~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko/preseed.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
#
3
3
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
4
4
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
5
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
5
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6
6
#
7
7
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
8
8
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:29+0900\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:14+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
17
17
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
36
36
"을 설명합니다."
37
37
 
38
38
#. Tag: para
39
 
#: preseed.xml:23 preseed.xml:663
 
39
#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
40
40
#, no-c-format
41
41
msgid ""
42
42
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
123
123
 
124
124
# 파라미터 이름
125
125
#. Tag: entry
126
 
#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
 
126
#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
127
127
#, no-c-format
128
128
msgid "file"
129
129
msgstr "file"
318
318
"load it."
319
319
msgstr ""
320
320
"initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd"
321
 
"의 루트 디렉토리에 놓기만 하면 됩니다.  자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있"
 
321
"의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다.  자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있"
322
322
"는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
323
323
 
324
324
#. Tag: para
382
382
msgstr ""
383
383
"지정해야 하는 부팅 파라미터:\n"
384
384
"- 네트워크 부팅의 경우:\n"
385
 
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
 
385
"  preseed/url=http://호스트/파일에/대한/경로/preseed.cfg\n"
386
386
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
387
387
"\n"
388
388
"- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n"
390
390
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
391
391
"\n"
392
392
"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 메모리의 맨 위\n"
393
 
"  디렉토리에 넣으십시오)\n"
 
393
"  디렉터리에 넣으십시오)\n"
394
394
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
395
395
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
396
396
 
610
610
msgstr ""
611
611
"URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
612
612
"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
613
 
"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
 
613
"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
614
614
"는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 "
615
615
"정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</"
616
 
"literal> 부분은 맨 위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
 
616
"literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
617
617
"(preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일"
618
618
"을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지"
619
619
"막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점"
643
643
"다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 "
644
644
"URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 "
645
645
"최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
646
 
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
 
646
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file</"
647
647
"replaceable>\n"
648
648
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
649
649
 
718
718
#: preseed.xml:461
719
719
#, no-c-format
720
720
msgid ""
721
 
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
722
 
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
723
 
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
724
 
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
725
 
"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
 
721
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
 
722
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
 
723
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
 
724
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
 
725
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
726
726
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
727
727
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
728
728
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
738
738
"을 하지 않게 됩니다."
739
739
 
740
740
#. Tag: para
741
 
#: preseed.xml:474
 
741
#: preseed.xml:475
742
742
#, no-c-format
743
743
msgid ""
744
744
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
752
752
"다립니다."
753
753
 
754
754
#. Tag: para
755
 
#: preseed.xml:483
 
755
#: preseed.xml:484
756
756
#, no-c-format
757
757
msgid ""
758
758
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
767
767
"니다."
768
768
 
769
769
#. Tag: title
770
 
#: preseed.xml:494
 
770
#: preseed.xml:495
771
771
#, no-c-format
772
772
msgid "Aliases useful with preseeding"
773
773
msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말"
774
774
 
775
775
#. Tag: para
776
 
#: preseed.xml:495
 
776
#: preseed.xml:496
777
777
#, no-c-format
778
 
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
779
 
msgstr "(자동 모드) 미리 설정을 사용할 경우 다음 줄임말이 쓸모가 많습니다."
 
778
msgid ""
 
779
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
 
780
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
 
781
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
 
782
"<literal>interface=eth0</literal>."
 
783
msgstr ""
 
784
"미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄"
 
785
"임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 "
 
786
"들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처"
 
787
"럼 쓸 수 있습니다."
780
788
 
781
789
#. Tag: entry
782
 
#: preseed.xml:505
 
790
#: preseed.xml:509
783
791
#, no-c-format
784
792
msgid "auto"
785
793
msgstr "auto"
786
794
 
787
795
#. Tag: entry
788
 
#: preseed.xml:505
 
796
#: preseed.xml:509
789
797
#, no-c-format
790
798
msgid "auto-install/enable"
791
799
msgstr "auto-install/enable"
792
800
 
793
801
#. Tag: entry
794
 
#: preseed.xml:506
 
802
#: preseed.xml:510
795
803
#, no-c-format
796
804
msgid "classes"
797
805
msgstr "classes"
798
806
 
799
807
#. Tag: entry
800
 
#: preseed.xml:506
 
808
#: preseed.xml:510
801
809
#, no-c-format
802
810
msgid "auto-install/classes"
803
811
msgstr "auto-install/classes"
804
812
 
805
813
#. Tag: entry
806
 
#: preseed.xml:507
 
814
#: preseed.xml:511
807
815
#, no-c-format
808
816
msgid "<entry>fb</entry>"
809
817
msgstr "<entry>fb</entry>"
810
818
 
811
819
#. Tag: entry
812
 
#: preseed.xml:507
 
820
#: preseed.xml:511
813
821
#, no-c-format
814
822
msgid "debian-installer/framebuffer"
815
823
msgstr "debian-installer/framebuffer"
816
824
 
817
825
#. Tag: entry
818
 
#: preseed.xml:508
 
826
#: preseed.xml:512
 
827
#, no-c-format
 
828
msgid "language"
 
829
msgstr "language"
 
830
 
 
831
#. Tag: entry
 
832
#: preseed.xml:512
 
833
#, no-c-format
 
834
msgid "debian-installer/language"
 
835
msgstr "debian-installer/language"
 
836
 
 
837
#. Tag: entry
 
838
#: preseed.xml:513
 
839
#, no-c-format
 
840
msgid "country"
 
841
msgstr "country"
 
842
 
 
843
#. Tag: entry
 
844
#: preseed.xml:513
 
845
#, no-c-format
 
846
msgid "debian-installer/country"
 
847
msgstr "debian-installer/country"
 
848
 
 
849
#. Tag: entry
 
850
#: preseed.xml:514
819
851
#, no-c-format
820
852
msgid "locale"
821
853
msgstr "locale"
822
854
 
823
855
#. Tag: entry
824
 
#: preseed.xml:508
 
856
#: preseed.xml:514
825
857
#, no-c-format
826
858
msgid "debian-installer/locale"
827
859
msgstr "debian-installer/locale"
828
860
 
829
861
#. Tag: entry
830
 
#: preseed.xml:509
 
862
#: preseed.xml:515
831
863
#, no-c-format
832
864
msgid "priority"
833
865
msgstr "priority"
834
866
 
835
867
#. Tag: entry
836
 
#: preseed.xml:509
 
868
#: preseed.xml:515
837
869
#, no-c-format
838
870
msgid "debconf/priority"
839
871
msgstr "debconf/priority"
840
872
 
841
873
#. Tag: entry
842
 
#: preseed.xml:510
 
874
#: preseed.xml:516
843
875
#, no-c-format
844
876
msgid "preseed/file"
845
877
msgstr "preseed/file"
846
878
 
847
879
#. Tag: entry
848
 
#: preseed.xml:511
 
880
#: preseed.xml:517
849
881
#, no-c-format
850
882
msgid "<entry>url</entry>"
851
883
msgstr "<entry>url</entry>"
852
884
 
853
885
#. Tag: entry
854
 
#: preseed.xml:511
 
886
#: preseed.xml:517
855
887
#, no-c-format
856
888
msgid "preseed/url"
857
889
msgstr "preseed/url"
858
890
 
859
891
#. Tag: entry
860
 
#: preseed.xml:512
 
892
#: preseed.xml:518
861
893
#, no-c-format
862
894
msgid "interface"
863
895
msgstr "interface"
864
896
 
