~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-nl/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 43.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zz7l8nup6ogkaadi
Tags: upstream-4.5.80
Import upstream version 4.5.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kleopatra.po to Dutch
2
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
3
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
4
 
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
5
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
6
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:47+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
22
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
23
 
msgstr "KWatchGnuPG Logweergave"
24
 
 
25
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
26
 
msgid "GnuPG log viewer"
27
 
msgstr "GnuPG-logweergave"
28
 
 
29
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
30
 
msgid "Steffen Hansen"
31
 
msgstr "Steffen Hansen"
32
 
 
33
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
34
 
msgid "Original Author"
35
 
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
36
 
 
37
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
38
 
msgid "KWatchGnuPG"
39
 
msgstr "KWatchGnuPG"
40
 
 
41
 
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
42
 
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
43
 
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
44
 
 
45
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "[%1] Log cleared"
48
 
msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
49
 
 
50
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
51
 
msgid "C&lear History"
52
 
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
53
 
 
54
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "[%1] Log stopped"
57
 
msgstr "[%1] Loggen gestopt"
58
 
 
59
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
60
 
msgid ""
61
 
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
62
 
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
63
 
"This log window is unable to display any useful information."
64
 
msgstr ""
65
 
"Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
66
 
"Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
67
 
"U hebt nu niets aan het logvenster."
68
 
 
69
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
70
 
#, kde-format
71
 
msgid "[%1] Log started"
72
 
msgstr "[%1] Loggen gestart"
73
 
 
74
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
75
 
msgid "There are no components available that support logging."
76
 
msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
77
 
 
78
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
79
 
msgid ""
80
 
"The watchgnupg logging process died.\n"
81
 
"Do you want to try to restart it?"
82
 
msgstr ""
83
 
"Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
84
 
"Wilt u deze weer herstarten?"
85
 
 
86
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
87
 
msgid "Try Restart"
88
 
msgstr "Herstarten"
89
 
 
90
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
91
 
msgid "Do Not Try"
92
 
msgstr "Niet proberen"
93
 
 
94
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
95
 
msgid "====== Restarting logging process ====="
96
 
msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
97
 
 
98
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
99
 
msgid ""
100
 
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
101
 
"This log window is unable to display any useful information."
102
 
msgstr ""
103
 
"Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
104
 
"U hebt nu niets aan het logvenster."
105
 
 
106
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
107
 
msgid "Save Log to File"
108
 
msgstr "Log opslaan naar bestand"
109
 
 
110
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
111
 
#, kde-format
112
 
msgid ""
113
 
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
114
 
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
115
 
 
116
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
117
 
msgid "Overwrite File"
118
 
msgstr "Bestand overschrijven"
119
 
 
120
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
121
 
#, kde-format
122
 
msgid "Could not save file %1: %2"
123
 
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
124
 
 
125
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
126
 
msgid "Configure KWatchGnuPG"
127
 
msgstr "KWatchGnuPG instellen"
128
 
 
129
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
130
 
msgid "WatchGnuPG"
131
 
msgstr "WatchGnuPG"
132
 
 
133
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
134
 
msgid "&Executable:"
135
 
msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
136
 
 
137
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
138
 
msgid "&Socket:"
139
 
msgstr "&Socket:"
140
 
 
141
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
142
 
msgid "None"
143
 
msgstr "Geen"
144
 
 
145
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
146
 
msgid "Basic"
147
 
msgstr "Basis"
148
 
 
149
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
150
 
msgid "Advanced"
151
 
msgstr "Geavanceerd"
152
 
 
153
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
154
 
msgid "Expert"
155
 
msgstr "Expert"
156
 
 
157
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
158
 
msgid "Guru"
159
 
msgstr "Guru"
160
 
 
161
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
162
 
msgid "Default &log level:"
163
 
msgstr "Standaard &logniveau:"
164
 
 
165
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
166
 
msgid "Log Window"
167
 
msgstr "Logvenster"
168
 
 
169
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
170
 
msgctxt "history size spinbox suffix"
171
 
msgid " line"
172
 
msgid_plural " lines"
173
 
msgstr[0] " regel"
174
 
msgstr[1] " regels"
175
 
 
176
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
177
 
msgid "unlimited"
178
 
msgstr "onbeperkt"
179
 
 
180
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
181
 
msgid "&History size:"
182
 
msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
183
 
 
184
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
185
 
msgid "Set &Unlimited"
186
 
msgstr "Onbeperkt in&stellen"
187
 
 
188
 
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
189
 
msgid "Enable &word wrapping"
190
 
msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
191
 
 
192
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
193
 
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
194
 
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
195
 
 
196
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
197
 
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
198
 
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
199
 
 
200
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
201
 
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
202
 
msgstr ""
203
 
"Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
204
 
"distributiepunten van CRLs"
205
 
 
206
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
207
 
#, kde-format
208
 
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
209
 
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar de ingang voor %1/%2/%3 niet"
210
 
 
211
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
212
 
#, kde-format
213
 
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
214
 
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2/%3: %4 %5"
215
 
 
216
 
#: conf/configuredialog.cpp:52
217
 
msgid "Configure"
218
 
msgstr "Instellen"
219
 
 
220
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
221
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
222
 
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
223
 
 
224
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
226
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
227
 
msgid "no proxy"
228
 
msgstr "geen proxy"
229
 
 
230
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
231
 
#, kde-format
232
 
msgid "(Current system setting: %1)"
233
 
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
234
 
 
235
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
236
 
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
237
 
msgid "<unnamed>"
238
 
msgstr "<onbenoemd>"
239
 
 
240
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
241
 
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
242
 
msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
243
 
 
244
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
245
 
msgctxt "as in \"verbosity level\""
246
 
msgid "Level"
247
 
msgstr "Niveau"
248
 
 
249
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
250
 
msgid "Set/Unset"
251
 
msgstr "Zet/Verwijder"
252
 
 
253
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
254
 
msgid "String List"
255
 
msgstr "Tekenreekslijst"
256
 
 
257
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
258
 
msgid "String"
259
 
msgstr "Tekenreeks"
260
 
 
261
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
262
 
msgid "List of Integers"
263
 
msgstr "Lijst van integers"
264
 
 
265
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
266
 
msgid "Integer"
267
 
msgstr "Integer"
268
 
 
269
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
270
 
msgid "List of Unsigned Integers"
271
 
msgstr "Lijst van unsigned integers"
272
 
 
273
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
274
 
msgid "Unsigned Integer "
275
 
msgstr "Unsigned integer "
276
 
 
277
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
278
 
msgid "Path List"
279
 
msgstr "Padlijst"
280
 
 
281
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
282
 
msgid "Path"
283
 
msgstr "Pad"
284
 
 
285
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
286
 
msgid "List of URLs"
287
 
msgstr "Lijst van URL-adressen"
288
 
 
289
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
290
 
msgid "URL"
291
 
msgstr "URL-adres"
292
 
 
293
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
294
 
msgid "List of LDAP URLs"
295
 
msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
296
 
 
297
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
298
 
msgid "LDAP URL"
299
 
msgstr "LDAP URL-adres"
300
 
 
301
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
302
 
msgid "Directory Path List"
303
 
msgstr "Map padlijst"
304
 
 
305
 
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
306
 
msgid "Directory Path"
307
 
msgstr "Map pad"
308
 
 
309
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
310
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
311
 
msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer:"
312
 
 
313
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
314
 
#, kde-format
315
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
316
 
msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
317
 
 
318
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
319
 
#, kde-format
320
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
321
 
msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
322
 
 
323
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
324
 
#, kde-format
325
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
326
 
msgstr ""
327
 
"gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': %1"
328
 
 
329
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
330
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
331
 
msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer:"
332
 
 
333
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
334
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
335
 
msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
336
 
 
337
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
338
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
339
 
msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
340
 
 
341
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
342
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
343
 
msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
344
 
 
345
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
346
 
msgid "error while writing to gpgconf"
347
 
msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
348
 
 
349
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
350
 
msgid "error while reading from gpgconf"
351
 
msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
352
 
 
353
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
354
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
355
 
msgstr "Onbekend fout bij uitvoeren van gpgconf"
356
 
 
357
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
358
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
359
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
360
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
361
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
362
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
363
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
364
 
msgid "&File"
365
 
msgstr "&Bestand"
366
 
 
367
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
369
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
370
 
msgid "Save As..."
371
 
msgstr "Opslaan als..."
372
 
 
373
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
374
 
msgid "Quit"
375
 
msgstr "Afsluiten"
376
 
 
377
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
378
 
msgid "Setup Error"
379
 
msgstr "Instellingenfout"
380
 
 
381
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
382
 
#, kde-format
383
 
msgid ""
384
 
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
385
 
"\n"
386
 
"Error: %1\n"
387
 
"Error Code: %2"
388
 
msgstr ""
389
 
"KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
390
 
"\n"
391
 
"Fout: %1\n"
392
 
"Foutcode: %2"
393
 
 
394
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
395
 
msgid "Parsing Error"
396
 
msgstr "Ontleedfout"
397
 
 
398
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
399
 
#, kde-format
400
 
msgid ""
401
 
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
402
 
"\n"
403
 
"Error: %1"
404
 
msgstr ""
405
 
"Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
406
 
"\n"
407
 
"Fout: %1"
408
 
 
409
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
410
 
msgid "Error"
411
 
msgstr "Fout"
412
 
 
413
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
414
 
msgid "Write Error"
415
 
msgstr "Schrijffout"
416
 
 
417
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
418
 
#, kde-format
419
 
msgid ""
420
 
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
421
 
"write to that file."
422
 
msgstr ""
423
 
"Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de benodigde "
424
 
"toegangsrechten."
425
 
 
426
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
427
 
#, kde-format
428
 
msgid "Error while writing to file %1."
429
 
msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
430
 
 
431
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
432
 
msgid "Save As"
433
 
msgstr "Opslaan als"
434
 
 
435
 
#: tests/kleo_test.h:47
436
 
msgid "qttest"
437
 
msgstr "qttest"
438
 
 
439
 
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
440
 
msgid "VerificationResultDialog Test"
441
 
msgstr "VerificationResultDialog Test"
442
 
 
443
 
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:84
444
 
msgid "Signature file"
445
 
msgstr "Handtekeningbestand"
446
 
 
447
 
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:85
448
 
msgid "Data file"
449
 
msgstr "Gegevensbestand"
450
 
 
451
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
452
 
msgid "FlatKeyListModel Test"
453
 
msgstr "FlatKeyListModel Test"
454
 
 
455
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:94
456
 
msgid "Perform flat certificate listing"
457
 
msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
458
 
 
459
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:95
460
 
msgid "Perform hierarchical certificate listing"
461
 
msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
462
 
 
463
 
#: tests/test_keylistmodels.cpp:96
464
 
msgid "Do not list SMIME certificates"
465
 
msgstr "SMIME-certificaten niet tonen"
466
 
 
467
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
468
 
msgid "UserIDListModel Test"
469
 
msgstr "UserIDListModel Test"
470
 
 
471
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
472
 
msgid "OpenPGP certificate to look up"
473
 
msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
474
 
 
475
 
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
476
 
msgid "X.509 certificate to look up"
477
 
msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
478
 
 
479
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
480
 
msgid "No option name given"
481
 
msgstr "Geen optienaam opgegeven"
482
 
 
483
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
484
 
msgid "Parse error"
485
 
msgstr "Verwerkfout"
486
 
 
487
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
488
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
489
 
msgstr "Ontleedfout: numeriek sessie-id te groot"
490
 
 
491
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
492
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
493
 
msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
494
 
 
495
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
496
 
msgid "Unknown value for WHAT"
497
 
msgstr "Unknown value for WHAT"
498
 
 
499
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
500
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
501
 
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
502
 
 
503
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
504
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
505
 
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
506
 
 
507
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
508
 
#, kde-format
509
 
msgid "Message #%1"
510
 
msgstr "Bericht #%1"
511
 
 
512
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
513
 
msgid "Empty file path"
514
 
msgstr "Leeg bestandspad"
515
 
 
516
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
517
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
518
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
519
 
msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
520
 
 
521
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
522
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
523
 
msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
524
 
 
525
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
526
 
msgid "unknown exception caught"
527
 
msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
528
 
 
529
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
530
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
531
 
msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
532
 
 
533
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
534
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
535
 
msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
536
 
 
537
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
538
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
539
 
msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
540
 
 
541
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
542
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
543
 
#, kde-format
544
 
msgctxt "@info"
545
 
msgid ""
546
 
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
547
 
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
548
 
msgstr ""
549
 
"<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
550
 
"cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
551
 
 
552
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
553
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
554
 
msgctxt "@title"
555
 
msgid "Format Choice"
556
 
msgstr "Formatkeuze"
557
 
 
558
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
559
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
560
 
msgctxt "@action:button"
561
 
msgid "Send OpenPGP-Signed"
562
 
msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
563
 
 
564
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
565
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
566
 
msgctxt "@action:button"
567
 
msgid "Send S/MIME-Signed"
568
 
msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
569
 
 
570
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
571
 
#, kde-format
572
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
573
 
msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
574
 
 
575
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
576
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
577
 
msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
578
 
 
579
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
582
 
msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
583
 
 
584
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
585
 
msgid "Can not send data"
586
 
msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
587
 
 
588
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
589
 
msgid "Can not flush data"
590
 
msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
591
 
 
592
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
593
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
594
 
msgid "Caught unknown exception"
595
 
msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
596
 
 
597
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
598
 
msgid "Required --mode option missing"
599
 
msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
600
 
 
601
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
604
 
msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
605
 
 
606
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
607
 
msgid "Required --protocol option missing"
608
 
msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
609
 
 
610
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
611
 
msgid "--protocol is not allowed here"
612
 
msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
613
 
 
614
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
617
 
msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
618
 
 
619
 
#: uiserver/uiserver.cpp:209
620
 
msgid ""
621
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
622
 
"environment variable."
623
 
msgstr ""
624
 
"Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
625
 
"GNUPGHOME in te stellen."
626
 
 
627
 
#: uiserver/uiserver.cpp:219
628
 
#, kde-format
629
 
msgid ""
630
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
631
 
msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
632
 
 
633
 
#: uiserver/uiserver.cpp:225
634
 
#, kde-format
635
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
636
 
msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
637
 
 
638
 
#: uiserver/uiserver.cpp:237
639
 
#, kde-format
640
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
641
 
msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
642
 
 
643
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
644
 
#, kde-format
645
 
msgid "Could not create socket: %1"
646
 
msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
647
 
 
648
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
649
 
#, kde-format
650
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
651
 
msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
652
 
 
653
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
656
 
msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
657
 
 
658
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
659
 
#, kde-format
660
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
661
 
msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
662
 
 
663
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
664
 
#, kde-format
665
 
msgid ""
666
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
667
 
"bug."
668
 
msgstr ""
669
 
"Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
670
 
"programmafout."
671
 
 
672
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
673
 
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
674
 
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
675
 
 
676
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
677
 
msgid ""
678
 
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
679
 
"mode"
680
 
msgstr ""
681
 
"PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
682
 
"bestandbeheerdermodus te zijn"
683
 
 
684
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
685
 
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
686
 
msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
687
 
 
688
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
689
 
msgid "No recipients given, or only with --info"
690
 
msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
691
 
 
692
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
693
 
#, kde-format
694
 
msgid ""
695
 
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
696
 
"slotRecipientsResolved: %1"
697
 
msgstr ""
698
 
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
699
 
"slotRecipientsResolved: %1"
700
 
 
701
 
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
702
 
msgid ""
703
 
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
704
 
"slotRecipientsResolved"
705
 
msgstr ""
706
 
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
707
 
"slotRecipientsResolved"
708
 
 
709
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
710
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
711
 
msgid "At least one FILE must be present"
712
 
msgstr "Tenminste een BESTAND dient aanweg te zijn"
713
 
 
714
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
715
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
716
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
717
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
718
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
719
 
#, kde-format
720
 
msgid ""
721
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
722
 
"present)"
723
 
msgstr ""
724
 
"%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
725
 
"zijn (%2 aanwezig)"
726
 
 
727
 
#: uiserver/signcommand.cpp:86
728
 
msgid ""
729
 
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
730
 
msgstr ""
731
 
"SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
732
 
"te zijn"
733
 
 
734
 
#: uiserver/signcommand.cpp:90
735
 
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
736
 
msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
737
 
 
738
 
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
739
 
msgid "At least one INPUT must be present"
740
 
msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
741
 
 
742
 
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
743
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
744
 
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
745
 
msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
746
 
 
747
 
#: uiserver/signcommand.cpp:102
748
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
749
 
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
750
 
 
751
 
#: uiserver/signcommand.cpp:143
752
 
#, kde-format
753
 
msgid ""
754
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
755
 
"%1"
756
 
msgstr ""
757
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
758
 
"%1"
759
 
 
760
 
#: uiserver/signcommand.cpp:147
761
 
msgid ""
762
 
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
763
 
msgstr ""
764
 
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
765
 
 
766
 
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
767
 
#, kde-format
768
 
msgid ""
769
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
770
 
msgstr ""
771
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
772
 
 
773
 
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
774
 
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
775
 
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
776
 
 
777
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
778
 
msgid "Can not use non-info SENDER"
779
 
msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
780
 
 
781
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
782
 
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
783
 
msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
784
 
 
785
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
786
 
msgid "FILES present"
787
 
msgstr "BESTANDEN aanwezig"
788
 
 
789
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
790
 
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
791
 
msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
792
 
 
793
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
794
 
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
795
 
msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
796
 
 
797
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
798
 
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
799
 
msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
800
 
 
801
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
802
 
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
803
 
msgstr ""
804
 
"BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
805
 
 
806
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
807
 
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
808
 
msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
809
 
 
810
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
811
 
msgid "No backend support for OpenPGP"
812
 
msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
813
 
 
814
 
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
815
 
msgid "No backend support for S/MIME"
816
 
msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
817
 
 
818
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
819
 
msgid "Can not use SENDER"
820
 
msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
821
 
 
822
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
823
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
824
 
msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
825
 
 
826
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
827
 
msgid "INPUT present"
828
 
msgstr "INVOER aanwezig"
829
 
 
830
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
831
 
msgid "MESSAGE present"
832
 
msgstr "BERICHT aanwezig"
833
 
 
834
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
835
 
msgid "OUTPUT present"
836
 
msgstr "UITVOER aanwezig"
837
 
 
838
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
839
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
840
 
msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
841
 
 
842
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
843
 
#, kde-format
844
 
msgid ""
845
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
846
 
"slotDialogAccepted: %1"
847
 
msgstr ""
848
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
849
 
"slotDialogAccepted: %1"
850
 
 
851
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
852
 
msgid ""
853
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
854
 
"slotDialogAccepted"
855
 
msgstr ""
856
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
857
 
"slotDialogAccepted"
858
 
 
859
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
860
 
msgid ""
861
 
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
862
 
msgstr ""
863
 
"ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
864
 
"te zijn"
865
 
 
866
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
867
 
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
868
 
msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
869
 
 
870
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
871
 
msgid "At least one OUTPUT must be present"
872
 
msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
873
 
 
874
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
875
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
876
 
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
877
 
 
878
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
879
 
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
880
 
msgstr ""
881
 
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
882
 
 
883
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
884
 
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
885
 
msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
886
 
 
887
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
888
 
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
889
 
msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
890
 
 
891
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
892
 
#, kde-format
893
 
msgid ""
894
 
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
895
 
"slotRecipientsResolved: %1"
896
 
msgstr ""
897
 
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
898
 
"slotRecipientsResolved: %1"
899
 
 
900
 
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
901
 
msgid ""
902
 
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
903
 
msgstr ""
904
 
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
905
 
 
906
 
#: view/searchbar.cpp:90
907
 
msgid "&Find:"
908
 
msgstr "&Zoeken:"
909
 
 
910
 
#: view/tabwidget.cpp:385
911
 
msgid "New Tab"
912
 
msgstr "Nieuw tabblad"
913
 
 
914
 
#: view/tabwidget.cpp:385
915
 
msgid "Open a new tab"
916
 
msgstr "Nieuw tabblad openen"
917
 
 
918
 
#: view/tabwidget.cpp:386
919
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
920
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
921
 
 
922
 
#: view/tabwidget.cpp:392
923
 
msgid "Rename Tab..."
924
 
msgstr "Tabblad hernoemen..."
925
 
 
926
 
#: view/tabwidget.cpp:392
927
 
msgid "Rename this tab"
928
 
msgstr "Dit tabblad hernoemen"
929
 
 
930
 
#: view/tabwidget.cpp:393
931
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
932
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
933
 
 
934
 
#: view/tabwidget.cpp:394
935
 
msgid "Duplicate Tab"
936
 
msgstr "Tabblad dupliceren"
937
 
 
938
 
#: view/tabwidget.cpp:394
939
 
msgid "Duplicate this tab"
940
 
msgstr "Dit tabblad dupliceren"
941
 
 
942
 
#: view/tabwidget.cpp:395
943
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
944
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
945
 
 
946
 
#: view/tabwidget.cpp:396
947
 
msgid "Close Tab"
948
 
msgstr "Tabblad sluiten"
949
 
 
950
 
#: view/tabwidget.cpp:396
951
 
msgid "Close this tab"
952
 
msgstr "Dit tabblad sluiten"
953
 
 
954
 
#: view/tabwidget.cpp:397
955
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
956
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
957
 
