1
# translation of kleopatra.po to Dutch
2
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
3
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
4
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:47+0100\n"
13
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
22
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
23
msgstr "KWatchGnuPG Logweergave"
25
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
26
msgid "GnuPG log viewer"
27
msgstr "GnuPG-logweergave"
29
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
30
msgid "Steffen Hansen"
31
msgstr "Steffen Hansen"
33
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
34
msgid "Original Author"
35
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
37
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
41
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
42
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
43
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
45
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
47
msgid "[%1] Log cleared"
48
msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
50
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
51
msgid "C&lear History"
52
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
54
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
56
msgid "[%1] Log stopped"
57
msgstr "[%1] Loggen gestopt"
59
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
61
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
62
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
63
"This log window is unable to display any useful information."
65
"Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
66
"Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
67
"U hebt nu niets aan het logvenster."
69
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
71
msgid "[%1] Log started"
72
msgstr "[%1] Loggen gestart"
74
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
75
msgid "There are no components available that support logging."
76
msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
78
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
80
"The watchgnupg logging process died.\n"
81
"Do you want to try to restart it?"
83
"Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
84
"Wilt u deze weer herstarten?"
86
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
90
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
92
msgstr "Niet proberen"
94
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
95
msgid "====== Restarting logging process ====="
96
msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
98
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
100
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
101
"This log window is unable to display any useful information."
103
"Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
104
"U hebt nu niets aan het logvenster."
106
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
107
msgid "Save Log to File"
108
msgstr "Log opslaan naar bestand"
110
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
113
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
114
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
116
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
117
msgid "Overwrite File"
118
msgstr "Bestand overschrijven"
120
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
122
msgid "Could not save file %1: %2"
123
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
125
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
126
msgid "Configure KWatchGnuPG"
127
msgstr "KWatchGnuPG instellen"
129
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
133
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
135
msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
137
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
141
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
145
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
149
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
153
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
157
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
161
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
162
msgid "Default &log level:"
163
msgstr "Standaard &logniveau:"
165
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
169
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
170
msgctxt "history size spinbox suffix"
172
msgid_plural " lines"
176
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
180
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
181
msgid "&History size:"
182
msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
184
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
185
msgid "Set &Unlimited"
186
msgstr "Onbeperkt in&stellen"
188
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
189
msgid "Enable &word wrapping"
190
msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
192
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
193
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
194
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
196
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
197
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
198
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
200
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
201
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
203
"Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
204
"distributiepunten van CRLs"
206
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
208
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
209
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar de ingang voor %1/%2/%3 niet"
211
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
213
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
214
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2/%3: %4 %5"
216
#: conf/configuredialog.cpp:52
220
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
221
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
222
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
224
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
226
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
230
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
232
msgid "(Current system setting: %1)"
233
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
235
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
236
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
240
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
241
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
242
msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
244
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
245
msgctxt "as in \"verbosity level\""
249
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
251
msgstr "Zet/Verwijder"
253
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
255
msgstr "Tekenreekslijst"
257
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
261
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
262
msgid "List of Integers"
263
msgstr "Lijst van integers"
265
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
269
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
270
msgid "List of Unsigned Integers"
271
msgstr "Lijst van unsigned integers"
273
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
274
msgid "Unsigned Integer "
275
msgstr "Unsigned integer "
277
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
281
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
285
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
287
msgstr "Lijst van URL-adressen"
289
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
293
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
294
msgid "List of LDAP URLs"
295
msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
297
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
299
msgstr "LDAP URL-adres"
301
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
302
msgid "Directory Path List"
303
msgstr "Map padlijst"
305
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
306
msgid "Directory Path"
309
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
310
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
311
msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer:"
313
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
315
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
316
msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
318
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
320
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
321
msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
323
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
325
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
327
"gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': %1"
329
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
330
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
331
msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer:"
333
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
334
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
335
msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
337
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
338
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
339
msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
341
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
342
msgid "timeout while executing gpgconf"
343
msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
345
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
346
msgid "error while writing to gpgconf"
347
msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
349
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
350
msgid "error while reading from gpgconf"
351
msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
353
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
354
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
355
msgstr "Onbekend fout bij uitvoeren van gpgconf"
357
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
358
#. i18n: ectx: Menu (file)
359
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
360
#. i18n: ectx: Menu (file)
361
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
362
#. i18n: ectx: Menu (file)
363
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
367
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
369
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
371
msgstr "Opslaan als..."
373
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
377
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
379
msgstr "Instellingenfout"
381
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
384
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
389
"KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
394
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
395
msgid "Parsing Error"
398
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
401
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
405
"Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
409
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
413
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
417
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
420
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
421
"write to that file."
423
"Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de benodigde "
426
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
428
msgid "Error while writing to file %1."
429
msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
431
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
435
#: tests/kleo_test.h:47
439
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
440
msgid "VerificationResultDialog Test"
441
msgstr "VerificationResultDialog Test"
443
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:84
444
msgid "Signature file"
445
msgstr "Handtekeningbestand"
447
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:85
449
msgstr "Gegevensbestand"
451
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
452
msgid "FlatKeyListModel Test"
453
msgstr "FlatKeyListModel Test"
455
#: tests/test_keylistmodels.cpp:94
456
msgid "Perform flat certificate listing"
457
msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
459
#: tests/test_keylistmodels.cpp:95
460
msgid "Perform hierarchical certificate listing"
461
msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
463
#: tests/test_keylistmodels.cpp:96
464
msgid "Do not list SMIME certificates"
465
msgstr "SMIME-certificaten niet tonen"
467
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
468
msgid "UserIDListModel Test"
469
msgstr "UserIDListModel Test"
471
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
472
msgid "OpenPGP certificate to look up"
473
msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
475
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
476
msgid "X.509 certificate to look up"
477
msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
479
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
480
msgid "No option name given"
481
msgstr "Geen optienaam opgegeven"
483
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
487
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
488
msgid "Parse error: numeric session id too large"
489
msgstr "Ontleedfout: numeriek sessie-id te groot"
491
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
492
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
493
msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
495
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
496
msgid "Unknown value for WHAT"
497
msgstr "Unknown value for WHAT"
499
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
500
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
501
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
503
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
504
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
505
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
507
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
512
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
513
msgid "Empty file path"
514
msgstr "Leeg bestandspad"
516
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
518
msgid "Only absolute file paths are allowed"
519
msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
521
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
522
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
523
msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
525
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
526
msgid "unknown exception caught"
527
msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
529
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
530
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
531
msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
533
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
534
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
535
msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
537
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
538
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
539
msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
541
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
542
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
546
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
547
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
549
"<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
550
"cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
552
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
555
msgid "Format Choice"
558
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
559
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
560
msgctxt "@action:button"
561
msgid "Send OpenPGP-Signed"
562
msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
564
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
565
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
566
msgctxt "@action:button"
567
msgid "Send S/MIME-Signed"
568
msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
570
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
572
msgid "Caught unexpected exception: %1"
573
msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
575
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
576
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
577
msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
579
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
581
msgid "Can not send \"%1\" status"
582
msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
584
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
585
msgid "Can not send data"
586
msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
588
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
589
msgid "Can not flush data"
590
msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
592
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
593
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
594
msgid "Caught unknown exception"
595
msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
597
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
598
msgid "Required --mode option missing"
599
msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
601
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
603
msgid "invalid mode: \"%1\""
604
msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
606
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
607
msgid "Required --protocol option missing"
608
msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
610
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
611
msgid "--protocol is not allowed here"
612
msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
614
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
616
msgid "invalid protocol \"%1\""
617
msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
619
#: uiserver/uiserver.cpp:209
621
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
622
"environment variable."
624
"Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
625
"GNUPGHOME in te stellen."
627
#: uiserver/uiserver.cpp:219
630
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
631
msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
633
#: uiserver/uiserver.cpp:225
635
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
636
msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
638
#: uiserver/uiserver.cpp:237
640
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
641
msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
643
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
645
msgid "Could not create socket: %1"
646
msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
648
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
650
msgid "Could not bind to socket: %1"
651
msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
653
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
655
msgid "Could not get socket nonce: %1"
656
msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
658
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
660
msgid "Could not listen to socket: %1"
661
msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
663
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
666
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
669
"Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
672
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
673
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
674
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
676
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
678
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
681
"PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
682
"bestandbeheerdermodus te zijn"
684
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
685
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
686
msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
688
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
689
msgid "No recipients given, or only with --info"
690
msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
692
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
695
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
696
"slotRecipientsResolved: %1"
698
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
699
"slotRecipientsResolved: %1"
701
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
703
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
704
"slotRecipientsResolved"
706
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
707
"slotRecipientsResolved"
709
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
710
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
711
msgid "At least one FILE must be present"
712
msgstr "Tenminste een BESTAND dient aanweg te zijn"
714
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
715
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
716
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
717
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
718
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
721
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
724
"%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
727
#: uiserver/signcommand.cpp:86
729
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
731
"SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
734
#: uiserver/signcommand.cpp:90
735
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
736
msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
738
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
739
msgid "At least one INPUT must be present"
740
msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
742
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
743
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
744
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
745
msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
747
#: uiserver/signcommand.cpp:102
748
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
749
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
751
#: uiserver/signcommand.cpp:143
754
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
757
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
760
#: uiserver/signcommand.cpp:147
762
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
764
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
766
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
769
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
771
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
773
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
774
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
775
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
777
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
778
msgid "Can not use non-info SENDER"
779
msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
781
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
782
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
783
msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
785
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
786
msgid "FILES present"
787
msgstr "BESTANDEN aanwezig"
789
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
790
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
791
msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
793
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
794
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
795
msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
797
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
798
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
799
msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
801
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
802
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
804
"BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
806
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
807
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
808
msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
810
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
811
msgid "No backend support for OpenPGP"
812
msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
814
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
815
msgid "No backend support for S/MIME"
816
msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
818
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
819
msgid "Can not use SENDER"
820
msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
822
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
823
msgid "Can not use RECIPIENT"
824
msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
826
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
827
msgid "INPUT present"
828
msgstr "INVOER aanwezig"
830
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
831
msgid "MESSAGE present"
832
msgstr "BERICHT aanwezig"
834
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
835
msgid "OUTPUT present"
836
msgstr "UITVOER aanwezig"
838
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
839
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
840
msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
842
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
845
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
846
"slotDialogAccepted: %1"
848
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
849
"slotDialogAccepted: %1"
851
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
853
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
856
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
859
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
861
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
863
"ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
866
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
867
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
868
msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
870
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
871
msgid "At least one OUTPUT must be present"
872
msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
874
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
875
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
876
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
878
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
879
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
881
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
883
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
884
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
885
msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
887
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
888
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
889
msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
891
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
894
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
895
"slotRecipientsResolved: %1"
897
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
898
"slotRecipientsResolved: %1"
900
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
902
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
904
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
906
#: view/searchbar.cpp:90
910
#: view/tabwidget.cpp:385
912
msgstr "Nieuw tabblad"
914
#: view/tabwidget.cpp:385
915
msgid "Open a new tab"
916
msgstr "Nieuw tabblad openen"
918
#: view/tabwidget.cpp:386
920
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
922
#: view/tabwidget.cpp:392
923
msgid "Rename Tab..."
924
msgstr "Tabblad hernoemen..."
