~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-nl/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukservicestub.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 43.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zz7l8nup6ogkaadi
Tags: upstream-4.5.80
Import upstream version 4.5.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Dutch
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
 
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
 
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
 
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 11:03+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: main.cpp:69 main.cpp:71
 
24
msgid "Nepomuk Service Stub"
 
25
msgstr "Nepomuk-server-stub"
 
26
 
 
27
#: main.cpp:73
 
28
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
29
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
30
 
 
31
#: main.cpp:77
 
32
msgid "Sebastian Trüg"
 
33
msgstr "Sebastian Trüg"
 
34
 
 
35
#: main.cpp:77
 
36
msgid "Maintainer"
 
37
msgstr "Onderhouder"
 
38
 
 
39
#: main.cpp:80
 
40
msgctxt "@info:shell"
 
41
msgid "Service to start"
 
42
msgstr "Dienst om te starten"
 
43
 
 
44
#: main.cpp:92
 
45
msgid "No service name specified"
 
46
msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
 
47
 
 
48
#: main.cpp:119
 
49
msgid "Unknown service name:"
 
50
msgstr "Onbekende dienstnaam:"
 
51
 
 
52
#: rc.cpp:1
 
53
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
54
msgid "Your names"
 
55
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
 
56
 
 
57
#: rc.cpp:2
 
58
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
59
msgid "Your emails"
 
60
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
 
61
 
 
62
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
63
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
 
64
 
 
65
#~ msgid "Query folder"
 
66
#~ msgstr "In map zoeken"
 
67
 
 
68
#~ msgid ""
 
69
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
70
#~ msgstr ""
 
71
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
 
72
#~ "niet beantwoorden."
 
73
 
 
74
#~ msgid ""
 
75
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
76
#~ "without it."
 
77
#~ msgstr ""
 
78
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
 
79
#~ "beantwoorden."
 
80
 
 
81
#~ msgid "Desktop Queries"
 
82
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
 
83
 
 
84
#~ msgid "Saved Query"
 
85
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
 
86
 
 
87
#~ msgctxt ""
 
88
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
89
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
90
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
91
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
92
#~ "understanding how to translate this"
 
93
#~ msgid "%B %Y"
 
94
#~ msgstr "%B %Y"
 
95
 
 
96
#~ msgid ""
 
97
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
98
#~ "timeline results are not available."
 
99
#~ msgstr ""
 
100
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
 
101
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
 
102
 
 
103
#~ msgid "Today"
 
104
#~ msgstr "Vandaag"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Calendar"
 
107
#~ msgstr "Agenda"
 
108
 
 
109
#~ msgctxt ""
 
110
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
111
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
112
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
113
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
116
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
 
117
 
 
118
#~ msgctxt "@info"
 
119
#~ msgid ""
 
120
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
121
#~ "file."
 
122
#~ msgstr ""
 
123
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
 
124
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
 
125
 
 
126
#~ msgid ""
 
127
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
128
#~ "it?"
 
129
#~ msgstr ""
 
130
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Delete Resource"
 
133
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Resource does not exist"
 
136
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Relations:"
 
139
#~ msgstr "Relaties:"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Backlinks:"
 
142
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Actions:"
 
145
#~ msgstr "Acties:"
 
146
 
 
147
#~ msgid "Delete resource"
 
148
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
149
 
 
150
#~ msgid "Hide URIs"
 
151
#~ msgstr "URI's verbergen"
 
152
 
 
153
#~ msgid "Show URIs"
 
154
#~ msgstr "URI's tonen"
 
155
 
 
156
#~ msgctxt "@info:status"
 
157
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
158
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
 
159
 
 
160
#~ msgctxt "@info:status"
 
161
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
162
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
 
163
 
 
164
#~ msgctxt "@info:status"
 
165
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
166
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
 
167
 
 
168
#~ msgctxt "@info:status"
 
169
#~ msgid "File indexer is idle"
 
170
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
 
171
 
 
172
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
173
#~ msgstr ""
 
174
#~ "Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd "
 
175
#~ "duren."
 
