1
# translation of libkdepim.po to Dutch
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
6
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
8
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
9
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008.
10
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
11
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
14
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:13+0100\n"
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
#: addresseelineedit.cpp:913
27
msgid "Configure Completion Order..."
28
msgstr "Aanvullingsvolgorde instellen..."
30
#: addresseeview.cpp:75
32
msgstr "Verjaardag tonen"
34
#: addresseeview.cpp:76
35
msgid "Show Postal Addresses"
36
msgstr "Postadres tonen"
38
#: addresseeview.cpp:77
39
msgid "Show Email Addresses"
40
msgstr "E-mailadres tonen"
42
#: addresseeview.cpp:78
43
msgid "Show Telephone Numbers"
44
msgstr "Telefoonnummers tonen"
46
#: addresseeview.cpp:79
47
msgid "Show Web Pages (URLs)"
48
msgstr "Webpagina's tonen"
50
#: addresseeview.cpp:80
51
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
52
msgstr "IM-adres tonen"
54
#: addresseeview.cpp:81
55
msgid "Show Custom Fields"
56
msgstr "Aangepaste velden tonen"
58
#: addresseeview.cpp:227
62
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
63
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
67
#: addresseeview.cpp:267
71
#: addresseeview.cpp:275
75
#: addresseeview.cpp:325
79
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
83
#: addresseeview.cpp:333
87
#: addresseeview.cpp:334
88
msgid "Assistant's Name"
89
msgstr "Naam assistent"
91
#: addresseeview.cpp:335
92
msgid "Manager's Name"
95
#: addresseeview.cpp:336
96
msgctxt "Wife/Husband/..."
97
msgid "Partner's Name"
100
#: addresseeview.cpp:337
104
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
108
#: addresseeview.cpp:339
112
#: addresseeview.cpp:466
114
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
115
msgstr "<p><b>Adresboek</b>: %1</p>"
117
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
119
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
120
"settings dialog and configure one."
122
"U hebt hiervoor geen toepassing opgegeven. Ga naar het instellingenvenster "
125
#: addresseeview.cpp:681
127
msgid "Send mail to '%1'"
128
msgstr "E-mail verzenden naar '%1'"
130
#: addresseeview.cpp:686
132
msgid "Call number %1"
133
msgstr "Telefoonnummer %1 bellen"
135
#: addresseeview.cpp:691
137
msgid "Send fax to %1"
138
msgstr "Fax verzenden naar %1"
140
#: addresseeview.cpp:693
141
msgid "Show address on map"
142
msgstr "Adres op kaart tonen"
144
#: addresseeview.cpp:696
146
msgid "Send SMS to %1"
147
msgstr "SMS verzenden naar %1"
149
#: addresseeview.cpp:699
152
msgstr "URL-adres %1 openen"
154
#: addresseeview.cpp:701
157
msgstr "Chatten met %1"
159
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
163
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
164
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
165
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
166
msgid "Address Selection"
167
msgstr "Adresselectie"
169
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
173
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
177
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
181
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
182
#: recentaddresses.cpp:185
183
msgid "Recent Addresses"
184
msgstr "Recente adressen"
186
#: addressesdialog.cpp:433
187
msgid "Other Addresses"
188
msgstr "Overige adressen"
190
#: addressesdialog.cpp:817
192
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
193
"address book, then try again."
195
"Er staan geen adressen in uw lijst. Voeg eerst enkele adressen toe aan uw "
196
"adresboek en probeer het opnieuw."
198
#: addressesdialog.cpp:824
199
msgid "New Distribution List"
200
msgstr "Nieuwe distributielijst"
202
#: addressesdialog.cpp:825
203
msgid "Please enter name:"
204
msgstr "Voer een naam in:"
206
#: addressesdialog.cpp:838
209
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
210
"select a different name.</qt>"
212
"<qt>De distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> bestaat al. "
213
"Selecteer a.u.b. een andere naam.</qt>"
215
#: addressesdialog.cpp:1000
216
msgid "Distribution Lists"
217
msgstr "Distributielijsten"
219
#: broadcaststatus.cpp:74
221
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
225
#: broadcaststatus.cpp:89
228
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
230
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
233
"Overdracht voltooid. %1 nieuw bericht (%2 KB). %3 KB blijft achter op de "
236
"Overdracht voltooid. %1 nieuwe berichten (%2 KB). %3 KB blijft achter op de "
239
#: broadcaststatus.cpp:97
241
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
242
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
243
msgstr[0] "Overdracht voltooid. %1 bericht (%2 KB)."