926
#: view/tabwidget.cpp:392
927
msgid "Rename this tab"
928
msgstr "Dit tabblad hernoemen"
930
#: view/tabwidget.cpp:393
932
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
934
#: view/tabwidget.cpp:394
935
msgid "Duplicate Tab"
936
msgstr "Tabblad dupliceren"
938
#: view/tabwidget.cpp:394
939
msgid "Duplicate this tab"
940
msgstr "Dit tabblad dupliceren"
942
#: view/tabwidget.cpp:395
944
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
946
#: view/tabwidget.cpp:396
948
msgstr "Tabblad sluiten"
950
#: view/tabwidget.cpp:396
951
msgid "Close this tab"
952
msgstr "Dit tabblad sluiten"
954
#: view/tabwidget.cpp:397
956
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
958
#: view/tabwidget.cpp:398
959
msgid "Move Tab Left"
960
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
962
#: view/tabwidget.cpp:399
963
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
964
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
966
#: view/tabwidget.cpp:400
967
msgid "Move Tab Right"
968
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
970
#: view/tabwidget.cpp:401
971
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
972
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
974
#: view/tabwidget.cpp:402
975
msgid "Hierarchical Certificate List"
976
msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
978
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
980
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
982
msgstr "Alles uitklappen"
984
#: view/tabwidget.cpp:405
988
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
990
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
992
msgstr "Alles inklappen"
994
#: view/tabwidget.cpp:407
998
#: view/tabwidget.cpp:529
1000
msgstr "Tabblad hernoemen"
1002
#: view/tabwidget.cpp:529
1003
msgid "New tab title:"
1004
msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
1006
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
1008
msgstr "nieuwe e-mail"
1010
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
1011
msgid "new dns name"
1012
msgstr "nieuwe dns-naam"
1014
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
1016
msgstr "nieuw URI-adres"
1018
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
1021
msgstr "Sleutel aanmaken"
1023
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
1025
msgid "Could not start certificate creation: %1"
1026
msgstr "Kon het aanmaken van het certificaat %1 niet starten"
1028
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
1029
msgid "Operation canceled."
1030
msgstr "Operatie geannuleerd."
1032
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
1034
msgid "Could not create certificate: %1"
1035
msgstr "Kon geen certificaat %1 aanmaken"
1037
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
1040
"Certificate created successfully.\n"
1043
"Certificaat met succes aangemaakt.\n"
1046
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
1048
msgid "Could not write output file %1: %2"
1049
msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
1051
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
1052
msgid "Certificate created successfully."
1053
msgstr "Certificaat met succes aangemaakt."
1055
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
1057
msgid "Key Creation Failed"
1058
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
1060
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
1061
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
1062
msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
1064
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
1066
msgid "Key Pair Successfully Created"
1067
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
1069
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
1071
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
1072
"result and some suggested next steps below."
1074
"Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
1075
"resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
1077
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
1079
msgid "Save Request"
1080
msgstr "Verzoek opslaan"
1082
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
1083
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
1084
msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
1086
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
1090
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
1091
"filename>: <message>%3</message>"
1093
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand "
1094
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
1096
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
1098
msgid "Error Saving Request"
1099
msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
1101
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
1105
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
1106
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
1108
"<para>Verzoek is met succes opgelagen in <filename>%1</filename>.</"
1109
"para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
1112
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
1114
msgid "Request Saved"
1115
msgstr "Verzoek opgeslagen"
1117
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
1118
msgid "Please process this certificate."
1119
msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
1121
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
1123
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
1124
"fetch the resulting certificate.\n"
1128
"Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
1129
"het resultaatcertificaat op te halen.\n"
1133
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
1134
msgid "My new OpenPGP certificate"
1135
msgstr "Mijn nieuwe OpenPGP-certificaat"
1137
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
1138
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
1139
msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe OpenPGP certificaat."
1141
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
1144
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
1145
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
1146
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
1147
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
1148
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
1149
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
1150
"then attach that.</para>"
1152
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
1153
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is geweten dat "
1154
"ze op dze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
1155
"mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
1156
"<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw programma."
1157
"</para><para>Als dit niet werkt, sla hedan op als een bestand, en voeg dat "
1158
"dan toe als bijlage.</para>"
1160
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
1162
msgid "Sending Mail"
1163
msgstr "E-mail versturen"
1165
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
1168
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
1169
"you have sent or saved it before proceeding."
1171
"Deze actie zal het certificaatverzoek verwijderen. Wees er zeker van dat het "
1172
"verstuurd of opgeslagen is voordat u verder gaat."
1174
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
1176
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
1177
msgstr "Op het punt staan om het certificatieverzoek te verwijderen"
1179
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
1181
msgid "Certificate Creation Wizard"
1182
msgstr "Certificaat aanmaakassistent"
1184
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
1185
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
1189
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
1191
msgstr "Toelichting"
1193
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
1194
#: models/useridlistmodel.cpp:250
1198
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
1200
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
1204
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
1206
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
1208
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
1212
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
1214
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
1216
msgstr "(optioneel)"
1218
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1219
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1221
msgstr "Ondertekenen"
1223
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1224
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1225
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1227
msgstr "Versleutelen"
1229
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
1230
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
1232
msgstr "Certificeer"
1234
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
1235
msgid "Authenticate"
1236
msgstr "Authenticeren"
1238
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
1240
msgstr "Type sleutel:"
1242
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
1243
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1244
msgid "Key Strength:"
1245
msgstr "Sterkte van sleutel:"
1247
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1248
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1252
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1254
msgstr "Gebruik van sleutel:"
1256
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1257
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1258
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1259
msgctxt "separator for key usages"
1263
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1264
msgid "Certificate Usage:"
1265
msgstr "Gebruik van certificaat:"
1267
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
1268
msgid "Subkey Type:"
1269
msgstr "Type van substeutel:"
1271
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
1272
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1273
msgid "Subkey Strength:"
1274
msgstr "Sterkte van subsleutel:"
1276
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1277
msgid "Subkey Usage:"
1278
msgstr "Gebruik van subsleutel:"
1280
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
1281
msgid "Valid Until:"
1282
msgstr "Geldig tot:"
1284
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
1285
msgid "Email Address:"
1286
msgstr "E-mailadres:"
1288
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
1290
msgstr "Echte naam:"
1292
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
1293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
1294
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
1296
msgstr "Toelichting:"
1298
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
1300
msgstr "Onderwerp-DN:"
1302
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
1303
msgid "Add. Email Address:"
1304
msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
1306
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
1310
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
1314
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1316
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1318
"Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
1321
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
1322
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
1323
msgstr "U dient ten minste een ondertekeningcertificaat te selecteren."
1325
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
1327
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
1328
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
1331
"Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
1332
"gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die alleen "
1333
"voor OpenPGP beschikbaar is."
1335
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
1337
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
1338
"specified an OpenPGP signing certificate."
1340
"Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er uitsluitend "
1341
"een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
1343
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
1345
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
1346
"specified an S/MIME signing certificate."
1348
"Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er uitsluitend "
1349
"een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
1351
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
1353
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
1354
"two signatures will be created."
1356
"Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd worden, "
1357
"dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
1359
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
1361
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
1362
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
1364
"Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
1365
"geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden aangemaakt: "
1366
"één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
1368
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
1369
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
1370
msgid "Sign/Encrypt Files"
1371
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
1373
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
1374
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
1376
msgstr "Bestanden ondertekenen"
1378
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
1379
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
1380
msgid "Encrypt Files"
1381
msgstr "Bestanden versleutelen"
1383
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1384
msgid "Encrypt Mail Message"
1385
msgstr "E-mail bericht versleutelen"
1387
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1388
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1390
msgctxt "number, operation description"
1391
msgid "Operation %1: %2"
1392
msgstr "Bewerking %1: %2"
1394
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1395
msgid "No certificate selected"
1396
msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
1398
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:84
1400
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1401
msgid "Sign using %1: %2"
1402
msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
1404
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:282
1405
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1406
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
1408
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
1409
msgid "Encrypt only"
1410
msgstr "Alleen versleutelen"
1412
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:293
1414
msgstr "Alleen ondertekenen"
1416
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:298
1417
msgid "Encryption Options"
1418
msgstr "Versleutelingsopties"
1420
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
1421
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1422
msgid "Text output (ASCII armor)"
1423
msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
1425
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
1426
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
1427
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1428
msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
1430
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
1431
msgid "Signing Options"
1432
msgstr "Ondertekeningsopties"
1434
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
1436
msgstr "Ondertekenaar:"
1438
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
1439
msgid "Change Signing Certificates..."
1440
msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
1442
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:489
1443
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1444
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
1446
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1448
msgstr "Invoerbestand:"
1450
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1451
msgid "&Input file is a detached signature"
1452
msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
1454
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1455
msgid "&Signed data:"
1456
msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
1458
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1459
msgid "Keep open after operation completed"
1460
msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
1462
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1464
msgid "%1: All operations completed."
1465
msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
1467
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1468
msgid "All operations completed."
1469
msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
1471
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1473
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
1477
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1478
msgid "<b>Results</b>"
1479
msgstr "<b> Resultaten</b>"
1481
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1485
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1489
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1490
msgid "Show Audit Log"
1491
msgstr "Audit-log tonen"
1493
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1494
msgid "No Audit Log available"
1495
msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
1497
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1498
msgid "Hide Details"
1499
msgstr "Details verbergen"
1501
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1502
msgid "Show Details"
1503
msgstr "Details tonen"
1505
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1506
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1507
msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
1509
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
1513
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
1514
msgid "<b>Recipients</b>"
1515
msgstr "<b>Ontvangers</b>"
1517
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
1518
msgid "Add Recipient..."
1519
msgstr "Ontvanger toevoegen..."
1521
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:420 crypto/gui/objectspage.cpp:87
1522
msgid "Remove Selected"
1523
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
1525
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
1529
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1533
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
1535
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1536
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
1538
"<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
1539
"te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
1542
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:567
1546
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:569
1548
msgctxt "%1 == number"
1549
msgid "Recipient (%1)"
1550
msgstr "Ontvanger (%1)"
1552
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:602
1554
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
1555
msgstr "<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1"
1557
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:612
1561
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1562
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1563
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
1565
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1567
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1568
"detected for the input given."
1570
"Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
1571
"heeft, controleren en eventueel vervangen."
1573
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1574
msgid "&Decrypt/Verify"
1575
msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
1577
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1578
msgid "Create all output files in a single folder"
1579
msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
1581
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1582
msgid "&Output folder:"
1583
msgstr "Uitv&oermap:"
1585
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:136
1586
msgctxt "@title:window"
1587
msgid "Selected Files"
1588
msgstr "Geselecteerde bestanden"
1590
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:215
1591
msgid "No files selected."
1592
msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
1594
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
1595
msgid "Selected file:"
1596
msgid_plural "Selected files:"
1597
msgstr[0] "Geselecteerd bestand:"
1598
msgstr[1] "Geselecteerde bestanden:"
1600
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:219
1605
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:340
1606
msgid "Archive files with:"
1607
msgstr "Bestanden archiveren met:"
1609
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:342
1610
msgid "Archive name:"
1611
msgstr "Archiefnaam:"
1613
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:344
1614
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1615
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
1617
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1619
msgid "What do you want to do?"
1620
msgstr "Wat wilt u doen?"
1622
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1624
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1625
msgstr "Hier aangeven of u uw bestanden wilt ondertekenen of versleutelen."
1627
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:434
1628
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1632
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:448
1633
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1634
msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
1636
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:493
1640
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:494
1642
msgstr "Verwijderen"
1644
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:497
1646
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1647
msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
1649
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:499
1652
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1653
"pick one of your own certificates."
1655
"Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet één "
1656
"van uw eigen certificaten te kiezen."
1658
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:502
1661
msgstr "Versleutelen"
1663
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:596
1666
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1667
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1668
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1669
"recipient selection?</para>"
1671
"<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
1672
"para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
1673
"ontsleutelen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
1674
"afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
1676
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:599
1677
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:610
1678
msgctxt "@title:window"
1679
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1680
msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
1682
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:608
1685
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1686
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1687
"in decrypted form?</para>"
1689
"<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
1690
"para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?</"
1693
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:659
1694
msgid "Sign with OpenPGP"
1695
msgstr "Onderteken met OpenPGP"
1697
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:660
1698
msgid "Sign with S/MIME"
1699
msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
1701
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:663
1703
msgid "Who do you want to sign as?"
1704
msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
1706
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:665
1708
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
1709
msgstr "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
1711
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:740
1714
msgstr "Ondertekenen"
1716
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:759
1718
msgid "Sign && Encrypt"
1719
msgstr "Ondertekenen && versleutelen"
1721
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:806
1726
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:808
1728
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1729
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
1731
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1732
msgid "<b>Objects</b>"
1733
msgstr "<b>Objecten</b>"
1735
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1737
msgstr "Bestand selecteren"
1739
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1740
msgid "Select Signing Certificates"
1741
msgstr "Ondertekeningcertificaten selecteren"
1743
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1744
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1745
msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
1747
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1749
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1750
msgstr "Om verder te gaan selecteer een %1 ondertekeningcertificaat."