865
897
#. Tag: entry
866
 
#: preseed.xml:512
 
898
#: preseed.xml:518
867
899
#, no-c-format
868
900
msgid "netcfg/choose_interface"
869
901
msgstr "netcfg/choose_interface"
870
902
 
871
903
#. Tag: entry
872
 
#: preseed.xml:513
 
904
#: preseed.xml:519
873
905
#, no-c-format
874
906
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
875
907
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
876
908
 
877
909
#. Tag: entry
878
 
#: preseed.xml:513
 
910
#: preseed.xml:519
879
911
#, no-c-format
880
912
msgid "netcfg/get_hostname"
881
913
msgstr "netcfg/get_hostname"
882
914
 
883
915
#. Tag: entry
884
 
#: preseed.xml:514
 
916
#: preseed.xml:520
885
917
#, no-c-format
886
918
msgid "domain"
887
919
msgstr "domain"
888
920
 
889
921
#. Tag: entry
890
 
#: preseed.xml:514
 
922
#: preseed.xml:520
891
923
#, no-c-format
892
924
msgid "netcfg/get_domain"
893
925
msgstr "netcfg/get_domain"
894
926
 
895
927
#. Tag: entry
896
 
#: preseed.xml:515
 
928
#: preseed.xml:521
897
929
#, no-c-format
898
930
msgid "protocol"
899
931
msgstr "protocol"
900
932
 
901
933
#. Tag: entry
902
 
#: preseed.xml:515
 
934
#: preseed.xml:521
903
935
#, no-c-format
904
936
msgid "mirror/protocol"
905
937
msgstr "mirror/protocol"
906
938
 
907
939
#. Tag: entry
908
 
#: preseed.xml:516
 
940
#: preseed.xml:522
909
941
#, no-c-format
910
942
msgid "suite"
911
943
msgstr "suite"
912
944
 
913
945
#. Tag: entry
914
 
#: preseed.xml:516
 
946
#: preseed.xml:522
915
947
#, no-c-format
916
948
msgid "mirror/suite"
917
949
msgstr "mirror/suite"
918
950
 
919
951
#. Tag: title
920
 
#: preseed.xml:523
 
952
#: preseed.xml:529
921
953
#, no-c-format
922
954
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
923
955
msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
924
956
 
925
957
#. Tag: para
926
 
#: preseed.xml:524
 
958
#: preseed.xml:530
927
959
#, no-c-format
928
960
msgid ""
929
961
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
942
974
"은 아래와 같습니다."
943
975
 
944
976
#. Tag: screen
945
 
#: preseed.xml:535
 
977
#: preseed.xml:541
946
978
#, no-c-format
947
979
msgid ""
948
980
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
954
986
"}"
955
987
 
956
988
#. Tag: para
957
 
#: preseed.xml:537
 
989
#: preseed.xml:543
958
990
#, no-c-format
959
991
msgid ""
960
992
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
967
999
"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
968
1000
 
969
1001
#. Tag: para
970
 
#: preseed.xml:544
 
1002
#: preseed.xml:550
971
1003
#, no-c-format
972
1004
msgid ""
973
1005
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
982
1014
"치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
983
1015
 
984
1016
#. Tag: title
985
 
#: preseed.xml:558
 
1017
#: preseed.xml:564
986
1018
#, no-c-format
987
1019
msgid "Creating a preconfiguration file"
988
1020
msgstr "미리 설정 파일 만들기"
989
1021
 
990
1022
#. Tag: para
991
 
#: preseed.xml:559
 
1023
#: preseed.xml:565
992
1024
#, no-c-format
993
1025
msgid ""
994
1026
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
999
1031
"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
1000
1032
 
1001
1033
#. Tag: screen
1002
 
#: preseed.xml:565
 
1034
#: preseed.xml:571
1003
1035
#, no-c-format
1004
1036
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1005
1037
msgstr "&lt;소유자&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
1006
1038
 
1007
1039
#. Tag: para
1008
 
#: preseed.xml:567
 
1040
#: preseed.xml:573
1009
1041
#, no-c-format
1010
1042
msgid ""
1011
1043
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1012
1044
msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다."
1013
1045
 
1014
1046
#. Tag: para
1015
 
#: preseed.xml:574
 
1047
#: preseed.xml:580
1016
1048
#, no-c-format
1017
1049
msgid ""
1018
1050
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1022
1054
"쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다."
1023
1055
 
1024
1056
#. Tag: para
1025
 
#: preseed.xml:578
 
1057
#: preseed.xml:584
1026
1058
#, no-c-format
1027
1059
msgid ""
1028
1060
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1037
1069
"의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다."
1038
1070
 
1039
1071
#. Tag: para
1040
 
#: preseed.xml:585
 
1072
#: preseed.xml:591
1041
1073
#, no-c-format
1042
1074
msgid ""
1043
1075
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1054
1086
"됩니다."
1055
1087
 
1056
1088
#. Tag: para
1057
 
#: preseed.xml:593
 
1089
#: preseed.xml:599
1058
1090
#, no-c-format
1059
1091
msgid ""
1060
1092
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1066
1098
"<classname>partman</classname>에서.)"
1067
1099
 
1068
1100
#. Tag: para
1069
 
#: preseed.xml:599
 
1101
#: preseed.xml:605
1070
1102
#, no-c-format
1071
1103
msgid ""
1072
1104
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1074
1106
msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
1075
1107
 
1076
1108
#. Tag: para
1077
 
#: preseed.xml:605
 
1109
#: preseed.xml:611
1078
1110
#, no-c-format
1079
1111
msgid ""
1080
1112
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1084
1116
"예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
1085
1117
 
1086
1118
#. Tag: para
1087
 
#: preseed.xml:610
 
1119
#: preseed.xml:616
1088
1120
#, no-c-format
1089
1121
msgid ""
1090
1122
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1098
1130
"만드는 방법이 있습니다:"
1099
1131
 
1100
1132
#. Tag: screen
1101
 
#: preseed.xml:617
 
1133
#: preseed.xml:623
1102
1134
#, no-c-format
1103
1135
msgid ""
1104
1136
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1108
1140
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>파일</replaceable>"
1109
1141
 
1110
1142
#. Tag: para
1111
 
#: preseed.xml:619
 
1143
#: preseed.xml:625
1112
1144
#, no-c-format
1113
1145
msgid ""
1114
1146
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
1119
1151
"로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
1120
1152
 
1121
1153
#. Tag: para
1122
 
#: preseed.xml:627
 
1154
#: preseed.xml:633
1123
1155
#, no-c-format
1124
1156
msgid ""
1125
1157
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1134
1166
"문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다."
1135
1167
 
1136
1168
#. Tag: para
1137
 
#: preseed.xml:635
 
1169
#: preseed.xml:641
1138
1170
#, no-c-format
1139
1171
msgid ""
1140
1172
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1142
1174
"<classname>installation-report</classname>."
1143
1175
msgstr ""
1144
1176
"<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/"
1145
 
"log/installer</filename> 디렉토리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
 
1177
"log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
1146
1178
 
1147
1179
#. Tag: para
1148
 
#: preseed.xml:643
 
1180
#: preseed.xml:649
1149
1181
#, no-c-format
1150
1182
msgid ""
1151
1183
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1161
1193
"다."
1162
1194
 
1163
1195
#. Tag: para
1164
 
#: preseed.xml:651
 
1196
#: preseed.xml:657
1165
1197
#, no-c-format
1166
1198
msgid ""
1167
1199
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1173
1205
"용할 수 있습니다."
1174
1206
 