 
958
 
#: view/tabwidget.cpp:398
959
 
msgid "Move Tab Left"
960
 
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
961
 
 
962
 
#: view/tabwidget.cpp:399
963
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
964
 
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
965
 
 
966
 
#: view/tabwidget.cpp:400
967
 
msgid "Move Tab Right"
968
 
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
969
 
 
970
 
#: view/tabwidget.cpp:401
971
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
972
 
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
973
 
 
974
 
#: view/tabwidget.cpp:402
975
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
976
 
msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
977
 
 
978
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
980
 
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
981
 
msgid "Expand All"
982
 
msgstr "Alles uitklappen"
983
 
 
984
 
#: view/tabwidget.cpp:405
985
 
msgid "CTRL+."
986
 
msgstr "CTRL+."
987
 
 
988
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
989
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
990
 
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
991
 
msgid "Collapse All"
992
 
msgstr "Alles inklappen"
993
 
 
994
 
#: view/tabwidget.cpp:407
995
 
msgid "CTRL+,"
996
 
msgstr "CTRL+,"
997
 
 
998
 
#: view/tabwidget.cpp:529
999
 
msgid "Rename Tab"
1000
 
msgstr "Tabblad hernoemen"
1001
 
 
1002
 
#: view/tabwidget.cpp:529
1003
 
msgid "New tab title:"
1004
 
msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
1005
 
 
1006
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
1007
 
msgid "new email"
1008
 
msgstr "nieuwe e-mail"
1009
 
 
1010
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
1011
 
msgid "new dns name"
1012
 
msgstr "nieuwe dns-naam"
1013
 
 
1014
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
1015
 
msgid "new uri"
1016
 
msgstr "nieuw URI-adres"
1017
 
 
1018
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
1019
 
msgctxt "@action"
1020
 
msgid "Create Key"
1021
 
msgstr "Sleutel aanmaken"
1022
 
 
1023
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
1024
 
#, kde-format
1025
 
msgid "Could not start certificate creation: %1"
1026
 
msgstr "Kon het aanmaken van het certificaat %1 niet starten"
1027
 
 
1028
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
1029
 
msgid "Operation canceled."
1030
 
msgstr "Operatie geannuleerd."
1031
 
 
1032
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
1033
 
#, kde-format
1034
 
msgid "Could not create certificate: %1"
1035
 
msgstr "Kon geen certificaat %1 aanmaken"
1036
 
 
1037
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
1038
 
#, kde-format
1039
 
msgid ""
1040
 
"Certificate created successfully.\n"
1041
 
"Fingerprint: %1"
1042
 
msgstr ""
1043
 
"Certificaat met succes aangemaakt.\n"
1044
 
"Vingerafdruk: %1"
1045
 
 
1046
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
1047
 
#, kde-format
1048
 
msgid "Could not write output file %1: %2"
1049
 
msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
1050
 
 
1051
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
1052
 
msgid "Certificate created successfully."
1053
 
msgstr "Certificaat met succes aangemaakt."
1054
 
 
1055
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
1056
 
msgctxt "@title"
1057
 
msgid "Key Creation Failed"
1058
 
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
1059
 
 
1060
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
1061
 
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
1062
 
msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
1063
 
 
1064
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
1065
 
msgctxt "@title"
1066
 
msgid "Key Pair Successfully Created"
1067
 
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
1068
 
 
1069
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
1070
 
msgid ""
1071
 
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
1072
 
"result and some suggested next steps below."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
1075
 
"resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
1076
 
 
1077
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
1078
 
msgctxt "@title"
1079
 
msgid "Save Request"
1080
 
msgstr "Verzoek opslaan"
1081
 
 
1082
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
1083
 
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
1084
 
msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
1085
 
 
1086
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
1087
 
#, kde-format
1088
 
msgctxt "@info"
1089
 
msgid ""
1090
 
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
1091
 
"filename>: <message>%3</message>"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet  kopiëren naar bestand "
1094
 
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
1095
 
 
1096
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
1097
 
msgctxt "@title"
1098
 
msgid "Error Saving Request"
1099
 
msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
1100
 
 
1101
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
1102
 
#, kde-format
1103
 
msgctxt "@info"
1104
 
msgid ""
1105
 
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
1106
 
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
1107
 
msgstr ""
1108
 
"<para>Verzoek is met succes opgelagen in <filename>%1</filename>.</"
1109
 
"para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
1110
 
"versturen.</para>"
1111
 
 
1112
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
1113
 
msgctxt "@title"
1114
 
msgid "Request Saved"
1115
 
msgstr "Verzoek opgeslagen"
1116
 
 
1117
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
1118
 
msgid "Please process this certificate."
1119
 
msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
1120
 
 
1121
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
1122
 
msgid ""
1123
 
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
1124
 
"fetch the resulting certificate.\n"
1125
 
"\n"
1126
 
"Thanks,\n"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
1129
 
"het resultaatcertificaat op te halen.\n"
1130
 
"\n"
1131
 
"Bedankt,\n"
1132
 
 
1133
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
1134
 
msgid "My new OpenPGP certificate"
1135
 
msgstr "Mijn nieuwe OpenPGP-certificaat"
1136
 
 
1137
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
1138
 
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
1139
 
msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe OpenPGP certificaat."
1140
 
 
1141
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
1142
 
msgctxt "@info"
1143
 
msgid ""
1144
 
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
1145
 
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
1146
 
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
1147
 
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
1148
 
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
1149
 
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
1150
 
"then attach that.</para>"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
1153
 
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is geweten dat "
1154
 
"ze op dze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
1155
 
"mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
1156
 
"<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw programma."
1157
 
"</para><para>Als dit niet werkt, sla hedan op als een bestand, en voeg dat "
1158
 
"dan toe als bijlage.</para>"
1159
 
 
1160
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
1161
 
msgctxt "@title"
1162
 
msgid "Sending Mail"
1163
 
msgstr "E-mail versturen"
1164
 
 
1165
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
1166
 
msgctxt "@info"
1167
 
msgid ""
1168
 
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
1169
 
"you have sent or saved it before proceeding."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Deze actie zal het certificaatverzoek verwijderen. Wees er zeker van dat het "
1172
 
"verstuurd of opgeslagen is voordat u verder gaat."
1173
 
 
1174
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
1175
 
msgctxt "@title"
1176
 
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
1177
 
msgstr "Op het punt staan om het certificatieverzoek te verwijderen"
1178
 
 
1179
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
1180
 
msgctxt "@title"
1181
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
1182
 
msgstr "Certificaat aanmaakassistent"
1183
 
 
1184
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
1185
 
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
1186
 
msgid "Name"
1187
 
msgstr "Naam"
1188
 
 
1189
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
1190
 
msgid "Comment"
1191
 
msgstr "Toelichting"
1192
 
 
1193
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
1194
 
#: models/useridlistmodel.cpp:250
1195
 
msgid "EMail"
1196
 
msgstr "E-mail"
1197
 
 
1198
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
1199
 
#, kde-format
1200
 
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
1201
 
msgid "%1 (%2):"
1202
 
msgstr "%1 (%2):"
1203
 
 
1204
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
1205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
1206
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
1207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
1208
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
1209
 
msgid "(required)"
1210
 
msgstr "(vereist)"
1211
 
 
1212
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
1213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
1214
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
1215
 
msgid "(optional)"
1216
 
msgstr "(optioneel)"
1217
 
 
1218
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1219
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1220
 
msgid "Sign"
1221
 
msgstr "Ondertekenen"
1222
 
 
1223
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1224
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1225
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1226
 
msgid "Encrypt"
1227
 
msgstr "Versleutelen"
1228
 
 
1229
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
1230
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
1231
 
msgid "Certify"
1232
 
msgstr "Certificeer"
1233
 
 
1234
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
1235
 
msgid "Authenticate"
1236
 
msgstr "Authenticeren"
1237
 
 
1238
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
1239
 
msgid "Key Type:"
1240
 
msgstr "Type sleutel:"
1241
 
 
1242
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
1243
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1244
 
msgid "Key Strength:"
1245
 
msgstr "Sterkte van sleutel:"
1246
 
 
1247
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1248
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1249
 
msgid "default"
1250
 
msgstr "standaard"
1251
 
 
1252
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1253
 
msgid "Key Usage:"
1254
 
msgstr "Gebruik van sleutel:"
1255
 
 
1256
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1257
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1258
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1259
 
msgctxt "separator for key usages"
1260
 
msgid ",&nbsp;"
1261
 
msgstr ",&nbsp;"
1262
 
 
1263
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1264
 
msgid "Certificate Usage:"
1265
 
msgstr "Gebruik van certificaat:"
1266
 
 
1267
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
1268
 
msgid "Subkey Type:"
1269
 
msgstr "Type van substeutel:"
1270
 
 
1271
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
1272
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1273
 
msgid "Subkey Strength:"
1274
 
msgstr "Sterkte van subsleutel:"
1275
 
 
1276
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1277
 
msgid "Subkey Usage:"
1278
 
msgstr "Gebruik van subsleutel:"
1279
 
 
1280
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
1281
 
msgid "Valid Until:"
1282
 
msgstr "Geldig tot:"
1283
 
 
1284
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
1285
 
msgid "Email Address:"
1286
 
msgstr "E-mailadres:"
1287
 
 
1288
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
1289
 
msgid "Real Name:"
1290
 
msgstr "Echte naam:"
1291
 
 
1292
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
1293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
1294
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
1295
 
msgid "Comment:"
1296
 
msgstr "Toelichting:"
1297
 
 
1298
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
1299
 
msgid "Subject-DN:"
1300
 
msgstr "Onderwerp-DN:"
1301
 
 
1302
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
1303
 
msgid "Add. Email Address:"
1304
 
msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
1305
 
 
1306
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
1307
 
msgid "DNS Name:"
1308
 
msgstr "DNS-naam:"
1309
 
 
1310
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
1311
 
msgid "URI:"
1312
 
msgstr "URI-adres:"
1313
 
 
1314
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1315
 
msgid ""
1316
 
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
1319
 
"voeren."
1320
 
 
1321
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
1322
 
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
1323
 
msgstr "U dient ten minste een ondertekeningcertificaat te selecteren."
1324
 
 
1325
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
1326
 
msgid ""
1327
 
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
1328
 
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
1329
 
"OpenPGP."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
1332
 
"gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die alleen "
1333
 
"voor OpenPGP beschikbaar is."
1334
 
 
1335
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
1336
 
msgid ""
1337
 
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
1338
 
"specified an OpenPGP signing certificate."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er uitsluitend "
1341
 
"een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
1342
 
 
1343
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
1344
 
msgid ""
1345
 
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
1346
 
"specified an S/MIME signing certificate."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er uitsluitend "
1349
 
"een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
1350
 
 
1351
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
1352
 
msgid ""
1353
 
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
1354
 
"two signatures will be created."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd worden, "
1357
 
"dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
1358
 
 
1359
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
1360
 
msgid ""
1361
 
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
1362
 
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
1365
 
"geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden aangemaakt: "
1366
 
"één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
1367
 
 
1368
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
1369
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
1370
 
msgid "Sign/Encrypt Files"
1371
 
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
1372
 
 
1373
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
1374
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
1375
 
msgid "Sign Files"
1376
 
msgstr "Bestanden ondertekenen"
1377
 
 
1378
 
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
1379
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
1380
 
msgid "Encrypt Files"
1381
 
msgstr "Bestanden versleutelen"
1382
 
 
1383
 
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1384
 
msgid "Encrypt Mail Message"
1385
 
msgstr "E-mail bericht versleutelen"
1386
 
 
1387
 
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1388
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1389
 
#, kde-format
1390
 
msgctxt "number, operation description"
1391
 
msgid "Operation %1: %2"
1392
 
msgstr "Bewerking %1: %2"
1393
 
 
1394
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1395
 
msgid "No certificate selected"
1396
 
msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
1397
 
 
1398
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:84
1399
 
#, kde-format
1400
 
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1401
 
msgid "Sign using %1: %2"
1402
 
msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
1403
 
 
1404
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:282
1405
 
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1406
 
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
1407
 
 
1408
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
1409
 
msgid "Encrypt only"
1410
 
msgstr "Alleen versleutelen"
1411
 
 
1412
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:293
1413
 
msgid "Sign only"
1414
 
msgstr "Alleen ondertekenen"
1415
 
 
1416
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:298
1417
 
msgid "Encryption Options"
1418
 
msgstr "Versleutelingsopties"
1419
 
 
1420
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
1421
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1422
 
msgid "Text output (ASCII armor)"
1423
 
msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
1424
 
 
1425
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
1426
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
1427
 
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1428
 
msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
1429
 
 
1430
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
1431
 
msgid "Signing Options"
1432
 
msgstr "Ondertekeningsopties"
1433
 
 
1434
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
1435
 
msgid "Signer:"
1436
 
msgstr "Ondertekenaar:"
1437
 
 
1438
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
1439
 
msgid "Change Signing Certificates..."
1440
 
msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
1441
 
 
1442
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:489
1443
 
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1444
 
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
1445
 
 
1446
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1447
 
msgid "Input file:"
1448
 
msgstr "Invoerbestand:"
1449
 
 
1450
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1451
 
msgid "&Input file is a detached signature"
1452
 
msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
1453
 
 
1454
 
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1455
 
msgid "&Signed data:"
1456
 
msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
1457
 
 
1458
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1459
 
msgid "Keep open after operation completed"
1460
 
msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
1461
 
 
1462
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "%1: All operations completed."
1465
 
msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
1466
 
 
1467
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1468
 
msgid "All operations completed."
1469
 
msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
1470
 
 
1471
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1472
 
#, kde-format
1473
 
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
1474
 
msgid "%1: %2"
1475
 
msgstr "%1: %2"
1476
 
 
1477
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1478
 
msgid "<b>Results</b>"
1479
 
msgstr "<b> Resultaten</b>"
1480
 
 
1481
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1482
 
msgid "&Next"
1483
 
msgstr "Volge&nde"
1484
 
 
1485
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1486
 
msgid "Back"
1487
 
msgstr "Vorige"
1488
 
 
1489
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1490
 
msgid "Show Audit Log"
1491
 
msgstr "Audit-log tonen"
1492
 
 
1493
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1494
 
msgid "No Audit Log available"
1495
 
msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
1496
 
 
1497
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1498
 
msgid "Hide Details"
1499
 
msgstr "Details verbergen"
1500
 
 
1501
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1502
 
msgid "Show Details"
1503
 
msgstr "Details tonen"
1504
 
 
1505
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1506
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1507
 
msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
1508
 
 
1509
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
1510
 
msgid "..."
1511
 
msgstr "..."
1512
 
 
1513
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
1514
 
msgid "<b>Recipients</b>"
1515
 
msgstr "<b>Ontvangers</b>"
1516
 
 
1517
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
1518
 
msgid "Add Recipient..."
1519
 
msgstr "Ontvanger toevoegen..."
1520
 
 
1521
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:420 crypto/gui/objectspage.cpp:87
1522
 
msgid "Remove Selected"
1523
 
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
1524
 
 
1525
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
1526
 
msgid "OpenPGP"
1527
 
msgstr "OpenPGP"
1528
 
 
1529
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1530
 
msgid "S/MIME"
1531
 
msgstr "S/MIME"
1532
 
 
1533
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
1534
 
msgid ""
1535
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1536
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
1537
 
msgstr ""
1538
 
"<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
1539
 
"te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
1540
 
"zijn."
1541
 
 
1542
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:567
1543
 
msgid "Recipient"
1544
 
msgstr "Ontvanger"
1545
 
 
1546
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:569
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgctxt "%1 == number"
1549
 
msgid "Recipient (%1)"
1550
 
msgstr "Ontvanger (%1)"
1551
 
 
1552
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:602
1553
 
#, kde-format
1554
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
1555
 
msgstr "<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1"
1556
 
 
1557
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:612
1558
 
msgid "Sender"
1559
 
msgstr "Afzender"
1560
 
 
1561
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1562
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1563
 
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
1564
 
 
1565
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1566
 
msgid ""
1567
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1568
 
"detected for the input given."
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
1571
 
"heeft, controleren en eventueel vervangen."
1572
 
 
1573
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1574
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1575
 
msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
1576
 
 
1577
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1578
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1579
 
msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
1580
 
 
1581
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1582
 
msgid "&Output folder:"
1583
 
msgstr "Uitv&oermap:"
1584
 
 
1585
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:136
1586
 
msgctxt "@title:window"
1587
 
msgid "Selected Files"
1588
 
msgstr "Geselecteerde bestanden"
1589
 
 
1590
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:215
1591
 
msgid "No files selected."
1592
 
msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
1593
 
 
1594
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
1595
 
msgid "Selected file:"
1596
 
msgid_plural "Selected files:"
1597
 
msgstr[0] "Geselecteerd bestand:"
1598
 
msgstr[1] "Geselecteerde bestanden:"
1599
 
 
1600
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:219
1601
 
msgctxt "@action"
1602
 
msgid "More..."
1603
 
msgstr "Meer..."
1604
 
 
1605
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:340
1606
 
msgid "Archive files with:"
1607
 
msgstr "Bestanden archiveren met:"
1608
 
 
1609
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:342
1610
 
msgid "Archive name:"
1611
 
msgstr "Archiefnaam:"
1612
 
 
1613
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:344
1614
 
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1615
 
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
1616
 
 
1617
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1618
 
msgctxt "@title"
1619
 
msgid "What do you want to do?"
1620
 
msgstr "Wat wilt u doen?"
1621
 
 
1622
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1623
 
msgctxt "@title"
1624
 
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1625
 
msgstr "Hier aangeven of u uw bestanden wilt ondertekenen of versleutelen."
1626
 
 
1627
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:434
1628
 
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1629
 
msgid "archive"
1630
 
msgstr "archief"
1631
 
 
1632
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:448
1633
 
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1634
 
msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
1635
 
 
1636
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:493
1637
 
msgid "Add"
1638
 
msgstr "Toevoegen"
1639
 
 
1640
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:494
1641
 
msgid "Remove"
1642
 
msgstr "Verwijderen"
1643
 
 
1644
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:497
1645
 
msgctxt "@title"
1646
 
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1647
 
msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
1648
 
 
1649
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:499
1650
 
msgctxt "@title"
1651
 
msgid ""
1652
 
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1653
 
"pick one of your own certificates."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet één "
1656
 
"van uw eigen certificaten te kiezen."
1657
 
 
1658
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:502
1659
 
msgctxt "@action"
1660
 
msgid "Encrypt"
1661
 
msgstr "Versleutelen"
1662
 
 
1663
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:596
1664
 
msgctxt "@info"
1665
 
msgid ""
1666
 
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1667
 
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1668
 
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1669
 
"recipient selection?</para>"
1670
 
msgstr ""
1671
 
"<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
1672
 
"para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
1673
 
"ontsleutelen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
1674
 
"afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
1675
 
 
1676
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:599
1677
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:610
1678
 
msgctxt "@title:window"
1679
 
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1680
 
msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
1681
 
 
1682
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:608
1683
 
msgctxt "@info"
1684
 
msgid ""
1685
 
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1686
 
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1687
 
"in decrypted form?</para>"
1688
 
msgstr ""
1689
 
"<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
1690
 
"para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?</"
1691
 
"para>"
1692
 
 
1693
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:659
1694
 
msgid "Sign with OpenPGP"
1695
 
msgstr "Onderteken met OpenPGP"
1696
 
 
1697
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:660
1698
 
msgid "Sign with S/MIME"
1699
 
msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
1700
 
 
1701
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:663
1702
 
msgctxt "@title"
1703
 
msgid "Who do you want to sign as?"
1704
 
msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
1705
 
 
1706
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:665
1707
 
msgctxt "@title"
1708
 
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
1709
 
msgstr "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
1710
 
 
1711
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:740
1712
 
msgctxt "@action"
1713
 
msgid "Sign"
1714
 
msgstr "Ondertekenen"
1715
 
 
1716
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:759
1717
 
msgctxt "@action"
1718
 
msgid "Sign && Encrypt"
1719
 
msgstr "Ondertekenen && versleutelen"
1720
 
 
1721
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:806
1722
 
msgctxt "@title"
1723
 
msgid "Results"
1724
 
msgstr "Resultaten"
1725
 
 
1726
 
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:808
1727
 
msgctxt "@title"
1728
 
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1729
 
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
1730
 
 
1731
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1732
 
msgid "<b>Objects</b>"
1733
 
msgstr "<b>Objecten</b>"
1734
 
 
1735
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1736
 
msgid "Select File"
1737
 
msgstr "Bestand selecteren"
1738
 
 
1739
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1740
 
msgid "Select Signing Certificates"
1741
 
msgstr "Ondertekeningcertificaten selecteren"
1742
 
 
1743
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1744
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1745
 
msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
1746
 
 
1747
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1750
 
msgstr "Om verder te gaan selecteer een %1 ondertekeningcertificaat."
1751
 
 
1752
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1753
 
#, kde-format
1754
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"Om verder te gaan moet u een %1 en een %2 ondertekeningcertificaat "
1757
 
"selecteren."
1758
 
 
1759
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1760
 
msgid "Sign Mail Message"
1761
 
msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
1762
 
 
1763
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1764
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1765
 