244
msgstr[1] "Overdracht voltooid. %1 berichten (%2 KB)."
246
#: broadcaststatus.cpp:103
248
msgid "Transmission complete. %1 new message."
249
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
250
msgstr[0] "Overdracht voltooid. %1 nieuw bericht."
251
msgstr[1] "Overdracht voltooid. %1 nieuwe berichten."
253
#: broadcaststatus.cpp:108
254
msgid "Transmission complete. No new messages."
255
msgstr "Overdracht voltooid. Geen nieuwe berichten."
257
#: broadcaststatus.cpp:130
260
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
261
"remaining on the server."
263
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
264
"remaining on the server."
266
"Overdracht voor account %4 voltooid. %1 nieuw bericht (%2 KB). %3 KB blijft "
267
"achter op de server."
269
"Overdracht voor account %4 voltooid. %1 nieuwe berichten (%2 KB). %3 KB "
270
"blijft achter op de server."
272
#: broadcaststatus.cpp:141
274
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
275
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
276
msgstr[0] "Overdracht voor account %3 voltooid. %1 bericht (%2 KB)."
277
msgstr[1] "Overdracht voor account %3 voltooid. %1 berichten (%2 KB)."
279
#: broadcaststatus.cpp:150
281
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
282
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
283
msgstr[0] "Overdracht voor account %2 voltooid. %1 nieuw bericht."
284
msgstr[1] "Overdracht voor account %2 voltooid. %1 nieuwe berichten."
286
#: broadcaststatus.cpp:158
288
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
289
msgstr "Overdracht voor account %1 voltooid. Geen nieuwe berichten."
291
#: calendardiffalgo.cpp:81
292
msgctxt "boolean yes"
296
#: calendardiffalgo.cpp:83
301
#: calendardiffalgo.cpp:117
305
#: calendardiffalgo.cpp:120
309
#: calendardiffalgo.cpp:126
313
#: calendardiffalgo.cpp:131
317
#: calendardiffalgo.cpp:135
319
msgstr "Is de hele dag"
321
#: calendardiffalgo.cpp:140
325
#: calendardiffalgo.cpp:146
329
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
331
msgstr "Beschrijving"
333
#: calendardiffalgo.cpp:160
335
msgstr "Samenvatting"
337
#: calendardiffalgo.cpp:164
341
#: calendardiffalgo.cpp:168
345
#: calendardiffalgo.cpp:173
349
#: calendardiffalgo.cpp:178
353
#: calendardiffalgo.cpp:181
357
#: calendardiffalgo.cpp:183
359
msgstr "Herinneringen"
361
#: calendardiffalgo.cpp:185
363
msgstr "Gegevensbronnen"
365
#: calendardiffalgo.cpp:187
369
#: calendardiffalgo.cpp:189
373
#: calendardiffalgo.cpp:191
374
msgid "Exception Dates"
375
msgstr "Uitzonderingsdata"
377
#: calendardiffalgo.cpp:193
378
msgid "Exception Times"
379
msgstr "Uitzonderingstijden"
381
#: calendardiffalgo.cpp:198
382
msgctxt "todo creation time"
386
#: calendardiffalgo.cpp:203
388
msgstr "Gerelateerde UID"
390
#: calendardiffalgo.cpp:211
392
msgstr "Heeft einddatum"
394
#: calendardiffalgo.cpp:217
398
#: calendardiffalgo.cpp:228
399
msgid "Has Start Date"
400
msgstr "Heeft startdatum"
402
#: calendardiffalgo.cpp:234
404
msgstr "Heeft einddatum"
406
#: calendardiffalgo.cpp:240
410
#: calendardiffalgo.cpp:246
411
msgid "Has Complete Date"
412
msgstr "Heeft tijdstip voltooid"
414
#: calendardiffalgo.cpp:252
415
msgctxt "to-do completion percentage"
419
#: calendardiffalgo.cpp:258
420
msgctxt "if to-do is completed"
424
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
425
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
426
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
427
msgid "Edit Categories"
428
msgstr "Categorieën bewerken"
430
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