1175
1207
#. Tag: title
1176
 
#: preseed.xml:662
 
1208
#: preseed.xml:668
1177
1209
#, no-c-format
1178
1210
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1179
1211
msgstr "미리 설정 파일의 내용 (&releasename;용)"
1180
1212
 
1181
1213
#. Tag: para
1182
 
#: preseed.xml:668
 
1214
#: preseed.xml:674
1183
1215
#, no-c-format
1184
1216
msgid ""
1185
1217
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1194
1226
"야 할 수도 있습니다."
1195
1227
 
1196
1228
#. Tag: title
1197
 
#: preseed.xml:679
 
1229
#: preseed.xml:685
1198
1230
#, no-c-format
1199
1231
msgid "Localization"
1200
1232
msgstr "지역화"
1201
1233
 
1202
1234
#. Tag: para
1203
 
#: preseed.xml:680
 
1235
#: preseed.xml:686
1204
1236
#, no-c-format
1205
1237
msgid ""
1206
1238
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
1211
1243
"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
1212
1244
 
1213
1245
#. Tag: para
1214
 
#: preseed.xml:686
 
1246
#: preseed.xml:692
1215
1247
#, no-c-format
1216
1248
msgid ""
1217
1249
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1224
1256
"로캘은 언어와 국가를 지정합니다. &d-i;에서 지원하는 언어와 국가라면 뭐든지 붙"
1225
1257
"여서 사용할 수 있습니다. 해당 언어/국가 조합이 올바른 로캘이 아닌 경우 해당 "
1226
1258
"언어에 대한 로캘을 자동으로 하나 선택합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려"
1227
 
"면, <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>와 같이 사"
 
1259
"면, <userinput>locale=<replaceable>ko_KR</replaceable></userinput>과 같이 사"
1228
1260
"용하십시오."
1229
1261
 
 
1262
#. Tag: para
 
1263
#: preseed.xml:701
 
1264
#, no-c-format
 
1265
msgid ""
 
1266
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
 
1267
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
 
1268
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
 
1269
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
 
1270
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
 
1271
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
 
1272
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
 
1273
"Language and country can also be specified as boot parameters."
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
1230
1276
#. Tag: screen
1231
 
#: preseed.xml:695
 
1277
#: preseed.xml:716
1232
1278
#, no-c-format
1233
1279
msgid ""
1234
 
"# Locale sets language and country.\n"
1235
 
"d-i debian-installer/locale string en_US"
 
1280
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
 
1281
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
 
1282
"\n"
 
1283
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
 
1284
"#d-i debian-installer/language string en\n"
 
1285
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
 
1286
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
 
1287
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
 
1288
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1236
1289
msgstr ""
1237
 
"# 로캘은 언어와 국가를 설정합니다.\n"
1238
 
"d-i debian-installer/locale string en_US"
1239
1290
 
1240
1291
#. Tag: para
1241
 
#: preseed.xml:697
 
1292
#: preseed.xml:718
1242
1293
#, no-c-format
1243
1294
msgid ""
1244
1295
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1251
1302
"다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 &d-i;에 들어 있는 키맵을 지정해야 합니다."
1252
1303
 
1253
1304
#. Tag: screen
1254
 
#: preseed.xml:704
 
1305
#: preseed.xml:725
1255
1306
#, no-c-format
1256
1307
msgid ""
1257
1308
"# Keyboard selection.\n"
1267
1318
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1268
1319
 
1269
1320
#. Tag: para
1270
 
#: preseed.xml:706
 
1321
#: preseed.xml:727
1271
1322
#, no-c-format
1272
1323
msgid ""
1273
1324
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1279
1330
"다."
1280
1331
 
1281
1332
#. Tag: para
1282
 
#: preseed.xml:715
 
1333
#: preseed.xml:736
1283
1334
#, no-c-format
1284
1335
msgid ""
1285
1336
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1291
1342
"야 합니다."
1292
1343
 
1293
1344
#. Tag: title
1294
 
#: preseed.xml:725
 
1345
#: preseed.xml:746
1295
1346
#, no-c-format
1296
1347
msgid "Network configuration"
1297
1348
msgstr "네트워크 설정"
1298
1349
 
1299
1350
#. Tag: para
1300
 
#: preseed.xml:726
 
1351
#: preseed.xml:747
1301
1352
#, no-c-format
1302
1353
msgid ""
1303
1354
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1312
1363
"터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
1313
1364
 
1314
1365
#. Tag: para
1315
 
#: preseed.xml:734
 
1366
#: preseed.xml:755
1316
1367
#, no-c-format
1317
1368
msgid ""
1318
1369
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1324
1375
"럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
1325
1376
 
1326
1377
#. Tag: para
1327
 
#: preseed.xml:740
 
1378
#: preseed.xml:761
1328
1379
#, no-c-format
1329
1380
msgid ""
1330
1381
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1342
1393
"파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
1343
1394
 
1344
1395
#. Tag: screen
1345
 
#: preseed.xml:750
 
1396
#: preseed.xml:771
1346
1397
#, no-c-format
1347
1398
msgid "killall.sh; netcfg"
1348
1399
msgstr "killall.sh; netcfg"
1349
1400
 
1350
1401
#. Tag: para
1351
 
#: preseed.xml:752
 
1402
#: preseed.xml:773
1352
1403
#, no-c-format
1353
1404
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1354
1405
msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
1355
1406
 
1356
1407
#. Tag: screen
1357
 
#: preseed.xml:758
 
1408
#: preseed.xml:779
1358
1409
#, no-c-format
1359
1410
msgid ""
 
1411
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
 
1412
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
 
1413
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
 
1414
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
 
1415
"\n"
1360
1416
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1361
1417
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1362
1418
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1401
1457
"# change to false to disable asking.\n"
1402
1458
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1403
1459
msgstr ""
 
1460
"# 네트워크를 완전히 사용하지 않도록 설정합니다. 네트워크에 연결되지\n"
 
1461
"# 않은 컴퓨터에 CD-ROM 설치를 하는 경우처럼 네트워크 관련 질문, 경고,\n"
 
1462
"# 시간 초과 따위가 불필요한 경우에 좋습니다.\n"
 
1463
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
 
1464
"\n"
1404
1465
"# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n"
1405
1466
"# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n"
1406
1467
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1421
1482
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1422
1483
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1423
1484
"\n"
1424
 
"# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
1425
 
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
 
1485
"# 고정 IP 네트워크 설정\n"
1426
1486
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1427
1487
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1428
1488
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1447
1507
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1448
1508
 
1449
1509
#. Tag: para
1450
 
#: preseed.xml:760
 
1510
#: preseed.xml:781
1451
1511
#, no-c-format
1452
1512
msgid ""
1453
1513
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1467
1527
"게이트웨이를 사용하지 않습니다."
1468
1528
 
1469
1529
#. Tag: title
1470
 
#: preseed.xml:776
 
1530
#: preseed.xml:797
 
1531
#, no-c-format
 
1532
msgid "Network console"
 
1533
msgstr "네트워크 콘솔"
 
1534
 
 
1535
#. Tag: screen
 
1536
#: preseed.xml:799
 
1537
#, no-c-format
 
1538
msgid ""
 
1539
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
 
1540
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
 
1541
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
 
1542
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
 
1543
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
 
1544
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
 
1545
msgstr ""
 
1546
"# SSH을 통해 원격 설치를 하면서 network-console 컴포넌트를 사용할 경우 다음\n"
 
