
#~ "稱 (例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
 
572
#~ "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心"
 
573
#~ "會選擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使"
 
574
#~ "用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
 
575
 
 
576
#~ msgid ""
 
577
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
 
578
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
 
579
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
 
580
#~ "As Default</userinput> option."
 
581
#~ msgstr ""
 
582
#~ "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
 
583
#~ "userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
 
584
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
 
585
 
 
586
#~ msgid ""
 
587
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
588
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
 
589
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
 
590
#~ msgstr ""
 
591
#~ "現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
592
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
 
593
#~ "RAMdisk 安裝系統。"
 
594
 
 
595
#~ msgid ""
 
596
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
 
597
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
 
598
#~ msgstr ""
 
599
#~ "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
 
600
 
629
601
#, fuzzy
630
602
#~ msgid ""
631
603
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
705
677
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
706
678
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
707
679
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
708
 
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
709
 
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
710
 
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
711
 
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
712
 
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
713
 
#~ "phrase>"
 
680
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"powerpc"
 
681
#~ "\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want "
 
682
#~ "to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch="
 
683
#~ "\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local "
 
684
#~ "time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
714
685
#~ msgstr ""
715
686
#~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格"
716
687
#~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 "
717
 
#~ "<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想"
718
 
#~ "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) "
719
 
#~ "運行 Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間"
720
 
#~ "而非 GMT。</phrase>"
 
688
#~ "<phrase arch=\"powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想多重"
 
689
#~ "開機,請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) 運行 "
 
690
#~ "Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而非 "
 
691
#~ "GMT。</phrase>"
721
692
 
722
693
#~ msgid ""
723
694
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
891
862
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
892
863
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
893
864
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
894
 
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
895
 
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
896
 
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
897
 
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
898
 
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
899
 
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
900
 
#~ "password from appearing in your log files."
 
865
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc\">On Macintoshes with serial ports, "
 
866
#~ "the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is "
 
867
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit "
 
868
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your provider's "
 
869
#~ "phone number, your user-name and password. Please do not delete the "
 
870
#~ "<quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the password from "
 
871
#~ "appearing in your log files."
901
872
#~ msgstr ""
902
873
#~ "編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
903
874
#~ "modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
904
875
#~ "replaceable></userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取決於您的"
905
876
#~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase "
906
877
#~ "arch=\"i386\">(如 <userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/"
907
 
#~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes "
908
 
#~ "上,那麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
 
878
#~ "dev/ttyS0</filename>。<phrase arch=\"powerpc\">如果您在 Macintoshes 上,那"
 
879
#~ "麼數據機序列埠是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 "
909
880
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/"
910
881
#~ "chatscripts/provider</filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與"
911
882
#~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,"