~psusi/ubuntu/precise/installation-guide/partitions

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:13+0800\n"
8
 
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n"
 
8
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
298
298
#, no-c-format
299
299
msgid ""
300
300
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
301
 
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
302
 
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
303
 
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
304
 
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
305
 
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
306
 
"mailing list FAQ</ulink>."
 
301
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
 
302
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
 
303
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
 
304
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
 
305
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
307
306
msgstr ""
308
 
"在几个可信赖代理人的帮助下,Linus Torvalds 一直协调着数百位开发人员的工作。有"
309
 
"关 <userinput>linux-kernel</userinput> 邮件列表上讨论内容的每周纪要在 <ulink "
310
 
"url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>上可以看到。更多有关 "
311
 
"<userinput>linux-kernel</userinput> 邮件列表的信息请参考 <ulink url=\"&url-"
312
 
"linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 邮件列表问答</ulink>。"
 
307
"在一些子系统维护人员的帮助下,Linus Torvalds 一直协调着数百位开发人员的工作。"
 
308
"Linux 内核有一个 <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink>。有"
 
309
"关 <userinput>linux-kernel</userinput> 邮件列表更多的信息可以在 <ulink url="
 
310
"\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> 上找"
 
311
"到。"
313
312
 
314
313
#. Tag: para
315
 
#: welcome.xml:205
 
314
#: welcome.xml:204
316
315
#, no-c-format
317
316
msgid ""
318
317
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
326
325
"想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
327
326
 
328
327
#. Tag: para
329
 
#: welcome.xml:214
 
328
#: welcome.xml:213
330
329
#, no-c-format
331
330
msgid ""
332
331
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
340
339
"庭和商业用户中变得越来越流行。"
341
340
 
342
341
#. Tag: title
343
 
#: welcome.xml:232
 
342
#: welcome.xml:231
344
343
#, no-c-format
345
344
msgid "What is &debian;?"
346
345
msgstr "什么是 &debian;?"
347
346
 
348
347
#. Tag: para
349
 
#: welcome.xml:233
 
348
#: welcome.xml:232
350
349
#, no-c-format
351
350
msgid ""
352
351
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
368
367
"被及时发现和修复。"
369
368
 
370
369
#. Tag: para
371
 
#: welcome.xml:247
 
370
#: welcome.xml:246
372
371
#, no-c-format
373
372
msgid ""
374
373
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
381
380
"以轻松胜任。"
382
381
 
383
382
#. Tag: para
384
 
#: welcome.xml:254
 
383
#: welcome.xml:253
385
384
#, no-c-format
386
385
msgid ""
387
386
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
394
393
"通用的标准。"
395
394
 
396
395
#. Tag: para
397
 
#: welcome.xml:261
 
396
#: welcome.xml:260
398
397
#, no-c-format
399
398
msgid ""
400
399
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
406
405
"常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
407
406
 
408
407
#. Tag: para
409
 
#: welcome.xml:268
 
408
#: welcome.xml:267
410
409
#, no-c-format
411
410
msgid ""
412
411
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
418
417
"例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
419
418
 
420
419
#. Tag: para
421
 
#: welcome.xml:275
 
420
#: welcome.xml:274
422
421
#, no-c-format
423
422
msgid ""
424
423
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
435
434
"软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
436
435
 
437
436
#. Tag: para
438
 
#: welcome.xml:286
 
437
#: welcome.xml:285
439
438
#, no-c-format
440
439
msgid ""
441
440
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
452
451
"修复。依靠 Debian 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。"
453
452
 
454
453
#. Tag: para
455
 
#: welcome.xml:296
 
454
#: welcome.xml:295
456
455
#, no-c-format
457
456
msgid ""
458
457
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
469
468
"lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表单。"
470
469
 
471
470
#. Tag: title
472
 
#: welcome.xml:318
 
471
#: welcome.xml:317
473
472
#, no-c-format
474
473
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
475
474
msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
476
475
 
477
476
#. Tag: para
478
 
#: welcome.xml:320
 
477
#: welcome.xml:319
479
478
#, no-c-format
480
479
msgid ""
481
480
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
490
489
"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
491
490
 
492
491
#. Tag: para
493
 
#: welcome.xml:330
 
492
#: welcome.xml:329
494
493
#, no-c-format
495
494
msgid ""
496
495
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
502
501
"email> 邮件列表。"
503
502
 
504
503
#. Tag: title
505
 
#: welcome.xml:347
 
504
#: welcome.xml:346
506
505
#, no-c-format
507
506
msgid "Getting Debian"
508
507
msgstr "获得 Debian"
509
508
 
510
509
#. Tag: para
511
 
#: welcome.xml:349
 
510
#: welcome.xml:348
512
511
#, no-c-format
513
512
msgid ""
514
513
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
523
522
"很容易找到最近的一个。"
524
523
 
525
524
#. Tag: para
526
 
#: welcome.xml:358
 
525
#: welcome.xml:357
527
526
#, no-c-format
528
527
msgid ""
529
528
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
534
533
"以在安装之后立即进行升级。"
535
534
 
536
535
#. Tag: title
537
 
#: welcome.xml:373
 
536
#: welcome.xml:372
538
537
#, no-c-format
539
538
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
540
539
msgstr "获得本文档最新版本"
541
540
 