432
msgstr "Nieuwe categorie"
434
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
435
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
436
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
437
msgid "Select Categories"
438
msgstr "Categorieën selecteren"
440
#: completionordereditor.cpp:94
442
msgid "LDAP server %1"
443
msgstr "LDAP-server %1"
445
#: completionordereditor.cpp:190
446
msgid "Edit Completion Order"
447
msgstr "Aanvullingsvolgorde bewerken"
449
#: contactstreemodel.cpp:214
450
msgctxt "@title:column, address books overview"
451
msgid "Address Books"
454
#: contactstreemodel.cpp:223
455
msgctxt "@title:column, name of a person"
459
#: contactstreemodel.cpp:229
460
msgctxt "@title:column, home address of a person"
464
#: contactstreemodel.cpp:232
465
msgctxt "@title:column, home address of a person"
469
#: contactstreemodel.cpp:235
470
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
471
msgid "Phone Numbers"
472
msgstr "Telefoonnummers"
474
#: contactstreemodel.cpp:238
475
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
476
msgid "Preferred EMail"
477
msgstr "Voorkeur e-mailadres"
479
#: contactstreemodel.cpp:241
480
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
482
msgstr "Alle e-mailadressen"
484
#: embeddedurlpage.cpp:48
486
msgid "Showing URL %1"
487
msgstr "URL-adres %1 wordt getoond"
489
#: foldertreewidget.cpp:369
493
#: foldertreewidget.cpp:372
497
#: foldertreewidget.cpp:375
499
msgstr "Gebufferde IMAP"
501
#: foldertreewidget.cpp:378
505
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
509
#: foldertreewidget.cpp:384
513
#: foldertreewidget.cpp:390
518
msgctxt "@item IMAP account"
523
msgctxt "@item mbox account"
528
msgctxt "@item maildir account"
529
msgid "Maildir mailbox"
530
msgstr "Maildir-postvak"
533
msgctxt "@item usenet account"
538
msgctxt "@item DIMAP account"
539
msgid "Disconnected IMAP"
540
msgstr "Offline IMAP"
543
msgctxt "@item local mailbox account"
544
msgid "Local mailbox"
545
msgstr "Lokaal postvak"
548
msgctxt "@item pop3 account"
553
msgctxt "@item unknown mail account"
557
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
558
msgid "Select Address Book"
559
msgstr "Adresboek selecteren"
561
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
562
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
564
"Selecteer het adresboek waarin de nieuwe contactpersoon moet worden "
567
#: kaddrbookexternal.cpp:122
570
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
571
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
573
"<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> is toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer "
574
"informatie toevoegen door dit item daarin te openen.</qt>"
576
#: kaddrbookexternal.cpp:129
578
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
579
msgstr "<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> staat reeds in uw adresboek.</qt>"
581
#: kaddrbookexternal.cpp:160
583
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
584
"this entry by opening the address book."
586
"De VCard was toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer informatie toevoegen "
587
"door het item te openen in het adresboek."
589
#: kaddrbookexternal.cpp:167
591
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
592
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
595
"Het hoofdadres van de VCard staat reeds in uw adresboek. U kunt alsnog de "
596
"bijlage opslaan in een bestand en dit handmatig importeren in het adresboek."