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1766
 
 
1767
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1768
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1769
 
msgid "User cancel"
1770
 
msgstr "Gebruiker annuleren"
1771
 
 
1772
 
#: crypto/task.cpp:167
1773
 
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1774
 
msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
1775
 
 
1776
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1777
 
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1778
 
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
1779
 
 
1780
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
1781
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:181
1782
 
msgid "User canceled"
1783
 
msgstr "Gebruiker geannuleerd"
1784
 
 
1785
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
1786
 
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1787
 
msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
1788
 
 
1789
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
1790
 
msgid "At least one input needs to be provided"
1791
 
msgstr "Geef tenminste een invoer op"
1792
 
 
1793
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
1794
 
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1795
 
msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
1796
 
 
1797
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
1798
 
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1799
 
msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
1800
 
 
1801
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
1802
 
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
1805
 
"ondertekeningverificatie"
1806
 
 
1807
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
1808
 
msgid "Input/Output count mismatch"
1809
 
msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
1810
 
 
1811
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
1812
 
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1813
 
msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
1814
 
 
1815
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:300
1816
 
#, kde-format
1817
 
msgid "No backend support for %1"
1818
 
msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
1819
 
 
1820
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:72 crypto/decryptverifytask.cpp:277
1821
 
#, kde-format
1822
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1823
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1824
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1825
 
 
1826
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
1827
 
msgid "Signing canceled."
1828
 
msgstr "Ondertekening geannuleerd."
1829
 
 
1830
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1831
 
msgid "Signing failed."
1832
 
msgstr "Ondertekenen is mislukt."
1833
 
 
1834
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
1835
 
msgid "Signing succeeded."
1836
 
msgstr "Ondertekening geslaagd."
1837
 
 
1838
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
1839
 
msgid "Encryption canceled."
1840
 
msgstr "Versleuteling geannuleerd."
1841
 
 
1842
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1843
 
msgid "Encryption failed."
1844
 
msgstr "Versleutelen is mislukt."
1845
 
 
1846
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
1847
 
msgid "Encryption succeeded."
1848
 
msgstr "Versleuteling geslaagd."
1849
 
 
1850
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1851
 
msgid "Signing and encryption succeeded."
1852
 
msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
1853
 
 
1854
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:183
1855
 
msgid " Encryption succeeded."
1856
 
msgstr "Versleuteling geslaagd."
1857
 
 
1858
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1859
 
#, kde-format
1860
 
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
1861
 
msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
1862
 
 
1863
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
1866
 
msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
1867
 
 
1868
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:196
1869
 
#, kde-format
1870
 
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
1871
 
msgid "%1: <b>%2</b>"
1872
 
msgstr "%1: <b>%2</b>"
1873
 
 
1874
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:340
1875
 
msgid "Cannot determine protocol for task"
1876
 
msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
1877
 
 
1878
 
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1879
 
#, kde-format
1880
 
msgid "Encryption failed: %1"
1881
 
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
1882
 
 
1883
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
1884
 
msgid "Error: Signature not verified"
1885
 
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
1886
 
 
1887
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:169
1888
 
msgid "Good signature"
1889
 
msgstr "Correcte ondertekening"
1890
 
 
1891
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:171
1892
 
msgid "Bad signature"
1893
 
msgstr "Ongeldige ondertekening"
1894
 
 
1895
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:173
1896
 
msgid "Signing certificate revoked"
1897
 
msgstr "Ondertekeningcertificaat herroepen"
1898
 
 
1899
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:175
1900
 
msgid "Signing certificate expired"
1901
 
msgstr "Ondertekeningcertificaat verlopen"
1902
 
 
1903
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:177
1904
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1905
 
msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
1906
 
 
1907
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:179
1908
 
msgid "Signature expired"
1909
 
msgstr "Handtekening verlopen"
1910
 
 
1911
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:181
1912
 
msgid "Certificate missing"
1913
 
msgstr "Certificaat ontbreekt"
1914
 
 
1915
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:183
1916
 
msgid "CRL missing"
1917
 
msgstr "CRL ontbreekt"
1918
 
 
1919
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:185
1920
 
msgid "CRL too old"
1921
 
msgstr "CRL te oud"
1922
 
 
1923
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:187
1924
 
msgid "Bad policy"
1925
 
msgstr "Slecht beleid"
1926
 
 
1927
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:189
1928
 
msgid "System error"
1929
 
msgstr "Systeemfout"
1930
 
 
1931
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1932
 
msgid ""
1933
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1934
 
"marginal."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
1937
 
"certificaat is marginaal."
1938
 
 
1939
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1940
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1941
 
msgstr ""
1942
 
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
1943
 
"vertrouwd."
1944
 
 
1945
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1946
 
msgid ""
1947
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
1950
 
"vertrouwd."
1951
 
 
1952
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:204
1953
 
msgid ""
1954
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1955
 
"em>."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
1958
 
"<em>niet vertrouwd</em>."
1959
 
 
1960
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:206
1961
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1962
 
msgstr ""
1963
 
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
1964
 
"onbekend."
1965
 
 
1966
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:209
1967
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
1970
 
"ongedefinieerd."
1971
 
 
1972
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:225 crypto/decryptverifytask.cpp:231
1973
 
msgid "Unknown certificate"
1974
 
msgstr "Onbekende certificaat"
1975
 
 
1976
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:250
1977
 
#, kde-format
1978
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1979
 
msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
1980
 
 
1981
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:252
1982
 
#, kde-format
1983
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1984
 
msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
1985
 
 
1986
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:257
1987
 
#, kde-format
1988
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1989
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1990
 
msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
1991
 
 
1992
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:262
1993
 
#, kde-format
1994
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1995
 
msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
1996
 
 
1997
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1998
 
#, kde-format
1999
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2000
 
msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
2001
 
 
2002
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:266
2003
 
#, kde-format
2004
 
msgid "Signed with certificate %1."
2005
 
msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
2006
 
 
2007
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:347
2008
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2009
 
msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
2010
 
 
2011
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:349
2012
 
#, kde-format
2013
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2014
 
msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
2015
 
 
2016
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:355
2017
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2018
 
msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
2019
 
 
2020
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:359
2021
 
#, kde-format
2022
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2023
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2024
 
msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
2025
 
msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
2026
 
 
2027
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:363
2028
 
#, kde-format
2029
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2030
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2031
 
msgstr[0] "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
2032
 
msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
2033
 
 
2034
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:370
2035
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2036
 
msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
2037
 
 
2038
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:371
2039
 
#, kde-format
2040
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2041
 
msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
2042
 
 
2043
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:374
2044
 
msgid "certificate"
2045
 
msgstr "certificaat"
2046
 
 
2047
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:373
2048
 
#, kde-format
2049
 
msgid ""
2050
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2051
 
"for signing."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
2054
 
"in de %1 gebruikt voor ondertekening."
2055
 
 
2056
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:377
2057
 
#, kde-format
2058
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2059
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2060
 
msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
2061
 
msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
2062
 
 
2063
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:379
2064
 
msgid ""
2065
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2066
 
"certificates used for signing."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
2069
 
"in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
2070
 
 
2071
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2072
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2073
 
msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
2074
 
 
2075
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2076
 
#, kde-format
2077
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2078
 
msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
2079
 
 
2080
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:393
2081
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2082
 
msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
2083
 
 
2084
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2085
 
msgid "The signature is bad."
2086
 
msgstr "De handtekening is onjuist."
2087
 
 
2088
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:410
2089
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2090
 
msgstr "De geldigheid van dit certificaat kan niet gecontroleerd worden."
2091
 
 
2092
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:411
2093
 
#, kde-format
2094
 
msgid "The signature is invalid: %1"
2095
 
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
2096
 
 
2097
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
2098
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2099
 
msgid ", "
2100
 
msgstr ", "
2101
 
 
2102
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:430
2103
 
#, kde-format
2104
 
msgid ""
2105
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: %"
2108
 
"2 </p>"
2109
 
 
2110
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:440
2111
 
#, kde-format
2112
 
msgid "One unknown recipient."
2113
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2114
 
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
2115
 
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
2116
 
 
2117
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:444
2118
 
msgid "Recipient:"
2119
 
msgid_plural "Recipients:"
2120
 
msgstr[0] "Ontvanger:"
2121
 
msgstr[1] "Ontvangers:"
2122
 
 
2123
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:452
2124
 
#, kde-format
2125
 
msgid "One unknown recipient"
2126
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2127
 
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
2128
 
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
2129
 
 
2130
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:667
2131
 
#, kde-format
2132
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2133
 
msgid "%1: %2"
2134
 
msgstr "%1: %2"
2135
 
 
2136
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:829 crypto/decryptverifytask.cpp:958
2137
 
#, kde-format
2138
 
msgid "Decrypting: %1..."
2139
 
msgstr "Ontcijferen: %1..."
2140
 
 
2141
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1089
2142
 
#, kde-format
2143
 
msgid "Verifying: %1..."
2144
 
msgstr "Verifiëren: %1..."
2145
 
 
2146
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1216
2147
 
#, kde-format
2148
 
msgid "Verifying signature: %1..."
2149
 
msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..."
2150
 
 
2151
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:170
2152
 
#, kde-format
2153
 
msgid ""
2154
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2155
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2156
 
msgstr ""
2157
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2158
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2159
 
 
2160
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:174
2161
 
msgid ""
2162
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2163
 
"slotWizardOperationPrepared"
2164
 
msgstr ""
2165
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2166
 
"slotWizardOperationPrepared"
2167
 
 
2168
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:225
2169
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
2170
 
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
2171
 
 
2172
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:306
2173
 
msgid "No usable inputs found"
2174
 
msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
2175
 
 
2176
 
#: crypto/signemailtask.cpp:86
2177
 
#, kde-format
2178
 
msgid "Signing failed: %1"
2179
 
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
2180
 
 
2181
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
2182
 
msgid "Archive and Sign Files"
2183
 
msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
2184
 
 
2185
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
2186
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2187
 
msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
2188
 
 
2189
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
2190
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2191
 
msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
2192
 
 
2193
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
2194
 
#, kde-format
2195
 
msgid ""
2196
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2197
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2198
 
msgstr ""
2199
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2200
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2201
 
 
2202
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:476
2203
 
msgid ""
2204
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2205
 
"slotWizardOperationPrepared"
2206
 
msgstr ""
2207
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2208
 
"slotWizardOperationPrepared"
2209
 
 
2210
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:94
2211
 
msgid "Passed"
2212
 
msgstr "Geslaagd"
2213
 
 
2214
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:100
2215
 
msgid "Skipped"
2216
 
msgstr "Overgeslagen"
2217
 
 
2218
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:117
2219
 
msgid "Test Name"
2220
 
msgstr "Naam testen"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2223
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2224
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:339
2225
 
msgid "Result"
2226
 
msgstr "Resultaat"
2227
 
 
2228
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:173
2229
 
msgid "(select test first)"
2230
 
msgstr "(eerst test selecteren)"
2231
 
 
2232
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:213
2233
 
msgid "Rerun Tests"
2234
 
msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
2235
 
 
2236
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:218
2237
 
msgid "Continue"
2238
 
msgstr "Doorgaan"
2239
 
 
2240
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2241
 
msgid "(unknown certificate)"
2242
 
msgstr "(onbekende certificaat)"
2243
 
 
2244
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:102
2245
 
#, kde-format
2246
 
msgctxt "@title"
2247
 
msgid "Change Trust Level of %1"
2248
 
msgstr "Vertrouwenniveau van %1 wijzigen"
2249
 
 
2250
 
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
2251
 
#, kde-format
2252
 
msgctxt "@info"
2253
 
msgid ""
2254
 
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
2255
 
"authenticity of certificates?"
2256
 
msgstr ""
2257
 
"Hoeveel vertrouwt u dat de certificaten, die door <b>%1</b> gemaakt zijn, de "
2258
 
"authenticiteit van certificaten correct verifiëren?"
2259
 
 
2260
 
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
2261
 
msgid "Import"
2262
 
msgstr "Importeren"
2263
 
 
2264
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2265
 
#, kde-format
2266
 
msgctxt "@info"
2267
 
msgid ""
2268
 
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2269
 
"message></para>"
2270
 
msgstr ""
2271
 
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificaties: "
2272
 
"<message>%1</message></para>"
2273
 
 
2274
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2275
 
msgctxt "@title"
2276
 
msgid "Certifications Loading Failed"
2277
 
msgstr "Laden van certificaties is mislukt"
2278
 
 
2279
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2280
 
msgid "Please wait while generating the dump..."
2281
 
msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
2282
 
 
2283
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2284
 
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2285
 
msgstr "(even geduld terwijl de certificaties geladen worden)"
2286
 
 
2287
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2288
 
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2289
 
msgstr "Bezig met laden van certificaties (kan even duren)"
2290
 
 
2291
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2292
 
#, kde-format
2293
 
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2294
 
msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
2295
 
 
2296
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:417
2297
 
msgctxt "@title"
2298
 
msgid "Subkeys"
2299
 
msgstr "Subsleutels"
2300
 
 
2301
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2302
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2303
 
msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
2304
 
 
2305
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2306
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2307
 
msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
2308
 
 
2309
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2310
 
msgid "Reload"
2311
 
msgstr "Herladen"
2312
 
 
2313
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2314
 
msgid "Lookup..."
2315
 
msgstr "Opzoeken..."
2316
 
 
2317
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2318
 
msgid "New..."
2319
 
msgstr "Nieuw..."
2320
 
 
2321
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2322
 
msgctxt "@info:tooltip"
2323
 
msgid "Lookup certificates on server"
2324
 
msgstr "Certificaten op server opzoeken"
2325
 
 
2326
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2327
 
msgctxt "@info:tooltip"
2328
 
msgid "Refresh certificate list"
2329
 
msgstr "Certificaatlijst verversen"
2330
 
 
2331
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2332
 
msgctxt "@info:tooltip"
2333
 
msgid "Create a new certificate"
2334
 
msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
2335
 
 
2336
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2337
 
msgid "Certificate Selection"
2338
 
msgstr "Certificaatselectie"
2339
 
 
2340
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2341
 
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2342
 
msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:"
2343
 
 
2344
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
2345
 
msgid ""
2346
 
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
2347
 
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze <emphasis>niet</"
2350
 
"emphasis><nl/> expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?"
2351
 
"</a>):"
2352
 
 
2353
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
2354
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2355
 
msgid ""
2356
 
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
2357
 
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
2358
 
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
2359
 
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
2360
 
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
2361
 
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
2362
 
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
2363
 
"contents, too.</para>"
2364
 
msgstr ""
2365
 
"<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</"
2366
 
"title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) "
2367
 
"wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven "
2368
 
"ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</"
2369
 
"application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een "
2370
 
"certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook "
2371
 
"worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere "
2372
 
"certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</"
2373
 
"para>"
2374
 
 
2375
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
2376
 
msgctxt "@action:button"
2377
 
msgid "Delete"
2378
 
msgstr "Verwijderen"
2379
 
 
2380
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
2381
 
msgid ""
2382
 
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
2383
 
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
2384
 
"and should therefore not be deleted."
2385
 
msgid_plural ""
2386
 
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
2387
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2388
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2389
 
msgstr[0] ""
2390
 
"Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
2391
 
"sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
2392
 
"communicatie, die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet "
2393
 
"verwijderd mogen worden."
2394
 
msgstr[1] ""
2395
 
"Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
2396
 
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
2397
 
"die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
2398
 
"worden."
2399
 
 
2400
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
2401
 
msgid ""
2402
 
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
2403
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2404
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2405
 
msgid_plural ""
2406
 
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
2407
 
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2408
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2409
 
msgstr[0] ""
2410
 
"Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
2411
 
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
2412
 
"die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
2413
 
"worden."
2414
 
msgstr[1] ""
2415
 
"Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
2416
 
"persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
2417
 
"communicatie, die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet "
2418
 
"verwijderd mogen worden."
2419
 
 
2420
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2421
 
msgid "Secret Certificate Deletion"
2422
 
msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
2423
 
 
2424
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2425
 
msgid "Secret Key Files"
2426
 
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
2427
 
 
2428
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
2429
 
#, kde-format
2430
 
msgctxt "@info"
2431
 
msgid "Please select export options for %1:"
2432
 
msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
2433
 
 
2434
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
2435
 
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2436
 
msgstr "Geheime-sleutel-bestanden  (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2437
 
 
2438
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
2439
 
msgctxt "@info"
2440
 
msgid "You have to enter an output filename."
2441
 
msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
2442
 
 
2443
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
2444
 
msgctxt "@title"
2445
 
msgid "Incomplete data"
2446
 
msgstr "Incomplete gegevens"
2447
 
 
2448
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
2449
 
msgctxt "@info"
2450
 
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2451
 
msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
2452
 
 
2453
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:129
2454
 
msgctxt "@info"
2455
 
msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
2456
 
msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
2457
 
 
2458
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:131
2459
 
msgctxt "@info"
2460
 
msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
2461
 
msgstr ""
2462
 
"<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang te "
2463
 
"zijn."
2464
 
 
2465
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:133
2466
 
msgctxt "@info"
2467
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
2468
 
msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
2469
 
 
2470
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:135
2471
 
msgctxt "@info"
2472
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
2473
 
msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
2474
 
 
2475
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:137
2476
 
msgctxt "@info"
2477
 
msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
2478
 
msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is ongeldig."
2479
 
 
2480
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:139
2481
 
msgctxt "@info"
2482
 
msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
2483
 
msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
2484
 
 
2485
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2486
 
msgid "Export"
2487
 
msgstr "Exporteren"
2488
 
 
2489
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2490
 
msgid " OpenPGP export file:"
2491
 
msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
2492
 
 
2493
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2494
 
msgid "S/MIME export file:"
2495
 
msgstr "S/MIME-exportbestand:"
2496
 
 
2497
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117
2498
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2499
 
msgstr "<b> Stap 1:</b> Selecteer de gebruiker-id die u wilt certificeren."
2500
 
 
2501
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2503
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:595
2504
 
#, no-c-format, kde-format
2505
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2506
 
msgstr "Certificatie zal uitgevoerd worden met certificaat %1."
2507
 
 
2508
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201
2509
 
msgid "Signed user IDs:"
2510
 
msgstr "Ondertekend met gebruiker-id:"
2511
 
 
2512
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204
2513
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2514
 
msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
2515
 
 
2516
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
2517
 
msgid "Check level:"
2518
 
msgstr "Niveau controleren:"
2519
 
 
2520
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211
2521
 
msgid "Selected secret certificate:"
2522
 
msgstr "Geselecteerde geheime certificaat:"
2523
 
 
2524
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
2525
 
msgid "Default certificate"
2526
 
msgstr "Standaard certificaat"
2527
 
 
2528
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
2529
 
msgid "No statement made"
2530
 
msgstr "Geen verklaring afgegeven"
2531
 
 
2532
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237
2533
 
msgid "Not checked"
2534
 
msgstr "Niet gecontroleerd"
2535
 
 
2536
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240
2537
 
msgid "Casually checked"
2538
 
msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
2539
 
 
2540
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243
2541
 
msgid "Thoroughly checked"
2542
 
msgstr "Grondig gecontroleerd"
2543
 
 
2544
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2545
 
msgid ""
2546
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2547
 
"same certificate."
2548
 
msgstr ""
2549
 
"Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd door "
2550
 
"zichzelf."
2551
 
 
2552
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260
2553
 
#, kde-format
2554
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2555
 
msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b> Fout</b>: %1"
2556
 
 
2557
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2558
 
msgid "Certification canceled."
2559
 
msgstr "Certificatie geannuleerd."
2560
 
 
2561
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264
2562
 
msgid "Certification successful."
2563
 
msgstr "Certificatie geslaagd."
2564
 
 
2565
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333
2566
 
#, kde-format
2567
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2568
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2569
 
msgstr "Certificeer certificaat: %1"
2570
 
 
2571
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2572
 
msgctxt "@info"
2573
 
msgid ""
2574
 
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
2575
 
"card might have been tampered with.</warning>"
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
2578
 
"ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
2579
 
 
2580
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
2581
 
msgctxt "@info"
2582
 
msgid "Canceled setting PIN."
2583
 
msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
2584
 
 
2585
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
2586
 
#, kde-format
2587
 
msgctxt "@info"
2588
 
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
2591
 
 
2592
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
2593
 
msgctxt "@info"
2594
 
msgid "PIN set successfully."
2595
 
msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
2596
 
 
2597
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
2598
 
msgid "ID"
2599
 
msgstr "ID"
2600
 
 
2601
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
2602
 
msgid "Type"
2603
 
msgstr "Type"
2604
 
 
2605
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:158 models/keylistmodel.cpp:249
2606
 
#: models/useridlistmodel.cpp:251
2607
 
msgid "Valid From"
2608
 
msgstr "Geldig vanaf"
2609
 
 
2610
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/keylistmodel.cpp:250
2611
 