1752
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1754
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1756
"Om verder te gaan moet u een %1 en een %2 ondertekeningcertificaat "
1759
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1760
msgid "Sign Mail Message"
1761
msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
1763
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1764
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1765
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1767
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1768
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1770
msgstr "Gebruiker annuleren"
1772
#: crypto/task.cpp:167
1773
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1774
msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
1776
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1777
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1778
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
1780
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
1781
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:181
1782
msgid "User canceled"
1783
msgstr "Gebruiker geannuleerd"
1785
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
1786
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1787
msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
1789
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
1790
msgid "At least one input needs to be provided"
1791
msgstr "Geef tenminste een invoer op"
1793
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
1794
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1795
msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
1797
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
1798
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1799
msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
1801
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
1802
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1804
"Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
1805
"ondertekeningverificatie"
1807
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
1808
msgid "Input/Output count mismatch"
1809
msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
1811
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
1812
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1813
msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
1815
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:300
1817
msgid "No backend support for %1"
1818
msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
1820
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:72 crypto/decryptverifytask.cpp:277
1822
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1823
msgid "%1 → %2"
1824
msgstr "%1 → %2"
1826
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
1827
msgid "Signing canceled."
1828
msgstr "Ondertekening geannuleerd."
1830
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1831
msgid "Signing failed."
1832
msgstr "Ondertekenen is mislukt."
1834
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
1835
msgid "Signing succeeded."
1836
msgstr "Ondertekening geslaagd."
1838
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
1839
msgid "Encryption canceled."
1840
msgstr "Versleuteling geannuleerd."
1842
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1843
msgid "Encryption failed."
1844
msgstr "Versleutelen is mislukt."
1846
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
1847
msgid "Encryption succeeded."
1848
msgstr "Versleuteling geslaagd."
1850
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1851
msgid "Signing and encryption succeeded."
1852
msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
1854
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:183
1855
msgid " Encryption succeeded."
1856
msgstr "Versleuteling geslaagd."
1858
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1860
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
1861
msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
1863
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1865
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
1866
msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
1868
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:196
1870
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
1871
msgid "%1: <b>%2</b>"
1872
msgstr "%1: <b>%2</b>"
1874
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:340
1875
msgid "Cannot determine protocol for task"
1876
msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
1878
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1880
msgid "Encryption failed: %1"
1881
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
1883
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
1884
msgid "Error: Signature not verified"
1885
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
1887
#: crypto/decryptverifytask.cpp:169
1888
msgid "Good signature"
1889
msgstr "Correcte ondertekening"
1891
#: crypto/decryptverifytask.cpp:171
1892
msgid "Bad signature"
1893
msgstr "Ongeldige ondertekening"
1895
#: crypto/decryptverifytask.cpp:173
1896
msgid "Signing certificate revoked"
1897
msgstr "Ondertekeningcertificaat herroepen"
1899
#: crypto/decryptverifytask.cpp:175
1900
msgid "Signing certificate expired"
1901
msgstr "Ondertekeningcertificaat verlopen"
1903
#: crypto/decryptverifytask.cpp:177
1904
msgid "No public certificate to verify the signature"
1905
msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
1907
#: crypto/decryptverifytask.cpp:179
1908
msgid "Signature expired"
1909
msgstr "Handtekening verlopen"
1911
#: crypto/decryptverifytask.cpp:181
1912
msgid "Certificate missing"
1913
msgstr "Certificaat ontbreekt"
1915
#: crypto/decryptverifytask.cpp:183
1917
msgstr "CRL ontbreekt"
1919
#: crypto/decryptverifytask.cpp:185
1923
#: crypto/decryptverifytask.cpp:187
1925
msgstr "Slecht beleid"
1927
#: crypto/decryptverifytask.cpp:189
1928
msgid "System error"
1929
msgstr "Systeemfout"
1931
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1933
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1936
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
1937
"certificaat is marginaal."
1939
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1940
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1942
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
1945
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1947
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1949
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
1952
#: crypto/decryptverifytask.cpp:204
1954
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1957
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
1958
"<em>niet vertrouwd</em>."
1960
#: crypto/decryptverifytask.cpp:206
1961
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1963
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
1966
#: crypto/decryptverifytask.cpp:209
1967
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1969
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
1972
#: crypto/decryptverifytask.cpp:225 crypto/decryptverifytask.cpp:231
1973
msgid "Unknown certificate"
1974
msgstr "Onbekende certificaat"
1976
#: crypto/decryptverifytask.cpp:250
1978
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1979
msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
1981
#: crypto/decryptverifytask.cpp:252
1983
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1984
msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
1986
#: crypto/decryptverifytask.cpp:257
1988
msgctxt "date, key owner, key ID"
1989
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1990
msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
1992
#: crypto/decryptverifytask.cpp:262
1994
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1995
msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
1997
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1999
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2000
msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
2002
#: crypto/decryptverifytask.cpp:266
2004
msgid "Signed with certificate %1."
2005
msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
2007
#: crypto/decryptverifytask.cpp:347
2008
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2009
msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
2011
#: crypto/decryptverifytask.cpp:349
2013
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2014
msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
2016
#: crypto/decryptverifytask.cpp:355
2017
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2018
msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
2020
#: crypto/decryptverifytask.cpp:359
2022
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2023
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2024
msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
2025
msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
2027
#: crypto/decryptverifytask.cpp:363
2029
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2030
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2031
msgstr[0] "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
2032
msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
2034
#: crypto/decryptverifytask.cpp:370
2035
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2036
msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
2038
#: crypto/decryptverifytask.cpp:371
2040
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2041
msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
2043
#: crypto/decryptverifytask.cpp:374
2045
msgstr "certificaat"
2047
#: crypto/decryptverifytask.cpp:373
2050
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2053
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
2054
"in de %1 gebruikt voor ondertekening."
2056
#: crypto/decryptverifytask.cpp:377
2058
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2059
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2060
msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
2061
msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
2063
#: crypto/decryptverifytask.cpp:379
2065
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2066
"certificates used for signing."
2068
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
2069
"in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
2071
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2072
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2073
msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
2075
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2077
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2078
msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
2080
#: crypto/decryptverifytask.cpp:393
2081
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2082
msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
2084
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2085
msgid "The signature is bad."
2086
msgstr "De handtekening is onjuist."
2088
#: crypto/decryptverifytask.cpp:410
2089
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2090
msgstr "De geldigheid van dit certificaat kan niet gecontroleerd worden."
2092
#: crypto/decryptverifytask.cpp:411
2094
msgid "The signature is invalid: %1"
2095
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
2097
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
2098
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2102
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
2105
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2107
"<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: %"
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:440
2112
msgid "One unknown recipient."
2113
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2114
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
2115
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
2117
#: crypto/decryptverifytask.cpp:444
2119
msgid_plural "Recipients:"
2120
msgstr[0] "Ontvanger:"
2121
msgstr[1] "Ontvangers:"
2123
#: crypto/decryptverifytask.cpp:452
2125
msgid "One unknown recipient"
2126
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2127
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
2128
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:667
2132
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2136
#: crypto/decryptverifytask.cpp:829 crypto/decryptverifytask.cpp:958
2138
msgid "Decrypting: %1..."
2139
msgstr "Ontcijferen: %1..."
2141
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1089
2143
msgid "Verifying: %1..."
2144
msgstr "Verifiëren: %1..."
2146
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1216
2148
msgid "Verifying signature: %1..."
2149
msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..."
2151
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:170
2154
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2155
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2157
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2158
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2160
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:174
2162
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2163
"slotWizardOperationPrepared"
2165
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2166
"slotWizardOperationPrepared"
2168
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:225
2169
msgid "Decrypt/Verify Files"
2170
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
2172
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:306
2173
msgid "No usable inputs found"
2174
msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
2176
#: crypto/signemailtask.cpp:86
2178
msgid "Signing failed: %1"
2179
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
2181
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
2182
msgid "Archive and Sign Files"
2183
msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
2185
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
2186
msgid "Archive and Encrypt Files"
2187
msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
2189
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
2190
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2191
msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
2193
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
2196
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2197
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2199
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2200
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2202
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
2204
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2205
"slotWizardOperationPrepared"
2207
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2208
"slotWizardOperationPrepared"
2210
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
2214
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
2216
msgstr "Overgeslagen"
2218
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
2220
msgstr "Naam testen"
2222
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2224
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:339
2228
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
2229
msgid "(select test first)"
2230
msgstr "(eerst test selecteren)"
2232
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
2234
msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
2236
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
2240
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2241
msgid "(unknown certificate)"
2242
msgstr "(onbekende certificaat)"
2244
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
2247
msgid "Change Trust Level of %1"
2248
msgstr "Vertrouwenniveau van %1 wijzigen"
2250
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
2254
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
2255
"authenticity of certificates?"
2257
"Hoeveel vertrouwt u dat de certificaten, die door <b>%1</b> gemaakt zijn, de "
2258
"authenticiteit van certificaten correct verifiëren?"
2260
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
2264
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2268
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2271
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificaties: "
2272
"<message>%1</message></para>"
2274
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2276
msgid "Certifications Loading Failed"
2277
msgstr "Laden van certificaties is mislukt"
2279
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2280
msgid "Please wait while generating the dump..."
2281
msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
2283
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2284
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2285
msgstr "(even geduld terwijl de certificaties geladen worden)"
2287
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2288
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2289
msgstr "Bezig met laden van certificaties (kan even duren)"
2291
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2293
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2294
msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
2296
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
2299
msgstr "Subsleutels"
2301
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2302
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2303
msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
2305
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2306
msgid "Please select one of the following certificates:"
2307
msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
2309
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2313
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2315
msgstr "Opzoeken..."
2317
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2321
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2322
msgctxt "@info:tooltip"
2323
msgid "Lookup certificates on server"
2324
msgstr "Certificaten op server opzoeken"
2326
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2327
msgctxt "@info:tooltip"
2328
msgid "Refresh certificate list"
2329
msgstr "Certificaatlijst verversen"
2331
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2332
msgctxt "@info:tooltip"
2333
msgid "Create a new certificate"
2334
msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
2336
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2337
msgid "Certificate Selection"
2338
msgstr "Certificaatselectie"
2340
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2341
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2342
msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:"
2344
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
2346
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
2347
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
2349
"Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze <emphasis>niet</"
2350
"emphasis><nl/> expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?"
2353
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
2354
msgctxt "@info:whatsthis"
2356
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
2357
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
2358
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
2359
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
2360
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
2361
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
2362
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
2363
"contents, too.</para>"
2365
"<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</"
2366
"title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) "
2367
"wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven "
2368
"ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</"
2369
"application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een "
2370
"certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook "
2371
"worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere "
2372
"certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</"
2375
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
2376
msgctxt "@action:button"
2378
msgstr "Verwijderen"
2380
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
2382
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
2383
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
2384
"and should therefore not be deleted."
2386
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
2387
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2388
"certificate, and should therefore not be deleted."
2390
"Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
2391
"sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
2392
"communicatie, die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet "
2393
"verwijderd mogen worden."
2395
"Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
2396
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
2397
"die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
2400
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
2402
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
2403
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2404
"certificate, and should therefore not be deleted."
2406
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
2407
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2408
"certificate, and should therefore not be deleted."
2410
"Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
2411
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
2412
"die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
2415
"Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
2416
"persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
2417
"communicatie, die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet "
2418
"verwijderd mogen worden."
2420
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2421
msgid "Secret Certificate Deletion"
2422
msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
2424
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2425
msgid "Secret Key Files"
2426
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
2428
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
2431
msgid "Please select export options for %1:"
2432
msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
2434
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
2435
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2436
msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2438
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
2440
msgid "You have to enter an output filename."
2441
msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
2443
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
2445
msgid "Incomplete data"
2446
msgstr "Incomplete gegevens"
2448
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
2450
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2451
msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
2453
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
2455
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
2456
msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
2458
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
2460
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
2462
"<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang te "
2465
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
2467
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
2468
msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
2470
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
2472
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
2473
msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
2475
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
2477
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
2478
msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is ongeldig."
2480
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
2482
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
2483
msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
2485
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2489
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2490
msgid " OpenPGP export file:"
2491
msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
2493
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2494
msgid "S/MIME export file:"
2495
msgstr "S/MIME-exportbestand:"
2497
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
2498
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2499
msgstr "<b> Stap 1:</b> Selecteer de gebruiker-id die u wilt certificeren."