598
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
599
#: kcmdesignerfields.cpp:90
603
#: kcmdesignerfields.cpp:85
604
msgid "Numeric Value"
605
msgstr "Numerieke waarde"
607
#: kcmdesignerfields.cpp:86
611
#: kcmdesignerfields.cpp:87
615
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
617
msgstr "Datum & tijd"
619
#: kcmdesignerfields.cpp:92
623
#: kcmdesignerfields.cpp:147
624
msgid "KCMDesignerfields"
625
msgstr "KCMDesignerfields"
627
#: kcmdesignerfields.cpp:148
628
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
629
msgstr "Qt Designer Veldendialoog"
631
#: kcmdesignerfields.cpp:150
632
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
633
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
635
#: kcmdesignerfields.cpp:152
636
msgid "Tobias Koenig"
637
msgstr "Tobias Koenig"
639
#: kcmdesignerfields.cpp:153
640
msgid "Cornelius Schumacher"
641
msgstr "Cornelius Schumacher"
643
#: kcmdesignerfields.cpp:192
645
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
646
msgstr "<qt>Wilt u '<b>%1</b>' verwijderen?</qt>"
648
#: kcmdesignerfields.cpp:201
649
msgid "*.ui|Designer Files"
650
msgstr "*.ui|Designer-bestanden"
652
#: kcmdesignerfields.cpp:202
654
msgstr "Pagina importeren"
656
#: kcmdesignerfields.cpp:298
658
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
659
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
661
"<qt><b>Waarschuwing:</b> Qt Designer kon niet gevonden worden, "
662
"waarschijnlijk is het niet geïnstalleerd. Het is dan alleen mogelijk om "
663
"bestaande pagina's te importeren.</qt>"
665
#: kcmdesignerfields.cpp:309
666
msgid "Available Pages"
667
msgstr "Beschikbare pagina's"
669
#: kcmdesignerfields.cpp:316
670
msgid "Preview of Selected Page"
671
msgstr "Voorbeeld van geselecteerde pagina"
673
#: kcmdesignerfields.cpp:331
676
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
677
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
678
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
679
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
680
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
681
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
682
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
683
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
684
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
685
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
686
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
687
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
688
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
690
"<qt><p>In deze sectie kunt u uw eigen GUI-elementen ('<i>Widgets</i>') "
691
"aanbrengen om uw eigen waarden in %1 op te slaan. Ga als volgt te werk:</"
692
"p><ol><li>Klik op '<i>Bewerken met Qt Designer</i>'</li><li>In het "
693
"dialoogvenster kiest u voor '<i>Widget</i>', klik daarna op <i>OK</i></"
694
"li><li>Voeg uw eigen GUI-elementen aan het formulier toe</li><li>Sla het "
695
"bestand op in de map dat wordt voorgesteld door Qt Designer</li><li>Sluit Qt "
696
"Designer af</li></ol><p> Wanneer u al een designer-bestand hebt (*.ui), dan "
697
"kunt u kiezen voor '<i>Pagina importeren</i>'</p><p><b>Belangrijk:</b> De "
698
"naam van ieder invoerveld moet beginnen met '<i>X_</i>. Dus wanneer u een "
699
"GUI-element maakt voor een veld genaamd '<i>X-Iets</i>', dan dient u de "
700
"<i>naam</i> van het GUI-element op '<i>X_Iets</i>' tezetten.</"
701
"p><p><b>Belangrijk:</b> Het GUI-element zal eigen velden met de toepassing %"
702
"2. Om de toepassingsnaam te wijzigen dient u de naam van het GUI-element te "
703
"wijzigen in Qt Designer.</p></qt>"
705
#: kcmdesignerfields.cpp:353
707
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
708
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
710
#: kcmdesignerfields.cpp:365
712
msgstr "Pagina verwijderen"
714
#: kcmdesignerfields.cpp:368
715
msgid "Import Page..."
716
msgstr "Pagina importeren..."
718
#: kcmdesignerfields.cpp:370
719
msgid "Edit with Qt Designer..."
720
msgstr "Bewerken met Qt Designer..."
722
#: kcmdesignerfields.cpp:389
726
#: kcmdesignerfields.cpp:391
730
#: kcmdesignerfields.cpp:393
734
#: kcmdesignerfields.cpp:395
736
msgstr "Beschrijving:"
738
#: kconfigpropagator.cpp:41
739
msgid "Change Config Value"
740
msgstr "Verander instellingswaarde"
742
#: kconfigwizard.cpp:66
743
msgctxt "@title:window"
744
msgid "Configuration Wizard"
745
msgstr "Configuratie-assistent"
747
#: kconfigwizard.cpp:101
752
#: kconfigwizard.cpp:102
753
msgctxt "@title:window"
755
msgstr "Regels instellen"
757
#: kconfigwizard.cpp:110
758
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
762
#: kconfigwizard.cpp:111
763
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
767
#: kconfigwizard.cpp:112
768
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
772
#: kconfigwizard.cpp:146
775
msgstr "Veranderingen"
777
#: kconfigwizard.cpp:147
778
msgctxt "@title:window"
779
msgid "Set Up Changes"
780
msgstr "Veranderingen instellen"
782
#: kconfigwizard.cpp:154
783
msgctxt "@title:column change action"
787
#: kconfigwizard.cpp:155
788
msgctxt "@title:column option to change"
792
#: kconfigwizard.cpp:156
793
msgctxt "@title:column value for option"
797
#: kconfigwizard.cpp:191
800
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
801
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
804
"Controleer of de programma's die door de assistent worden ingesteld niet "
805
"actief zijn tijdens het doorlopen van de assistent. De veranderingen die "
806
"door de assistent worden gemaakt kunnen daardoor verloren gaan."