#: models/useridlistmodel.cpp:252
2612
 
msgid "Valid Until"
2613
 
msgstr "Geldig tot"
2614
 
 
2615
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
2616
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:366
2617
 
msgid "Status"
2618
 
msgstr "Status"
2619
 
 
2620
 
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
2621
 
msgid "Strength"
2622
 
msgstr "Sterkte"
2623
 
 
2624
 
#: models/keylistmodel.cpp:248
2625
 
msgid "E-Mail"
2626
 
msgstr "E-mail"
2627
 
 
2628
 
#: models/keylistmodel.cpp:251
2629
 
msgid "Details"
2630
 
msgstr "Details"
2631
 
 
2632
 
#: models/keylistmodel.cpp:252 utils/formatting.cpp:302
2633
 
msgid "Fingerprint"
2634
 
msgstr "Vingerafdruk"
2635
 
 
2636
 
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:429
2637
 
#: utils/formatting.cpp:441
2638
 
msgid "revoked"
2639
 
msgstr "herroepen"
2640
 
 
2641
 
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:431
2642
 
#: utils/formatting.cpp:467
2643
 
msgid "expired"
2644
 
msgstr "verlopen"
2645
 
 
2646
 
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:433
2647
 
msgid "disabled"
2648
 
msgstr "uitgeschakeld"
2649
 
 
2650
 
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:435
2651
 
#: utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466
2652
 
msgid "invalid"
2653
 
msgstr "ongeldig"
2654
 
 
2655
 
#: models/useridlistmodel.cpp:311
2656
 
msgid "good"
2657
 
msgstr "goed"
2658
 
 
2659
 
#: models/keycache.cpp:902
2660
 
msgid "Listing public X.509 certificates"
2661
 
msgstr "Publieke X.509-sleutels tonen"
2662
 
 
2663
 
#: models/keycache.cpp:902
2664
 
msgid "Listing private X.509 certificates"
2665
 
msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
2666
 
 
2667
 
#: models/keycache.cpp:903
2668
 
msgid "Listing public OpenPGP certificates"
2669
 
msgstr "Publieke OpenPGP certificaten tonen"
2670
 
 
2671
 
#: models/keycache.cpp:903
2672
 
msgid "Listing private OpenPGP certificates"
2673
 
msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
2674
 
 
2675
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
2676
 
#, kde-format
2677
 
msgctxt "@title"
2678
 
msgid "%1 Configuration Check"
2679
 
msgstr "%1-configuratie controleren"
2680
 
 
2681
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
2682
 
msgid "The process terminated prematurely"
2683
 
msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
2684
 
 
2685
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
2686
 
msgctxt "self-test did not pass"
2687
 
msgid "Failed"
2688
 
msgstr "Mislukt"
2689
 
 
2690
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
2691
 
#, kde-format
2692
 
msgid ""
2693
 
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
2694
 
"  %1\n"
2695
 
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
2696
 
msgstr ""
2697
 
"Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor %"
2698
 
"2:\n"
2699
 
"  %1\n"
2700
 
"Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
2701
 
 
2702
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
2703
 
msgid "Diagnostics:"
2704
 
msgstr "Diagnostiek:"
2705
 
 
2706
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
2707
 
msgctxt "self-check did not pass"
2708
 
msgid "Failed"
2709
 
msgstr "Mislukt"
2710
 
 
2711
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
2712
 
#, kde-format
2713
 
msgctxt "Self-test did not pass"
2714
 
msgid ""
2715
 
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
2716
 
"\n"
2717
 
"Error code: %1\n"
2718
 
"Diagnostics:"
2719
 
msgstr ""
2720
 
"De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
2721
 
"\n"
2722
 
"Foutcode: %1\n"
2723
 
"Diagnose:"
2724
 
 
2725
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
2726
 
#, kde-format
2727
 
msgctxt "self-check did not pass"
2728
 
msgid ""
2729
 
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
2730
 
"No output was received."
2731
 
msgstr ""
2732
 
"De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
2733
 
"Er is geen uitvoer ontgangen."
2734
 
 
2735
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
2736
 
msgctxt "@title"
2737
 
msgid "UiServer Connectivity"
2738
 
msgstr "UiServer-verbinding"
2739
 
 
2740
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:79 selftest/gpgagentcheck.cpp:102
2741
 
msgid "not reachable"
2742
 
msgstr "niet bereikbaar"
2743
 
 
2744
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
2745
 
#, kde-format
2746
 
msgctxt "@info"
2747
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
2748
 
msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
2749
 
 
2750
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
2751
 
msgctxt "@info"
2752
 
msgid ""
2753
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
2754
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
2755
 
"resource>).</para>"
2756
 
msgstr ""
2757
 
"<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
2758
 
"verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
2759
 
"resource>).</para>"
2760
 
 
2761
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
2762
 
msgid "multiple instances"
2763
 
msgstr "meerdere instanties"
2764
 
 
2765
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
2766
 
#, kde-format
2767
 
msgctxt "@info"
2768
 
msgid ""
2769
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
2770
 
"process-id %1)"
2771
 
msgstr ""
2772
 
"Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
2773
 
"actief is (met proces-id %1)"
2774
 
 
2775
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
2776
 
msgctxt "@info"
2777
 
msgid ""
2778
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
2779
 
msgstr ""
2780
 
"Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
2781
 
 
2782
 
#: selftest/enginecheck.cpp:71
2783
 
msgctxt "@title"
2784
 
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
2785
 
msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
2786
 
 
2787
 
#: selftest/enginecheck.cpp:72
2788
 
msgctxt "@title"
2789
 
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
2790
 
msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
2791
 
 
2792
 
#: selftest/enginecheck.cpp:73
2793
 
msgctxt "@title"
2794
 
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
2795
 
msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
2796
 
 
2797
 
#: selftest/enginecheck.cpp:98
2798
 
#, kde-format
2799
 
msgctxt "@info"
2800
 
msgid ""
2801
 
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
2802
 
"</para>"
2803
 
msgstr ""
2804
 
"<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
2805
 
"para>"
2806
 
 
2807
 
#: selftest/enginecheck.cpp:103
2808
 
msgid "not supported"
2809
 
msgstr "niet ondersteund"
2810
 
 
2811
 
#: selftest/enginecheck.cpp:105
2812
 
msgctxt "@info"
2813
 
msgid ""
2814
 
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
2815
 
"support for this backend.</para>"
2816
 
msgstr ""
2817
 
"<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
2818
 
"zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
2819
 
 
2820
 
#: selftest/enginecheck.cpp:108
2821
 
#, kde-format
2822
 
msgctxt "@info"
2823
 
msgid ""
2824
 
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
2825
 
"<application>%1</application> support.</para>"
2826
 
msgstr ""
2827
 
"<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
2828
 
"gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
2829
 
 
2830
 
#: selftest/enginecheck.cpp:112
2831
 
msgid "not properly installed"
2832
 
msgstr "niet juist geïnstalleerd"
2833
 
 
2834
 
#: selftest/enginecheck.cpp:114
2835
 
#, kde-format
2836
 
msgctxt "@info"
2837
 
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
2838
 
msgstr ""
2839
 
"<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
2840
 
 
2841
 
#: selftest/enginecheck.cpp:116
2842
 
#, kde-format
2843
 
msgctxt "@info"
2844
 
msgid ""
2845
 
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
2846
 
"para>"
2847
 
msgstr ""
2848
 
"<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
2849
 
"para>"
2850
 
 
2851
 
#: selftest/enginecheck.cpp:119
2852
 
msgid "too old"
2853
 
msgstr "te oud"
2854
 
 
2855
 
#: selftest/enginecheck.cpp:121
2856
 
#, kde-format
2857
 
msgctxt "@info"
2858
 
msgid ""
2859
 
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
2860
 
"version %3 is required.</para>"
2861
 
msgstr ""
2862
 
"<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
2863
 
"tenminste versie %3 is vereist.</para>"
2864
 
 
2865
 
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
2866
 
#, kde-format
2867
 
msgctxt "@info"
2868
 
msgid ""
2869
 
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
2870
 
msgstr ""
2871
 
"<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
2872
 
 
2873
 
#: selftest/enginecheck.cpp:130
2874
 
msgid "unknown problem"
2875
 
msgstr "onbekend probleem"
2876
 
 
2877
 
#: selftest/enginecheck.cpp:132
2878
 
#, kde-format
2879
 
msgctxt "@info"
2880
 
msgid ""
2881
 
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
2882
 
"<envar>PATH</envar>.</para>"
2883
 
msgstr ""
2884
 
"<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
2885
 
"in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
2886
 
 
2887
 
#: selftest/enginecheck.cpp:200
2888
 
#, kde-format
2889
 
msgctxt "@info"
2890
 
msgid ""
2891
 
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
2892
 
"only %5 is installed.</para>"
2893
 
msgstr ""
2894
 
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
2895
 
"maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
2896
 
 
2897
 
#: selftest/enginecheck.cpp:208
2898
 
#, kde-format
2899
 
msgctxt "@info"
2900
 
msgid ""
2901
 
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
2902
 
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
2903
 
msgstr ""
2904
 
"<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
2905
 
"niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
2906
 
"informatie.</para>"
2907
 
 
2908
 
#: selftest/enginecheck.cpp:212
2909
 
#, kde-format
2910
 
msgctxt "@info %1: test name"
2911
 
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
2912
 
msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
2913
 
 
2914
 
#: selftest/registrycheck.cpp:60
2915
 
msgctxt "@title"
2916
 
msgid "Windows Registry"
2917
 
msgstr "Venstersregister"
2918
 
 
2919
 
#: selftest/registrycheck.cpp:72
2920
 
msgid "Obsolete registry entries found"
2921
 
msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
2922
 
 
2923
 
#: selftest/registrycheck.cpp:76
2924
 
#, kde-format
2925
 
msgctxt "@info"
2926
 
msgid ""
2927
 
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
2928
 
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
2929
 
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
2930
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
2931
 
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
2932
 
msgstr ""
2933
 
"<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
2934
 
"resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
2935
 
"application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
2936
 
"application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
2937
 
"behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
2938
 
"</para>"
2939
 
 
2940
 
#: selftest/registrycheck.cpp:82
2941
 
#, kde-format
2942
 
msgctxt "@info"
2943
 
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
2944
 
msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
2945
 
 
2946
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
2947
 
#, kde-format
2948
 
msgctxt "@info"
2949
 
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
2950
 
msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
2951
 
 
2952
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
2953
 
msgctxt "@title"
2954
 
msgid "Error Deleting Registry Key"
2955
 
msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
2956
 
 
2957
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:64
2958
 
msgctxt "@title"
2959
 
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
2960
 
msgstr "Gpg-agent-verbinding"
2961
 
 
2962
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:74
2963
 
msgid "GpgME library too old"
2964
 
msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
2965
 
 
2966
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:76
2967
 
msgctxt "@info"
2968
 
msgid ""
2969
 
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
2970
 
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
2971
 
msgstr ""
2972
 
"Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
2973
 
"gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
2974
 
"ondersteunt."
2975
 
 
2976
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:80
2977
 
msgctxt "@info"
2978
 
msgid ""
2979
 
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
2980
 
"gpgme++ was compiled against it."
2981
 
msgstr ""
2982
 
"Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
2983
 
"er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
2984
 
 
2985
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:87
2986
 
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
2987
 
msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
2988
 
 
2989
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:89
2990
 
#, kde-format
2991
 
msgctxt "@info"
2992
 
msgid ""
2993
 
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
2994
 
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
2995
 
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
2996
 
"para>"
2997
 
msgstr ""
2998
 
"<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
2999
 
"<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
3000
 
"dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
3001
 
"foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
3002
 
 
3003
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:104
3004
 
#, kde-format
3005
 
msgctxt "@info"
3006
 
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
3007
 
msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
3008
 
 
3009
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:107
3010
 
msgctxt "@info"
3011
 
msgid ""
3012
 
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
3013
 
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
3014
 
"para>"
3015
 
msgstr ""
3016
 
"<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de <environment>GPG_AGENT_INFO</"
3017
 
"environment>variabele is ingesteld en up-to-date.</para>"
3018
 
 
3019
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:111
3020
 
msgid "unexpected error"
3021
 
msgstr "onverwachte fout"
3022
 
 
3023
 
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:113
3024
 
#, kde-format
3025
 
msgctxt "@info"
3026
 
msgid ""
3027
 
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
3028
 
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
3029
 
"para>"
3030
 
msgstr ""
3031
 
"<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
3032
 
"application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
3033
 
"van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
3034
 
 
3035
 
#: utils/input.cpp:155
3036
 
#, kde-format
3037
 
msgid "Could not open FD %1 for reading"
3038
 
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
3039
 
 
3040
 
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
3041
 
#, kde-format
3042
 
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
3043
 
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
3044
 
 
3045
 
#: utils/input.cpp:197
3046
 
#, kde-format
3047
 
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
3048
 
msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
3049
 
 
3050
 
#: utils/input.cpp:234
3051
 
#, kde-format
3052
 
msgid "Could not start %1 process: %2"
3053
 
msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
3054
 
 
3055
 
#: utils/input.cpp:243
3056
 
#, kde-format
3057
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
3058
 
msgid "Output of %1 ..."
3059
 
msgstr "Uitvoer van %1 ..."
3060
 
 
3061
 
#: utils/input.cpp:245
3062
 
#, kde-format
3063
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
3064
 
msgid "Output of %1"
3065
 
msgstr "Uitvoer van %1"
3066
 
 
3067
 
#: utils/input.cpp:267
3068
 
msgid "Could not open clipboard for reading"
3069
 
msgstr "Kon klembord niet openen"
3070
 
 
3071
 
#: utils/input.cpp:277
3072
 
msgid "Clipboard contents"
3073
 
msgstr "Klembordinhoud"
3074
 
 
3075
 
#: utils/input.cpp:279
3076
 
msgid "FindBuffer contents"
3077
 
msgstr "Zoekbufferinhoud"
3078
 
 
3079
 
#: utils/input.cpp:281
3080
 
msgid "Current selection"
3081
 
msgstr "Huidige selectie"
3082
 
 
3083
 
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
3084
 
#, kde-format
3085
 
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
3086
 
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
3087
 
 
3088
 
#: utils/formatting.cpp:217
3089
 
#, kde-format
3090
 
msgid "%1-bit %2 (secret certificate available)"
3091
 
msgstr "%1-bit %2 (geheim certificaat beschikbaar)"
3092
 
 
3093
 
#: utils/formatting.cpp:219
3094
 
#, kde-format
3095
 
msgid "%1-bit %2"
3096
 
msgstr "%1-bit %2"
3097
 
 
3098
 
#: utils/formatting.cpp:226
3099
 
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
3100
 
msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
3101
 
 
3102
 
#: utils/formatting.cpp:228
3103
 
msgid "Signing EMails and Files"
3104
 
msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
3105
 
 
3106
 
#: utils/formatting.cpp:231
3107
 
msgid "Encrypting EMails and Files"
3108
 
msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
3109
 
 
3110
 
#: utils/formatting.cpp:233
3111
 
msgid "Certifying other Certificates"
3112
 
msgstr "Overige certificaten certificeren"
3113
 
 
3114
 
#: utils/formatting.cpp:235
3115
 
msgid "Authenticate against Servers"
3116
 
msgstr "Tegen servers authenticeren"
3117
 
 
3118
 
#: utils/formatting.cpp:236
3119
 
msgid ", "
3120
 
msgstr ", "
3121
 
 
3122
 
#: utils/formatting.cpp:261
3123
 
msgid "This certificate has been revoked."
3124
 
msgstr "Dit certificaat is ingetrokken."
3125
 
 
3126
 
#: utils/formatting.cpp:263
3127
 
msgid "This certificate has expired."
3128
 
msgstr "Dit certificaat is verlopen."
3129
 
 
3130
 
#: utils/formatting.cpp:265
3131
 
msgid "This certificate has been disabled locally."
3132
 
msgstr "Dit certificaat is lokaal uitgeschakeld."
3133
 
 
3134
 
#: utils/formatting.cpp:267
3135
 
msgid "This certificate is currently valid."
3136
 
msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
3137
 
 
3138
 
#: utils/formatting.cpp:269
3139
 
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
3140
 
msgstr ""
3141
 
"De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
3142
 
 
3143
 
#: utils/formatting.cpp:277
3144
 
msgid "Serial number"
3145
 
msgstr "Serienummer"
3146
 
 
3147
 
#: utils/formatting.cpp:279
3148
 
msgid "Issuer"
3149
 
msgstr "Uitgever"
3150
 
 
3151
 
#: utils/formatting.cpp:285
3152
 
msgid "Subject"
3153
 
msgstr "Onderwerp"
3154
 
 
3155
 
#: utils/formatting.cpp:286
3156
 
msgid "User-ID"
3157
 
msgstr "Gebruikers-id"
3158
 
 
3159
 
#: utils/formatting.cpp:290
3160
 
msgid "a.k.a."
3161
 
msgstr "alias"
3162
 
 
3163
 
#: utils/formatting.cpp:293
3164
 
msgid "Validity"
3165
 
msgstr "Geldigheid"
3166
 
 
3167
 
#: utils/formatting.cpp:295
3168
 
#, kde-format
3169
 
msgid "from %1 until forever"
3170
 
msgstr "van %1 tot voor altijd"
3171
 
 
3172
 
#: utils/formatting.cpp:296
3173
 
#, kde-format
3174
 
msgid "from %1 through %2"
3175
 
msgstr "van %1 tot %2"
3176
 
 
3177
 
#: utils/formatting.cpp:298
3178
 
msgid "Certificate type"
3179
 
msgstr "Certificaattype"
3180
 
 
3181
 
#: utils/formatting.cpp:300
3182
 
msgid "Certificate usage"
3183
 
msgstr "Gebruik van certificaten"
3184
 
 
3185
 
#: utils/formatting.cpp:393
3186
 
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
3187
 
msgid "X.509"
3188
 
msgstr "X.509"
3189
 
 
3190
 
#: utils/formatting.cpp:396
3191
 
msgctxt "Unknown encryption protocol"
3192
 
msgid "Unknown"
3193
 
msgstr "Onbekend"
3194
 
 
3195
 
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
3196
 
msgctxt "unknown trust level"
3197
 
msgid "unknown"
3198
 
msgstr "onbekend"
3199
 
 
3200
 
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
3201
 
msgid "untrusted"
3202
 
msgstr "onbetrouwbaar"
3203
 
 
3204
 
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
3205
 
msgctxt "marginal trust"
3206
 
msgid "marginal"
3207
 
msgstr "marginaal"
3208
 
 
3209
 
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
3210
 
msgctxt "full trust"
3211
 
msgid "full"
3212
 
msgstr "volledig"
3213
 
 
3214
 
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
3215
 
msgctxt "ultimate trust"
3216
 
msgid "ultimate"
3217
 
msgstr "ultiem"
3218
 
 
3219
 
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
3220
 
msgctxt "undefined trust"
3221
 
msgid "undefined"
3222
 
msgstr "ongedefinieerd"
3223
 
 
3224
 
#: utils/formatting.cpp:436
3225
 
msgctxt "as in good/valid signature"
3226
 
msgid "good"
3227
 
msgstr "goed"
3228
 
 
3229
 
#: utils/formatting.cpp:460
3230
 
#, kde-format
3231
 
msgid "class %1"
3232
 
msgstr "klasse %1"
3233
 
 
3234
 
#: utils/formatting.cpp:462
3235
 
msgctxt "good/valid signature"
3236
 
msgid "good"
3237
 
msgstr "goed"
3238
 
 
3239
 
#: utils/formatting.cpp:468
3240
 
msgid "certificate expired"
3241
 
msgstr "certificaat verlopen"
3242
 
 
3243
 
#: utils/formatting.cpp:469
3244
 
msgctxt "fake/invalid signature"
3245
 
msgid "bad"
3246
 
msgstr "ongeldig"
3247
 
 
3248
 
#: utils/formatting.cpp:486
3249
 
#, kde-format
3250
 
msgctxt "name, email, key id"
3251
 
msgid "%1 %2 (%3)"
3252
 
msgstr "%1 %2 (%3)"
3253
 
 
3254
 
#: utils/formatting.cpp:528
3255
 
#, kde-format
3256
 
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
3257
 
msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
3258
 
 
3259
 
#: utils/formatting.cpp:530
3260
 
#, kde-format
3261
 
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
3262
 
msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
3263
 
 
3264
 
#: utils/formatting.cpp:532
3265
 
#, kde-format
3266
 
msgid "Bad signature by %1: %2"
3267
 
msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
3268
 
 
3269
 
#: utils/formatting.cpp:537
3270
 
#, kde-format
3271
 
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
3272
 
msgstr "Correcte ondertekening door onbekend certificaat %1."
3273
 
 
3274
 
#: utils/formatting.cpp:539
3275
 
msgid "Good signature by an unknown certificate."
3276
 
msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
3277
 
 
3278
 
#: utils/formatting.cpp:541
3279
 
#, kde-format
3280
 
msgid "Good signature by %1."
3281
 
msgstr "Correcte ondertekening door %1."
3282
 
 
3283
 
#: utils/formatting.cpp:546
3284
 
#, kde-format
3285
 
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
3286
 
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
3287
 
 
3288
 
#: utils/formatting.cpp:548
3289
 
#, kde-format
3290
 
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
3291
 
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
3292
 
 
3293
 
#: utils/formatting.cpp:550
3294
 
#, kde-format
3295
 
msgid "Invalid signature by %1: %2"
3296
 
msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
3297
 
 
3298
 
#: utils/formatting.cpp:563
3299
 
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
3300
 
msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
3301
 
 
3302
 
#: utils/formatting.cpp:573
3303
 
msgid "The import of this certificate was canceled."
3304
 
msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
3305
 
 
3306
 
#: utils/formatting.cpp:575
3307
 
#, kde-format
3308
 
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
3309
 
msgstr ""
3310
 
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van dit certificaat: %1"
3311
 