2501
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2503
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:595
2504
#, no-c-format, kde-format
2505
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2506
msgstr "Certificatie zal uitgevoerd worden met certificaat %1."
2508
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
2509
msgid "Signed user IDs:"
2510
msgstr "Ondertekend met gebruiker-id:"
2512
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
2513
msgid "<b>Summary:</b>"
2514
msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
2516
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
2517
msgid "Check level:"
2518
msgstr "Niveau controleren:"
2520
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
2521
msgid "Selected secret certificate:"
2522
msgstr "Geselecteerde geheime certificaat:"
2524
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
2525
msgid "Default certificate"
2526
msgstr "Standaard certificaat"
2528
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
2529
msgid "No statement made"
2530
msgstr "Geen verklaring afgegeven"
2532
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
2534
msgstr "Niet gecontroleerd"
2536
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
2537
msgid "Casually checked"
2538
msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
2540
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
2541
msgid "Thoroughly checked"
2542
msgstr "Grondig gecontroleerd"
2544
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2546
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2549
"Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd door "
2552
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
2554
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2555
msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b> Fout</b>: %1"
2557
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2558
msgid "Certification canceled."
2559
msgstr "Certificatie geannuleerd."
2561
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
2562
msgid "Certification successful."
2563
msgstr "Certificatie geslaagd."
2565
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
2567
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2568
msgid "Certify Certificate: %1"
2569
msgstr "Certificeer certificaat: %1"
2571
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2574
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
2575
"card might have been tampered with.</warning>"
2577
"Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
2578
"ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
2580
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
2582
msgid "Canceled setting PIN."
2583
msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
2585
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
2588
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
2590
"Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
2592
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
2594
msgid "PIN set successfully."
2595
msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
2597
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
2601
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
2605
#: models/subkeylistmodel.cpp:158 models/keylistmodel.cpp:249
2606
#: models/useridlistmodel.cpp:251
2608
msgstr "Geldig vanaf"
2610
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/keylistmodel.cpp:250
2611
#: models/useridlistmodel.cpp:252
2615
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
2616
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366
2620
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
2624
#: models/keylistmodel.cpp:248
2628
#: models/keylistmodel.cpp:251
2632
#: models/keylistmodel.cpp:252 utils/formatting.cpp:302
2634
msgstr "Vingerafdruk"
2636
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:429
2637
#: utils/formatting.cpp:441
2641
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:431
2642
#: utils/formatting.cpp:467
2646
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:433
2648
msgstr "uitgeschakeld"
2650
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:435
2651
#: utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
2655
#: models/useridlistmodel.cpp:311
2659
#: models/keycache.cpp:902
2660
msgid "Listing public X.509 certificates"
2661
msgstr "Publieke X.509-sleutels tonen"
2663
#: models/keycache.cpp:902
2664
msgid "Listing private X.509 certificates"
2665
msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
2667
#: models/keycache.cpp:903
2668
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
2669
msgstr "Publieke OpenPGP certificaten tonen"
2671
#: models/keycache.cpp:903
2672
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
2673
msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
2675
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
2678
msgid "%1 Configuration Check"
2679
msgstr "%1-configuratie controleren"
2681
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
2682
msgid "The process terminated prematurely"
2683
msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
2685
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
2686
msgctxt "self-test did not pass"
2690
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
2693
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
2695
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
2697
"Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor %"
2700
"Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
2702
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
2703
msgid "Diagnostics:"
2704
msgstr "Diagnostiek:"
2706
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
2707
msgctxt "self-check did not pass"
2711
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
2713
msgctxt "Self-test did not pass"
2715
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
2720
"De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
2725
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
2727
msgctxt "self-check did not pass"
2729
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
2730
"No output was received."
2732
"De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
2733
"Er is geen uitvoer ontgangen."
2735
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
2737
msgid "UiServer Connectivity"
2738
msgstr "UiServer-verbinding"
2740
#: selftest/uiservercheck.cpp:79 selftest/gpgagentcheck.cpp:102
2741
msgid "not reachable"
2742
msgstr "niet bereikbaar"
2744
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
2747
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
2748
msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
2750
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
2753
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
2754
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
2755
"resource>).</para>"
2757
"<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
2758
"verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
2759
"resource>).</para>"
2761
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
2762
msgid "multiple instances"
2763
msgstr "meerdere instanties"
2765
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
2769
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
2772
"Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
2773
"actief is (met proces-id %1)"
2775
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
2778
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
2780
"Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
2782
#: selftest/enginecheck.cpp:71
2784
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
2785
msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
2787
#: selftest/enginecheck.cpp:72
2789
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
2790
msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
2792
#: selftest/enginecheck.cpp:73
2794
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
2795
msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
2797
#: selftest/enginecheck.cpp:98
2801
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
2804
"<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
2807
#: selftest/enginecheck.cpp:103
2808
msgid "not supported"
2809
msgstr "niet ondersteund"
2811
#: selftest/enginecheck.cpp:105
2814
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
2815
"support for this backend.</para>"
2817
"<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
2818
"zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
2820
#: selftest/enginecheck.cpp:108
2824
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
2825
"<application>%1</application> support.</para>"
2827
"<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
2828
"gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
2830
#: selftest/enginecheck.cpp:112
2831
msgid "not properly installed"
2832
msgstr "niet juist geïnstalleerd"
2834
#: selftest/enginecheck.cpp:114
2837
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
2839
"<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
2841
#: selftest/enginecheck.cpp:116
2845
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
2848
"<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
2851
#: selftest/enginecheck.cpp:119
2855
#: selftest/enginecheck.cpp:121
2859
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
2860
"version %3 is required.</para>"
2862
"<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
2863
"tenminste versie %3 is vereist.</para>"
2865
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
2869
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
2871
"<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
2873
#: selftest/enginecheck.cpp:130
2874
msgid "unknown problem"
2875
msgstr "onbekend probleem"
2877
#: selftest/enginecheck.cpp:132
2881
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
2882
"<envar>PATH</envar>.</para>"
2884
"<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
2885
"in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
2887
#: selftest/enginecheck.cpp:200
2891
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
2892
"only %5 is installed.</para>"
2894
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
2895
"maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
2897
#: selftest/enginecheck.cpp:208
2901
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
2902
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
2904
"<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
2905
"niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
2906
"informatie.</para>"
2908
#: selftest/enginecheck.cpp:212
2910
msgctxt "@info %1: test name"
2911
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
2912
msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
2914
#: selftest/registrycheck.cpp:60
2916
msgid "Windows Registry"
2917
msgstr "Venstersregister"
2919
#: selftest/registrycheck.cpp:72
2920
msgid "Obsolete registry entries found"
2921
msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
2923
#: selftest/registrycheck.cpp:76
2927
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
2928
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
2929
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
2930
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
2931
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
2933
"<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
2934
"resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
2935
"application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
2936
"application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
2937
"behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
2940
#: selftest/registrycheck.cpp:82
2943
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
2944
msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
2946
#: selftest/registrycheck.cpp:99
2949
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
2950
msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
2952
#: selftest/registrycheck.cpp:100
2954
msgid "Error Deleting Registry Key"
2955
msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
2957
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
2959
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
2960
msgstr "Gpg-agent-verbinding"
2962
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
2963
msgid "GpgME library too old"
2964
msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
2966
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
2969
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
2970
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
2972
"Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
2973
"gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
2976
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
2979
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
2980
"gpgme++ was compiled against it."
2982
"Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
2983
"er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
2985
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
2986
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
2987
msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
2989
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
2993
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
2994
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
2995
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
2998
"<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
2999
"<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
3000
"dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
3001
"foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
3003
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
3006
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
3007
msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
3009
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
3012
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
3013
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
3016
"<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de <environment>GPG_AGENT_INFO</"
3017
"environment>variabele is ingesteld en up-to-date.</para>"
3019
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
3020
msgid "unexpected error"
3021
msgstr "onverwachte fout"
3023
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
3027
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
3028
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
3031
"<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
3032
"application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
3033
"van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
3035
#: utils/input.cpp:155
3037
msgid "Could not open FD %1 for reading"
3038
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
3040
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
3042
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
3043
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
3045
#: utils/input.cpp:197
3047
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
3048
msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
3050
#: utils/input.cpp:234
3052
msgid "Could not start %1 process: %2"
3053
msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
3055
#: utils/input.cpp:243
3057
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
3058
msgid "Output of %1 ..."
3059
msgstr "Uitvoer van %1 ..."
3061
#: utils/input.cpp:245
3063
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
3064
msgid "Output of %1"
3065
msgstr "Uitvoer van %1"
3067
#: utils/input.cpp:267
3068
msgid "Could not open clipboard for reading"
3069
msgstr "Kon klembord niet openen"
3071
#: utils/input.cpp:277
3072
msgid "Clipboard contents"
3073
msgstr "Klembordinhoud"
3075
#: utils/input.cpp:279
3076
msgid "FindBuffer contents"
3077
msgstr "Zoekbufferinhoud"
3079
#: utils/input.cpp:281
3080
msgid "Current selection"
3081
msgstr "Huidige selectie"
3083
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
3085
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
3086
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
3088
#: utils/formatting.cpp:217
3090
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
3091
msgstr "%1-bit %2 (geheim certificaat beschikbaar)"
3093
#: utils/formatting.cpp:219
3098
#: utils/formatting.cpp:226
3099
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
3100
msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
3102
#: utils/formatting.cpp:228
3103
msgid "Signing EMails and Files"
3104
msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
3106
#: utils/formatting.cpp:231
3107
msgid "Encrypting EMails and Files"
3108
msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
3110
#: utils/formatting.cpp:233
3111
msgid "Certifying other Certificates"
3112
msgstr "Overige certificaten certificeren"
3114
#: utils/formatting.cpp:235
3115
msgid "Authenticate against Servers"
3116
msgstr "Tegen servers authenticeren"
3118
#: utils/formatting.cpp:236
3122
#: utils/formatting.cpp:261
3123
msgid "This certificate has been revoked."
3124
msgstr "Dit certificaat is ingetrokken."
3126
#: utils/formatting.cpp:263
3127
msgid "This certificate has expired."
3128
msgstr "Dit certificaat is verlopen."
3130
#: utils/formatting.cpp:265
3131
msgid "This certificate has been disabled locally."
3132
msgstr "Dit certificaat is lokaal uitgeschakeld."
3134
#: utils/formatting.cpp:267
3135
msgid "This certificate is currently valid."
3136
msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
3138
#: utils/formatting.cpp:269
3139
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
3141
"De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
3143
#: utils/formatting.cpp:277
3144
msgid "Serial number"
3145
msgstr "Serienummer"
3147
#: utils/formatting.cpp:279
3151
#: utils/formatting.cpp:285
3155
#: utils/formatting.cpp:286
3157
msgstr "Gebruikers-id"
3159
#: utils/formatting.cpp:290
3163
#: utils/formatting.cpp:293
3167
#: utils/formatting.cpp:295
3169
msgid "from %1 until forever"
3170
msgstr "van %1 tot voor altijd"
3172
#: utils/formatting.cpp:296
3174
msgid "from %1 through %2"
3175
msgstr "van %1 tot %2"
3177
#: utils/formatting.cpp:298
3178
msgid "Certificate type"
3179
msgstr "Certificaattype"
3181
#: utils/formatting.cpp:300
3182
msgid "Certificate usage"
3183
msgstr "Gebruik van certificaten"
3185
#: utils/formatting.cpp:393
3186
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
3190
#: utils/formatting.cpp:396
3191
msgctxt "Unknown encryption protocol"
3195
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
3196
msgctxt "unknown trust level"
3200
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
3202
msgstr "onbetrouwbaar"
3204
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
3205
msgctxt "marginal trust"
3209
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
3210
msgctxt "full trust"
3214
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
3215
msgctxt "ultimate trust"
3219
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
3220
msgctxt "undefined trust"
3222
msgstr "ongedefinieerd"
3224
#: utils/formatting.cpp:436
3225
msgctxt "as in good/valid signature"
3229
#: utils/formatting.cpp:460
3234
#: utils/formatting.cpp:462
3235
msgctxt "good/valid signature"
3239
#: utils/formatting.cpp:468
3240
msgid "certificate expired"
3241
msgstr "certificaat verlopen"
3243
#: utils/formatting.cpp:469
3244
msgctxt "fake/invalid signature"
3248
#: utils/formatting.cpp:486
3250
msgctxt "name, email, key id"
3254
#: utils/formatting.cpp:528
3256
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
3257
msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
3259
#: utils/formatting.cpp:530
3261
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
3262
msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
3264
#: utils/formatting.cpp:532
3266
msgid "Bad signature by %1: %2"
3267
msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
3269
#: utils/formatting.cpp:537
3271
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
3272
msgstr "Correcte ondertekening door onbekend certificaat %1."