808
#: kconfigwizard.cpp:194
809
msgctxt "@title:window warn about running instances"
811
msgstr "Waarschuwing"
813
#: kconfigwizard.cpp:195
814
msgctxt "@action:button"
815
msgid "Run Wizard Now"
816
msgstr "Assistent nu uitvoeren"
819
msgctxt "the day after today"
829
msgctxt "the day before today"
833
#: kdatepickerpopup.cpp:96
834
msgctxt "@option today"
838
#: kdatepickerpopup.cpp:97
839
msgctxt "@option tomorrow"
843
#: kdatepickerpopup.cpp:98
844
msgctxt "@option next week"
846
msgstr "Volgende &week"
848
#: kdatepickerpopup.cpp:99
849
msgctxt "@option next month"
851
msgstr "Volgende m&aand"
853
#: kdatepickerpopup.cpp:107
854
msgctxt "@option do not specify a date"
858
#: kincidencechooser.cpp:54
859
msgctxt "@title:window"
860
msgid "Conflict Detected"
861
msgstr "Conflict gevonden"
863
#: kincidencechooser.cpp:58
866
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
867
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
868
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
870
"Er is een conflict gevonden. Dit houdt waarschijnlijk in dat iemand anders "
871
"dezelfde gebeurtenis heeft bewerkt op de server terwijl u het lokaal "
872
"bewerkte. <nl/><note>U dient uw e-mail te controleren voordat u de "
873
"veranderingen toepast op de server.</note>"
875
#: kincidencechooser.cpp:68
876
msgctxt "@action:button"
878
msgstr "Lokale nemen"
880
#: kincidencechooser.cpp:71
881
msgctxt "@info:tooltip"
882
msgid "Take your local copy of the incidence"
883
msgstr "Neem de lokale kopie van de gebeurtenis"
885
#: kincidencechooser.cpp:74
886
msgctxt "@info:whatsthis"
888
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
889
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
890
"your local copy is used."
892
"Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de "
893
"gebeurtenis op de server. Druk op de knop \"Lokale nemen\" om er zeker van "
894
"te zijn dat uw lokale kopie wordt gebruikt."
896
#: kincidencechooser.cpp:78
897
msgctxt "@action:button"
899
msgstr "Nieuwe nemen"
901
#: kincidencechooser.cpp:81
902
msgctxt "@info:tooltip"
903
msgid "Take the server copy of the incidence"
904
msgstr "Neem de kopie van de gebeurtenis op de server"
906
#: kincidencechooser.cpp:84
907
msgctxt "@info:whatsthis"
909
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
910
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
911
"server copy, thereby overwriting your local copy"
913
"Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de "
914
"gebeurtenis op de server. Druk op de knop \"Nieuwe nemen\" om de kopie van "
915
"de server te nemen, waarbij uw lokale kopie wordt overschreven"
917
#: kincidencechooser.cpp:88
918
msgctxt "@action:button"
922
#: kincidencechooser.cpp:91
923
msgctxt "@info:tooltip"
924
msgid "Take both copies of the incidence"
925
msgstr "Beide kopieën van de gebeurtenis nemen"
927
#: kincidencechooser.cpp:94
928
msgctxt "@info:whatsthis"
930
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
931
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
932
"the local and the server copies."
934
"Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de "
935
"gebeurtenis op de server. Druk op de knop \"Beide nemen\" om beide, de "
936
"lokale kopie en die op de server te behouden."
938
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
940
msgid "Local incidence"
941
msgstr "Lokale gebeurtenis"
943
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
945
msgid "Local incidence summary"
946
msgstr "Lokale gebeurtenissamenvatting"
948
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
950
msgid "Last modified:"
951
msgstr "Laatst gewijzigd:"
953
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
955
msgid "Set Last modified"
956
msgstr "Tijdstip van laatste wijziging instellen"
958
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
959
#: kincidencechooser.cpp:348
960
msgctxt "@action:button"
962
msgstr "Details tonen"
964
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
965
msgctxt "@info:tooltip"
966
msgid "Hide/Show incidence details"
967
msgstr "Gebeurtenisdetails verbergen/tonen"
969
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
970
msgctxt "@info:whatsthis"
971
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
972
msgstr "Druk op deze knop om de gebeurtenisdetails al dan niet te tonen."