 
3312
 
#: utils/formatting.cpp:581
3313
 
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
3314
 
msgstr ""
3315
 
"Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
3316
 
"beschikbaar."
3317
 
 
3318
 
#: utils/formatting.cpp:582
3319
 
msgid "This certificate is new to your keystore."
3320
 
msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag."
3321
 
 
3322
 
#: utils/formatting.cpp:586
3323
 
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
3324
 
msgstr ""
3325
 
"Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
3326
 
"toegevoegd."
3327
 
 
3328
 
#: utils/formatting.cpp:588
3329
 
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
3330
 
msgstr ""
3331
 
"Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
3332
 
"toegevoegd."
3333
 
 
3334
 
#: utils/formatting.cpp:590
3335
 
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
3336
 
msgstr ""
3337
 
"Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat toegevoegd."
3338
 
 
3339
 
#: utils/formatting.cpp:593
3340
 
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
3341
 
msgstr ""
3342
 
"Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
3343
 
"ongewijzigd."
3344
 
 
3345
 
#: utils/log.cpp:157
3346
 
#, kde-format
3347
 
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
3348
 
msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\"niet openen voor schrijven."
3349
 
 
3350
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
3351
 
msgid "Select Icon"
3352
 
msgstr "Pictogram selecteren"
3353
 
 
3354
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
3355
 
msgid "Icon Source"
3356
 
msgstr "Pictogrambron"
3357
 
 
3358
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
3359
 
msgid "S&ystem icons:"
3360
 
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
3361
 
 
3362
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
3363
 
msgid "O&ther icons:"
3364
 
msgstr "Overige pic&togrammen:"
3365
 
 
3366
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
3367
 
msgid "&Browse..."
3368
 
msgstr "&Bladeren..."
3369
 
 
3370
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
3371
 
msgid "&Search:"
3372
 
msgstr "&Zoeken:"
3373
 
 
3374
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
3375
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3376
 
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
3377
 
 
3378
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
3379
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3380
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
3381
 
msgid "Actions"
3382
 
msgstr "Acties"
3383
 
 
3384
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
3385
 
msgid "Animations"
3386
 
msgstr "Animaties"
3387
 
 
3388
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
3389
 
msgid "Applications"
3390
 
msgstr "Toepassingen"
3391
 
 
3392
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
3393
 
msgid "Categories"
3394
 
msgstr "Categorieën"
3395
 
 
3396
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
3397
 
msgid "Devices"
3398
 
msgstr "Apparaten"
3399
 
 
3400
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
3401
 
msgid "Emblems"
3402
 
msgstr "Emblemen"
3403
 
 
3404
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
3405
 
msgid "Emotes"
3406
 
msgstr "Emoticons"
3407
 
 
3408
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
3409
 
msgid "Filesystems"
3410
 
msgstr "Bestandssystemen"
3411
 
 
3412
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
3413
 
msgid "International"
3414
 
msgstr "Internationaal"
3415
 
 
3416
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
3417
 
msgid "Mimetypes"
3418
 
msgstr "Mime-bestandstypen"
3419
 
 
3420
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
3421
 
msgid "Places"
3422
 
msgstr "Plaatsen"
3423
 
 
3424
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
3425
 
msgid "Open"
3426
 
msgstr "Openen"
3427
 
 
3428
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
3429
 
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3430
 
msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3431
 
 
3432
 
#: utils/output.cpp:252
3433
 
#, kde-format
3434
 
msgid "Could not open FD %1 for writing"
3435
 
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
3436
 
 
3437
 
#: utils/output.cpp:277
3438
 
#, kde-format
3439
 
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
3440
 
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
3441
 
 
3442
 
#: utils/output.cpp:283
3443
 
#, kde-format
3444
 
msgid ""
3445
 
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
3446
 
"Overwrite?"
3447
 
msgstr ""
3448
 
"Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
3449
 
"Overschrijven?"
3450
 
 
3451
 
#: utils/output.cpp:285
3452
 
msgid "Overwrite Existing File?"
3453
 
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
3454
 
 
3455
 
#: utils/output.cpp:287
3456
 
msgid "Overwrite All"
3457
 
msgstr "Alles overschrijven"
3458
 
 
3459
 
#: utils/output.cpp:325
3460
 
msgid "Overwriting declined"
3461
 
msgstr "Overschrijven afgewezen"
3462
 
 
3463
 
#: utils/output.cpp:331
3464
 
#, kde-format
3465
 
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
3466
 
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
3467
 
 
3468
 
#: utils/output.cpp:343
3469
 
#, kde-format
3470
 
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
3471
 
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
3472
 
 
3473
 
#: utils/output.cpp:359
3474
 
msgid "Could not write to clipboard"
3475
 
msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
3476
 
 
3477
 
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
3478
 
#: systrayicon.cpp:199
3479
 
msgid "Clipboard"
3480
 
msgstr "Klembord"
3481
 
 
3482
 
#: utils/output.cpp:367
3483
 
msgid "Find buffer"
3484
 
msgstr "Buffer zoeken"
3485
 
 
3486
 
#: utils/output.cpp:369
3487
 
msgid "Selection"
3488
 
msgstr "Selectie"
3489
 
 
3490
 
#: utils/output.cpp:381
3491
 
msgid "Could not find clipboard"
3492
 
msgstr "Kon klembord niet vinden"
3493
 
 
3494
 
#: utils/path-helper.cpp:102
3495
 
#, kde-format
3496
 
msgid "Cannot remove directory %1"
3497
 
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
3498
 
 
3499
 
#: utils/path-helper.cpp:106
3500
 
#, kde-format
3501
 
msgid "Cannot remove file %1: %2"
3502
 
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
3503
 
 
3504
 
#: utils/hex.cpp:55
3505
 
#, kde-format
3506
 
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
3507
 
msgstr "Ongeldig hexadecimaal karakter '%1' in invoerstroom."
3508
 
 
3509
 
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
3510
 
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
3511
 
msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
3512
 
 
3513
 
#: utils/archivedefinition.cpp:71
3514
 
#, kde-format
3515
 
msgid "Error in archive definition %1: %2"
3516
 
msgstr "Fout in archief definitie %1: %2"
3517
 
 
3518
 
#: utils/archivedefinition.cpp:89
3519
 
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
3520
 
msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
3521
 
 
3522
 
#: utils/archivedefinition.cpp:93
3523
 
msgid "'command' entry is empty/missing"
3524
 
msgstr "'commando' invoer is leeg/ontbreekt"
3525
 
 
3526
 
#: utils/archivedefinition.cpp:130
3527
 
#, kde-format
3528
 
msgid ""
3529
 
"Cannot find common base directory for these files:\n"
3530
 
"%1"
3531
 
msgstr ""
3532
 
"Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
3533
 
"%1"
3534
 
 
3535
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
3536
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
3537
 
#, kde-format
3538
 
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
3539
 
msgid "%1 Certificate Server"
3540
 
msgstr "Server voor %1 certificaten"
3541
 
 
3542
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
3543
 
#, kde-format
3544
 
msgctxt "@info"
3545
 
msgid ""
3546
 
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
3547
 
"%1"
3548
 
msgstr ""
3549
 
"Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
3550
 
"%1"
3551
 
 
3552
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:316
3553
 
msgctxt "@info"
3554
 
msgid ""
3555
 
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
3556
 
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
3557
 
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
3558
 
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
3559
 
"have to refine your search.</para>"
3560
 
msgstr ""
3561
 
"<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
3562
 
"of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
3563
 
"</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
3564
 
"vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
3565
 
"is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
3566
 
 
3567
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
3568
 
msgctxt "@title"
3569
 
msgid "Result Truncated"
3570
 
msgstr "Resultaat is afgekapt"
3571
 
 
3572
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:353
3573
 
msgctxt "@info"
3574
 
msgid ""
3575
 
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
3576
 
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
3577
 
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
3578
 
"Kleopatra</interface>.</para>"
3579
 
msgstr ""
3580
 
"<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
3581
 
"om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
3582
 
">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
3583
 
 
3584
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
3585
 
msgctxt "@title"
3586
 
msgid "No Directory Servers Configured"
3587
 
msgstr "Geen mapserver ingesteld"
3588
 
 
3589
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
3590
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
3591
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
3592
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
3593
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
3594
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
3595
 
#, kde-format
3596
 
msgid "An error occurred: %1"
3597
 
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
3598
 
 
3599
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
3600
 
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
3601
 
msgstr "Bestanden ontcijferen-/verifiërenfout"
3602
 
 
3603
 
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
3604
 
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
3605
 
msgstr ""
3606
 
"Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
3607
 
 
3608
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
3609
 
#, kde-format
3610
 
msgctxt "@info:tooltip"
3611
 
msgid "Imported Certificates from %1"
3612
 
msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
3613
 
 
3614
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:216
3615
 
#, kde-format
3616
 
msgctxt "@info:tooltip"
3617
 
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
3618
 
msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
3619
 
 
3620
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:223
3621
 
msgctxt "@title:tab"
3622
 
msgid "Imported Certificates"
3623
 
msgstr "Geïmporteerde certificaten"
3624
 
 
3625
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:236
3626
 
#, kde-format
3627
 
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3628
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3629
 
 
3630
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
3631
 
#, kde-format
3632
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3633
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3634
 
 
3635
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:238
3636
 
#, kde-format
3637
 
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3638
 
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3639
 
 
3640
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
3641
 
msgid "Total number processed:"
3642
 
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
3643
 
 
3644
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:247
3645
 
msgid "Imported:"
3646
 
msgstr "Geïmporteerd:"
3647
 
 
3648
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:250
3649
 
msgid "New signatures:"
3650
 
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
3651
 
 
3652
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:253
3653
 
msgid "New user IDs:"
3654
 
msgstr "Nieuwe gebruikers-id:"
3655
 
 
3656
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:256
3657
 
msgid "Certificates without user IDs:"
3658
 
msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
3659
 
 
3660
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:259
3661
 
msgid "New subkeys:"
3662
 
msgstr "Nieuwe subsleutels:"
3663
 
 
3664
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:262
3665
 
msgid "Newly revoked:"
3666
 
msgstr "Opnieuw herroepen:"
3667
 
 
3668
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:265
3669
 
msgid "Not imported:"
3670
 
msgstr "Niet geïmporteerd:"
3671
 
 
3672
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:268
3673
 
msgid "Unchanged:"
3674
 
msgstr "Ongewijzigd:"
3675
 
 
3676
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:271
3677
 
msgid "Secret certificates processed:"
3678
 
msgstr "Geheime certificaten verwerkt:"
3679
 
 
3680
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:274
3681
 
msgid "Secret certificates imported:"
3682
 
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
3683
 
 
3684
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:278
3685
 
msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
3686
 
msgstr "Geheime certificaten <em>niet</em> geïmporteerd:"
3687
 
 
3688
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:281
3689
 
msgid "Secret certificates unchanged:"
3690
 
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
3691
 
 
3692
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:294
3693
 
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
3694
 
msgstr ""
3695
 
"Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
3696
 
"bug)."
3697
 
 
3698
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
3699
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:303
3700
 
#, kde-format
3701
 
msgid ""
3702
 
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
3703
 
"table></qt>"
3704
 
msgstr ""
3705
 
"<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
3706
 
"\"100%\" >%1</table></qt>"
3707
 
 
3708
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:300
3709
 
#, kde-format
3710
 
msgid ""
3711
 
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
3712
 
"table></qt>"
3713
 
msgstr ""
3714
 
"<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table width="
3715
 
"\"100%\">%2</table></qt>"
3716
 
 
3717
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:304
3718
 
msgid "Totals"
3719
 
msgstr "Totalen"
3720
 
 
3721
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
3722
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:318
3723
 
msgid "Certificate Import Result"
3724
 
msgstr "Importresultaat certificaat"
3725
 
 
3726
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:325
3727
 
#, kde-format
3728
 
msgid ""
3729
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
3730
 
"1</b></p></qt>"
3731
 
msgstr ""
3732
 
"<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
3733
 
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
3734
 
 
3735
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
3736
 
#, kde-format
3737
 
msgid ""
3738
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
3739
 
"%2</b></p></qt>"
3740
 
msgstr ""
3741
 
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
3742
 
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
3743
 
 
3744
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
3745
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
3746
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
3747
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
3748
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3749
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3750
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
3751
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
3752
 
msgid "Certificate Import Failed"
3753
 
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
3754
 
 
3755
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
3756
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
3757
 
#, kde-format
3758
 
msgid ""
3759
 
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
3760
 
"installation."
3761
 
msgstr ""
3762
 
"Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
3763
 
"ondersteund."
3764
 
 
3765
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
3766
 
#, kde-format
3767
 
msgctxt "@info"
3768
 
msgid ""
3769
 
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3770
 
"message></para>"
3771
 
msgstr ""
3772
 
"<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
3773
 
"<message>%1</message></para>"
3774
 
 
3775
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
3776
 
msgctxt "@title:window"
3777
 
msgid "Add User-ID Error"
3778
 
msgstr "Fout in gebruiker-id toevoegen"
3779
 
 
3780
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
3781
 
msgctxt "@info"
3782
 
msgid "User-ID successfully added."
3783
 
msgstr "Gebruiker-ID met succes toegevoegd."
3784
 
 
3785
 
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
3786
 
msgctxt "@title:window"
3787
 
msgid "Add User-ID Succeeded"
3788
 
msgstr "Gebruiker-ID toevoegen geslaagd"
3789
 
 
3790
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
3791
 
msgid ""
3792
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
3793
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
3794
 
"interface> to create one."
3795
 
msgstr ""
3796
 
"Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
3797
 
"voor uzelf aan te maken. Selecteer<interface> Bestand->Nieuw certificaat...</"
3798
 
"interface> om er een aan te maken."
3799
 
 
3800
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:184
3801
 
msgid "Certification Not Possible"
3802
 
msgstr "Certificatie niet mogelijk"
3803
 
 
3804
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3805
 
msgctxt "@info"
3806
 
msgid ""
3807
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3808
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3809
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3810
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3811
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3812
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3813
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3814
 
"</para>"
3815
 
msgstr ""
3816
 
"<para>Geen OpenPGP-mapdiensten zijn ingesteld.</para><para> Wanneer niet "
3817
 
"alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde certificaatserver "
3818
 
"(enkele doen het), is een server nodig om op terug te vallen voor het "
3819
 
"ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal <application>Kleopatra</"
3820
 
"application> de <resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om op "
3821
 
"terug te vallen.</para><para>OpenPGP-mapservers kunnen in de "
3822
 
"configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
3823
 
"worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
3824
 
"resource> als de server om op terug te vallen?</para>"
3825
 
 
3826
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3827
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3828
 
msgctxt "@title:window"
3829
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3830
 
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
3831
 
 
3832
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3833
 
msgctxt "@info"
3834
 
msgid ""
3835
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3836
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3837
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3838
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3839
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3840
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3841
 
msgstr ""
3842
 
"<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
3843
 
"opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
3844
 
"para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
3845
 
"en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
3846
 
"hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
3847
 
"para>"
3848
 
 
3849
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3850
 
msgctxt "@title:window"
3851
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3852
 
msgstr "Fout in openPGP-certificaat verversen"
3853
 
 
3854
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3855
 
msgctxt "@title:window"
3856
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3857
 
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
3858
 
 
3859
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
3860
 
#, kde-format
3861
 
msgctxt "@info"
3862
 
msgid ""
3863
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
3864
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3865
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3866
 
msgstr ""
3867
 
"<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
3868
 
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
3869
 
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
3870
 
 
3871
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
3872
 
#, kde-format
3873
 
msgctxt "@info"
3874
 
msgid ""
3875
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
3876
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
3877
 
msgstr ""
3878
 
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
3879
 
"certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
3880
 
"<message>%2</message></para>"
3881
 
 
3882
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
3883
 
msgctxt "@info"
3884
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
3885
 
msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
3886
 
 
3887
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3888
 
#, kde-format
3889
 
msgid "Could not open file %1 for reading"
3890
 
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
3891
 
 
3892
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3893
 
#, kde-format
3894
 
msgid "Could not determine certificate type of %1."
3895
 
msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
3896
 
 
3897
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
3898
 
msgid "Certificates"
3899
 
msgstr "Certificaten"
3900
 
 
3901
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
3902
 
msgid "Any files"
3903
 
msgstr "Alle bestanden"
3904
 
 
3905
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
3906
 
msgid "Select Certificate File"
3907
 
msgstr "Certificaatbestand selecteren"
3908
 
 
3909
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
3910
 
msgid "Clear CRL Cache Error"
3911
 
msgstr "CRL-cache wissenfout"
3912
 
 
3913
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
3914
 
msgid "Clear CRL Cache Finished"
3915
 
msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
3916
 
 
3917
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
3918
 
#, kde-format
3919
 
msgid ""
3920
 
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
3921
 
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
3922
 
msgstr ""
3923
 
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
3924
 
"onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
3925
 
 
3926
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
3927
 
#, kde-format
3928
 
msgid ""
3929
 
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
3930
 
"was:\n"
3931
 
"%2"
3932
 
msgstr ""
3933
 
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
3934
 
"van %1 was:\n"
3935
 
"%2"
3936
 
 
3937
 
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
3938
 
msgid "CRL cache cleared successfully."
3939
 
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
3940
 
 
3941
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
3942
 
#, kde-format
3943
 
msgid ""
3944
 
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
3945
 
"p><p>%2</p>"
3946
 
msgstr ""
3947
 
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de vervaldatum van <b>%"
3948
 
"1</b>:</p><p>%2</p>"
3949
 
 
3950
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
3951
 
msgid "Expiry Date Change Error"
3952
 
msgstr "Vervaldatum wijzigingfout"
3953
 
 
3954
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
3955
 
msgid "Expiry date changed successfully."
3956
 
msgstr "Vervaldatum met succes gewijzigd."
3957
 
 
3958
 
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
3959
 
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
3960
 
msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
3961
 
 
3962
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
3963
 
msgid "Error Learning SmartCard"
3964
 
msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
3965
 
 
3966
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
3967
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
3968
 
msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
3969
 
 
3970
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
3971
 
#, kde-format
3972
 
msgctxt "@info"
3973
 
msgid ""
3974
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
3975
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
3976
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
3977
 
msgstr ""
3978
 
"<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door "
3979
 
"een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
3980
 
"uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
3981
 
 
3982
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
3983
 
#, kde-format
3984
 
msgctxt "@info"
3985
 
msgid ""
3986
 
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
3987
 
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
3988
 
"message></para>"
3989
 
msgstr ""
3990
 
"<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een fout "
3991
 
"opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%"
3992
 
"2</message></para>"
3993
 
 
3994
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
3995
 
msgid "Smart card certificates successfully learned."
3996
 
msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
3997
 
 
3998
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
3999
 
msgctxt "@title:window"
4000
 
msgid "Secret Certificate Export Error"
4001
 
msgstr "Fout in de export van een geheim certificaat"
4002
 
 
4003
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
4004
 
msgctxt "@title:window"
4005
 
msgid "Secret Certificate Export Finished"
4006
 
msgstr "Export van geheim certificaat voltooid"
4007
 
 
4008
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
4009
 
#, kde-format
4010
 
msgctxt "@info"
4011
 
msgid ""
4012
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
4013
 
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
4014
 
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4015
 
msgstr ""
4016
 
"<para>Tijdens exporteren van geheim certificaat is het GPG of GpgSM-proces "
4017
 
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4018
 
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4019
 
 
4020
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
4021
 
#, kde-format
4022
 
msgctxt "@info"
4023
 
msgid ""
4024
 
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
4025
 
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
4026
 
"message></para>"
4027
 
msgstr ""
4028
 
"<para> Tijdens het exporteren van het geheime certificaat is er een fout "
4029
 
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%"
4030
 
"2</message></para>"
4031
 
 
4032
 
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
4033
 
msgctxt "@info"
4034
 
msgid "Secret certificate successfully exported."
4035
 
msgstr "Geheim certificaat met succes geëxporteerd."
4036
 
 
4037
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
4038
 
msgctxt "@info"
4039
 
msgid ""
4040
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
4041
 
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
4042
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
4043
 
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
4044
 
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
4045
 
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
4046
 
"to export to?</para>"
4047
 
msgstr ""
4048
 
"<para>Geen OpenPGP-mapdiensten zijn ingesteld.</para><para> Omdat er geen "
4049
 
"ingesteld is, zal <application>Kleopatra</application> de <resource>keys."
4050
 
"gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te exporteren.</"
4051
 
"para><para>OpenPGP-mapservers kunnen in de configuratiedialoog van "
4052
 
"<application>Kleopatra</application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u "
4053
 
"verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om naar "
4054
 
"toe te exporteren?</para>"
4055
 
 
4056
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
4057
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
4058
 
msgctxt "@title:window"
4059
 
msgid "OpenPGP Certificate Export"
4060
 
msgstr "Export van openPGP certificaat"
4061
 
 
4062
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
4063
 
msgctxt "@info"
4064
 
msgid ""
4065
 
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
4066
 
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
4067
 
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
4068
 
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
4069
 
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
4070
 
msgstr ""
4071
 
"<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke mapserver geëxporteerd "
4072
 
"zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</para><para>Maak "
4073
 
"een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten naar de publieke "
4074
 
