1
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 11:03+0100\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: main.cpp:69 main.cpp:71
24
msgid "Nepomuk Service Stub"
25
msgstr "Nepomuk-server-stub"
28
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
29
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
32
msgid "Sebastian Trüg"
33
msgstr "Sebastian Trüg"
41
msgid "Service to start"
42
msgstr "Dienst om te starten"
45
msgid "No service name specified"
46
msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
49
msgid "Unknown service name:"
50
msgstr "Onbekende dienstnaam:"
53
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
55
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
58
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
60
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
62
#~ msgid "Search excerpt: %1"
63
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
65
#~ msgid "Query folder"
66
#~ msgstr "In map zoeken"
69
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
71
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
72
#~ "niet beantwoorden."
75
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
78
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
81
#~ msgid "Desktop Queries"
82
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
84
#~ msgid "Saved Query"
85
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
88
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
89
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
90
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
91
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
92
#~ "understanding how to translate this"
97
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
98
#~ "timeline results are not available."
100
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
101
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
110
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
111
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
112
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
113
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
115
#~ msgid "Things tagged '%1'"
116
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
120
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
123
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
124
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
127
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
130
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
132
#~ msgid "Delete Resource"
133
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
135
#~ msgid "Resource does not exist"
136
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
138
#~ msgid "Relations:"
139
#~ msgstr "Relaties:"
141
#~ msgid "Backlinks:"
142
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
147
#~ msgid "Delete resource"
148
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
151
#~ msgstr "URI's verbergen"
154
#~ msgstr "URI's tonen"
156
#~ msgctxt "@info:status"
157
#~ msgid "File indexer is suspended"
158
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
160
#~ msgctxt "@info:status"
161
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
162
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
164
#~ msgctxt "@info:status"
165
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
166
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
168
#~ msgctxt "@info:status"
169
#~ msgid "File indexer is idle"
170
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
172
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
174
#~ "Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd "
177
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
178
#~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
180
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
182
#~ "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
184
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
186
#~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt "
190
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
191
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
192
#~ msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
194
#~ msgctxt "@info - notification message"
196
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
197
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
199
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
200
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
201
#~ "verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
203
#~ msgctxt "@info - notification message"
205
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
206
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
209
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
210
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-"
211
#~ "driver is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
215
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
216
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
217
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
219
#~ "Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te "
220
#~ "vinden. Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen "
221
#~ "van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de "
222
#~ "situatie handmatig is opgelost."
224
#~ msgctxt "@info - notification message"
225
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
227
#~ "De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
228
#~ "enige tijd duren."
230
#~ msgctxt "@info - notification message"
232
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
233
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
236
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is "
237
#~ "mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit "
238
#~ "redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat "
239
#~ "de situatie handmatig is opgelost."
241
#~ msgctxt "@info - notification message"
242
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
244
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
246
#~ msgctxt "@title job"
247
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
248
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
250
#~ msgid "Old backend"
251
#~ msgstr "Oude backend"
253
#~ msgid "New backend"
254
#~ msgstr "Nieuwe backend"
256
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
257
#~ msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
259
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
260
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
262
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
263
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
267
#~ msgid "Nepomuk Backup"
272
#~ msgid "NepomukBackup"
277
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
281
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
282
#~ "handled without it."
284
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
287
#~ msgid "Nepomuk Server"
288
#~ msgstr "Nepomuk-server"
290
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
291
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
293
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
297
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
298
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
300
#~ msgid "some subfolders excluded"
301
#~ msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
303
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
304
#~ msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
306
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
307
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
310
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
313
#~ "De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
314
#~ "niet worden geleverd."
317
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
318
#~ "used the next time the server is started."
320
#~ "De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn "
321
#~ "opgeslagen en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server "
324
#~ msgid "Nepomuk server not running"
325
#~ msgstr "Nepomuk-server draait niet"
327
#~ msgctxt "@info:status"
328
#~ msgid "Nepomuk system is active"
329
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
331
#~ msgctxt "@info:status"
332
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
333
#~ msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
335
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
336
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
337
#~ msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
339
#~ msgctxt "@info:status"
341
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
344
#~ "Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
345
#~ "een installatieprobleem."
347
#~ msgctxt "@info:status"
348
#~ msgid "Strigi service not running."
349
#~ msgstr "Strigi-service draait niet."
351
#~ msgid "Custom root folder query"
352
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
354
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
355
#~ msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
357
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
358
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
360
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
362
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
364
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
365
#~ "for desktop search)"
367
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
368
#~ "geïndexeerd voor desktopzoeken)"
370
#~ msgid "Calculation failed"
371
#~ msgstr "Berekening is mislukt"
373
#~ msgid "1 file in index"
374
#~ msgid_plural "%1 files in index"
375
#~ msgstr[0] "1 bestand in index"
376
#~ msgstr[1] "%1 bestanden in index"
379
#~| msgid "Customize index folders..."