974
#: kincidencechooser.cpp:147
975
msgctxt "@action:button"
976
msgid "Show Differences"
977
msgstr "Verschillen tonen"
979
#: kincidencechooser.cpp:149
980
msgctxt "@info:tooltip"
981
msgid "Show the differences between the two incidences"
982
msgstr "Het verschil de tussen twee gebeurtenissen tonen"
984
#: kincidencechooser.cpp:152
985
msgctxt "@info:whatsthis"
987
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
988
"between the incidences which are in conflict."
990
"Druk op de knop \"Verschillen tonen\" om de specifieke verschillen te zien "
991
"tussen de gebeurtenissen die in conflict zijn."
993
#: kincidencechooser.cpp:161
994
msgctxt "@title:group"
995
msgid "Sync Preferences"
996
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
998
#: kincidencechooser.cpp:163
999
msgctxt "@info:tooltip"
1000
msgid "Sync Preferences"
1001
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
1003
#: kincidencechooser.cpp:164
1004
msgctxt "@info:whatsthis"
1005
msgid "Sync Preferences"
1006
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
1008
#: kincidencechooser.cpp:169
1009
msgctxt "@option:radio"
1010
msgid "Take local copy on conflict"
1011
msgstr "Lokale kopie nemen bij conflicten"
1013
#: kincidencechooser.cpp:172
1014
msgctxt "@info:tooltip"
1015
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1016
msgstr "Lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten"
1018
#: kincidencechooser.cpp:175
1019
msgctxt "@info:whatsthis"
1021
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1022
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1024
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1025
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan forceert deze optie om de "
1026
"lokale kopie te nemen."
1028
#: kincidencechooser.cpp:180
1029
msgctxt "@option:radio"
1030
msgid "Take remote copy on conflict"
1031
msgstr "Niet lokale kopie nemen bij conflicten"
1033
#: kincidencechooser.cpp:183
1034
msgctxt "@info:tooltip"
1035
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1036
msgstr "Niet lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten"
1038
#: kincidencechooser.cpp:186
1039
msgctxt "@info:whatsthis"
1041
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1042
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1044
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1045
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan forceert deze optie om de "
1046
"niet-lokale kopie te nemen."
1048
#: kincidencechooser.cpp:191
1049
msgctxt "@option:radio"
1050
msgid "Take newest incidence on conflict"
1051
msgstr "Nieuwste gebeurtenis nemen bij conflicten"
1053
#: kincidencechooser.cpp:194
1054
msgctxt "@info:tooltip"
1055
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1056
msgstr "Nieuwste versie nemen van gebeurtenis bij conflicten"
1058
#: kincidencechooser.cpp:197
1059
msgctxt "@info:whatsthis"
1061
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1062
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1063
"version available."
1065
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1066
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan forceert deze optie om de "
1067
"nieuwste versie te nemen."
1069
#: kincidencechooser.cpp:202
1070
msgctxt "@option:radio"
1071
msgid "Ask for every conflict"
1072
msgstr "Bij ieder conflict vragen"
1074
#: kincidencechooser.cpp:205
1075
msgctxt "@info:tooltip"
1076
msgid "Ask for every incidence conflict"
1077
msgstr "Bij ieder conflict tussen gebeurtenissen vragen"
1079
#: kincidencechooser.cpp:208
1080
msgctxt "@info:whatsthis"
1082
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1083
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1084
"version they want to keep."
1086
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1087
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan zegt deze optie dat ge "
1088
"gebruiker gevraagd moet worden welke versie te bewaren."
1090
#: kincidencechooser.cpp:213
1091
msgctxt "@option:radio"
1092
msgid "Take both on conflict"
1093
msgstr "Beide nemen bij conflicten"
1095
#: kincidencechooser.cpp:216
1096
msgctxt "@info:tooltip"
1097
msgid "Take both incidences on conflict"
1098
msgstr "Beide gebeurtenissen nemen bij een conflict"
1100
#: kincidencechooser.cpp:219
1101
msgctxt "@info:whatsthis"
1103
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1104
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1107
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1108
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan zegt deze optie beide "
1109
"versies te behouden."