"mapserver exporteert, zodat u ze indien nodig later weer kan intrekken.</"
4075
 
"para><para>Weet u het zeker dat u verder wilt gaan?</para>"
4076
 
 
4077
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
4078
 
msgctxt "@title:window"
4079
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4080
 
msgstr "Fout in exporteren van openPGP certificaat"
4081
 
 
4082
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
4083
 
msgctxt "@title:window"
4084
 
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4085
 
msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
4086
 
 
4087
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
4088
 
#, kde-format
4089
 
msgctxt "@info"
4090
 
msgid ""
4091
 
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
4092
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4093
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4094
 
msgstr ""
4095
 
"<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
4096
 
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4097
 
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4098
 
 
4099
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
4100
 
#, kde-format
4101
 
msgctxt "@info"
4102
 
msgid ""
4103
 
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
4104
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4105
 
msgstr ""
4106
 
"<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
4107
 
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%"
4108
 
"2</message></para>"
4109
 
 
4110
 
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
4111
 
msgctxt "@info"
4112
 
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4113
 
msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
4114
 
 
4115
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
4116
 
msgid "Export Certificates"
4117
 
msgstr "Certificaten exporteren"
4118
 
 
4119
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
4120
 
msgid "OpenPGP Certificates"
4121
 
msgstr "OpenPGP-certificaten"
4122
 
 
4123
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
4124
 
msgid "S/MIME Certificates"
4125
 
msgstr "S/MIME-certificaten"
4126
 
 
4127
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
4128
 
msgid "Exporting certificates..."
4129
 
msgstr "Certificaten exporteren..."
4130
 
 
4131
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
4132
 
#, kde-format
4133
 
msgid ""
4134
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
4135
 
"1</b></p></qt>"
4136
 
msgstr ""
4137
 
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
4138
 
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
4139
 
 
4140
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
4141
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
4142
 
msgid "Certificate Export Failed"
4143
 
msgstr "Certificaatexport mislukt"
4144
 
 
4145
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
4146
 
#, kde-format
4147
 
msgid "Could not write to file %1."
4148
 
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
4149
 
 
4150
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
4151
 
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
4152
 
msgid "&Update"
4153
 
msgstr "Bij&werken"
4154
 
 
4155
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
4156
 
msgid "Certificate Dump"
4157
 
msgstr "Certificaatdump"
4158
 
 
4159
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
4160
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
4161
 
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
4162
 
msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
4163
 
 
4164
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
4165
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
4166
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
4167
 
msgid "Dump Certificate Error"
4168
 
msgstr "Certificaatdumpfout"
4169
 
 
4170
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
4171
 
#, kde-format
4172
 
msgid ""
4173
 
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
4174
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
4175
 
"%1 for details."
4176
 
msgstr ""
4177
 
"Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
4178
 
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
4179
 
"dump-cert %1."
4180
 
 
4181
 
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
4182
 
#, kde-format
4183
 
msgid ""
4184
 
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
4185
 
"GpgSM was:\n"
4186
 
"%1"
4187
 
msgstr ""
4188
 
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
4189
 
"van GpgSM was:\n"
4190
 
"%1"
4191
 
 
4192
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
4193
 
msgctxt "@title"
4194
 
msgid "Set Initial Pin"
4195
 
msgstr "Initiële PIN instellen"
4196
 
 
4197
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
4198
 
#, kde-format
4199
 
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
4200
 
msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
4201
 
 
4202
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
4203
 
msgctxt "@info"
4204
 
msgid ""
4205
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
4206
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
4207
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
4208
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
4209
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
4210
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
4211
 
msgstr ""
4212
 
"<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
4213
 
"voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
4214
 
"een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk, en kan meer dan "
4215
 
"een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
4216
 
"controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
4217
 
 
4218
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
4219
 
msgctxt "@title:window"
4220
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
4221
 
msgstr "X.509-certificaat verversen"
4222
 
 
4223
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
4224
 
msgctxt "@title:window"
4225
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
4226
 
msgstr "Fout in X.509-certificaat verversen"
4227
 
 
4228
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
4229
 
msgctxt "@title:window"
4230
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
4231
 
msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
4232
 
 
4233
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
4234
 
#, kde-format
4235
 
msgctxt "@info"
4236
 
msgid ""
4237
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
4238
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4239
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4240
 
msgstr ""
4241
 
"<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
4242
 
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4243
 
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4244
 
 
4245
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
4246
 
#, kde-format
4247
 
msgctxt "@info"
4248
 
msgid ""
4249
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
4250
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4251
 
"para>"
4252
 
msgstr ""
4253
 
"<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
4254
 
"</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
4255
 
"message></para>"
4256
 
 
4257
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
4258
 
msgctxt "@info"
4259
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
4260
 
msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
4261
 
 
4262
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
4263
 
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
4264
 
msgstr ""
4265
 
"Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
4266
 
"tekst."
4267
 
 
4268
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
4269
 
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
4270
 
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
4271
 
msgstr "Ontcijferen/verifiëren klembordfout"
4272
 
 
4273
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
4274
 
msgctxt "@title:window"
4275
 
msgid "Delete Certificates"
4276
 
msgstr "Certificaten verwijderen"
4277
 
 
4278
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
4279
 
msgid ""
4280
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
4281
 
"Check your installation."
4282
 
msgstr ""
4283
 
"Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
4284
 
"niet.\n"
4285
 
"Controleer uw installatie."
4286
 
 
4287
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
4288
 
msgid ""
4289
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4290
 
"Check your installation.\n"
4291
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
4292
 
msgstr ""
4293
 
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4294
 
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
4295
 
"verwijderd."
4296
 
 
4297
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
4298
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
4299
 
msgid ""
4300
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4301
 
"Check your installation."
4302
 
msgstr ""
4303
 
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4304
 
"Controleer uw installatie."
4305
 
 
4306
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
4307
 
msgid ""
4308
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4309
 
"Check your installation.\n"
4310
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
4311
 
msgstr ""
4312
 
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4313
 
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
4314
 
"worden verwijderd."
4315
 
 
4316
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
4317
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
4318
 
msgid ""
4319
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4320
 
"Check your installation."
4321
 
msgstr ""
4322
 
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
4323
 
"Controleer uw installatie."
4324
 
 
4325
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
4326
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:346
4327
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
4328
 
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
4329
 
 
4330
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:282
4331
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
4332
 
msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
4333
 
 
4334
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:337
4335
 
#, kde-format
4336
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
4337
 
msgstr "OpenPGP-backend: %1"
4338
 
 
4339
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
4340
 
#, kde-format
4341
 
msgid "CMS backend: %1"
4342
 
msgstr "CMS-backend: %1"
4343
 
 
4344
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
4345
 
#, kde-format
4346
 
msgid ""
4347
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
4348
 
"1</b></p></qt>"
4349
 
msgstr ""
4350
 
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
4351
 
"certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
4352
 
 
4353
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
4354
 
msgctxt "@title:window"
4355
 
msgid "Passphrase Change Error"
4356
 
msgstr "Fout bij wachtzin wijzigen"
4357
 
 
4358
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
4359
 
msgctxt "@title:window"
4360
 
msgid "Passphrase Change Finished"
4361
 
msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
4362
 
 
4363
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
4364
 
#, kde-format
4365
 
msgctxt "@info"
4366
 
msgid ""
4367
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
4368
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4369
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4370
 
msgstr ""
4371
 
"<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
4372
 
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
4373
 
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
4374
 
 
4375
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
4376
 
#, kde-format
4377
 
msgctxt "@info"
4378
 
msgid ""
4379
 
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
4380
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4381
 
msgstr ""
4382
 
"<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
4383
 
"para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4384
 
"para>"
4385
 
 
4386
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
4387
 
msgctxt "@info"
4388
 
msgid "Passphrase changed successfully."
4389
 
msgstr "Wachtzin met succes gewijzigd."
4390
 
 
4391
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
4392
 
msgid "Sign Clipboard Error"
4393
 
msgstr "Ondertekenen klembordfout"
4394
 
 
4395
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
4396
 
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
4397
 
msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
4398
 
 
4399
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
4400
 
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
4401
 
msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
4402
 
 
4403
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
4404
 
msgid "CRL Cache Dump"
4405
 
msgstr "CRL-cache dump"
4406
 
 
4407
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
4408
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
4409
 
msgid "Dump CRL Cache Error"
4410
 
msgstr "CRL-cache dumpfout"
4411
 
 
4412
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
4413
 
msgid ""
4414
 
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
4415
 
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
4416
 
"listcrls for details."
4417
 
msgstr ""
4418
 
"Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
4419
 
"fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-dirmngr "
4420
 
"listcrls."
4421
 
 
4422
 
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
4423
 
#, kde-format
4424
 
msgid ""
4425
 
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
4426
 
"was:\n"
4427
 
"%1"
4428
 
msgstr ""
4429
 
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
4430
 
"van GpgSM was:\n"
4431
 
"%1"
4432
 
 
4433
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
4434
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
4435
 
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelenfout"
4436
 
 
4437
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
4438
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
4439
 
msgstr ""
4440
 
"Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
4441
 
 
4442
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
4443
 
#, kde-format
4444
 
msgid ""
4445
 
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
4446
 
"p><p>%2</p>"
4447
 
msgstr ""
4448
 
"<p> Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de eigenaarvertrouwen "
4449
 
"voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
4450
 
 
4451
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
4452
 
msgid "Owner Trust Change Error"
4453
 
msgstr "Eigenaarvertrouwen wijzigenfout"
4454
 
 
4455
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
4456
 
msgid "Owner trust changed successfully."
4457
 
msgstr "Eigenaarvertrouwen met succes gewijzigd."
4458
 
 
4459
 
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
4460
 
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
4461
 
msgstr "Eigenaarvertrouwenwijziging geslaagd"
4462
 
 
4463
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
4464
 
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
4465
 
msgid "Encrypt Clipboard Error"
4466
 
msgstr "Versleutelen klembordfout"
4467
 
 
4468
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
4469
 
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4470
 
msgstr "Certificaat intrekkingslijsten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4471
 
 
4472
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
4473
 
msgid "Select CRL File to Import"
4474
 
msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
4475
 
 
4476
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
4477
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
4478
 
msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
4479
 
 
4480
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
4481
 
msgid ""
4482
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
4483
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
4484
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
4485
 
msgstr ""
4486
 
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
4487
 
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
4488
 
"call-dirmngr loadcrl &lt;bestandsnaam&gt;."
4489
 
 
4490
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
4491
 
msgid "Import CRL Error"
4492
 
msgstr "CRL-importfout"
4493
 
 
4494
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
4495
 
#, kde-format
4496
 
msgid ""
4497
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
4498
 
"was:\n"
4499
 
"%1"
4500
 
msgstr ""
4501
 
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
4502
 
"uitvoer van gpgsm was:\n"
4503
 
"%1"
4504
 
 
4505
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
4506
 
msgid "CRL file imported successfully."
4507
 
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
4508
 
 
4509
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
4510
 
msgid "Import CRL Finished"
4511
 
msgstr "CRL importeren voltooid"
4512
 
 
4513
 
#: aboutdata.cpp:53
4514
 
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
4515
 
msgstr "Certificaatbeheerder en Unified Crypto GUI"
4516
 
 
4517
 
#: aboutdata.cpp:63
4518
 
msgid "Current Maintainer"
4519
 
msgstr "Huidige onderhouder"
4520
 
 
4521
 
#: aboutdata.cpp:64
4522
 
msgid "Former Maintainer"
4523
 
msgstr "Vorige onderhouder"
4524
 
 
4525
 
#: aboutdata.cpp:70
4526
 
msgid "David Faure"
4527
 
msgstr "David Faure"
4528
 
 
4529
 
#: aboutdata.cpp:71
4530
 
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
4531
 
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
4532
 
 
4533
 
#: aboutdata.cpp:73
4534
 
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
4535
 
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
4536
 
 
4537
 
#: aboutdata.cpp:74
4538
 
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
4539
 
msgstr ""
4540
 
"Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
4541
 
"sleutelstatus"
4542
 
 
4543
 
#: aboutdata.cpp:76
4544
 
msgid "Thomas Moenicke"
4545
 
msgstr "Thomas Moenicke"
4546
 
 
4547
 
#: aboutdata.cpp:77
4548
 
msgid "Artwork"
4549
 
msgstr "Illustraties"
4550
 
 
4551
 
#: aboutdata.cpp:79
4552
 
msgid "Frank Osterfeld"
4553
 
msgstr "Frank Osterfeld"
4554
 
 
4555
 
#: aboutdata.cpp:80
4556
 
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
4557
 
msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
4558
 
 
4559
 
#: aboutdata.cpp:82
4560
 
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
4561
 
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
4562
 
 
4563
 
#: aboutdata.cpp:83
4564
 
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
4565
 
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
4566
 
 
4567
 
#: aboutdata.cpp:89
4568
 
msgid "Kleopatra"
4569
 
msgstr "Kleopatra"
4570
 
 
4571
 
#: aboutdata.cpp:91
4572
 
msgid ""
4573
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4574
 
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4575
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4576
 
msgstr ""
4577
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
4578
 
"AB\n"
4579
 
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4580
 
 
4581
 
#: aboutdata.cpp:105
4582
 
msgid ""
4583
 
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
4584
 
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
4585
 
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
4586
 
"included with Gpg4win are Free Software."
4587
 
msgstr ""
4588
 
"Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
4589
 
"bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
4590
 
"relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/MIME. "
4591
 
"Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
4592
 
 
4593
 
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
4594
 
msgctxt "Version string is a guess"
4595
 
msgid "guessed"
4596
 
msgstr "geraden"
4597
 
 
4598
 
#: aboutdata.cpp:143
4599
 
msgid "Gpg4win"
4600
 
msgstr "Gpg4win"
4601
 
 
4602
 
#: aboutdata.cpp:147
4603
 
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
4604
 
msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
4605
 
 
4606
 
#: aboutdata.cpp:148
4607
 
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4608
 
msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4609
 
 
4610
 
#: aboutdata.cpp:149
4611
 
msgid "KDAB (Kleopatra)"
4612
 
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
4613
 
 
4614
 
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
4615
 
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
4616
 
msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
4617
 
 
4618
 
#: crlview.cpp:61
4619
 
msgid "CRL cache dump:"
4620
 
msgstr "CRL-cache dump:"
4621
 
 
4622
 
#: crlview.cpp:71
4623
 
msgid "&Update"
4624
 
msgstr "Bij&werken"
4625
 
 
4626
 
#: crlview.cpp:117
4627
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
4628
 
msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
4629
 
 
4630
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
4631
 
msgid "Certificate Manager Error"
4632
 
msgstr "Fout certificaatmanager"
4633
 
 
4634
 
#: crlview.cpp:145
4635
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
4636
 
msgstr ""
4637
 
"Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onbekende fout."
4638
 
 
4639
 
#: main.cpp:131
4640
 
msgid "Performing Self-Check..."
4641
 
msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
4642
 
 
4643
 
#: main.cpp:142
4644
 
msgctxt "did not pass"
4645
 
msgid "Self-Check Failed"
4646
 
msgstr "Zelftest mislukt"
4647
 
 
4648
 
#: main.cpp:145
4649
 
msgid "Self-Check Passed"
4650
 
msgstr "Zelftest geslaagd"
4651
 
 
4652
 
#: main.cpp:160
4653
 
msgid "Loading certificate cache..."
4654
 
msgstr "Certificaatbuffer laden..."
4655
 
 
4656
 
#: main.cpp:163
4657
 
msgid "Certificate cache loaded."
4658
 
msgstr "Certificaatbuffer geladen."
4659
 
 
4660
 
#: main.cpp:194
4661
 
msgctxt "@info"
4662
 
msgid ""
4663
 
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4664
 
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4665
 
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4666
 
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4667
 
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4668
 
msgstr ""
4669
 
"<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
4670
 
"gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
4671
 
"bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
4672
 
"zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
4673
 
"hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
4674
 
 
4675
 
#: main.cpp:198
4676
 
msgctxt "@title"
4677
 
msgid "GpgME Too Old"
4678
 
msgstr "GpgME te oud"
4679
 
 
4680
 
#: main.cpp:273
4681
 
msgid "GPG UI Server Error"
4682
 
msgstr "GPG UI serverfout"
4683
 
 
4684
 
#: main.cpp:274
4685
 
#, kde-format
4686
 
msgid ""
4687
 
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4688
 
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4689
 
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4690
 
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4691
 
msgstr ""
4692
 
"<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd worden."
4693
 
"<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als certificaatbeheerder "
4694
 
"gebruiken, maar cryptografische plugins die afhankelijk zijn van de "
4695
 
"aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet goed of helemaal niet.</qt>"
4696
 
 
4697
 
#: kleopatraapplication.cpp:90
4698
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
4699
 
msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
4700
 
 
4701
 
#: kleopatraapplication.cpp:91
4702
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4703
 
msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
4704
 
 
4705
 
#: kleopatraapplication.cpp:92
4706
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4707
 
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
4708
 
 
4709
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
4710
 
msgid "Import certificate file(s)"
4711
 
msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
4712
 
 
4713
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
4714
 
msgid "Encrypt file(s)"
4715
 
msgstr "Bestand(en) versleutelen"
4716
 
 
4717
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
4718
 
msgid "Sign file(s)"
4719
 
msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
4720
 
 
4721
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
4722
 
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
4723
 
msgstr "Bestand(en) versleutelen en/of ondertekenen"
4724
 
 
4725
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
4726
 
msgid "Decrypt file(s)"
4727
 
msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
4728
 
 
4729
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
4730
 
msgid "Verify file/signature"
4731
 
msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
4732
 
 
4733
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
4734
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4735
 
msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
4736
 
 
4737
 
#: kleopatraapplication.cpp:107
4738
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4739
 
msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
4740
 
 
4741
 
#: kleopatraapplication.cpp:114
4742
 
msgid "File(s) to process"
4743
 
msgstr "Te behandelen bestand(en)"
4744
 
 
4745
 
#: mainwindow.cpp:140
4746
 
#, kde-format
4747
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4748
 
msgid "&Quit %1"
4749
 
msgstr "%1 &beëindigen"
4750
 
 
4751
 
#: mainwindow.cpp:146
4752
 
msgid "Only &Close Window"
4753
 
msgstr "Alleen venster &sluiten"
4754
 
 
4755
 
#: mainwindow.cpp:178
4756
 
#, kde-format
4757
 
msgid ""
4758
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4759
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4760
 
msgstr ""
4761
 
"%1 kan door andere toepassingen als een dienst gebruikt worden.\n"
4762
 
"Het is beter om dit venster te sluiten zonder %1 af te sluiten."
4763
 
 
4764
 
#: mainwindow.cpp:180
4765
 
msgid "Really Quit?"
4766
 
msgstr "Wilt u stoppen?"
4767
 
 
4768
 
#: mainwindow.cpp:274
4769
 
msgid ""
4770
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4771
 
"installation."
4772
 
msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
4773
 
 
4774
 
#: mainwindow.cpp:276
4775
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4776
 
msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
4777
 
 
4778
 
#: mainwindow.cpp:281
4779
 
msgid ""
4780
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4781
 
"your installation."
4782
 
msgstr ""
4783
 
"Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer uw "
4784
 
"installatie."
4785
 
 
4786
 
#: mainwindow.cpp:283
4787
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
4788
 
msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
4789
 
 
4790
 
#: mainwindow.cpp:394
4791
 
msgid "New Certificate..."
4792
 
msgstr "Nieuw certificaat..."
4793
 
 
4794
 
#: mainwindow.cpp:396
4795
 
msgid "Export Certificates..."
4796
 
msgstr "Certificaten exporteren..."
4797
 
 
4798
 
#: mainwindow.cpp:398
4799
 
msgid "Export Certificates to Server..."
4800
 
msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
4801
 
 
4802
 
#: mainwindow.cpp:400
4803
 
msgid "Export Secret Certificate..."
4804
 
msgstr "Geheim certificaat exporteren..."
4805
 
 
4806
 
#: mainwindow.cpp:402
4807
 
msgid "Lookup Certificates on Server..."
4808
 
msgstr "Certificaten op server opzoeken..."
4809
 
 
4810
 
#: mainwindow.cpp:404
4811
 
msgid "Import Certificates..."
4812
 
msgstr "Certificaten importeren..."
4813
 
 
4814
 
#: mainwindow.cpp:406
4815
 
msgid "Decrypt/Verify Files..."
4816
 
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
4817
 
 
4818
 
#: mainwindow.cpp:408
4819
 
msgid "Sign/Encrypt Files..."
4820
 
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
4821
 
 
4822
 
#: mainwindow.cpp:411
4823
 
msgid "Redisplay"
4824
 
msgstr "Opnieuw laten zien"
4825
 
 
4826
 
#: mainwindow.cpp:413
4827
 
msgid "Stop Operation"
4828
 
msgstr "Operatie stoppen"
4829
 
 
4830
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
4831
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
4832
 
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
4833
 
msgid "Certificate Details"
4834
 
msgstr "Certificaatdetails"
4835
 
 
4836
 
#: mainwindow.cpp:418
4837
 
msgid "Delete"
4838
 
msgstr "Verwijderen"
4839
 
 
4840
 
#: mainwindow.cpp:420
4841
 
msgid "Certify Certificate..."
4842
 
msgstr "Certificaat certificeren..."
4843
 
 
4844
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
4845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
4846
 
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
4847
 
msgid "Change Expiry Date..."
4848
 
msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
4849
 
 
4850
 
#: mainwindow.cpp:424
4851
 
msgid "Change Owner Trust..."
4852
 
msgstr "Eigenaarvertrouwen wijzigen..."
4853
 
 
4854
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
4855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
4856
 