1547
"# 설정을 사용합니다. 이후의 모든 설치를 수동으로 하는 경우에만 이렇게 합니"
 
1548
"다.\n"
 
1549
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
 
1550
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
 
1551
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
 
1552
 
 
1553
#. Tag: title
 
1554
#: preseed.xml:804
1471
1555
#, no-c-format
1472
1556
msgid "Mirror settings"
1473
1557
msgstr "미러 사이트 설정"
1474
1558
 
1475
1559
#. Tag: para
1476
 
#: preseed.xml:777
 
1560
#: preseed.xml:805
1477
1561
#, no-c-format
1478
1562
msgid ""
1479
1563
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1487
1571
"이용할 수 있습니다."
1488
1572
 
1489
1573
#. Tag: para
1490
 
#: preseed.xml:784
 
1574
#: preseed.xml:812
1491
1575
#, no-c-format
1492
1576
msgid ""
1493
1577
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1497
1581
"니다."
1498
1582
 
1499
1583
#. Tag: para
1500
 
#: preseed.xml:789
1501
 
#, no-c-format
 
1584
#: preseed.xml:817
 
1585
#, fuzzy, no-c-format
 
1586
#| msgid ""
 
1587
#| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
 
1588
#| "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
 
1589
#| "set this if components are actually downloaded over the network and "
 
1590
#| "should match the suite that was used to build the initrd for the "
 
1591
#| "installation method used for the installation. By default the value for "
 
1592
#| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
 
1593
#| "suite</classname>."
1502
1594
msgid ""
1503
1595
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1504
1596
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1505
1597
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
1506
1598
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1507
 
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1508
 
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
 
1599
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
 
1600
"value and there should be no need to set this."
1509
1601
msgstr ""
1510
1602
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터로 설치 프로그램의 추가 컴포"
1511
1603
"넌트의 세트를 결정합니다. 이 설정은 컴포넌트를 네트워크로 다운로드하면서, "
1514
1606
"classname>와 같습니다."
1515
1607
 
1516
1608
#. Tag: screen
1517
 
#: preseed.xml:801
 
1609
#: preseed.xml:828
1518
1610
#, no-c-format
1519
1611
msgid ""
1520
1612
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1542
1634
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1543
1635
 
1544
1636
#. Tag: title
1545
 
#: preseed.xml:806
 
1637
#: preseed.xml:833
1546
1638
#, no-c-format
1547
1639
msgid "Clock and time zone setup"
1548
1640
msgstr "시계 및 시간대 설정"
1549
1641
 
1550
1642
#. Tag: screen
1551
 
#: preseed.xml:808
 
1643
#: preseed.xml:835
1552
1644
#, no-c-format
1553
1645
msgid ""
1554
1646
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1576
1668
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1577
1669
 
1578
1670
#. Tag: title
1579
 
#: preseed.xml:813
 
1671
#: preseed.xml:840
1580
1672
#, no-c-format
1581
1673
msgid "Partitioning"
1582
1674
msgstr "파티션하기"
1583
1675
 
1584
1676
#. Tag: para
1585
 
#: preseed.xml:814
1586
 
#, no-c-format
 
1677
#: preseed.xml:841
 
1678
#, fuzzy, no-c-format
 
1679
#| msgid ""
 
1680
#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
 
1681
#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
 
1682
#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The "
 
1683
#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
 
1684
#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
 
1685
#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
 
1686
#| "disks using preseeding."
1587
1687
msgid ""
1588
 
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1589
 
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1590
 
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1591
 
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1592
 
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1593
 
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
 
1688
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
 
1689
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
 
1690
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
 
1691
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
 
1692
"or a recipe included in the preconfiguration file."
1594
1693
msgstr ""
1595
1694
"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
1596
1695
"에서 지원하는 방식만 쓸 수 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디"
1600
1699
"티션할 수 없습니다."
1601
1700
 
1602
1701
#. Tag: para
1603
 
#: preseed.xml:825
 
1702
#: preseed.xml:849
 
1703
#, no-c-format
 
1704
msgid ""
 
1705
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
 
1706
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
 
1707
"during a non-preseeded install."
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#. Tag: para
 
1711
#: preseed.xml:855
 
1712
#, no-c-format
 
1713
msgid ""
 
1714
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
 
1715
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
 
1716
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
 
1717
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
 
1718
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
 
1719
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
 
1720
"may change between releases."
 
1721
msgstr ""
 
1722
 
 
1723
#. Tag: para
 
1724
#: preseed.xml:869
1604
1725
#, no-c-format
1605
1726
msgid ""
1606
1727
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1611
1732
"디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하"
1612
1733
"도록 하십시오."
1613
1734
 
 
1735
#. Tag: title
 
1736
#: preseed.xml:878
 
1737
#, fuzzy, no-c-format
 
1738
#| msgid "Partitioning"
 
1739
msgid "Partitioning example"
 
1740
msgstr "파티션하기"
 
1741
 
1614
1742
# 주의: 메세지 번역과 통일
1615
1743
#. Tag: screen
1616
 
#: preseed.xml:833
1617
 
#, no-c-format
 
1744
#: preseed.xml:880
 
1745
#, fuzzy, no-c-format
 
1746
#| msgid ""
 
1747
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
 
1748
#| "space.\n"
 
1749
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
 
1750
#| "\n"
 
1751
#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
 
1752
#| "must\n"
 
1753
#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
 
1754
#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
 
1755
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
 
1756
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
 
1757
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
 
1758
#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
 
1759
#| "\"\n"
 
1760
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
 
1761
#| "\n"
 
1762
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
 
1763
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
 
1764
#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
 
1765
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
 
1766
#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
 
1767
#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
 
1768
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
 
1769
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
 
1770
#| "\n"
 
1771
#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
 
1772
#| "# - atomic: all files in one partition\n"
 
1773
#| "# - home:   separate /home partition\n"
 
1774
#| "# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
 
1775
#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
 
1776
#| "\n"
 
1777
#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
 
1778
#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
 
1779
#| "txt.\n"
 
1780
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
 
1781
#| "can\n"
 
1782
#| "# just point at it.\n"
 
1783
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
 
1784
#| "\n"
 
1785
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
 
1786
#| "one\n"
 
1787
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
 
1788
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
 
1789
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
 
1790
#| "#      boot-root ::                                            \\\n"
 
1791
#| "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
 
1792
#| "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
 
1793
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
 
1794
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
 
1795
#| "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
 
1796
#| "#              .                                               \\\n"
 
1797
#| "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
 
1798
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
 
1799
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
 
1800
#| "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
 
1801
#| "#              .                                               \\\n"
 
1802
#| "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
 
1803
#| "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
 
1804
#| "#              .\n"
 
1805
#| "\n"
 
1806
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
 
1807
#| "provided\n"
 
1808
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
 
1809
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
1810
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
 
1811
#| "d-i partman/confirm boolean true"
1618
1812
msgid ""
1619
1813
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
 
1814
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1620
1815
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1621
1816
"\n"
1622
 
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1623
 
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
1624
 
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
 
1817
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
 
1818
"only\n"
 
1819
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
 
1820
"device\n"
 
1821
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
 
1822
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
1625
1823
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1626
1824
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1627
1825
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1628
 
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
 
1826
"# The presently available methods are:\n"
 
1827
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
 
1828
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
 
1829
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
1629
1830
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1630
1831
"\n"
1631
1832
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1644
1845
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1645
1846
"\n"
1646
1847
"# Or provide a recipe of your own...\n"
1647
 