3274
#: utils/formatting.cpp:539
3275
msgid "Good signature by an unknown certificate."
3276
msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
3278
#: utils/formatting.cpp:541
3280
msgid "Good signature by %1."
3281
msgstr "Correcte ondertekening door %1."
3283
#: utils/formatting.cpp:546
3285
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
3286
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
3288
#: utils/formatting.cpp:548
3290
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
3291
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
3293
#: utils/formatting.cpp:550
3295
msgid "Invalid signature by %1: %2"
3296
msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
3298
#: utils/formatting.cpp:563
3299
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
3300
msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
3302
#: utils/formatting.cpp:573
3303
msgid "The import of this certificate was canceled."
3304
msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
3306
#: utils/formatting.cpp:575
3308
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
3310
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van dit certificaat: %1"
3312
#: utils/formatting.cpp:581
3313
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
3315
"Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
3318
#: utils/formatting.cpp:582
3319
msgid "This certificate is new to your keystore."
3320
msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag."
3322
#: utils/formatting.cpp:586
3323
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
3325
"Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
3328
#: utils/formatting.cpp:588
3329
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
3331
"Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
3334
#: utils/formatting.cpp:590
3335
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
3337
"Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat toegevoegd."
3339
#: utils/formatting.cpp:593
3340
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
3342
"Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
3345
#: utils/log.cpp:157
3347
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
3348
msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\"niet openen voor schrijven."
3350
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
3352
msgstr "Pictogram selecteren"
3354
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
3356
msgstr "Pictogrambron"
3358
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
3359
msgid "S&ystem icons:"
3360
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
3362
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
3363
msgid "O&ther icons:"
3364
msgstr "Overige pic&togrammen:"
3366
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
3368
msgstr "&Bladeren..."
3370
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
3374
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
3375
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3376
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
3378
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
3379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3380
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
3384
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
3388
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
3389
msgid "Applications"
3390
msgstr "Toepassingen"
3392
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
3394
msgstr "Categorieën"
3396
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
3400
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
3404
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
3408
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
3410
msgstr "Bestandssystemen"
3412
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
3413
msgid "International"
3414
msgstr "Internationaal"
3416
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
3418
msgstr "Mime-bestandstypen"
3420
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
3424
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
3428
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
3429
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3430
msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3432
#: utils/output.cpp:252
3434
msgid "Could not open FD %1 for writing"
3435
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
3437
#: utils/output.cpp:277
3439
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
3440
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
3442
#: utils/output.cpp:283
3445
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
3448
"Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
3451
#: utils/output.cpp:285
3452
msgid "Overwrite Existing File?"
3453
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
3455
#: utils/output.cpp:287
3456
msgid "Overwrite All"
3457
msgstr "Alles overschrijven"
3459
#: utils/output.cpp:325
3460
msgid "Overwriting declined"
3461
msgstr "Overschrijven afgewezen"
3463
#: utils/output.cpp:331
3465
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
3466
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
3468
#: utils/output.cpp:343
3470
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
3471
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
3473
#: utils/output.cpp:359
3474
msgid "Could not write to clipboard"
3475
msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
3477
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
3478
#: systrayicon.cpp:199
3482
#: utils/output.cpp:367
3484
msgstr "Buffer zoeken"
3486
#: utils/output.cpp:369
3490
#: utils/output.cpp:381
3491
msgid "Could not find clipboard"
3492
msgstr "Kon klembord niet vinden"
3494
#: utils/path-helper.cpp:102
3496
msgid "Cannot remove directory %1"
3497
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
3499
#: utils/path-helper.cpp:106
3501
msgid "Cannot remove file %1: %2"
3502
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
3506
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
3507
msgstr "Ongeldig hexadecimaal karakter '%1' in invoerstroom."
3509
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
3510
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
3511
msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
3513
#: utils/archivedefinition.cpp:71
3515
msgid "Error in archive definition %1: %2"
3516
msgstr "Fout in archief definitie %1: %2"
3518
#: utils/archivedefinition.cpp:89
3519
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
3520
msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
3522
#: utils/archivedefinition.cpp:93
3523
msgid "'command' entry is empty/missing"
3524
msgstr "'commando' invoer is leeg/ontbreekt"
3526
#: utils/archivedefinition.cpp:130
3529
"Cannot find common base directory for these files:\n"
3532
"Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
3535
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
3536
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
3538
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
3539
msgid "%1 Certificate Server"
3540
msgstr "Server voor %1 certificaten"
3542
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
3546
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
3549
"Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
3552
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:316
3555
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
3556
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
3557
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
3558
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
3559
"have to refine your search.</para>"
3561
"<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
3562
"of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
3563
"</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
3564
"vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
3565
"is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
3567
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
3569
msgid "Result Truncated"
3570
msgstr "Resultaat is afgekapt"
3572
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:353
3575
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
3576
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
3577
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
3578
"Kleopatra</interface>.</para>"
3580
"<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
3581
"om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
3582
">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
3584
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
3586
msgid "No Directory Servers Configured"
3587
msgstr "Geen mapserver ingesteld"
3589
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
3590
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
3591
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
3592
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
3593
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
3594
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
3596
msgid "An error occurred: %1"
3597
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
3599
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
3600
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
3601
msgstr "Bestanden ontcijferen-/verifiërenfout"
3603
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
3604
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
3606
"Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
3608
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
3610
msgctxt "@info:tooltip"
3611
msgid "Imported Certificates from %1"
3612
msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
3614
#: commands/importcertificatescommand.cpp:216
3616
msgctxt "@info:tooltip"
3617
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
3618
msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
3620
#: commands/importcertificatescommand.cpp:223
3621
msgctxt "@title:tab"
3622
msgid "Imported Certificates"
3623
msgstr "Geïmporteerde certificaten"
3625
#: commands/importcertificatescommand.cpp:236
3627
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3628
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3630
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
3632
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3633
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3635
#: commands/importcertificatescommand.cpp:238
3637
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3638
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3640
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
3641
msgid "Total number processed:"
3642
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
3644
#: commands/importcertificatescommand.cpp:247
3646
msgstr "Geïmporteerd:"
3648
#: commands/importcertificatescommand.cpp:250
3649
msgid "New signatures:"
3650
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
3652
#: commands/importcertificatescommand.cpp:253
3653
msgid "New user IDs:"
3654
msgstr "Nieuwe gebruikers-id:"
3656
#: commands/importcertificatescommand.cpp:256
3657
msgid "Certificates without user IDs:"
3658
msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
3660
#: commands/importcertificatescommand.cpp:259
3661
msgid "New subkeys:"
3662
msgstr "Nieuwe subsleutels:"
3664
#: commands/importcertificatescommand.cpp:262
3665
msgid "Newly revoked:"
3666
msgstr "Opnieuw herroepen:"
3668
#: commands/importcertificatescommand.cpp:265
3669
msgid "Not imported:"
3670
msgstr "Niet geïmporteerd:"
3672
#: commands/importcertificatescommand.cpp:268
3674
msgstr "Ongewijzigd:"
3676
#: commands/importcertificatescommand.cpp:271
3677
msgid "Secret certificates processed:"
3678
msgstr "Geheime certificaten verwerkt:"
3680
#: commands/importcertificatescommand.cpp:274
3681
msgid "Secret certificates imported:"
3682
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
3684
#: commands/importcertificatescommand.cpp:278
3685
msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
3686
msgstr "Geheime certificaten <em>niet</em> geïmporteerd:"
3688
#: commands/importcertificatescommand.cpp:281
3689
msgid "Secret certificates unchanged:"
3690
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
3692
#: commands/importcertificatescommand.cpp:294
3693
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
3695
"Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
3698
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
3699
#: commands/importcertificatescommand.cpp:303
3702
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
3705
"<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
3706
"\"100%\" >%1</table></qt>"
3708
#: commands/importcertificatescommand.cpp:300
3711
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
3714
"<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table width="
3715
"\"100%\">%2</table></qt>"
3717
#: commands/importcertificatescommand.cpp:304
3721
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
3722
#: commands/importcertificatescommand.cpp:318
3723
msgid "Certificate Import Result"
3724
msgstr "Importresultaat certificaat"
3726
#: commands/importcertificatescommand.cpp:325
3729
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
3732
"<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
3733
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
3735
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
3738
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
3741
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
3742
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
3744
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
3745
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
3746
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
3747
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
3748
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3749
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3750
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
3751
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
3752
msgid "Certificate Import Failed"
3753
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
3755
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
3756
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
3759
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
3762
"Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
3765
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
3769
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3772
"<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
3773
"<message>%1</message></para>"
3775
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
3776
msgctxt "@title:window"
3777
msgid "Add User-ID Error"
3778
msgstr "Fout in gebruiker-id toevoegen"
3780
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
3782
msgid "User-ID successfully added."
3783
msgstr "Gebruiker-ID met succes toegevoegd."
3785
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
3786
msgctxt "@title:window"
3787
msgid "Add User-ID Succeeded"
3788
msgstr "Gebruiker-ID toevoegen geslaagd"
3790
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
3792
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
3793
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
3794
"interface> to create one."
3796
"Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
3797
"voor uzelf aan te maken. Selecteer<interface> Bestand->Nieuw certificaat...</"
3798
"interface> om er een aan te maken."
3800
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:184
3801
msgid "Certification Not Possible"
3802
msgstr "Certificatie niet mogelijk"
3804
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3807
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3808
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3809
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3810
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3811
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3812
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3813
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3816
"<para>Geen OpenPGP-mapdiensten zijn ingesteld.</para><para> Wanneer niet "
3817
"alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde certificaatserver "
3818
"(enkele doen het), is een server nodig om op terug te vallen voor het "
3819
"ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal <application>Kleopatra</"
3820
"application> de <resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om op "
3821
"terug te vallen.</para><para>OpenPGP-mapservers kunnen in de "
3822
"configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
3823
"worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
3824
"resource> als de server om op terug te vallen?</para>"
3826
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3827
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3828
msgctxt "@title:window"
3829
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3830
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
3832
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3835
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3836
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3837
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3838
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3839
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3840
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3842
"<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
3843
"opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
3844
"para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
3845
"en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
3846
"hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
3849
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3850
msgctxt "@title:window"
3851
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3852
msgstr "Fout in openPGP-certificaat verversen"
3854
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3855
msgctxt "@title:window"
3856
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3857
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
3859
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
3863
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
3864
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3865
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3867
"<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
3868
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
3869
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
3871
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
3875
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
3876
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3878
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
3879
"certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
3880
"<message>%2</message></para>"
3882
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3884
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3885
msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
3887
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3889
msgid "Could not open file %1 for reading"
3890
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
3892
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3894
msgid "Could not determine certificate type of %1."
3895
msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
3897
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
3898
msgid "Certificates"
3899
msgstr "Certificaten"
3901
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
3903
msgstr "Alle bestanden"
3905
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
3906
msgid "Select Certificate File"
3907
msgstr "Certificaatbestand selecteren"
3909
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
3910
msgid "Clear CRL Cache Error"
3911
msgstr "CRL-cache wissenfout"
3913
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
3914
msgid "Clear CRL Cache Finished"
3915
msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
3917
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
3920
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
3921
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
3923
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
3924
"onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
3926
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
3929
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
3933
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
3937
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
3938
msgid "CRL cache cleared successfully."
3939
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
3941
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
3944
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
3947
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de vervaldatum van <b>%"
3948
"1</b>:</p><p>%2</p>"
3950
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
3951
msgid "Expiry Date Change Error"
3952
msgstr "Vervaldatum wijzigingfout"
3954
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
3955
msgid "Expiry date changed successfully."
3956
msgstr "Vervaldatum met succes gewijzigd."
3958
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
3959
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
3960
msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
3962
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
3963
msgid "Error Learning SmartCard"
3964
msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
3966
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
3967
msgid "Finished Learning SmartCard"
3968
msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
3970
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
3974
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
3975
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3976
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3978
"<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door "
3979
"een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
3980
"uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
3982
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
3986
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
3987
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
3990
"<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een fout "
3991
"opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%"
3992
"2</message></para>"
3994
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
3995
msgid "Smart card certificates successfully learned."