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
4857
 
msgid "Change Passphrase..."
4858
 
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
4859
 
 
4860
 
#: mainwindow.cpp:428
4861
 
msgid "Add User-ID..."
4862
 
msgstr "Gebruikers-id toevoegen..."
4863
 
 
4864
 
#: mainwindow.cpp:430
4865
 
msgid "Dump Certificate"
4866
 
msgstr "Certificaat dumpen"
4867
 
 
4868
 
#: mainwindow.cpp:433
4869
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
4870
 
msgstr "GnuPG-logweergave"
4871
 
 
4872
 
#: mainwindow.cpp:436
4873
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
4874
 
msgstr "GnuPG Administratief Console"
4875
 
 
4876
 
#: mainwindow.cpp:439
4877
 
msgid "Refresh X.509 Certificates"
4878
 
msgstr "X.509-certificaten verversen"
4879
 
 
4880
 
#: mainwindow.cpp:441
4881
 
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
4882
 
msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
4883
 
 
4884
 
#: mainwindow.cpp:444
4885
 
msgid "Clear CRL Cache"
4886
 
msgstr "CRL-cache legen"
4887
 
 
4888
 
#: mainwindow.cpp:446
4889
 
msgid "Dump CRL Cache"
4890
 
msgstr "CRL-cache dumpen"
4891
 
 
4892
 
#: mainwindow.cpp:449
4893
 
msgid "Import CRL From File..."
4894
 
msgstr "CRL van bestand importeren..."
4895
 
 
4896
 
#: mainwindow.cpp:452
4897
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4898
 
msgstr "GnuPG-backend instellen..."
4899
 
 
4900
 
#: mainwindow.cpp:456
4901
 
msgid "Perform Self-Test"
4902
 
msgstr "Zelftest uitvoeren"
4903
 
 
4904
 
#: mainwindow.cpp:462
4905
 
msgid "About Gpg4win"
4906
 
msgstr "Over Gpg4win"
4907
 
 
4908
 
#: mainwindow.cpp:517
4909
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4910
 
msgstr ""
4911
 
"Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
4912
 
"gevonden)"
4913
 
 
4914
 
#: mainwindow.cpp:517
4915
 
msgid "Configuration Error"
4916
 
msgstr "Configuratiefout"
4917
 
 
4918
 
#: mainwindow.cpp:549
4919
 
msgid ""
4920
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4921
 
"when closing the window. Proceed?"
4922
 
msgstr ""
4923
 
"Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
4924
 
"van het venster gestopt. Doorgaan?"
4925
 
 
4926
 
#: mainwindow.cpp:552
4927
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
4928
 
msgstr "Actieve achtergrondtaken"
4929
 
 
4930
 
#: mainwindow.cpp:633
4931
 
msgid "Sign/Encrypt..."
4932
 
msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
4933
 
 
4934
 
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
4935
 
msgid "Decrypt/Verify..."
4936
 
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
4937
 
 
4938
 
#: mainwindow.cpp:638
4939
 
msgid "Import Certificates"
4940
 
msgstr "Certificaten importeren"
4941
 
 
4942
 
#: mainwindow.cpp:639
4943
 
msgid "Import CRLs"
4944
 
msgstr "CRL's importeren"
4945
 
 
4946
 
#: mainwindow.cpp:646
4947
 
msgid "Cancel"
4948
 
msgstr "Annuleren"
4949
 
 
4950
 
#: systrayicon.cpp:195
4951
 
msgid "&Open Certificate Manager..."
4952
 
msgstr "&Open-certificaatbeheerder..."
4953
 
 
4954
 
#: systrayicon.cpp:196
4955
 
#, kde-format
4956
 
msgid "&Configure %1..."
4957
 
msgstr "%1 &instellen..."
4958
 
 
4959
 
#: systrayicon.cpp:197
4960
 
#, kde-format
4961
 
msgid "&About %1..."
4962
 
msgstr "&Info over %1..."
4963
 
 
4964
 
#: systrayicon.cpp:198
4965
 
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4966
 
msgstr "Kleopatra af&sluiten"
4967
 
 
4968
 
#: systrayicon.cpp:200
4969
 
msgid "Certificate Import"
4970
 
msgstr "Certificaat importeren"
4971
 
 
4972
 
#: systrayicon.cpp:201
4973
 
msgid "Encrypt..."
4974
 
msgstr "Versleutelen..."
4975
 
 
4976
 
#: systrayicon.cpp:202
4977
 
msgid "S/MIME-Sign..."
4978
 
msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
4979
 
 
4980
 
#: systrayicon.cpp:203
4981
 
msgid "OpenPGP-Sign..."
4982
 
msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
4983
 
 
4984
 
#: systrayicon.cpp:205
4985
 
msgid "SmartCard"
4986
 
msgstr "SmartCard"
4987
 
 
4988
 
#: systrayicon.cpp:206
4989
 
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4990
 
msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
4991
 
 
4992
 
#: systrayicon.cpp:207
4993
 
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4994
 
msgstr "NetKey v3 Card certificaten ophalen"
4995
 
 
4996
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
4997
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
4998
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
4999
 
msgid "&View"
5000
 
msgstr "Beel&d"
5001
 
 
5002
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
5003
 
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
5004
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
5005
 
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
5006
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
5007
 
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
5008
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
5009
 
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
5010
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
5011
 
msgid "&Certificates"
5012
 
msgstr "&Certificaten"
5013
 
 
5014
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
5015
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5016
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
5017
 
msgid "&Tools"
5018
 
msgstr "&Hulpmiddelen"
5019
 
 
5020
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
5021
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5022
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
5023
 
msgid "&Settings"
5024
 
msgstr "In&stellingen"
5025
 
 
5026
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
5027
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
5028
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
5029
 
msgid "&Window"
5030
 
msgstr "&Venster"
5031
 
 
5032
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
5033
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
5034
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
5035
 
msgid "&Help"
5036
 
msgstr "&Hulp"
5037
 
 
5038
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
5039
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5040
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
5041
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5042
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
5043
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5044
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
5045
 
msgid "Main Toolbar"
5046
 
msgstr "Hoofdwerkbalk"
5047
 
 
5048
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
5049
 
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
5050
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
5051
 
msgid "Search Toolbar"
5052
 
msgstr "Werkbalk Zoeken"
5053
 
 
5054
 
#: rc.cpp:31
5055
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5056
 
msgid "Your names"
5057
 
msgstr ""
5058
 
"Bram Schoenmakers -  2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
5059
 
"- 2004,Freek de Kruijf - 2008"
5060
 
 
5061
 
#: rc.cpp:32
5062
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5063
 
msgid "Your emails"
5064
 
msgstr ""
5065
 
"bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
5066
 
"kruijf@gmail.com"
5067
 
 
5068
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
5069
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5070
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
5071
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5072
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
5073
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
5074
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
5075
 
msgid ""
5076
 
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5077
 
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5078
 
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
5079
 
"therefore only affects external factors of certificate validity."
5080
 
msgstr ""
5081
 
"Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
5082
 
"Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
5083
 
"impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
5084
 
"veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
5085
 
"certificaatgeldigheid."
5086
 
 
5087
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
5088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5089
 
#: rc.cpp:44
5090
 
msgid "Check certificate validity every"
5091
 
msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
5092
 
 
5093
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
5094
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5095
 
#: rc.cpp:50
5096
 
msgid "hour"
5097
 
msgstr "uur"
5098
 
 
5099
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
5100
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5101
 
#: rc.cpp:53
5102
 
msgid " hours"
5103
 
msgstr " uren"
5104
 
 
5105
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
5106
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5107
 
#: rc.cpp:56
5108
 
msgid ""
5109
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5110
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5111
 
msgstr ""
5112
 
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
5113
 
"worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
5114
 
 
5115
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
5116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5117
 
#: rc.cpp:59
5118
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
5119
 
msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
5120
 
 
5121
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
5122
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5123
 
#: rc.cpp:62
5124
 
msgid ""
5125
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5126
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5127
 
"responder below."
5128
 
msgstr ""
5129
 
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
5130
 
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
5131
 
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
5132
 
 
5133
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
5134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5135
 
#: rc.cpp:65
5136
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5137
 
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
5138
 
 
5139
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
5140
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5141
 
#: rc.cpp:68
5142
 
msgid "Online Certificate Validation"
5143
 
msgstr "Online certificaatvalidatie"
5144
 
 
5145
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
5146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5147
 
#: rc.cpp:71
5148
 
msgid "OCSP responder URL:"
5149
 
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
5150
 
 
5151
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
5152
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
5153
 
#: rc.cpp:74
5154
 
msgid ""
5155
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5156
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5157
 
msgstr ""
5158
 
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
5159
 
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
5160
 
 
5161
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
5162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5163
 
#: rc.cpp:77
5164
 
msgid "OCSP responder signature:"
5165
 
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
5166
 
 
5167
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
5168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5169
 
#: rc.cpp:80
5170
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
5171
 
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
5172
 
 
5173
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:140
5174
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5175
 
#: rc.cpp:83
5176
 
msgid ""
5177
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5178
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5179
 
"checked."
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
5182
 
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
5183
 
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
5184
 
 
5185
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:143
5186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5187
 
#: rc.cpp:86
5188
 
msgid "Do not check certificate policies"
5189
 
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
5190
 
 
5191
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:150
5192
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5193
 
#: rc.cpp:89
5194
 
msgid ""
5195
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5196
 
"validate S/MIME certificates."
5197
 
msgstr ""
5198
 
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
5199
 
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
5200
 
 
5201
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:153
5202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5203
 
#: rc.cpp:92
5204
 
msgid "Never consult a CRL"
5205
 
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
5206
 
 
5207
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:160
5208
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5209
 
#: rc.cpp:95
5210
 
msgid ""
5211
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5212
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
5213
 
msgstr ""
5214
 
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
5215
 
"de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
5216
 
"methoden, CRL's en OCSP)."
5217
 
 
5218
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:163
5219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5220
 
#: rc.cpp:98
5221
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5222
 
msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
5223
 
 
5224
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
5225
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5226
 
#: rc.cpp:101
5227
 
msgid "&HTTP Requests"
5228
 
msgstr "&HTTP-verzoeken"
5229
 
 
5230
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
5231
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5232
 
#: rc.cpp:104
5233
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5234
 
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
5235
 
 
5236
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
5237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5238
 
#: rc.cpp:107
5239
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5240
 
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
5241
 
 
5242
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:195
5243
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5244
 
#: rc.cpp:110
5245
 
msgid ""
5246
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5247
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5248
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5249
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5250
 
"looking for a suitable DP."
5251
 
msgstr ""
5252
 
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
5253
 
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
5254
 
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
5255
 
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
5256
 
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
5257
 
 
5258
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
5259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5260
 
#: rc.cpp:113
5261
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5262
 
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
5263
 
 
5264
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:205
5265
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5266
 
#: rc.cpp:116
5267
 
msgid ""
5268
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5269
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5270
 
"HTTP request."
5271
 
msgstr ""
5272
 
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
5273
 
"getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
5274
 
"de omgevingsvariabele http_proxy)."
5275
 
 
5276
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
5277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5278
 
#: rc.cpp:119
5279
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
5280
 
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
5281
 
 
5282
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
5283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5284
 
#: rc.cpp:125
5285
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5286
 
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
5287
 
 
5288
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:232
5289
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
5290
 
#: rc.cpp:128
5291
 
msgid ""
5292
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
5293
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
5294
 
"nowhere.com:3128."
5295
 
msgstr ""
5296
 
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-"
5297
 
"verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
5298
 
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
5299
 
 
5300
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:261
5301
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5302
 
#: rc.cpp:131
5303
 
msgid "&LDAP Requests"
5304
 
msgstr "&LDAP-verzoeken"
5305
 
 
5306
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:267
5307
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5308
 
#: rc.cpp:134
5309
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5310
 
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
5311
 
 
5312
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:270
5313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5314
 
#: rc.cpp:137
5315
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5316
 
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
5317
 
 
5318
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:277
5319
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5320
 
#: rc.cpp:140
5321
 
msgid ""
5322
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5323
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5324
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
5325
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
5326
 
"looking for a suitable DP."
5327
 
msgstr ""
5328
 
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
5329
 
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
5330
 
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
5331
 
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
5332
 
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
5333
 
 
5334
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:280
5335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5336
 
#: rc.cpp:143
5337
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5338
 
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
5339
 
 
5340
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:287
5341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5342
 
#: rc.cpp:146
5343
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5344
 
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
5345
 
 
5346
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:298
5347
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
5348
 
#: rc.cpp:149
5349
 
msgid ""
5350
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5351
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5352
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
5353
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
5354
 
"\"proxy\" failed.\n"
5355
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
5356
 
"(standard LDAP port) is used."
5357
 
msgstr ""
5358
 
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
5359
 
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
5360
 
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
5361
 
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
5362
 
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
5363
 
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
5364
 
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
5365
 
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
5366
 
 
5367
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5368
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5369
 
#: rc.cpp:153
5370
 
msgid "Color && Font Configuration"
5371
 
msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
5372
 
 
5373
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
5374
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5375
 
#: rc.cpp:156
5376
 
msgid "General"
5377
 
msgstr "Algemeen"
5378
 
 
5379
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
5380
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5381
 
#: rc.cpp:159
5382
 
msgid "Tooltips"
5383
 
msgstr "Tekstballon"
5384
 
 
5385
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5387
 
#: rc.cpp:162
5388
 
msgid "Show validity"
5389
 
msgstr "Geldigheid tonen"
5390
 
 
5391
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5393
 
#: rc.cpp:165
5394
 
msgid "Show owner information"
5395
 
msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
5396
 
 
5397
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:54
5398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5399
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
5400
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
5401
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
5402
 
msgid "Show certificate details"
5403
 
msgstr "Certificaatdetails tonen"
5404
 
 
5405
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
5406
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5407
 
#: rc.cpp:171
5408
 
msgid "Certificate Filters"
5409
 
msgstr "Certificaatfilters"
5410
 
 
5411
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
5412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5413
 
#: rc.cpp:174
5414
 
msgid "Set &Icon..."
5415
 
msgstr "P&ictogram instellen..."
5416
 
 
5417
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
5418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5419
 
#: rc.cpp:177
5420
 
msgid "Set &Text Color..."
5421
 
msgstr "&Tekstkleur instellen..."
5422
 
 
5423
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
5424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5425
 
#: rc.cpp:180
5426
 
msgid "Set &Background Color..."
5427
 
msgstr "A&chtergrondkleur instellen..."
5428
 
 
5429
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
5430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5431
 
#: rc.cpp:183
5432
 
msgid "Set F&ont..."
5433
 
msgstr "Lettert&ype instellen..."
5434
 
 
5435
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
5436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5437
 
#: rc.cpp:186
5438
 
msgid "Italic"
5439
 
msgstr "Cursief"
5440
 
 
5441
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
5442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5443
 
#: rc.cpp:189
5444
 
msgid "Bold"
5445
 
msgstr "Vet"
5446
 
 
5447
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
5448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5449
 
#: rc.cpp:192
5450
 
msgid "Strikeout"
5451
 
msgstr "Doorhalen"
5452
 
 
5453
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
5454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5455
 
#: rc.cpp:195
5456
 
msgid "Default Appearance"
5457
 
msgstr "Standaarduiterlijk"
5458
 
 
5459
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
5460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5461
 
#: rc.cpp:198
5462
 
msgid "Option"
5463
 
msgstr "Optie"
5464
 
 
5465
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
5466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5467
 
#: rc.cpp:201
5468
 
msgid "Impose"
5469
 
msgstr "Opmaken"
5470
 
 
5471
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
5472
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
5473
 
#: rc.cpp:204
5474
 
msgid "Component:"
5475
 
msgstr "Component:"
5476
 
 
5477
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
5478
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
5479
 
#: rc.cpp:207
5480
 
msgid "Option:"
5481
 
msgstr "Optie:"
5482
 
 
5483
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
5484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
5485
 
#: rc.cpp:210
5486
 
msgid "Description:"
5487
 
msgstr "Beschrijving:"
5488
 
 
5489
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
5490
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
5491
 
#: rc.cpp:213
5492
 
msgid "Type:"
5493
 
msgstr "Type:"
5494
 
 
5495
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
5496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5497
 
#: rc.cpp:216
5498
 
msgid "Reset user settings to built-in default"
5499
 
msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
5500
 
 
5501
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
5502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5503
 
#: rc.cpp:219
5504
 
msgid "Custom value:"
5505
 
msgstr "Aangepast waarde:"
5506
 
 
5507
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
5508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
5509
 
#: rc.cpp:222
5510
 
msgid "Impose setting on all users"
5511
 
msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
5512
 
 
5513
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
5514
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5515
 
#: rc.cpp:225
5516
 
msgctxt "@title"
5517
 
msgid "Review Certificate Parameters"
5518
 
msgstr "Certificaatparameters controleren"
5519
 
 
5520
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
5521
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5522
 
#: rc.cpp:228
5523
 
msgid ""
5524
 
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
5525
 
"certificate."
5526
 
msgstr ""
5527
 
"Controleer de certificaatparameters voordat u verder gaat met het aanmaken "
5528
 
"van het certificaat."
5529
 
 
5530
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
5531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5532
 
#: rc.cpp:231
5533
 
msgid "Show all details"
5534
 
msgstr "Alle details tonen"
5535
 
 
5536
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
5537
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
5538
 
#: rc.cpp:234
5539
 
msgid "Advanced Settings"
5540
 
msgstr "Geavanceerde instellingen"
5541
 
 
5542
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
5543
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
5544
 
#: rc.cpp:237
5545
 
msgid "Personal Details"
5546
 
msgstr "Persoonlijke details"
5547
 
 
5548
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
5549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
5550
 
#: rc.cpp:240
5551
 
msgid "Additional User-IDs"
5552
 
msgstr "Additionele gebruiker-id's"
5553
 
 
5554
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
5555
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
5556
 
#: rc.cpp:243
5557
 
msgid "EMail Addresses"
5558
 
msgstr "E-mailadressen"
5559
 
 
5560
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
5561
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
5562
 
#: rc.cpp:246
5563
 
msgid "DNS Names"
5564
 
msgstr "DNS-namen"
5565
 
 
5566
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
5567
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
5568
 
#: rc.cpp:249
5569
 
msgid "URIs"
5570
 
msgstr "URI-adressen"
5571
 
 
5572
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
5573
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
5574
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
5575
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
5576
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
5577
 
msgid "Technical Details"
5578
 
msgstr "Technische details"
5579
 
 
5580
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
5581
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5582
 
#: rc.cpp:255
5583
 
msgid "Key Material"
5584
 
msgstr "Sleutelmateriaal"
5585
 
 
5586
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
5587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
5588
 
#: rc.cpp:258
5589
 
msgid "RSA"
5590
 
msgstr "RSA"
5591
 
 
5592
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
5593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
5594
 
#: rc.cpp:261
5595
 
msgid "DSA"
5596
 
msgstr "DSA"
5597
 
 
5598
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
5599
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
5600
 
#: rc.cpp:264
5601
 
msgid "+ Elgamal"
5602
 
msgstr "+ Elgamal"
5603
 
 
5604
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:147
5605
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5606
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:181
5607
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5608
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
5609
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5610
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
5611
 
msgid "Backend Default"
5612
 
msgstr "backend-standaard"
5613
 
 
5614
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
5615
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5616
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
5617
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5618
 
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
5619
 
msgid "1024 Bits"
5620
 
msgstr "1024 bits"
5621
 
 
5622
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:157
5623
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5624
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
5625
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5626
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
5627
 
msgid "1536 Bits"
5628
 
msgstr "1536 bits"
5629
 
 
5630
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:162
5631
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5632
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
5633
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5634
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
5635
 
msgid "2048 Bits"
5636
 
msgstr "2048 bits"
5637
 
 
5638
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:167
5639
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5640
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
5641
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5642
 
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
5643
 
msgid "3072 Bits"
5644
 
msgstr "3072 bits"
5645
 
 
5646
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:172
5647
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5648
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5649
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5650
 
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
5651
 
msgid "4096 Bits"
5652
 
msgstr "4096 bits"
5653
 
 
5654
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
5655
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5656
 
#: rc.cpp:306
5657
 
msgid "v1 (1024 Bits)"
5658
 
msgstr "v1 (1024 bits)"
5659
 
 
5660
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
5661
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5662
 
#: rc.cpp:309
5663
 
msgid "v2 (2048 Bits)"
5664
 
msgstr "v2 (2048 bits)"
5665
 
 
5666
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
5667
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5668
 
#: rc.cpp:312
5669
 
msgid "Certificate Usage"
5670
 
msgstr "Gebruik van certificaten"
5671
 
 
5672
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
5673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
5674
 
#: rc.cpp:315
5675
 
msgid "Valid until:"
5676
 
msgstr "Geldig tot:"
5677
 
 
5678
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
5679
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
5680
 
#: rc.cpp:318
5681
 
msgid "Certification"
5682
 
msgstr "Certificatie"
5683
 
 
5684
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
5685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5686
 
#: rc.cpp:321
5687
 
msgid "Signing"
5688
 
msgstr "Ondertekenen"
5689
 
 
5690
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
5691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5692
 
#: rc.cpp:324
5693
 
msgid "Encryption"
5694
 
msgstr "Versleuteling"
5695
 
 
5696
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
5697
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
5698
 
#: rc.cpp:327
5699
 
msgid "Authentication"
5700
 
msgstr "Authentificatie"
5701
 
 
5702
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
5703
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5704
 
#: rc.cpp:330
5705
 
msgctxt "@title"
5706
 
msgid "Creating Key..."
5707
 
msgstr "Sleutel aanmaken..."
5708
 
 
5709
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
5710
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5711
 
#: rc.cpp:333
5712
 
msgid "Your key is being created."
5713
 
msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
5714
 
 
5715
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
5716
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5717
 
#: rc.cpp:336
5718
 
msgid ""
5719
 
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
5720
 
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
5721
 
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
5722
 
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
5723
 
"disk-intensive application."
5724
 
msgstr ""
5725
 
"Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
5726
 
"willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst in "
5727
 
"het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt worden, "
5728
 
"alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. de muis "
5729
 
"rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
5730
 
 
5731
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5732
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5733
 