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1648
 
"txt.\n"
1649
1848
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1650
1849
"# just point at it.\n"
1651
1850
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1671
1870
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1672
1871
"#              .\n"
1673
1872
"\n"
 
1873
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
 
1874
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
 
1875
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
 
1876
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
 
1877
"# in a volume group.\n"
 
1878
"\n"
1674
1879
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1675
1880
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1676
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
1881
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1677
1882
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1678
 
"d-i partman/confirm boolean true"
 
1883
"d-i partman/confirm boolean true\n"
 
1884
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
1679
1885
msgstr ""
1680
1886
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
1681
1887
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1732
1938
"\n"
1733
1939
"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
1734
1940
"# 단 위에서 방법 중의 하나를 사용해서 무엇을 할 지 지정한 경우입니다.\n"
1735
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
1941
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1736
1942
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1737
1943
"d-i partman/confirm boolean true"
1738
1944
 
1739
1945
#. Tag: title
1740
 
#: preseed.xml:838
 
1946
#: preseed.xml:884
1741
1947
#, no-c-format
1742
1948
msgid "Partitioning using RAID"
1743
1949
msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
1744
1950
 
1745
1951
#. Tag: para
1746
 
#: preseed.xml:839
 
1952
#: preseed.xml:885
1747
1953
#, no-c-format
1748
1954
msgid ""
1749
1955
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1758
1964
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
1759
1965
 
1760
1966
#. Tag: para
1761
 
#: preseed.xml:849
 
1967
#: preseed.xml:895
1762
1968
#, no-c-format
1763
1969
msgid ""
1764
1970
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1773
1979
"var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
1774
1980
 
1775
1981
#. Tag: screen
1776
 
#: preseed.xml:859
1777
 
#, no-c-format
 
1982
#: preseed.xml:905
 
1983
#, fuzzy, no-c-format
 
1984
#| msgid ""
 
1985
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
 
1986
#| "carefully\n"
 
1987
#| "\n"
 
1988
#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
 
1989
#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
 
1990
#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
 
1991
#| "layout,\n"
 
1992
#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
 
1993
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
 
1994
#| "\n"
 
1995
#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
 
1996
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
 
1997
#| "#      multiraid ::                                         \\\n"
 
1998
#| "#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
 
1999
#| "#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
 
2000
#| "#              .                                            \\\n"
 
2001
#| "#              64 512 300% raid                             \\\n"
 
2002
#| "#                      method{ raid }                       \\\n"
 
2003
#| "#              .                                            \\\n"
 
2004
#| "#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
 
2005
#| "#                      method{ raid }                       \\\n"
 
2006
#| "#              .\n"
 
2007
#| "\n"
 
2008
#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
 
2009
#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
 
2010
#| "# for logical partitions.\n"
 
2011
#| "# Parameters are:\n"
 
2012
#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
 
2013
#| "mountpoint&gt; \\\n"
 
2014
#| "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
 
2015
#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
 
2016
#| "using \"#\"\n"
 
2017
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
 
2018
#| "#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
 
2019
#| "#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
 
2020
#| "#    .                               \\\n"
 
2021
#| "#    1 2 0 swap -                    \\\n"
 
2022
#| "#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
 
2023
#| "#    .                               \\\n"
 
2024
#| "#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
 
2025
#| "#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
 
2026
#| "#    .\n"
 
2027
#| "\n"
 
2028
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
 
2029
#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
 
2030
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
2031
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
 
2032
#| "d-i partman/confirm boolean true"
1778
2033
msgid ""
1779
 
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1780
 
"\n"
1781
2034
"# The method should be set to \"raid\".\n"
1782
2035
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
1783
2036
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1784
2037
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1785
 
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
 
2038
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
1786
2039
"\n"
1787
2040
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1788
2041
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1799
2052
"\n"
1800
2053
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1801
2054
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1802
 
"# for logical partitions.\n"
 
2055
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
 
2056
"# devices are separated using \"#\".\n"
1803
2057
"# Parameters are:\n"
1804
2058
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1805
2059
"mountpoint&gt; \\\n"
1806
2060
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1807
 
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
1808
 
"\"#\"\n"
 
2061
"\n"
1809
2062
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1810
 
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
1811
 
"#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
1812
 
"#    .                                                      \\\n"
1813
 
"#    1 2 0 swap -                                           \\\n"
1814
 
"#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"
1815
 
"#    .                                                      \\\n"
1816
 
"#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"
1817
 
"#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"
 
2063
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
 
2064
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
 
2065
"#    .                               \\\n"
 
2066
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
 
2067
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
 
2068
"#    .                               \\\n"
 
2069
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
 
2070
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
1818
2071
"#    .\n"
1819
2072
"\n"
 
2073
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
 
2074
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
 
2075
"# repository.\n"
 
2076
"\n"
1820
2077
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1821
2078
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1822
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
2079
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1823
2080
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1824
 
"d-i partman/confirm boolean true"
 
2081
"d-i partman/confirm boolean true\n"
 
2082
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
1825
2083
msgstr ""
1826
2084
"# 주의: 이 옵션은 베타 상태이므로 주의해서 사용해야 합니다\n"
1827
2085
"\n"
1829
2087
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
1830
2088
"# 파티션할 디스크를 지정합니다. 디스크 모두 같은 레이아웃이므로\n"
1831
2089
"# 디스크 크기가 동일할 때만 아래 설정이 동작합니다.\n"
1832
 
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
 
2090
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
1833
2091
"\n"
1834
2092
"# 그 다음 사용할 물리적 파티션을 지정합니다.\n"
1835
2093
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1852
2110
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1853
2111
"# RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
1854
2112
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1855
 
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
1856
 
"#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
1857
 
"#    .                                                      \\\n"
1858
 
"#    1 2 0 swap -                                           \\\n"
1859
 
"#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"
1860
 
"#    .                                                      \\\n"
1861
 
"#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"
1862
 
"#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"
 
2113
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
 
2114
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
 
2115
"#    .                               \\\n"
 
2116
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
 
2117
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
 
2118
"#    .                               \\\n"
 
2119
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
 
2120
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
1863
2121
"#    .\n"
1864
2122
"\n"
1865
2123
"# 다음과 같이 하면 파티션 프로그램에서 확인 질문을 하지 않고 파티션합니다.\n"
1866
2124
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1867
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
2125
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1868
2126
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1869
2127
"d-i partman/confirm boolean true"
1870
2128
 
1871
2129
#. Tag: title
1872
 
#: preseed.xml:864
 
2130
#: preseed.xml:910
 
2131
#, no-c-format
 
2132
msgid "Controlling how partitions are mounted"
 
2133
msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기"
 
2134
 
 
2135
#. Tag: para
 
2136
#: preseed.xml:911
 
2137
#, no-c-format
 
2138
msgid ""
 
2139
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
 
2140
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
 
2141
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
 
2142
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
 
2143
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
 
2144
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키"
 
2147
"로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름"
 
2148
"에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 "
 
2149
"따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
 
2150
 
 
2151
#. Tag: para
 
2152
#: preseed.xml:920
 
2153
#, no-c-format
 
2154
msgid ""
 
2155
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
 
2156
"their traditional names rather than UUIDs."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사"
 
2159
"용합니다."
 