381
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
382
#~ "to index for desktop search"
383
#~ msgid "Customizing Index Folders"
384
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
387
#~ msgstr "Formulier"
390
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
392
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
395
#~| msgctxt "@title job"
396
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
397
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
398
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
400
#~ msgid "Basic Settings"
401
#~ msgstr "Basisinstellingen"
403
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
404
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
407
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
408
#~ "with the Desktop Search."
410
#~ "Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
411
#~ "met Desktop Search."
413
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
414
#~ msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
416
#~ msgid "Details..."
417
#~ msgstr "Details..."
419
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
420
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
423
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
426
#~ "Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in "
427
#~ "plaats van alleen op naam."
429
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
430
#~ msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
432
#~ msgid "Desktop Query"
433
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
435
#~ msgid "File Indexing"
436
#~ msgstr "Bestandenindexering"
439
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
440
#~ "desktop searches"
442
#~ "Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten "
443
#~ "indexeren voor snelle zoekopdrachten"
445
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
446
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
448
#~ msgid "Customize index folders..."
449
#~ msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
452
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
454
#~ "Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
455
#~ "worden aangekoppeld"
457
#~ msgid "Index files on removable media"
458
#~ msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
460
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
461
#~ msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
464
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
465
#~ "besides the history and the saved queries."
467
#~ "Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
468
#~ "bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
470
#~ msgid "Show the latest never opened files"
471
#~ msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
473
#~ msgid "Never opened"
474
#~ msgstr "Nooit geopend"
476
#~ msgid "Tries to show the most important files."
477
#~ msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
479
#~ msgid "Most important files"
480
#~ msgstr "Meest belangrijke bestanden"
482
#~ msgid "Show the most recently modified files."
483
#~ msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
485
#~ msgid "Last modified files"
486
#~ msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
488
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
489
#~ msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
491
#~ msgid "Custom query"
492
#~ msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
495
#~ msgstr "Bewerken..."
498
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
501
#~ "Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in "
502
#~ "mappen met zoekopdrachten."
505
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
506
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
507
#~ msgstr "Maximum aantal resultaten in initiële lijst:"
509
#~ msgid "Show all results"
510
#~ msgstr "Alle testresultaten tonen"
512
#~ msgid "Advanced Settings"
513
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"
515
#~ msgid "Memory Usage"
516
#~ msgstr "Geheugengebruik"
519
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
520
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
521
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
522
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
524
#~ "<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
525
#~ "gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is "
526
#~ "voor Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-"
527
#~ "proces verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de "
528
#~ "procesbeheerder.)"
533
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
534
#~ msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
536
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
537
#~ msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
539
#~ msgid "Indexed files:"
540
#~ msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
542
#~ msgid "Calculating..."
543
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
545
#~ msgid "Nepomuk store size:"
546
#~ msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
548
#~ msgid "Strigi Index Folders"
549
#~ msgstr "Strigi-indexeermappen"
551
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
552
#~ msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
554
#~ msgid "Show hidden folders"
555
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
557
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
558
#~ msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
561
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
564
#~ "Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door "
565
#~ "hun bestandsnamen overeen te laten komen"
567
#~ msgid "Miscellaneous"
570
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
572
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
576
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
577
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
578
#~ "frequency, its type, and other criteria."
580
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
582
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
583
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
585
#~ msgid "Always sort results by importance"
586
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
588
#~ msgid "Modify the importance of document types"
589
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
591
#~ msgid "Modify document types priorities..."
592
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
594
#~ msgid "Suspend File Indexing"
595
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
597
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
598
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
600
#~ msgid "Configure File Indexer"
601
#~ msgstr "Bestandenindexering"
604
#~ msgstr "Instellen"
607
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
609
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
612
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
613
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
616
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
617
#~ "time the server is started."
619
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
620
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
622
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
623
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
625
#~ msgid "Strigi Indexing State"
626
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
628
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
629
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
631
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
632
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
635
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
637
#~ msgid "Query Results from '%1'"
638
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
640
#~ msgid "Query Results"
641
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
644
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
645
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
647
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
648
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
650
#~ msgctxt "@info:status"
651
#~ msgid "Checking file system for new files"
652
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
655
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
656
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
657
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
658
#~ "conflict with the OR keyword."
662
#~ msgctxt "@info - notification message"
663
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
665
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
668
#~ msgctxt "@info - notification message"
670
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
671
#~ "only be done once and might take a while."
673
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
674
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
676
#~ msgid "All Music Files"
677
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
679
#~ msgid "Recent Files"
680
#~ msgstr "Recente bestanden"
682
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
683
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
685
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
686
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
688
#~ msgid "Configure Strigi"
689
#~ msgstr "Strigi instellen"
691
#~ msgid "Today's Files"
692
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
694
#~ msgid "Yesterday's Files"
695
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
697
#~ msgctxt "@info_status"
698
#~ msgid "File indexer is suspended"
699
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
701
#~ msgctxt "@info_status"
702
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
703
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
705
#~ msgctxt "@info_status"
706
#~ msgid "File indexer is idle"
707
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
709
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
710
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"