3996
msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
3998
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
3999
msgctxt "@title:window"
4000
msgid "Secret Certificate Export Error"
4001
msgstr "Fout in de export van een geheim certificaat"
4003
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
4004
msgctxt "@title:window"
4005
msgid "Secret Certificate Export Finished"
4006
msgstr "Export van geheim certificaat voltooid"
4008
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
4012
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
4013
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
4014
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4016
"<para>Tijdens exporteren van geheim certificaat is het GPG of GpgSM-proces "
4017
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4018
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4020
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
4024
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
4025
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
4028
"<para> Tijdens het exporteren van het geheime certificaat is er een fout "
4029
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%"
4030
"2</message></para>"
4032
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
4034
msgid "Secret certificate successfully exported."
4035
msgstr "Geheim certificaat met succes geëxporteerd."
4037
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
4040
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
4041
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
4042
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
4043
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
4044
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
4045
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
4046
"to export to?</para>"
4048
"<para>Geen OpenPGP-mapdiensten zijn ingesteld.</para><para> Omdat er geen "
4049
"ingesteld is, zal <application>Kleopatra</application> de <resource>keys."
4050
"gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te exporteren.</"
4051
"para><para>OpenPGP-mapservers kunnen in de configuratiedialoog van "
4052
"<application>Kleopatra</application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u "
4053
"verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om naar "
4054
"toe te exporteren?</para>"
4056
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
4057
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
4058
msgctxt "@title:window"
4059
msgid "OpenPGP Certificate Export"
4060
msgstr "Export van openPGP certificaat"
4062
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
4065
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
4066
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
4067
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
4068
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
4069
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
4071
"<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke mapserver geëxporteerd "
4072
"zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</para><para>Maak "
4073
"een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten naar de publieke "
4074
"mapserver exporteert, zodat u ze indien nodig later weer kan intrekken.</"
4075
"para><para>Weet u het zeker dat u verder wilt gaan?</para>"
4077
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
4078
msgctxt "@title:window"
4079
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4080
msgstr "Fout in exporteren van openPGP certificaat"
4082
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
4083
msgctxt "@title:window"
4084
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4085
msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
4087
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
4091
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
4092
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4093
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4095
"<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
4096
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4097
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4099
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
4103
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
4104
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4106
"<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
4107
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%"
4108
"2</message></para>"
4110
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
4112
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4113
msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
4115
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
4116
msgid "Export Certificates"
4117
msgstr "Certificaten exporteren"
4119
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
4120
msgid "OpenPGP Certificates"
4121
msgstr "OpenPGP-certificaten"
4123
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
4124
msgid "S/MIME Certificates"
4125
msgstr "S/MIME-certificaten"
4127
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
4128
msgid "Exporting certificates..."
4129
msgstr "Certificaten exporteren..."
4131
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
4134
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
4137
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
4138
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
4140
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
4141
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
4142
msgid "Certificate Export Failed"
4143
msgstr "Certificaatexport mislukt"
4145
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
4147
msgid "Could not write to file %1."
4148
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
4150
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
4151
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
4155
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
4156
msgid "Certificate Dump"
4157
msgstr "Certificaatdump"
4159
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
4160
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
4161
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
4162
msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
4164
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
4165
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
4166
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
4167
msgid "Dump Certificate Error"
4168
msgstr "Certificaatdumpfout"
4170
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
4173
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
4174
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
4177
"Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
4178
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
4181
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
4184
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
4188
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
4192
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
4194
msgid "Set Initial Pin"
4195
msgstr "Initiële PIN instellen"
4197
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
4199
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
4200
msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
4202
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
4205
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
4206
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
4207
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
4208
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
4209
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
4210
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
4212
"<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
4213
"voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
4214
"een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk, en kan meer dan "
4215
"een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
4216
"controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
4218
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
4219
msgctxt "@title:window"
4220
msgid "X.509 Certificate Refresh"
4221
msgstr "X.509-certificaat verversen"
4223
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
4224
msgctxt "@title:window"
4225
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
4226
msgstr "Fout in X.509-certificaat verversen"
4228
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
4229
msgctxt "@title:window"
4230
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
4231
msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
4233
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
4237
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
4238
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4239
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4241
"<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
4242
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4243
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4245
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
4249
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
4250
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4253
"<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
4254
"</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
4257
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
4259
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
4260
msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
4262
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
4263
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
4265
"Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
4268
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
4269
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
4270
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
4271
msgstr "Ontcijferen/verifiëren klembordfout"
4273
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
4274
msgctxt "@title:window"
4275
msgid "Delete Certificates"
4276
msgstr "Certificaten verwijderen"
4278
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
4280
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
4281
"Check your installation."
4283
"Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
4285
"Controleer uw installatie."
4287
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
4289
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4290
"Check your installation.\n"
4291
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
4293
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4294
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
4297
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
4298
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
4300
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4301
"Check your installation."
4303
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4304
"Controleer uw installatie."
4306
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
4308
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4309
"Check your installation.\n"
4310
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
4312
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4313
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
4314
"worden verwijderd."
4316
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
4317
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
4319
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4320
"Check your installation."
4322
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4323
"Controleer uw installatie."
4325
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
4326
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:346
4327
msgid "Certificate Deletion Failed"
4328
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
4330
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:282
4331
msgid "Certificate Deletion Problem"
4332
msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
4334
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:337
4336
msgid "OpenPGP backend: %1"
4337
msgstr "OpenPGP-backend: %1"
4339
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
4341
msgid "CMS backend: %1"
4342
msgstr "CMS-backend: %1"
4344
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
4347
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
4350
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
4351
"certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
4353
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
4354
msgctxt "@title:window"
4355
msgid "Passphrase Change Error"
4356
msgstr "Fout bij wachtzin wijzigen"
4358
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
4359
msgctxt "@title:window"
4360
msgid "Passphrase Change Finished"
4361
msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
4363
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
4367
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
4368
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4369
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4371
"<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
4372
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4373
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4375
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
4379
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
4380
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4382
"<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
4383
"para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4386
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
4388
msgid "Passphrase changed successfully."
4389
msgstr "Wachtzin met succes gewijzigd."
4391
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
4392
msgid "Sign Clipboard Error"
4393
msgstr "Ondertekenen klembordfout"
4395
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
4396
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
4397
msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
4399
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
4400
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
4401
msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
4403
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
4404
msgid "CRL Cache Dump"
4405
msgstr "CRL-cache dump"
4407
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
4408
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
4409
msgid "Dump CRL Cache Error"
4410
msgstr "CRL-cache dumpfout"
4412
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
4414
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
4415
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
4416
"listcrls for details."
4418
"Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
4419
"fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-dirmngr "
4422
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
4425
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
4429
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
4433
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
4434
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
4435
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelenfout"
4437
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
4438
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
4440
"Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
4442
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
4445
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
4448
"<p> Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de eigenaarvertrouwen "
4449
"voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
4451
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
4452
msgid "Owner Trust Change Error"
4453
msgstr "Eigenaarvertrouwen wijzigenfout"
4455
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
4456
msgid "Owner trust changed successfully."
4457
msgstr "Eigenaarvertrouwen met succes gewijzigd."
4459
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
4460
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
4461
msgstr "Eigenaarvertrouwenwijziging geslaagd"
4463
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
4464
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
4465
msgid "Encrypt Clipboard Error"
4466
msgstr "Versleutelen klembordfout"
4468
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
4469
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4470
msgstr "Certificaat intrekkingslijsten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4472
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
4473
msgid "Select CRL File to Import"
4474
msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
4476
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
4477
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
4478
msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
4480
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
4482
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
4483
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
4484
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
4486
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
4487
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
4488
"call-dirmngr loadcrl <bestandsnaam>."
4490
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
4491
msgid "Import CRL Error"
4492
msgstr "CRL-importfout"
4494
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
4497
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
4501
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
4502
"uitvoer van gpgsm was:\n"
4505
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
4506
msgid "CRL file imported successfully."
4507
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
4509
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
4510
msgid "Import CRL Finished"
4511
msgstr "CRL importeren voltooid"
4514
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
4515
msgstr "Certificaatbeheerder en Unified Crypto GUI"
4518
msgid "Current Maintainer"
4519
msgstr "Huidige onderhouder"
4522
msgid "Former Maintainer"
4523
msgstr "Vorige onderhouder"
4527
msgstr "David Faure"
4530
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
4531
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
4534
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
4535
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
4538
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
4540
"Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
4544
msgid "Thomas Moenicke"
4545
msgstr "Thomas Moenicke"
4549
msgstr "Illustraties"
4552
msgid "Frank Osterfeld"
4553
msgstr "Frank Osterfeld"
4556
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
4557
msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
4560
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
4561
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
4564
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
4565
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
4573
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4574
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4575
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4577
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
4579
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4581
#: aboutdata.cpp:105
4583
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
4584
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
4585
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
4586
"included with Gpg4win are Free Software."
4588
"Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
4589
"bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
4590
"relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/MIME. "
4591
"Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
4593
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
4594
msgctxt "Version string is a guess"
4598
#: aboutdata.cpp:143
4602
#: aboutdata.cpp:147
4603
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
4604
msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
4606
#: aboutdata.cpp:148
4607
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4608
msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4610
#: aboutdata.cpp:149
4611
msgid "KDAB (Kleopatra)"
4612
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
4614
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
4615
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
4616
msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
4619
msgid "CRL cache dump:"
4620
msgstr "CRL-cache dump:"
4627
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
4628
msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
4630
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
4631
msgid "Certificate Manager Error"
4632
msgstr "Fout certificaatmanager"
4635
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
4637
"Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onbekende fout."
4640
msgid "Performing Self-Check..."
4641
msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
4644
msgctxt "did not pass"
4645
msgid "Self-Check Failed"
4646
msgstr "Zelftest mislukt"
4649
msgid "Self-Check Passed"
4650
msgstr "Zelftest geslaagd"
4653
msgid "Loading certificate cache..."
4654
msgstr "Certificaatbuffer laden..."
4657
msgid "Certificate cache loaded."
4658
msgstr "Certificaatbuffer geladen."
4663
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4664
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4665
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4666
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4667
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4669
"<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
4670
"gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
4671
"bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
4672
"zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
4673
"hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
4677
msgid "GpgME Too Old"
4678
msgstr "GpgME te oud"
4681
msgid "GPG UI Server Error"
4682
msgstr "GPG UI serverfout"
4687
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4688
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4689
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4690
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4692
"<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd worden."
4693
"<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als certificaatbeheerder "
4694
"gebruiken, maar cryptografische plugins die afhankelijk zijn van de "
4695
"aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet goed of helemaal niet.</qt>"
4697
#: kleopatraapplication.cpp:90
4698
msgid "Run UI server only, hide main window"
4699
msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
4701
#: kleopatraapplication.cpp:91
4702
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4703
msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
4705
#: kleopatraapplication.cpp:92
4706
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4707
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
4709
#: kleopatraapplication.cpp:93
4710
msgid "Import certificate file(s)"
4711
msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
4713
#: kleopatraapplication.cpp:94
4714
msgid "Encrypt file(s)"
4715
msgstr "Bestand(en) versleutelen"
4717
#: kleopatraapplication.cpp:95
4718
msgid "Sign file(s)"
4719
msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
4721
#: kleopatraapplication.cpp:96
4722
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
4723
msgstr "Bestand(en) versleutelen en/of ondertekenen"
4725
#: kleopatraapplication.cpp:97
4726
msgid "Decrypt file(s)"
4727
msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
4729
#: kleopatraapplication.cpp:98
4730
msgid "Verify file/signature"
4731
msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
4733
#: kleopatraapplication.cpp:99
4734
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4735
msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
4737
#: kleopatraapplication.cpp:107
4738
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4739
msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
4741
#: kleopatraapplication.cpp:114
4742
msgid "File(s) to process"
4743
msgstr "Te behandelen bestand(en)"
4745
#: mainwindow.cpp:140
4747
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4749
msgstr "%1 &beëindigen"
4751
#: mainwindow.cpp:146
4752
msgid "Only &Close Window"
4753
msgstr "Alleen venster &sluiten"
4755
#: mainwindow.cpp:178
4758
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4759
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4761
"%1 kan door andere toepassingen als een dienst gebruikt worden.\n"
4762
"Het is beter om dit venster te sluiten zonder %1 af te sluiten."