2160
 
 
2161
#. Tag: para
 
2162
#: preseed.xml:927
 
2163
#, no-c-format
 
2164
msgid ""
 
2165
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
 
2166
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
 
2167
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
 
2168
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
 
2169
"be random."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. "
 
2172
"그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 "
 
2173
"레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 "
 
2174
"있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
 
2175
 
 
2176
#. Tag: screen
 
2177
#: preseed.xml:937
 
2178
#, no-c-format
 
2179
msgid ""
 
2180
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
 
2181
"to\n"
 
2182
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
 
2183
"before\n"
 
2184
"# falling back to UUIDs.\n"
 
2185
"#d-i partman/mount_style select uuid"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"# 기본값은 UUID로 마운트하는 것이지만, 전통적인 장치 이름을 사용하려면\n"
 
2188
"# \"traditional\"을 사용할 수 있고, 파일 시스템 레이블을 사용하려면\n"
 
2189
"# \"label\"을 사용합니다. 시도가 실패하면 UUID를 사용합니다.\n"
 
2190
"#d-i partman/mount_style select uuid"
 
2191
 
 
2192
#. Tag: title
 
2193
#: preseed.xml:943
1873
2194
#, no-c-format
1874
2195
msgid "Base system installation"
1875
2196
msgstr "기본 시스템  설치"
1876
2197
 
1877
2198
#. Tag: para
1878
 
#: preseed.xml:865
 
2199
#: preseed.xml:944
1879
2200
#, no-c-format
1880
2201
msgid ""
1881
2202
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1886
2207
"쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
1887
2208
 
1888
2209
#. Tag: screen
1889
 
#: preseed.xml:872
1890
 
#, no-c-format
 
2210
#: preseed.xml:951
 
2211
#, fuzzy, no-c-format
 
2212
#| msgid ""
 
2213
#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
 
2214
#| "kernels.\n"
 
2215
#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
 
2216
#| "\n"
 
2217
#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
 
2218
#| "if no\n"
 
2219
#| "# kernel is to be installed.\n"
 
2220
#| "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1891
2221
msgid ""
 
2222
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
 
2223
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
 
2224
"# experienced users.\n"
 
2225
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
 
2226
"\n"
1892
2227
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1893
2228
"kernels.\n"
1894
2229
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1907
2242
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1908
2243
 
1909
2244
#. Tag: title
1910
 
#: preseed.xml:877
 
2245
#: preseed.xml:956
1911
2246
#, no-c-format
1912
2247
msgid "Account setup"
1913
2248
msgstr "계정 설정"
1914
2249
 
1915
2250
#. Tag: para
1916
 
#: preseed.xml:878
 
2251
#: preseed.xml:957
1917
2252
#, no-c-format
1918
2253
msgid ""
1919
2254
"The password for the root account and name and password for a first regular "
1925
2260
"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
1926
2261
 
1927
2262
#. Tag: para
1928
 
#: preseed.xml:885
 
2263
#: preseed.xml:964
1929
2264
#, no-c-format
1930
2265
msgid ""
1931
2266
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1940
2275
"안이라고 할 수 없습니다."
1941
2276
 
1942
2277
#. Tag: screen
1943
 
#: preseed.xml:895
 
2278
#: preseed.xml:974
1944
2279
#, no-c-format
1945
2280
msgid ""
1946
2281
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1998
2333
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1999
2334
 
2000
2335
#. Tag: para
2001
 
#: preseed.xml:897
 
2336
#: preseed.xml:976
2002
2337
#, no-c-format
2003
2338
msgid ""
2004
2339
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2018
2353
"법)"
2019
2354
 
2020
2355
#. Tag: para
2021
 
#: preseed.xml:907
 
2356
#: preseed.xml:986
2022
2357
#, no-c-format
2023
2358
msgid ""
2024
2359
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2025
2360
msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
2026
2361
 
2027
2362
#. Tag: screen
2028
 
#: preseed.xml:911
 
2363
#: preseed.xml:990
2029
2364
#, no-c-format
2030
 
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2031
 
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
 
2365
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
 
2366
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2032
2367
 
2033
2368
#. Tag: title
2034
 
#: preseed.xml:917
 
2369
#: preseed.xml:996
2035
2370
#, no-c-format
2036
2371
msgid "Apt setup"
2037
2372
msgstr "APT 설정"
2038
2373
 
2039
2374
#. Tag: para
2040
 
#: preseed.xml:918
 
2375
#: preseed.xml:997
2041
2376
#, no-c-format
2042
2377
msgid ""
2043
2378
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2050
2385
"른 저장소를 지정할 수 있습니다."
2051
2386
 
2052
2387
#. Tag: screen
2053
 
#: preseed.xml:926
 
2388
#: preseed.xml:1005
2054
2389
#, no-c-format
2055
2390
msgid ""
2056
2391
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2078
2413
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2079
2414
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2080
2415
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2081
 
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
 
2416
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2082
2417
msgstr ""
2083
2418
"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n"
2084
2419
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2096
2431
"#       http://local.server/debian stable main\n"
2097
2432
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2098
2433
"# deb-src 줄을 만듭니다\n"
2099
 
"#d-i apt-steup/local0/source boolean true\n"
 
2434
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2100
2435
"# 가까운 저장소의 공개키 URL. 키를 제공하지 않으면 APT가 인증되지 않은\n"
2101
2436
"# 저장소에 대해서 오류 메세지를 출력하고 관련 sources.list 줄을 주석\n"
2102
2437
"# 처리합니다.\n"
2105
2440
"# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n"
2106
2441
"# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n"
2107
2442
"# 방법입니다.\n"
2108
 
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
 
2443
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2109
2444
 
2110
2445
#. Tag: title
2111
 
#: preseed.xml:931
 
2446
#: preseed.xml:1010
2112
2447
#, no-c-format
2113
2448
msgid "Package selection"
2114
2449
msgstr "패키지 선택"
2115
2450
 
2116
2451
#. Tag: para
2117
 
#: preseed.xml:932
 
2452
#: preseed.xml:1011
2118
2453
#, no-c-format
2119
2454
msgid ""
2120
2455
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2124
2459
"수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
2125
2460
 
2126
2461
#. Tag: userinput
2127
 
#: preseed.xml:941
 
2462
#: preseed.xml:1020
2128
2463
#, no-c-format
2129
2464
msgid "standard"
2130
2465
msgstr "표준 시스템"
2131
2466
 
2132
2467
#. Tag: userinput
2133
 
#: preseed.xml:944
 
2468
#: preseed.xml:1023
2134
2469
#, no-c-format
2135
2470
msgid "desktop"
2136
2471
msgstr "데스크탑"
2137
2472
 
2138
2473
#. Tag: userinput
2139
 
#: preseed.xml:947
 
2474
#: preseed.xml:1026
2140
2475
#, no-c-format
2141
2476
msgid "gnome-desktop"
2142
2477
msgstr "gnome-desktop"
2143
2478
 
2144
2479
#. Tag: userinput
2145
 
#: preseed.xml:950
 
2480
#: preseed.xml:1029
2146
2481
#, no-c-format
2147
2482
msgid "kde-desktop"
2148
2483
msgstr "kde-desktop"
2149
2484
 
2150
2485
#. Tag: userinput
2151
 
#: preseed.xml:953
 
2486
#: preseed.xml:1032
2152
2487
#, no-c-format
2153
2488
msgid "web-server"
2154
2489
msgstr "웹 서버"
2155
2490
 
2156
2491
#. Tag: userinput
2157
 
#: preseed.xml:956
 
2492
#: preseed.xml:1035
2158
2493
#, no-c-format
2159
2494
msgid "print-server"
2160
2495
msgstr "인쇄 서버"
2161
2496
 