#: rc.cpp:342
5734
 
msgid ""
5735
 
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5736
 
"a mail."
5737
 
msgstr ""
5738
 
"Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
5739
 
"verzoek aan een e-mail te binden."
5740
 
 
5741
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5743
 
#: rc.cpp:345
5744
 
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5745
 
msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
5746
 
 
5747
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5748
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5749
 
#: rc.cpp:348
5750
 
msgid "Next Steps"
5751
 
msgstr "Volgende Stappen"
5752
 
 
5753
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5755
 
#: rc.cpp:351
5756
 
msgid "Save Request to File..."
5757
 
msgstr "Aanvraag in bestand opslaan..."
5758
 
 
5759
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
5760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
5761
 
#: rc.cpp:354
5762
 
msgid "Send Request by Email..."
5763
 
msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
5764
 
 
5765
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
5767
 
#: rc.cpp:357
5768
 
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
5769
 
msgstr "Reservekopie van uw certificaat maken..."
5770
 
 
5771
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5773
 
#: rc.cpp:360
5774
 
msgid "Send Certificate by Email..."
5775
 
msgstr "Certificaat d.m.v. e-mail versturen..."
5776
 
 
5777
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5778
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5779
 
#: rc.cpp:363
5780
 
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
5781
 
msgstr "Certificaat naar Directory-dienst uploaden..."
5782
 
 
5783
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5785
 
#: rc.cpp:366
5786
 
msgid "Create Revocation Request..."
5787
 
msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
5788
 
 
5789
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5790
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5791
 
#: rc.cpp:369
5792
 
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5793
 
msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
5794
 
 
5795
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5796
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5797
 
#: rc.cpp:372
5798
 
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5799
 
msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
5800
 
 
5801
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
5802
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5803
 
#: rc.cpp:375
5804
 
msgctxt "@title"
5805
 
msgid "Choose Certificate Format"
5806
 
msgstr "Certificaatformaat selecteren"
5807
 
 
5808
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
5809
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
5810
 
#: rc.cpp:378
5811
 
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
5812
 
msgstr "Selecteer het aan te maken certificaattype. "
5813
 
 
5814
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
5815
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5816
 
#: rc.cpp:381
5817
 
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
5818
 
msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
5819
 
 
5820
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
5821
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
5822
 
#: rc.cpp:384
5823
 
msgid ""
5824
 
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
5825
 
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
5826
 
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
5827
 
"pairs with their own certificate."
5828
 
msgstr ""
5829
 
"OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
5830
 
"vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificatieautoriteit; in "
5831
 
"plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
5832
 
"vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
5833
 
"eigen certificaat te certificeren."
5834
 
 
5835
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
5836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5837
 
#: rc.cpp:387
5838
 
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
5839
 
msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
5840
 
 
5841
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
5842
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
5843
 
#: rc.cpp:390
5844
 
msgid ""
5845
 
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
5846
 
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
5847
 
"hierarchical chain of trust."
5848
 
msgstr ""
5849
 
"X.509-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, maar centraal door een "
5850
 
"certificatieautoriteit (CA) gecertificeerd. CA's kunnen andere CA's "
5851
 
"certificeren, en daardoor een centrale keten van vertrouwen creëren."
5852
 
 
5853
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
5854
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5855
 
#: rc.cpp:393
5856
 
msgctxt "@title"
5857
 
msgid "Enter Details"
5858
 
msgstr "Details invoeren"
5859
 
 
5860
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
5861
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
5862
 
#: rc.cpp:396
5863
 
msgid ""
5864
 
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
5865
 
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
5866
 
msgstr ""
5867
 
"Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
5868
 
"instellingen] knop voor meer controle over de certificaatparameters."
5869
 
 
5870
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
5871
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
5872
 
#: rc.cpp:399
5873
 
msgid "Real name:"
5874
 
msgstr "Echte naam:"
5875
 
 
5876
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
5877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
5878
 
#: rc.cpp:405
5879
 
msgid "EMail address:"
5880
 
msgstr "E-mailadres:"
5881
 
 
5882
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
5883
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
5884
 
#: rc.cpp:417
5885
 
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
5886
 
msgstr ""
5887
 
"E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
5888
 
 
5889
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
5890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
5891
 
#: rc.cpp:420
5892
 
msgid "Advanced Settings..."
5893
 
msgstr "Geavanceerde instellingen..."
5894
 
 
5895
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
5896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
5897
 
#: rc.cpp:423
5898
 
msgid "Remember these as default for future operations"
5899
 
msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
5900
 
 
5901
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
5902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
5903
 
#: rc.cpp:426
5904
 
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
5905
 
msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
5906
 
 
5907
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
5908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
5909
 
#: rc.cpp:429
5910
 
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
5911
 
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
5912
 
 
5913
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28
5914
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
5915
 
#: rc.cpp:435
5916
 
msgid "Overview"
5917
 
msgstr "Overzicht"
5918
 
 
5919
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50
5920
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
5921
 
#: rc.cpp:444
5922
 
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
5923
 
msgstr "Certificaten die gemaakt zijn door dit certificaat Vertrouwen..."
5924
 
 
5925
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70
5926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
5927
 
#: rc.cpp:450
5928
 
msgid "Revoke This Certificate..."
5929
 
msgstr "Dit certificaat herroepen..."
5930
 
 
5931
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118
5932
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5933
 
#: rc.cpp:453
5934
 
msgid "Photo"
5935
 
msgstr "Foto"
5936
 
 
5937
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128
5938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
5939
 
#: rc.cpp:456
5940
 
msgid ""
5941
 
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
5942
 
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
5943
 
"reasons:</p>\n"
5944
 
"<ul>\n"
5945
 
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
5946
 
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
5947
 
"</ul>"
5948
 
msgstr ""
5949
 
"<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
5950
 
"ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
5951
 
"tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
5952
 
"<ul>\n"
5953
 
"<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
5954
 
"<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
5955
 
"</ul>"
5956
 
 
5957
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153
5958
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
5959
 
#: rc.cpp:463
5960
 
msgid "User-IDs && Certifications"
5961
 
msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
5962
 
 
5963
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173
5964
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
5965
 
#: rc.cpp:466
5966
 
msgid "User-IDs"
5967
 
msgstr "Gebruiker-id's"
5968
 
 
5969
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179
5970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
5971
 
#: rc.cpp:469
5972
 
msgid "Add..."
5973
 
msgstr "Toevoegen..."
5974
 
 
5975
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189
5976
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
5977
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218
5978
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
5979
 
#: rc.cpp:472 rc.cpp:481
5980
 
msgid "Revoke..."
5981
 
msgstr "Herroepen..."
5982
 
 
5983
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199
5984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
5985
 
#: rc.cpp:475
5986
 
msgid "Certify..."
5987
 
msgstr "Certificeer..."
5988
 
 
5989
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212
5990
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
5991
 
#: rc.cpp:478
5992
 
msgid "Certifications"
5993
 
msgstr "Certificaties"
5994
 
 
5995
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328
5996
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
5997
 
#: rc.cpp:493
5998
 
msgid "Chain"
5999
 
msgstr "Keten"
6000
 
 
6001
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341
6002
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
6003
 
#: rc.cpp:496
6004
 
msgid "1"
6005
 
msgstr "1"
6006
 
 
6007
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358
6008
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
6009
 
#: rc.cpp:499
6010
 
msgid "Dump"
6011
 
msgstr "Dumpen"
6012
 
 
6013
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364
6014
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6015
 
#: rc.cpp:502
6016
 
msgid ""
6017
 
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
6018
 
msgstr ""
6019
 
"Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit certificaat:"
6020
 
 
6021
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
6022
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6023
 
#: rc.cpp:505
6024
 
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6025
 
msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
6026
 
 
6027
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6029
 
#: rc.cpp:508
6030
 
msgctxt "@info"
6031
 
msgid ""
6032
 
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
6033
 
"available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might "
6034
 
"be due to prior tests failing.</para>"
6035
 
msgstr ""
6036
 
"<para>Dit zijn de resultaten van de zelftest van Kleopatra. Details zijn in "
6037
 
"tekstballonnen beschikbaar.</para><para>Let op: meestal is de eerste "
6038
 
"foutmelding van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
6039
 
 
6040
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62
6041
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6042
 
#: rc.cpp:511
6043
 
msgid "Proposed Corrective Action"
6044
 
msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
6045
 
 
6046
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124
6047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6048
 
#: rc.cpp:514
6049
 
msgid "Do It"
6050
 
msgstr "Doe het"
6051
 
 
6052
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137
6053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6054
 
#: rc.cpp:517
6055
 
msgid "Run these tests at startup"
6056
 
msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
6057
 
 
6058
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
6059
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
6060
 
#: rc.cpp:520
6061
 
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
6062
 
msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
6063
 
 
6064
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
6065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
6066
 
#: rc.cpp:523
6067
 
msgid "Search"
6068
 
msgstr "Zoeken"
6069
 
 
6070
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
6071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
6072
 
#: rc.cpp:526
6073
 
msgid "Details..."
6074
 
msgstr "Details..."
6075
 
 
6076
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
6077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
6078
 
#: rc.cpp:532
6079
 
msgid "Select All"
6080
 
msgstr "Alles selecteren"
6081
 
 
6082
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
6083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
6084
 
#: rc.cpp:535
6085
 
msgid "Deselect All"
6086
 
msgstr "Alles deselecteren"
6087
 
 
6088
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6089
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6090
 
#: rc.cpp:538
6091
 
msgid "Find:"
6092
 
msgstr "Zoeken:"
6093
 
 
6094
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6095
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6096
 
#: rc.cpp:541
6097
 
msgid "Export Secret Certificate"
6098
 
msgstr "Geheim certificaat exporteren"
6099
 
 
6100
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6102
 
#: rc.cpp:544
6103
 
msgid "Output file:"
6104
 
msgstr "Uitvoerbestand:"
6105
 
 
6106
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6108
 
#: rc.cpp:547
6109
 
msgid "Passphrase charset:"
6110
 
msgstr "Wachtwoordtekenset:"
6111
 
 
6112
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6114
 
#: rc.cpp:550
6115
 
msgid "ASCII armor"
6116
 
msgstr "ASCII-beveiliging"
6117
 
 
6118
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13
6119
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
6120
 
#: rc.cpp:553
6121
 
msgid "Add New User-ID"
6122
 
msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
6123
 
 
6124
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19
6125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6126
 
#: rc.cpp:556
6127
 
msgid "&Real name:"
6128
 
msgstr "E&chte naam:"
6129
 
 
6130
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32
6131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6132
 
#: rc.cpp:559
6133
 
msgid "&EMail address:"
6134
 
msgstr "&E-mailadres:"
6135
 
 
6136
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45
6137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6138
 
#: rc.cpp:562
6139
 
msgid "Co&mment (optional):"
6140
 
msgstr "&Toelichting (optioneel):"
6141
 
 
6142
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65
6143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6144
 
#: rc.cpp:565
6145
 
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
6146
 
msgstr ""
6147
 
"Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen in het "
6148
 
"certicicaat:"
6149
 
 
6150
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6152
 
#: rc.cpp:568
6153
 
msgid ""
6154
 
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6155
 
"<ol>\n"
6156
 
"<li>A normal certificate</li>\n"
6157
 
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6158
 
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6159
 
"</ol>\n"
6160
 
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6161
 
msgstr ""
6162
 
"<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
6163
 
"<ol>\n"
6164
 
"<li>Een normaal certificaat</li>\n"
6165
 
"<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
6166
 
"handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
6167
 
"</ol>\n"
6168
 
"Het is nodig initiële PIN's voor beide in te stellen.</p>"
6169
 
 
6170
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6172
 
#: rc.cpp:576
6173
 
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6174
 
msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
6175
 
 
6176
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6178
 
#: rc.cpp:579
6179
 
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6180
 
msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
6181
 
 
6182
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6184
 
#: rc.cpp:582
6185
 
msgid ""
6186
 
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6187
 
"\"):"
6188
 
msgstr ""
6189
 
"Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
6190
 
"ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
6191
 
 
6192
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6194
 
#: rc.cpp:585
6195
 
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6196
 
msgstr "Stel initiële PIN in (SigG)"
6197
 
 
6198
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
6199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6200
 
#: rc.cpp:588
6201
 
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
6202
 
msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
6203
 
 
6204
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6206
 
#: rc.cpp:591
6207
 
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6208
 
msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
6209
 
 
6210
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6212
 
#: rc.cpp:598
6213
 
msgid "Certify only for myself"
6214
 
msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
6215
 
 
6216
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6218
 
#: rc.cpp:601
6219
 
msgid "Certify for everyone to see"
6220
 
msgstr "Certificeer zichbaar voor iedereen"
6221
 
 
6222
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6224
 
#: rc.cpp:604
6225
 
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6226
 
msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
6227
 
 
6228
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6230
 
#: rc.cpp:607
6231
 
msgid ""
6232
 
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6233
 
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6234
 
msgstr ""
6235
 
"<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
6236
 
"certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
6237
 
 
6238
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6240
 
#: rc.cpp:610
6241
 
msgid "I have not checked at all"
6242
 
msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
6243
 
 
6244
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6246
 
#: rc.cpp:613
6247
 
msgid "Describe semantics here..."
6248
 
msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
6249
 
 
6250
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6252
 
#: rc.cpp:616
6253
 
msgid "I have checked casually"
6254
 
msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
6255
 
 
6256
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6258
 
#: rc.cpp:619
6259
 
msgid ""
6260
 
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6261
 
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6262
 
"of the secret certificate."
6263
 
msgstr ""
6264
 
"Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
6265
 
"certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de geheime "
6266
 
"sleutel bezit."
6267
 
 
6268
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6270
 
#: rc.cpp:622
6271
 
msgid "I have checked very thoroughly"
6272
 
msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
6273
 
 
6274
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6276
 
#: rc.cpp:625
6277
 
msgid ""
6278
 
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6279
 
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6280
 
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6281
 
msgstr ""
6282
 
"Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
6283
 
"geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem "
6284
 
"een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen)."
6285
 
 
6286
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28
6287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6288
 
#: rc.cpp:628
6289
 
msgid "I do not know"
6290
 
msgstr "Ik weet het niet"
6291
 
 
6292
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41
6293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6294
 
#: rc.cpp:631
6295
 
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6296
 
msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
6297
 
 
6298
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74
6299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6300
 
#: rc.cpp:634
6301
 
msgid ""
6302
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6303
 
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6304
 
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
6305
 
msgstr ""
6306
 
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
6307
 
"betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificaties op dit "
6308
 
"vertrouwenniveau worden bij het controleren van geldigheid van OpenPGP-"
6309
 
"certificaten genegeerd.</font>"
6310
 
 
6311
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88
6312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6313
 
#: rc.cpp:637
6314
 
msgid "I do NOT trust them"
6315
 
msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
6316
 
 
6317
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98
6318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6319
 
#: rc.cpp:640
6320
 
msgid "<i>(never trust)</i>"
6321
 
msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
6322
 
 
6323
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131
6324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6325
 
#: rc.cpp:643
6326
 
msgid ""
6327
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6328
 
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6329
 
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
6330
 
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
6331
 
"certificates.</font>"
6332
 
msgstr ""
6333
 
"<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar uitdrukkelijk "
6334
 
"<em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij certificeert zonder te "
6335
 
"controleren of zonder goedkeuring van de certificaateigenaar."
6336
 
"<br>Certificaties op dit vertrouwenniveau worden bij het controleren van "
6337
 
"geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
6338
 
 
6339
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145
6340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6341
 
#: rc.cpp:646
6342
 
msgid "I believe checks are casual"
6343
 
msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
6344
 
 
6345
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155
6346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6347
 
#: rc.cpp:649
6348
 
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6349
 
msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
6350
 
 
6351
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188
6352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6353
 
#: rc.cpp:652
6354
 
msgid ""
6355
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6356
 
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6357
 
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
6358
 
"This is usually a good choice.</font>"
6359
 
msgstr ""
6360
 
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificaties niet "
6361
 
"blindelings gedaan zijn, of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
6362
 
"vertrouwenniveau worden alleen geldig met meervoudige certificaties (meestal "
6363
 
"drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
6364
 
 
6365
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202
6366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6367
 
#: rc.cpp:655
6368
 
msgid "I believe checks are very accurate"
6369
 
msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
6370
 
 
6371
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212
6372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6373
 
#: rc.cpp:658
6374
 
msgid "<i>(full trust)</i>"
6375
 
msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
6376
 
 
6377
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245
6378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6379
 
#: rc.cpp:661
6380
 
msgid ""
6381
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6382
 
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6383
 
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
6384
 
"font>"
6385
 
msgstr ""
6386
 
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificaties zeer accuraat "
6387
 
"gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwenniveau worden geldig met een "
6388
 
"enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing van dit niveau.</"
6389
 
"font>"
6390
 
 
6391
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262
6392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6393
 
#: rc.cpp:664
6394
 
msgid "This is my certificate"
6395
 
msgstr "Dit is mijn certificaat"
6396
 
 
6397
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272
6398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6399
 
#: rc.cpp:667
6400
 
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6401
 
msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
6402
 
 
6403
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305
6404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6405
 
#: rc.cpp:670
6406
 
msgid ""
6407
 
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6408
 
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6409
 
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
6410
 
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
6411
 
"trust level.</font>"
6412
 
msgstr ""
6413
 
"<font size=\"-1\">Kies dit wanneer uitsluitend uw eigen certificaat is. Dit "
6414
 
"is de standaard wanneer de geheime sleutel beschikbaar is, maar wanneeer u "
6415
 
"dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, is het waarschijnlijk verstandig om "
6416
 
"het vertrouwenniveau zelf te veranderen.<br>Certificaten op dit "
6417
 
"vertrouwenniveau worden geldig met een enkele certificatie.</font>"
6418
 
 
6419
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13
6420
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6421
 
#: rc.cpp:673
6422
 
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6423
 
msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
6424
 
 
6425
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19
6426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6427
 
#: rc.cpp:676
6428
 
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6429
 
msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
6430
 
 
6431
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26
6432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6433
 
#: rc.cpp:679
6434
 
msgid "Never"
6435
 
msgstr "Nooit"
6436
 
 
6437
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38
6438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6439
 
#: rc.cpp:682
6440
 
msgid "In"
6441
 
msgstr "In"
6442
 
 
6443
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62
6444
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6445
 
#: rc.cpp:685
6446
 
msgid "Days"
6447
 
msgstr "Dagen"
6448
 
 
6449
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67
6450
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6451
 
#: rc.cpp:688
6452
 
msgid "Weeks"
6453
 
msgstr "Weken"
6454
 
 
6455
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72
6456
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6457
 
#: rc.cpp:691
6458
 
msgid "Months"
6459
 
msgstr "Maanden"
6460
 
 
6461
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77
6462
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6463
 
#: rc.cpp:694
6464
 
msgid "Years"
6465
 
msgstr "Jaren"
6466
 
 
6467
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100
6468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6469
 
#: rc.cpp:697
6470
 
msgid "On this day:"
6471
 
msgstr "Op deze dag:"
6472
 
 
6473
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6474
 
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6475
 
#: rc.cpp:700
6476
 
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6477
 
msgstr ""
6478
 
"Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
6479
 
 
6480
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6481
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6482
 
#: rc.cpp:706
6483
 
msgid "Show certificate validity"
6484
 
msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
6485
 
 
6486
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6487
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6488
 
#: rc.cpp:709
6489
 
msgid ""
6490
 
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6491
 
"certificate is expired or revoked."
6492
 
msgstr ""
6493
 
"Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
6494
 
"het certificaat verlopen of ingetrokken is."
6495
 
 
6496
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6497
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6498
 
#: rc.cpp:712
6499
 
msgid "Show certificate owner information"
6500
 
msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
6501
 
 
6502
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6503
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6504
 
#: rc.cpp:715
6505
 
msgid ""
6506
 
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6507
 
"subject and issuers."
6508
 
msgstr ""
6509
 
"Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
6510
 
"gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
6511
 
 
6512
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6513
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6514
 
#: rc.cpp:721
6515
 
msgid ""
6516
 
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6517
 
"expiration dates"
6518
 
msgstr ""
6519
 
"Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
6520
 
"vervaldatum"
6521
 
 
6522
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6523
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6524
 
#: rc.cpp:724
6525
 
msgid "Quick Sign EMail"
6526
 
msgstr "E-mail snel ondertekenen"
6527
 
 
6528
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6529
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6530
 
#: rc.cpp:727
6531
 
msgid ""
6532
 
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6533
 
"problems occur."
6534
 
msgstr ""
6535
 
"Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik "
6536
 
"de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
6537
 
 
6538
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6539
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6540
 
#: rc.cpp:730
6541
 
msgid "Quick Encrypt EMail"
6542
 
msgstr "E-mail snel versleutelen"
6543
 
 
6544
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6545
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6546
 
#: rc.cpp:733
6547
 
msgid ""
6548
 
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6549
 
"unless problems occur."
6550
 
msgstr ""
6551
 
"Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik "
6552
 
"de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
6553
 
 
6554
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6555
 
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6556
 
#: rc.cpp:736
6557
 
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6558
 
msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
6559
 
 
6560
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6561
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6562
 
#: rc.cpp:739
6563
 
msgid ""
6564
 
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6565
 
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6566
 
"Outlook."
6567
 
msgstr ""
6568
 
"De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
6569
 
"resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
6570
 
"resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."