4764
#: mainwindow.cpp:180
4765
msgid "Really Quit?"
4766
msgstr "Wilt u stoppen?"
4768
#: mainwindow.cpp:274
4770
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4772
msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
4774
#: mainwindow.cpp:276
4775
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4776
msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
4778
#: mainwindow.cpp:281
4780
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4781
"your installation."
4783
"Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer uw "
4786
#: mainwindow.cpp:283
4787
msgid "Error Starting KGpgConf"
4788
msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
4790
#: mainwindow.cpp:394
4791
msgid "New Certificate..."
4792
msgstr "Nieuw certificaat..."
4794
#: mainwindow.cpp:396
4795
msgid "Export Certificates..."
4796
msgstr "Certificaten exporteren..."
4798
#: mainwindow.cpp:398
4799
msgid "Export Certificates to Server..."
4800
msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
4802
#: mainwindow.cpp:400
4803
msgid "Export Secret Certificate..."
4804
msgstr "Geheim certificaat exporteren..."
4806
#: mainwindow.cpp:402
4807
msgid "Lookup Certificates on Server..."
4808
msgstr "Certificaten op server opzoeken..."
4810
#: mainwindow.cpp:404
4811
msgid "Import Certificates..."
4812
msgstr "Certificaten importeren..."
4814
#: mainwindow.cpp:406
4815
msgid "Decrypt/Verify Files..."
4816
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
4818
#: mainwindow.cpp:408
4819
msgid "Sign/Encrypt Files..."
4820
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
4822
#: mainwindow.cpp:411
4824
msgstr "Opnieuw laten zien"
4826
#: mainwindow.cpp:413
4827
msgid "Stop Operation"
4828
msgstr "Operatie stoppen"
4830
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4831
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4832
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
4833
msgid "Certificate Details"
4834
msgstr "Certificaatdetails"
4836
#: mainwindow.cpp:418
4838
msgstr "Verwijderen"
4840
#: mainwindow.cpp:420
4841
msgid "Certify Certificate..."
4842
msgstr "Certificaat certificeren..."
4844
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
4845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4846
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
4847
msgid "Change Expiry Date..."
4848
msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
4850
#: mainwindow.cpp:424
4851
msgid "Change Owner Trust..."
4852
msgstr "Eigenaarvertrouwen wijzigen..."
4854
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
4855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4856
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
4857
msgid "Change Passphrase..."
4858
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
4860
#: mainwindow.cpp:428
4861
msgid "Add User-ID..."
4862
msgstr "Gebruikers-id toevoegen..."
4864
#: mainwindow.cpp:430
4865
msgid "Dump Certificate"
4866
msgstr "Certificaat dumpen"
4868
#: mainwindow.cpp:433
4869
msgid "GnuPG Log Viewer"
4870
msgstr "GnuPG-logweergave"
4872
#: mainwindow.cpp:436
4873
msgid "GnuPG Administrative Console"
4874
msgstr "GnuPG Administratief Console"
4876
#: mainwindow.cpp:439
4877
msgid "Refresh X.509 Certificates"
4878
msgstr "X.509-certificaten verversen"
4880
#: mainwindow.cpp:441
4881
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
4882
msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
4884
#: mainwindow.cpp:444
4885
msgid "Clear CRL Cache"
4886
msgstr "CRL-cache legen"
4888
#: mainwindow.cpp:446
4889
msgid "Dump CRL Cache"
4890
msgstr "CRL-cache dumpen"
4892
#: mainwindow.cpp:449
4893
msgid "Import CRL From File..."
4894
msgstr "CRL van bestand importeren..."
4896
#: mainwindow.cpp:452
4897
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4898
msgstr "GnuPG-backend instellen..."
4900
#: mainwindow.cpp:456
4901
msgid "Perform Self-Test"
4902
msgstr "Zelftest uitvoeren"
4904
#: mainwindow.cpp:462
4905
msgid "About Gpg4win"
4906
msgstr "Over Gpg4win"
4908
#: mainwindow.cpp:517
4909
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4911
"Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
4914
#: mainwindow.cpp:517
4915
msgid "Configuration Error"
4916
msgstr "Configuratiefout"
4918
#: mainwindow.cpp:549
4920
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4921
"when closing the window. Proceed?"
4923
"Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
4924
"van het venster gestopt. Doorgaan?"
4926
#: mainwindow.cpp:552
4927
msgid "Ongoing Background Tasks"
4928
msgstr "Actieve achtergrondtaken"
4930
#: mainwindow.cpp:633
4931
msgid "Sign/Encrypt..."
4932
msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
4934
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
4935
msgid "Decrypt/Verify..."
4936
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
4938
#: mainwindow.cpp:638
4939
msgid "Import Certificates"
4940
msgstr "Certificaten importeren"
4942
#: mainwindow.cpp:639
4944
msgstr "CRL's importeren"
4946
#: mainwindow.cpp:646
4950
#: systrayicon.cpp:195
4951
msgid "&Open Certificate Manager..."
4952
msgstr "&Open-certificaatbeheerder..."
4954
#: systrayicon.cpp:196
4956
msgid "&Configure %1..."
4957
msgstr "%1 &instellen..."
4959
#: systrayicon.cpp:197
4961
msgid "&About %1..."
4962
msgstr "&Info over %1..."
4964
#: systrayicon.cpp:198
4965
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4966
msgstr "Kleopatra af&sluiten"
4968
#: systrayicon.cpp:200
4969
msgid "Certificate Import"
4970
msgstr "Certificaat importeren"
4972
#: systrayicon.cpp:201
4974
msgstr "Versleutelen..."
4976
#: systrayicon.cpp:202
4977
msgid "S/MIME-Sign..."
4978
msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
4980
#: systrayicon.cpp:203
4981
msgid "OpenPGP-Sign..."
4982
msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
4984
#: systrayicon.cpp:205
4988
#: systrayicon.cpp:206
4989
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4990
msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
4992
#: systrayicon.cpp:207
4993
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4994
msgstr "NetKey v3 Card certificaten ophalen"
4996
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
4997
#. i18n: ectx: Menu (view)
4998
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
5002
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
5003
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
5004
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
5005
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
5006
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
5007
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
5008
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
5009
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
5010
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
5011
msgid "&Certificates"
5012
msgstr "&Certificaten"
5014
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
5015
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5016
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
5018
msgstr "&Hulpmiddelen"
5020
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
5021
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5022
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
5024
msgstr "In&stellingen"
5026
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
5027
#. i18n: ectx: Menu (window)
5028
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
5032
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
5033
#. i18n: ectx: Menu (help)
5034
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
5038
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
5039
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5040
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
5041
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5042
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
5043
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5044
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
5045
msgid "Main Toolbar"
5046
msgstr "Hoofdwerkbalk"
5048
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
5049
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
5050
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
5051
msgid "Search Toolbar"
5052
msgstr "Werkbalk Zoeken"
5055
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5058
"Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
5059
"- 2004,Freek de Kruijf - 2008"
5062
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5065
"bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
5068
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
5069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5070
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
5071
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5072
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
5073
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
5074
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
5076
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5077
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5078
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
5079
"therefore only affects external factors of certificate validity."
5081
"Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
5082
"Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
5083
"impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
5084
"veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
5085
"certificaatgeldigheid."
5087
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
5088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5090
msgid "Check certificate validity every"
5091
msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
5093
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
5094
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5099
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
5100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5105
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
5106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5109
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5110
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5112
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
5113
"worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
5115
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5118
msgid "Validate certificates using CRLs"
5119
msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
5121
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
5122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5125
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5126
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5129
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
5130
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
5131
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
5133
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
5134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5136
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5137
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
5139
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
5140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5142
msgid "Online Certificate Validation"
5143
msgstr "Online certificaatvalidatie"
5145
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5148
msgid "OCSP responder URL:"
5149
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
5151
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
5152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
5155
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5156
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5158
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
5159
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
5161
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5164
msgid "OCSP responder signature:"
5165
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
5167
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
5168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5170
msgid "Ignore service URL of certificates"
5171
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
5173
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:140
5174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5177
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5178
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5181
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
5182
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
5183
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
5185
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:143
5186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5188
msgid "Do not check certificate policies"
5189
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
5191
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:150
5192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5195
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5196
"validate S/MIME certificates."
5198
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
5199
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
5201
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:153
5202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5204
msgid "Never consult a CRL"
5205
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
5207
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:160
5208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5211
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5212
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
5214
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
5215
"de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
5216
"methoden, CRL's en OCSP)."
5218
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:163
5219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5221
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5222
msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
5224
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
5225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5227
msgid "&HTTP Requests"
5228
msgstr "&HTTP-verzoeken"
5230
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
5231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5233
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5234
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
5236
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
5237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5239
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5240
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
5242
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:195
5243
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5246
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5247
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5248
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5249
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5250
"looking for a suitable DP."
5252
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
5253
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
5254
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
5255
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
5256
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
5258
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
5259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5261
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5262
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
5264
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:205
5265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5268
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5269
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5272
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
5273
"getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
5274
"de omgevingsvariabele http_proxy)."
5276
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
5277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5279
msgid "Use system HTTP proxy:"
5280
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
5282
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
5283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5285
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5286
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
5288
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:232
5289
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
5292
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
5293
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
5296
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-"
5297
"verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
5298
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
5300
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:261
5301
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5303
msgid "&LDAP Requests"
5304
msgstr "&LDAP-verzoeken"
5306
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:267
5307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5309
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5310
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
5312
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:270
5313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5315
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5316
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
5318
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:277
5319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5322
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5323
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5324
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5325
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
5326
"looking for a suitable DP."
5328
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
5329
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
5330
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
5331
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
5332
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
5334
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:280
5335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5337
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5338
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
5340
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:287
5341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5343
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5344
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
5346
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:298
5347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
5350
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5351
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5352
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
5353
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
5354
"\"proxy\" failed.\n"
5355
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
5356
"(standard LDAP port) is used."
5358
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
5359
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
5360
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
5361
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
5362
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
5363
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
5364
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
5365
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
5367
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5368
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5370
msgid "Color && Font Configuration"
5371
msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
5373
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
5374
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5379
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
5380
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5383
msgstr "Tekstballon"
5385
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5388
msgid "Show validity"
5389
msgstr "Geldigheid tonen"
5391
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5394
msgid "Show owner information"
5395
msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
5397
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:54
5398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5399
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
5400
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
5401
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
5402
msgid "Show certificate details"
5403
msgstr "Certificaatdetails tonen"
5405
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
5406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5408
msgid "Certificate Filters"
5409
msgstr "Certificaatfilters"
5411
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
5412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5414
msgid "Set &Icon..."
5415
msgstr "P&ictogram instellen..."
5417
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
5418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5420
msgid "Set &Text Color..."
5421
msgstr "&Tekstkleur instellen..."
5423
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
5424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5426
msgid "Set &Background Color..."
5427
msgstr "A&chtergrondkleur instellen..."
5429
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
5430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5432
msgid "Set F&ont..."
5433
msgstr "Lettert&ype instellen..."
5435
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
5436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5441
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
5442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5447
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
5448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5453
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
5454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5456
msgid "Default Appearance"
5457
msgstr "Standaarduiterlijk"
5459
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
5460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5465
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
5466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5471
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
5472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
5477
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
5478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
5483
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
5484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
5486
msgid "Description:"
5487
msgstr "Beschrijving:"
5489
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
5490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
5495
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
5496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5498
msgid "Reset user settings to built-in default"
5499
msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
5501
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
5502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5504
msgid "Custom value:"
5505
msgstr "Aangepast waarde:"
5507
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
5508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
5510
msgid "Impose setting on all users"
5511
msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
5513
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
5514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5517
msgid "Review Certificate Parameters"
5518
msgstr "Certificaatparameters controleren"
5520
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
5521
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5524
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
5527
"Controleer de certificaatparameters voordat u verder gaat met het aanmaken "
5528
"van het certificaat."