2162
2497
#. Tag: userinput
2163
 
#: preseed.xml:959
 
2498
#: preseed.xml:1038
2164
2499
#, no-c-format
2165
2500
msgid "dns-server"
2166
2501
msgstr "DNS 서버"
2167
2502
 
2168
2503
#. Tag: userinput
2169
 
#: preseed.xml:962
 
2504
#: preseed.xml:1041
2170
2505
#, no-c-format
2171
2506
msgid "file-server"
2172
2507
msgstr "파일 서버"
2173
2508
 
2174
2509
#. Tag: userinput
2175
 
#: preseed.xml:965
 
2510
#: preseed.xml:1044
2176
2511
#, no-c-format
2177
2512
msgid "mail-server"
2178
2513
msgstr "메일 서버"
2179
2514
 
2180
2515
#. Tag: userinput
2181
 
#: preseed.xml:968
 
2516
#: preseed.xml:1047
2182
2517
#, no-c-format
2183
2518
msgid "sql-database"
2184
2519
msgstr "SQL 데이터베이스"
2185
2520
 
2186
2521
#. Tag: userinput
2187
 
#: preseed.xml:971
 
2522
#: preseed.xml:1050
2188
2523
#, no-c-format
2189
2524
msgid "laptop"
2190
2525
msgstr "노트북 컴퓨터"
2191
2526
 
2192
2527
#. Tag: para
2193
 
#: preseed.xml:975
 
2528
#: preseed.xml:1054
2194
2529
#, no-c-format
2195
2530
msgid ""
2196
2531
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2201
2536
"<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
2202
2537
 
2203
2538
#. Tag: para
2204
 
#: preseed.xml:981
 
2539
#: preseed.xml:1060
2205
2540
#, no-c-format
2206
2541
msgid ""
2207
2542
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
2215
2550
"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
2216
2551
 
2217
2552
#. Tag: screen
2218
 
#: preseed.xml:991
2219
 
#, no-c-format
 
2553
#: preseed.xml:1070
 
2554
#, fuzzy, no-c-format
 
2555
#| msgid ""
 
2556
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
 
2557
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
 
2558
#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
 
2559
#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
 
2560
#| "\n"
 
2561
#| "# Individual additional packages to install\n"
 
2562
#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 
2563
#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
 
2564
#| "using\n"
 
2565
#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be "
 
2566
#| "installed.\n"
 
2567
#| "# Uncomment this line to install Recommends as well.\n"
 
2568
#| "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n"
 
2569
#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
 
2570
#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
 
2571
#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
 
2572
#| "\n"
 
2573
#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
 
2574
#| "have\n"
 
2575
#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
 
2576
#| "back,\n"
 
2577
#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
 
2578
#| "# popular and include it on CDs.\n"
 
2579
#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2220
2580
msgid ""
2221
2581
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2222
2582
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2242
2602
"\n"
2243
2603
"# 추가로 설치할 패키지\n"
2244
2604
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 
2605
"# 기본값으로 패키지가 pkgsel/include 옵션을 사용해 설치한 패키지만\n"
 
2606
"# \"추천\"하는 패키지는 (의존하는 경우와는 달리) 설치하지 않습니다.\n"
 
2607
"# 다음 줄의 주석을 지우면 \"추천\"하는 패키지도 설치합니다.\n"
 
2608
"#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n"
2245
2609
"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n"
2246
2610
"# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2247
 
"# d-i pkgsel/upgrade select none\n"
 
2611
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2248
2612
"\n"
2249
2613
"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n"
2250
2614
"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n"
2253
2617
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2254
2618
 
2255
2619
#. Tag: title
2256
 
#: preseed.xml:996
 
2620
#: preseed.xml:1075
2257
2621
#, no-c-format
2258
2622
msgid "Boot loader installation"
2259
2623
msgstr "부트로더 설치"
2260
2624
 
2261
2625
#. Tag: screen
2262
 
#: preseed.xml:998
2263
 
#, no-c-format
 
2626
#: preseed.xml:1077
 
2627
#, fuzzy, no-c-format
 
2628
#| msgid ""
 
2629
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
 
2630
#| "# instead, uncomment this:\n"
 
2631
#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
 
2632
#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
 
2633
#| "this\n"
 
2634
#| "# too:\n"
 
2635
#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
 
2636
#| "\n"
 
2637
#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
 
2638
#| "MBR\n"
 
2639
#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
 
2640
#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
 
2641
#| "\n"
 
2642
#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
 
2643
#| "other\n"
 
2644
#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
 
2645
#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
 
2646
#| "\n"
 
2647
#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
 
2648
#| "mbr,\n"
 
2649
#| "# uncomment and edit these lines:\n"
 
2650
#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
 
2651
#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
 
2652
#| "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
 
2653
#| "# To install grub to multiple disks:\n"
 
2654
#| "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
 
2655
#| "\n"
 
2656
#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
 
2657
#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
 
2658
#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
 
2659
#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
 
2660
#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
2661
#| "\n"
 
2662
#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
 
2663
#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
 
2664
#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
 
2665
#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2264
2666
msgid ""
2265
2667
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2266
2668
"# instead, uncomment this:\n"
2269
2671
"# too:\n"
2270
2672
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2271
2673
"\n"
 
2674
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
 
2675
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
 
2676
"# uncomment this:\n"
 
2677
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
 
2678
"\n"
2272
2679
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2273
2680
"MBR\n"
2274
2681
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2291
2698
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2292
2699
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2293
2700
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2294
 
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
 
2701
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
2702
"\n"
 
2703
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
 
2704
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
 
2705
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
 
2706
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2295
2707
msgstr ""
2296
2708
"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB이 아니라 LILO를 설치하려면,\n"
2297
2709
"# 다음의 주석을 지우십시오:\n"
2320
2732
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2321
2733
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2322
2734
"# 아니면 MD5 해시로 암호화한 암호를 쓸 수 있습니다. grub-md5-crypt(8) 참고.\n"
2323
 
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 해시]"
 
2735
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 해시]\n"
 
2736
"\n"
 
2737
"# 다음 옵션을 사용하면 (부트로더에서 지원하는 경우) 설치한 시스템에\n"
 
2738
"# 추가 부팅 파라미터를 붙입니다.\n"
 
2739
"# 주의: 설치 프로그램을 통해 입력한 옵션을 자동으로 추가합니다.\n"
 
2740
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2324
2741
 
2325
2742
#. Tag: para
2326
 
#: preseed.xml:1000
 
2743
#: preseed.xml:1079
2327
2744
#, no-c-format
2328
2745
msgid ""
2329
2746
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2335
2752
"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
2336
2753
 
2337
2754
#. Tag: title
2338
 
#: preseed.xml:1010
 
2755
#: preseed.xml:1089
2339
2756
#, no-c-format
2340
2757
msgid "Finishing up the installation"
2341
2758
msgstr "설치 마치기"
2342
2759
 
2343
2760
#. Tag: screen
2344
 
#: preseed.xml:1012
 
2761
#: preseed.xml:1091
2345
2762
#, no-c-format
2346
2763
msgid ""
2347
2764
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2366
2783
"# 막습니다. 다음의 주석을 지우면 가상 콘솔을 막지 않습니다.\n"
2367
2784
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2368
2785
"\n"
2369
 
"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
 
2786
"# 설치가 끝났다는 마지막 메시지를 표시하지 않습니다.\n"
2370
2787
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2371
2788
"\n"
2372
2789
"# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n"
2380
2797
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2381
2798
 