542
541
#. Tag: para
543
 
#: welcome.xml:375
 
542
#: welcome.xml:374
544
543
#, no-c-format
545
544
msgid ""
546
545
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
555
554
"ulink>得到。"
556
555
 
557
556
#. Tag: title
558
 
#: welcome.xml:393
 
557
#: welcome.xml:392
559
558
#, no-c-format
560
559
msgid "Organization of This Document"
561
560
msgstr "文档的组织"
562
561
 
563
562
#. Tag: para
564
 
#: welcome.xml:395
 
563
#: welcome.xml:394
565
564
#, no-c-format
566
565
msgid ""
567
566
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
573
572
"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
574
573
 
575
574
#. Tag: para
576
 
#: welcome.xml:402
 
575
#: welcome.xml:401
577
576
#, no-c-format
578
577
msgid ""
579
578
"Expert users may also find interesting reference information in this "
585
584
"序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
586
585
 
587
586
#. Tag: para
588
 
#: welcome.xml:409
 
587
#: welcome.xml:408
589
588
#, no-c-format
590
589
msgid ""
591
590
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
597
596
"装 &debian; 的步骤,以及每步相关的章节:"
598
597
 
599
598
#. Tag: para
600
 
#: welcome.xml:417
 
599
#: welcome.xml:416
601
600
#, no-c-format
602
601
msgid ""
603
602
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
606
605
"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
607
606
 
608
607
#. Tag: para
609
 
#: welcome.xml:423
 
608
#: welcome.xml:422
610
609
#, no-c-format
611
610
msgid ""
612
611
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
618
617
"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。"
619
618
 
620
619
#. Tag: para
621
 
#: welcome.xml:431
 
620
#: welcome.xml:430
622
621
#, no-c-format
623
622
msgid ""
624
623
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
628
627
"件。"
629
628
 
630
629
#. Tag: para
631
 
#: welcome.xml:437
 
630
#: welcome.xml:436
632
631
#, no-c-format
633
632
msgid ""
634
633
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
636
635
msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
637
636
 
638
637
#. Tag: para
639
 
#: welcome.xml:444
 
638
#: welcome.xml:443
640
639
#, no-c-format
641
640
msgid ""
642
641
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
654
653
"识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
655
654
 
656
655
#. Tag: para
657
 
#: welcome.xml:457
 
656
#: welcome.xml:456
658
657
#, no-c-format
659
658
msgid ""
660
659
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
662
661
msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。"
663
662
 
664
663
#. Tag: para
665
 
#: welcome.xml:465
 
664
#: welcome.xml:464
666
665
#, no-c-format
667
666
msgid ""
668
667
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
673
672
"寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。"
674
673
 
675
674
#. Tag: para
676
 
#: welcome.xml:475
 
675
#: welcome.xml:474
677
676
#, no-c-format
678
677
msgid ""
679
678
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
683
682
"\"/>。"
684
683
 
685
684
#. Tag: title
686
 
#: welcome.xml:485
 
685
#: welcome.xml:484
687
686
#, no-c-format
688
687
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
689
688
msgstr "欢迎给文档提供帮助"
690
689
 
691
690
#. Tag: para
692
 
#: welcome.xml:487
 
691
#: welcome.xml:486
693
692
#, no-c-format
694
693
msgid ""
695
694
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
702
701
"语言与硬件体系版本的列表。"
703
702
 
704
703
#. Tag: para
705
 
#: welcome.xml:494
 
704
#: welcome.xml:493
706
705
#, no-c-format
707
706
msgid ""
708
707
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
717
716
"是否已经被报告过)。"
718
717
 
719
718
#. Tag: title
720
 
#: welcome.xml:510
 
719
#: welcome.xml:509
721
720
#, no-c-format
722
721
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
723
722
msgstr "关于版权与软件协议"
724
723
 
725
724
#. Tag: para
726
 
#: welcome.xml:513
 
725
#: welcome.xml:512
727
726
#, no-c-format
728
727
msgid ""
729
728
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
744
743
"<emphasis>自由软件</emphasis>。"
745
744
 
746
745
#. Tag: para
747
 
#: welcome.xml:526
 
746
#: welcome.xml:525
748
747
#, no-c-format
749
748
msgid ""
750
749
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
761
760
"发布。"
762
761
 
763
762
#. Tag: para
764
 
#: welcome.xml:537
 
763
#: welcome.xml:536
765
764
#, no-c-format
766
765
msgid ""
767
766
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
780
779
"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
781
780
 
782
781
#. Tag: para
783
 
#: welcome.xml:551
 
782
#: welcome.xml:550
784
783
#, no-c-format
785
784
msgid ""
786
785
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
805
804
"Debian 系统中得到。"
806
805
 
807
806
#. Tag: para
808
 
#: welcome.xml:570
 
807
#: welcome.xml:569
809
808
#, no-c-format
810
809
msgid ""
811
810
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
820
819
"后就存在了。"
821
820
 
822
821
#. Tag: para
823
 
#: welcome.xml:580
 
822
#: welcome.xml:579
824
823
#, no-c-format
825
824
msgid ""
826
825
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
831
830
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。"
832
831
 
833
832
#. Tag: para
834
 
#: welcome.xml:586
 
833
#: welcome.xml:585
835
834
#, no-c-format
836
835
msgid ""
837
836
"The most important legal notice is that this software comes with "