5530
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
5531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5533
msgid "Show all details"
5534
msgstr "Alle details tonen"
5536
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
5537
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
5539
msgid "Advanced Settings"
5540
msgstr "Geavanceerde instellingen"
5542
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
5543
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
5545
msgid "Personal Details"
5546
msgstr "Persoonlijke details"
5548
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
5549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
5551
msgid "Additional User-IDs"
5552
msgstr "Additionele gebruiker-id's"
5554
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
5555
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
5557
msgid "EMail Addresses"
5558
msgstr "E-mailadressen"
5560
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
5561
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
5566
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
5567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
5570
msgstr "URI-adressen"
5572
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
5573
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
5574
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
5575
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
5576
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
5577
msgid "Technical Details"
5578
msgstr "Technische details"
5580
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
5581
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5583
msgid "Key Material"
5584
msgstr "Sleutelmateriaal"
5586
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
5587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
5592
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
5593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
5598
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
5599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
5604
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:147
5605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5606
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:181
5607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5608
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
5609
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5610
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
5611
msgid "Backend Default"
5612
msgstr "backend-standaard"
5614
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
5615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5616
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
5617
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5618
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
5622
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:157
5623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5624
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
5625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5626
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
5630
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:162
5631
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5632
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
5633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5634
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
5638
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:167
5639
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5640
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
5641
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5642
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
5646
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:172
5647
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5648
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5649
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5650
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
5654
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
5655
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5657
msgid "v1 (1024 Bits)"
5658
msgstr "v1 (1024 bits)"
5660
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
5661
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5663
msgid "v2 (2048 Bits)"
5664
msgstr "v2 (2048 bits)"
5666
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
5667
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5669
msgid "Certificate Usage"
5670
msgstr "Gebruik van certificaten"
5672
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
5673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
5675
msgid "Valid until:"
5676
msgstr "Geldig tot:"
5678
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
5679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
5681
msgid "Certification"
5682
msgstr "Certificatie"
5684
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
5685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5688
msgstr "Ondertekenen"
5690
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
5691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5694
msgstr "Versleuteling"
5696
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
5697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
5699
msgid "Authentication"
5700
msgstr "Authentificatie"
5702
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
5703
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5706
msgid "Creating Key..."
5707
msgstr "Sleutel aanmaken..."
5709
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
5710
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5712
msgid "Your key is being created."
5713
msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
5715
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
5716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5719
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
5720
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
5721
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
5722
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
5723
"disk-intensive application."
5725
"Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
5726
"willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst in "
5727
"het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt worden, "
5728
"alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. de muis "
5729
"rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
5731
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5732
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5735
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5738
"Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
5739
"verzoek aan een e-mail te binden."
5741
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5744
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5745
msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
5747
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5748
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5751
msgstr "Volgende Stappen"
5753
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5756
msgid "Save Request to File..."
5757
msgstr "Aanvraag in bestand opslaan..."
5759
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5762
msgid "Send Request by Email..."
5763
msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
5765
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5768
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
5769
msgstr "Reservekopie van uw certificaat maken..."
5771
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5774
msgid "Send Certificate by Email..."
5775
msgstr "Certificaat d.m.v. e-mail versturen..."
5777
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5780
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
5781
msgstr "Certificaat naar Directory-dienst uploaden..."
5783
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5786
msgid "Create Revocation Request..."
5787
msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
5789
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5792
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5793
msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
5795
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5798
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5799
msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
5801
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
5802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5805
msgid "Choose Certificate Format"
5806
msgstr "Certificaatformaat selecteren"
5808
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
5809
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5811
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
5812
msgstr "Selecteer het aan te maken certificaattype. "
5814
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
5815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5817
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
5818
msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
5820
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
5821
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5824
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
5825
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
5826
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
5827
"pairs with their own certificate."
5829
"OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
5830
"vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificatieautoriteit; in "
5831
"plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
5832
"vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
5833
"eigen certificaat te certificeren."
5835
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
5836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5838
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
5839
msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
5841
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
5842
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5845
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
5846
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
5847
"hierarchical chain of trust."
5849
"X.509-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, maar centraal door een "
5850
"certificatieautoriteit (CA) gecertificeerd. CA's kunnen andere CA's "
5851
"certificeren, en daardoor een centrale keten van vertrouwen creëren."
5853
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
5854
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5857
msgid "Enter Details"
5858
msgstr "Details invoeren"
5860
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
5861
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5864
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
5865
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
5867
"Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
5868
"instellingen] knop voor meer controle over de certificaatparameters."
5870
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
5871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
5874
msgstr "Echte naam:"
5876
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
5877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
5879
msgid "EMail address:"
5880
msgstr "E-mailadres:"
5882
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
5883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
5885
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
5887
"E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
5889
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
5890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
5892
msgid "Advanced Settings..."
5893
msgstr "Geavanceerde instellingen..."
5895
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
5896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
5898
msgid "Remember these as default for future operations"
5899
msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
5901
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
5902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
5904
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
5905
msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
5907
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
5908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
5910
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
5911
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
5913
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
5914
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
5919
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
5920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
5922
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
5923
msgstr "Certificaten die gemaakt zijn door dit certificaat Vertrouwen..."
5925
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
5926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
5928
msgid "Revoke This Certificate..."
5929
msgstr "Dit certificaat herroepen..."
5931
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
5932
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5937
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
5938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
5941
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
5942
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
5945
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
5946
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
5949
"<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
5950
"ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
5951
"tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
5953
"<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
5954
"<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
5957
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
5958
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
5960
msgid "User-IDs && Certifications"
5961
msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
5963
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
5964
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
5967
msgstr "Gebruiker-id's"
5969
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
5970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
5973
msgstr "Toevoegen..."
5975
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
5976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
5977
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
5978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
5979
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
5981
msgstr "Herroepen..."
5983
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
5984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
5987
msgstr "Certificeer..."
5989
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
5990
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
5992
msgid "Certifications"
5993
msgstr "Certificaties"
5995
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
5996
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
6001
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
6002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
6007
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
6008
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
6013
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
6014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6017
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
6019
"Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit certificaat:"
6021
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
6022
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6024
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6025
msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
6027
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6032
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
6033
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
6034
"be due to prior tests failing.</para>"
6036
"<para>Dit zijn de resultaten van de zelftest van Kleopatra. Details zijn in "
6037
"tekstballonnen beschikbaar.</para><para>Let op: meestal is de eerste "
6038
"foutmelding van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
6040
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
6041
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6043
msgid "Proposed Corrective Action"
6044
msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
6046
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
6047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6052
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
6053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6055
msgid "Run these tests at startup"
6056
msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
6058
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
6059
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
6061
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
6062
msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
6064
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
6065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
6070
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
6071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
6076
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
6077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
6080
msgstr "Alles selecteren"
6082
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
6083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
6085
msgid "Deselect All"
6086
msgstr "Alles deselecteren"
6088
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6094
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6095
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6097
msgid "Export Secret Certificate"
6098
msgstr "Geheim certificaat exporteren"
6100
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6103
msgid "Output file:"
6104
msgstr "Uitvoerbestand:"
6106
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6109
msgid "Passphrase charset:"
6110
msgstr "Wachtwoordtekenset:"
6112
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6116
msgstr "ASCII-beveiliging"
6118
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
6119
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6121
msgid "Add New User-ID"
6122
msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
6124
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
6125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6128
msgstr "E&chte naam:"
6130
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6133
msgid "&EMail address:"
6134
msgstr "&E-mailadres:"
6136
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
6137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6139
msgid "Co&mment (optional):"
6140
msgstr "&Toelichting (optioneel):"
6142
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
6143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6145
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6147
"Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen in het "
6150
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6154
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6156
"<li>A normal certificate</li>\n"
6157
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6158
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6160
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6162
"<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
6164
"<li>Een normaal certificaat</li>\n"
6165
"<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
6166
"handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
6168
"Het is nodig initiële PIN's voor beide in te stellen.</p>"
6170
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6173
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6174
msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
6176
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6179
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6180
msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
6182
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6186
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6189
"Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
6190
"ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
6192
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6195
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6196
msgstr "Stel initiële PIN in (SigG)"
6198
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6201
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6202
msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
6204
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6207
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6208
msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
6210
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6213
msgid "Certify only for myself"
6214
msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
6216
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6219
msgid "Certify for everyone to see"
6220
msgstr "Certificeer zichbaar voor iedereen"
6222
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6225
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6226
msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
6228
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6232
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6233
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6235
"<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
6236
"certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
6238
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6241
msgid "I have not checked at all"
6242
msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
6244
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6247
msgid "Describe semantics here..."
6248
msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
6250
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6253
msgid "I have checked casually"
6254
msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
6256
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6260
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6261
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6262
"of the secret certificate."
6264
"Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
6265
"certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de geheime "
6268
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6271
msgid "I have checked very thoroughly"
6272
msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
6274
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6278
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6279
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6280
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6282
"Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
6283
"geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem "
6284
"een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen)."
6286
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
6287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6289
msgid "I do not know"
6290
msgstr "Ik weet het niet"
6292
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
6293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6295
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6296
msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
6298
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
6299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6302
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6303
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6304
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
6306
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
6307
"betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificaties op dit "
6308
"vertrouwenniveau worden bij het controleren van geldigheid van OpenPGP-"
6309
"certificaten genegeerd.</font>"
6311
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
6312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6314
msgid "I do NOT trust them"
6315
msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
6317
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
6318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6320
msgid "<i>(never trust)</i>"
6321
msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
6323
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
6324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6327
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6328
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6329
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
6330
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
6331
"certificates.</font>"
6333
"<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar uitdrukkelijk "
6334
"<em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij certificeert zonder te "
6335
"controleren of zonder goedkeuring van de certificaateigenaar."
6336
"<br>Certificaties op dit vertrouwenniveau worden bij het controleren van "
6337
"geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
6339
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
6340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6342
msgid "I believe checks are casual"
6343
msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
6345
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
6346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6348
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6349
msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
6351
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
6352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6355
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6356
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6357
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
6358
"This is usually a good choice.</font>"
6360
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificaties niet "
6361
"blindelings gedaan zijn, of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
6362
"vertrouwenniveau worden alleen geldig met meervoudige certificaties (meestal "
6363
"drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
6365
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
6366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6368
msgid "I believe checks are very accurate"
6369
msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
6371
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
6372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6374
msgid "<i>(full trust)</i>"
6375
msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
6377
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
6378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6381
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6382
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6383
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
6386
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificaties zeer accuraat "
6387
"gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwenniveau worden geldig met een "
6388
"enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing van dit niveau.</"
6391
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
6392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6394
msgid "This is my certificate"
6395
msgstr "Dit is mijn certificaat"
6397
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
6398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6400
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6401
msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
6403
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
6404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6407
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6408
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6409
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
6410
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
6411
"trust level.</font>"
6413
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer uitsluitend uw eigen certificaat is. Dit "
6414
"is de standaard wanneer de geheime sleutel beschikbaar is, maar wanneeer u "
6415
"dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, is het waarschijnlijk verstandig om "
6416
"het vertrouwenniveau zelf te veranderen.<br>Certificaten op dit "
6417
"vertrouwenniveau worden geldig met een enkele certificatie.</font>"
6419
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
6420
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6422
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6423
msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
6425
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
6426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6428
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6429
msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
6431
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
6432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6437
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
6438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6443
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
6444
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6449
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
6450
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6455
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
6456
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6461
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
6462
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6467
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
6468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6470
msgid "On this day:"
6471
msgstr "Op deze dag:"
6473
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6474
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6476
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6478
"Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
6480
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6481
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6483
msgid "Show certificate validity"
6484
msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
6486
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6487
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6490
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6491
"certificate is expired or revoked."
6493
"Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
6494
"het certificaat verlopen of ingetrokken is."
6496
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6497
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6499
msgid "Show certificate owner information"
6500
msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
6502
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6503
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6506
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6507
"subject and issuers."
6509
"Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
6510
"gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
6512
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6516
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6519
"Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
6522
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6523
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6525
msgid "Quick Sign EMail"
6526
msgstr "E-mail snel ondertekenen"
6528
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6532
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6535
"Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik "
6536
"de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
6538
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6539
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6541
msgid "Quick Encrypt EMail"
6542
msgstr "E-mail snel versleutelen"
6544
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6545
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6548
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6549
"unless problems occur."
6551
"Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik "
6552
"de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
6554
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6555
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6557
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6558
msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
6560
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6561
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6564
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6565
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6568
"De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
6569
"resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
6570
"resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."