2382
2799
#. Tag: title
2383
 
#: preseed.xml:1017
 
2800
#: preseed.xml:1096
2384
2801
#, no-c-format
2385
2802
msgid "Preseeding other packages"
2386
2803
msgstr "기타 패키지 미리 설정"
2387
2804
 
2388
2805
#. Tag: screen
2389
 
#: preseed.xml:1019
 
2806
#: preseed.xml:1098
2390
2807
#, no-c-format
2391
2808
msgid ""
2392
2809
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2405
2822
"#   debconf-get-selections >> file"
2406
2823
 
2407
2824
#. Tag: title
2408
 
#: preseed.xml:1026
 
2825
#: preseed.xml:1105
2409
2826
#, no-c-format
2410
2827
msgid "Advanced options"
2411
2828
msgstr "고급 옵션"
2412
2829
 
2413
2830
#. Tag: title
2414
 
#: preseed.xml:1029
 
2831
#: preseed.xml:1108
2415
2832
#, no-c-format
2416
2833
msgid "Running custom commands during the installation"
2417
2834
msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
2418
2835
 
2419
2836
#. Tag: para
2420
 
#: preseed.xml:1030
 
2837
#: preseed.xml:1109
2421
2838
#, no-c-format
2422
2839
msgid ""
2423
2840
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2427
2844
"크립트를 실행하는 기능입니다."
2428
2845
 
2429
2846
#. Tag: screen
2430
 
#: preseed.xml:1038
 
2847
#: preseed.xml:1117
2431
2848
#, no-c-format
2432
2849
msgid ""
2433
2850
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2440
2857
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
2441
2858
"# preseeding is read.\n"
2442
2859
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2443
 
"\n"
 
2860
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
 
2861
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
 
2862
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
 
2863
"#d-i partman/early_command \\\n"
 
2864
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
 
2865
"n1)\"\n"
2444
2866
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2445
2867
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2446
2868
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2454
2876
"# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n"
2455
2877
"# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n"
2456
2878
"\n"
2457
 
"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
 
2879
"# 다음 첫 번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n"
2458
2880
"# 실행합니다. \n"
2459
2881
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2460
 
"\n"
2461
 
"# 이 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행됩니다. 그러나 /target디렉토리는 \n"
2462
 
"# 아직 사용할 수 있을 때입니다. /target디렉토리로 chroot해서 직접 사용할\n"
 
2882
"# 다음 명령은 파티션 프로그램이 시작하기 직전에 실행합니다. 여기에는\n"
 
2883
"# 디스크의 상태에 따라 다르게 동적으로 파티션하는 미리 설정을 사용하면\n"
 
2884
"# 편리합니다. (preseed/early_command 명령이 실행하는 시점에서는\n"
 
2885
"# 디스크의 상태를 알 수 없습니다.)\n"
 
2886
"#d-i partman/early_command \\\n"
 
2887
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
 
2888
"\"\n"
 
2889
"n1)\"\n"
 
2890
"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아"
 
2891
"직\n"
 
2892
"# 사용할 수 있는 시점입니다. /target 디렉터리로 chroot해서 직접 사용할\n"
2463
2893
"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
2464
2894
"# 할 수 있습니다.\n"
2465
2895
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2466
2896
 
2467
2897
#. Tag: title
2468
 
#: preseed.xml:1043
 
2898
#: preseed.xml:1122
2469
2899
#, no-c-format
2470
2900
msgid "Using preseeding to change default values"
2471
2901
msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
2472
2902
 
2473
2903
#. Tag: para
2474
 
#: preseed.xml:1044
 
2904
#: preseed.xml:1123
2475
2905
#, no-c-format
2476
2906
msgid ""
2477
2907
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2497
2927
"버깅하는 데도 좋습니다."
2498
2928
 
2499
2929
#. Tag: para
2500
 
#: preseed.xml:1058
 
2930
#: preseed.xml:1137
 
2931
#, no-c-format
 
2932
msgid ""
 
2933
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
 
2934
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
 
2935
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
 
2936
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"주의할 점이, <quote>d-i</quote> 소유자는 설치 프로그램에서 사용하는 변수에만 "
 
2939
"사용해야 합니다. 대상 시스템에 설치한 패키지에 관련된 변수에 대해서는 그 패키"
 
2940
"지의 이름을 사용해야 합니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분의 각"
 
2941
"주를 보십시오."
 
2942
 
 
2943
#. Tag: para
 
2944
#: preseed.xml:1144
2501
2945
#, no-c-format
2502
2946
msgid ""
2503
2947
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2504
2948
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2505
2949
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2506
 
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2507
 
"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2508
 
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2509
 
"parameters."
 
2950
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
 
2951
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
 
2952
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
 
2953
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
 
2954
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
 
2955
"quote> parameters."
2510
2956
msgstr ""
2511
2957
"부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용"
2512
2958
"해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 "
2513
 
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2514
 
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>와 같이 합니다. 물론 이렇게 설정"
2515
 
"해도 설치 중에 실제로 표시되는 질문에 해당하는 파라미터에만 효과가 있고 "
2516
 
"<quote>내부</quote> 파라미터에는 효과가 없습니다."
 
2959
"<userinput><replaceable>어쩌구</replaceable>/<replaceable>저쩌구</"
 
2960
"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이 (아니면 "
 
2961
"<userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>어쩌구/저쩌구</"
 
2962
"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
2517
2963
 
2518
2964
#. Tag: title
2519
 
#: preseed.xml:1073
 
2965
#: preseed.xml:1158
2520
2966
#, no-c-format
2521
2967
msgid "Chainloading preconfiguration files"
2522
2968
msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
2523
2969
 
2524
2970
#. Tag: para
2525
 
#: preseed.xml:1074
 
2971
#: preseed.xml:1159
2526
2972
#, no-c-format
2527
2973
msgid ""
2528
2974
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
2537
2983
"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
2538
2984
 
2539
2985
#. Tag: screen
2540
 
#: preseed.xml:1084
 
2986
#: preseed.xml:1169
2541
2987
#, no-c-format
2542
2988
msgid ""
2543
2989
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2566
3012
"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n"
2567
3013
"# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n"
2568
3014
"# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일 이름이 상대 경로인 경우 그\n"
2569
 
"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n"
 
3015
"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉터리에서 찾게 됩니다.\n"
2570
3016
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2571
3017
"\n"
2572
3018
"# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n"
2583
3029
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
2584
3030
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
2585
3031
"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일 이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
2586
 
"# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉토리에서 파일을 찾습니다.\n"
 
3032
"# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉터리에서 파일을 찾습니다.\n"
2587
3033
"#d-i preseed/run string foo.sh"
2588
3034
 
2589
3035
#. Tag: para
2590
 
#: preseed.xml:1086
 
3036
#: preseed.xml:1171
2591
3037
#, no-c-format
2592
3038
msgid ""
2593
3039
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2605
3051
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
2606
3052
 
2607
3053
#~ msgid ""
 
3054
#~ "# Locale sets language and country.\n"
 
3055
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
 
3056
#~ msgstr ""
 
3057
#~ "# 로캘은 언어와 국가를 설정합니다.\n"
 
3058
#~ "d-i debian-installer/locale string ko_KR"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid ""
 
3061
#~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
 
3062
#~ msgstr "(자동 모드) 미리 설정을 사용할 경우 다음 줄임말이 쓸모가 많습니다."
 
3063
 
 
3064
#~ msgid ""
2608
3065
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
2609
3066
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
2610
3067
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."