176
 
 
177
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
178
#~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
 
179
 
 
180
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
181
#~ msgstr ""
 
182
#~ "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
 
183
 
 
184
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
185
#~ msgstr ""
 
186
#~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt "
 
187
#~ "onderbroken."
 
188
 
 
189
#~ msgctxt ""
 
190
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
191
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
192
#~ msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
 
193
 
 
194
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
195
#~ msgid ""
 
196
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
197
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
198
#~ msgstr ""
 
199
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
 
200
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
 
201
#~ "verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
 
202
 
 
203
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
204
#~ msgid ""
 
205
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
206
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
207
#~ "Nepomuk."
 
208
#~ msgstr ""
 
209
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
 
210
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-"
 
211
#~ "driver is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
 
212
 
 
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
214
#~ msgid ""
 
215
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
216
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
217
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
218
#~ msgstr ""
 
219
#~ "Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te "
 
220
#~ "vinden. Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen "
 
221
#~ "van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de "
 
222
#~ "situatie handmatig is opgelost."
 
223
 
 
224
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
225
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
226
#~ msgstr ""
 
227
#~ "De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
 
228
#~ "enige tijd duren."
 
229
 
 
230
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
231
#~ msgid ""
 
232
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
233
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
234
#~ "manually."
 
235
#~ msgstr ""
 
236
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is "
 
237
#~ "mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit "
 
238
#~ "redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat "
 
239
#~ "de situatie handmatig is opgelost."
 
240
 
 
241
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
242
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
 
245
 
 
246
#~ msgctxt "@title job"
 
247
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
248
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
 
249
 
 
250
#~ msgid "Old backend"
 
251
#~ msgstr "Oude backend"
 
252
 
 
253
#~ msgid "New backend"
 
254
#~ msgstr "Nieuwe backend"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
257
#~ msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
260
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
263
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
 
264
 
 
265
#, fuzzy
 
266
#~| msgid "Nepomuk"
 
267
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
268
#~ msgstr "Nepomuk"
 
269
 
 
270
#, fuzzy
 
271
#~| msgid "Nepomuk"
 
272
#~ msgid "NepomukBackup"
 
273
#~ msgstr "Nepomuk"
 
274
 
 
275
#, fuzzy
 
276
#~| msgid ""
 
277
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
278
#~| "without it."
 
279
#~ msgctxt "@info"
 
280
#~ msgid ""
 
281
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
282
#~ "handled without it."
 
283
#~ msgstr ""
 
284
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
 
285
#~ "beantwoorden."
 
286
 
 
287
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
288
#~ msgstr "Nepomuk-server"
 
289
 
 
290
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
291
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
 
292
 
 
293
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
294
#~ msgid "Home"
 
295
#~ msgstr "Home"
 
296
 
 
297
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
298
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
299
 
 
300
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
301
#~ msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
304
#~ msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
307
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
308
 
 
309
#~ msgid ""
 
310
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
311
#~ "provided."
 
312
#~ msgstr ""
 
313
#~ "De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
 
314
#~ "niet worden geleverd."
 
315
 
 
316
#~ msgid ""
 
317
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
318
#~ "used the next time the server is started."
 
319
#~ msgstr ""
 
320
#~ "De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn "
 
321
#~ "opgeslagen en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server "
 
322
#~ "wordt gestart."
 
323
 
 
324
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
325
#~ msgstr "Nepomuk-server draait niet"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@info:status"
 
328
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
329
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@info:status"
 
332
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
333
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
336
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
337
#~ msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@info:status"
 
340
#~ msgid ""
 
341
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
342
#~ "problem."
 
343
#~ msgstr ""
 
344
#~ "Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
 
345
#~ "een installatieprobleem."
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "@info:status"
 
348
#~ msgid "Strigi service not running."
 
349
#~ msgstr "Strigi-service draait niet."
 
350
 
 
351
#~ msgid "Custom root folder query"
 
352
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
 
353
 
 
354
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
355
#~ msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
 
356
 
 
357
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
358
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
359
#~ msgstr ""
 
360
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
 
361
 
 
362
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
363
#~ msgid ""
 
364
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
365
#~ "for desktop search)"
 
366
#~ msgstr ""
 
367
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
 
368
#~ "geïndexeerd voor desktopzoeken)"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Calculation failed"
 
371
#~ msgstr "Berekening is mislukt"
 
372
 
 
373
#~ msgid "1 file in index"
 
374
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
375
#~ msgstr[0] "1 bestand in index"
 
376
#~ msgstr[1] "%1 bestanden in index"
 
377
 
 
378
#, fuzzy
 
379
#~| msgid "Customize index folders..."
 
380
#~ msgctxt ""
 
381
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
382
#~ "to index for desktop search"
 
383
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
384
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
 
385
 
 
386
#~ msgid "Form"
 
387
#~ msgstr "Formulier"
 
388
 
 
389
#, fuzzy
 
390
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
391
#~ msgid "TextLabel"
 
392
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
393
 
 
394
#, fuzzy
 
395
#~| msgctxt "@title job"
 
396
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
397
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
398
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Basic Settings"
 
401
#~ msgstr "Basisinstellingen"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
404
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
 
405
 
 
406
#~ msgid ""
 
407
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
408
#~ "with the Desktop Search."
 
409
#~ msgstr ""
 
410
#~ "Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
 
411
#~ "met Desktop Search."
 
412
 
 
413
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
414
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Details..."
 
417
#~ msgstr "Details..."
 
418
 
 
419
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
420
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
 
421
 
 
422
#~ msgid ""
 
423
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
424
#~ "just by name."
 
425
#~ msgstr ""
 
426
#~ "Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in "
 
427
#~ "plaats van alleen op naam."
 
428
 
 
429
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
430
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Desktop Query"
 
433
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
 
434
 
 
435
#~ msgid "File Indexing"
 
436
#~ msgstr "Bestandenindexering"
 
437
 
 
438
#~ msgid ""
 
439
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
440
#~ "desktop searches"
 
441
#~ msgstr ""
 
442
#~ "Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten "
 
443
#~ "indexeren voor snelle zoekopdrachten"
 
444
 
 
445
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
446
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Customize index folders..."
 
449
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
 
450
 
 
451
#~ msgid ""
 
452
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
453
#~ msgstr ""
 
454
#~ "Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
 
455
#~ "worden aangekoppeld"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Index files on removable media"
 
458
#~ msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
461
#~ msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
465
#~ "besides the history and the saved queries."
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
 
468
#~ "bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
 
469
 
 
470
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
471
#~ msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
 
472
 
 
473
#~ msgid "Never opened"
 
474
#~ msgstr "Nooit geopend"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
477
#~ msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
 
478
 
 
479
#~ msgid "Most important files"
 
480
#~ msgstr "Meest belangrijke bestanden"
 
481
 
 
482
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
483
#~ msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
 
484
 
 
485
#~ msgid "Last modified files"
 
486
#~ msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
 
487
 
 
488
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
489
#~ msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
 
490
 
 
491
#~ msgid "Custom query"
 
492
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
 
493
 
 
494
#~ msgid "Edit..."
 
495
#~ msgstr "Bewerken..."
 
496
 
 
497
#~ msgid ""
 
498
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
499
#~ "folders."
 
500
#~ msgstr ""
 
501
#~ "Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in "
 
502
#~ "mappen met zoekopdrachten."
 
503
 
 
504
#, fuzzy
 
505
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
506
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
507
#~ msgstr "Maximum aantal resultaten in initiële lijst:"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Show all results"
 
510
#~ msgstr "Alle testresultaten tonen"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Advanced Settings"
 
513
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Memory Usage"
 
516
#~ msgstr "Geheugengebruik"
 
517
 
 
518
#~ msgid ""
 
519
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
520
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
521
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
522
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
523
#~ msgstr ""
 
524
#~ "<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
 
525
#~ "gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is "
 
526
#~ "voor Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-"
 
527
#~ "proces verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de "
 
528
#~ "procesbeheerder.)"
 
529
 
 
530
#~ msgid " MiB"
 
531
#~ msgstr " MiB"
 
532
 
 
533
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
534
#~ msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
 
535
 
 
536
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
537
#~ msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
 
538
 
 
539
#~ msgid "Indexed files:"
 
540
#~ msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
 
541
 
 
542
#~ msgid "Calculating..."
 
543
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
 
544
 
 
545
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
546
#~ msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
549
#~ msgstr "Strigi-indexeermappen"
 
550
 
 
551
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
552
#~ msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
 
553
 
 
554
#~ msgid "Show hidden folders"
 
555
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
 
556
 
 
557
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
558
#~ msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
 
559
 
 
560
#~ msgid ""
 
561
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
562
#~ "filenames"
 
563
#~ msgstr ""
 
564
#~ "Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door "
 
565
#~ "hun bestandsnamen overeen te laten komen"
 
566
 
 
567
#~ msgid "Miscellaneous"
 
568
#~ msgstr "Diversen"
 
569
 
 
570
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
571
#~ msgstr ""
 
572
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
 
573
#~ "door Nepomuk"
 
574
 
 
575
#~ msgid ""
 
576
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
577
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
578
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
579
#~ msgstr ""
 
580
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
 
581
#~ "Nepomuk.\n"
 
582
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
 
583
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
 
584
 
 
585
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
586
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
589
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
 
590
 
 
591
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
592
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
595
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
598
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
601
#~ msgstr "Bestandenindexering"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Configure"
 
604
#~ msgstr "Instellen"
 
605
 
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
608
#~ msgstr ""
 
609
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
 
610
#~ "installatie."
 
611
 
 
612
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
613
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
 
614
 
 
615
#~ msgid ""
 
616
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
617
#~ "time the server is started."
 
618
#~ msgstr ""
 
619
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
 
620
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
 
621
 
 
622
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
623
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
626
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
629
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
 
630
 
 
631
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
632
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
 
633
 
 
634
#~ msgctxt ""
 
635
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
636
#~ "user entered."
 
637
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
638
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Query Results"
 
641
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
 
642
 
 
643
#~ msgid ""
 
644
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
645
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
646
#~ msgstr ""
 
647
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
 
648
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
 
649
 
 
650
#~ msgctxt "@info:status"
 
651
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
652
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt ""
 
655
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
656
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
657
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
658
#~ "conflict with the OR keyword."
 
659
#~ msgid "and"
 
660
#~ msgstr "en"
 
661
 
 
662
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
663
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
664
#~ msgstr ""
 
665
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
 
666
#~ "voltooid."
 
667
 
 
668
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
669
#~ msgid ""
 
670
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
671
#~ "only be done once and might take a while."
 
672
#~ msgstr ""
 
673
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
 
674
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
 
675
 
 
676
#~ msgid "All Music Files"
 
677
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Recent Files"
 
680
#~ msgstr "Recente bestanden"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
683
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
 
684
 
 
685
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
686
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
 
687
 
 
688
#~ msgid "Configure Strigi"
 
689
#~ msgstr "Strigi instellen"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Today's Files"
 
692
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
695
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
 
696
 
 
697
#~ msgctxt "@info_status"
 
698
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
699
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
 
700
 
 
701
#~ msgctxt "@info_status"
 
702
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
703
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
 
704
 
 
705
#~ msgctxt "@info_status"
 
706
#~ msgid "File indexer is idle"
 
707
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
710
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"