1111
#: kincidencechooser.cpp:226
1112
msgctxt "@action:button"
1113
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1114
msgstr "Voorkeur toepassen bij alle conflicten van deze synchronisatie"
1116
#: kincidencechooser.cpp:230
1117
msgctxt "@info:tooltip"
1118
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1120
"Pas de voorkeur toe op alle conflicten die bij het synchroniseren optreden"
1122
#: kincidencechooser.cpp:233
1123
msgctxt "@info:whatsthis"
1125
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1126
"that might occur during this sync."
1128
"Druk op deze knop om de voorkeur toe te passen op alle toekomstige "
1129
"conflicten die bij deze synchronisatie kunnen optreden."
1131
#: kincidencechooser.cpp:308
1134
msgstr "Lokale gebeurtenis"
1136
#: kincidencechooser.cpp:314
1139
msgstr "Lokale taak"
1141
#: kincidencechooser.cpp:320
1143
msgid "Local Journal"
1144
msgstr "Lokaal journaal"
1146
#: kincidencechooser.cpp:331
1149
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
1151
#: kincidencechooser.cpp:334
1154
msgstr "Nieuwe taak"
1156
#: kincidencechooser.cpp:337
1159
msgstr "Nieuw journaal"
1161
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1162
msgctxt "@action:button"
1163
msgid "Hide Details"
1164
msgstr "Details verbergen"
1166
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1167
msgctxt "@info:tooltip"
1168
msgid "Incidence details"
1169
msgstr "Voorkomendetails"
1171
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1172
msgctxt "@info:whatsthis"
1173
msgid "This area shows the incidence details"
1174
msgstr "Deze gebieden tonen de gebeurtenisdetails"
1176
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1177
msgctxt "@action:button"
1178
msgid "Show details..."
1179
msgstr "Details tonen..."
1181
#: kincidencechooser.cpp:395
1183
msgctxt "@title:window"
1184
msgid "Differences of %1 and %2"
1185
msgstr "Verschillen tussen %1 en %2"
1187
#: kincidencechooser.cpp:400
1189
msgctxt "@title:window"
1190
msgid "Differences of %1"
1191
msgstr "Verschillen van %1"
1193
#: kincidencechooser.cpp:404
1194
msgctxt "@title:column"
1195
msgid "Local incidence"
1196
msgstr "Lokale gebeurtenis"
1198
#: kincidencechooser.cpp:405
1199
msgctxt "@title:column"
1200
msgid "Remote incidence"
1201
msgstr "Niet-lokale gebeurtenis"
1203
#: kincidencechooser.cpp:416
1205
msgid "Show Details"
1206
msgstr "Details tonen"
1208
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1210
msgid "Hide Details"
1211
msgstr "Details verbergen"
1214
msgctxt "@action:button"
1219
msgctxt "@title:window"
1221
msgstr "Bestand invoegen"
1226
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1227
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1228
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1230
"De externe bewerker draait nog steeds.<nl/>Wilt u de bewerker stoppen of "
1231
"blijft deze draaien?<nl/><warning>Stoppen van de bewerker zal als gevolg "
1232
"hebben dat al uw niet opgeslagen wijzigingen verloren gaan.</warning>"
1235
msgctxt "@title:window"
1236
msgid "External Editor Running"
1237
msgstr "Externe editor is bezig"
1240
msgctxt "@action:button"
1242
msgstr "Editor afsluiten"
1245
msgctxt "@action:button"
1246
msgid "Keep Editor Running"
1247
msgstr "Editor laten draaien"
1249
#: kprefsdialog.cpp:244
1253
#: kprefsdialog.cpp:772
1257
#: kprefsdialog.cpp:880
1259
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1260
"modifications will be lost."
1262
"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun "
1263
"standaardwaarden. Al uw aanpassingen zullen verloren gaan."
1265
#: kprefsdialog.cpp:882
1266
msgid "Setting Default Preferences"
1267
msgstr "Standaardvoorkeuren worden teruggezet"
1269
#: kprefsdialog.cpp:883
1270
msgid "Reset to Defaults"
1271
msgstr "Naar standaardinstellingen"
1274
msgid "Notify Message"
1275
msgstr "Notificatiebericht"
1278
msgid "Do not show this message again"
1279
msgstr "Dit bericht niet opnieuw tonen"
1285
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1288
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />zorgde ervoor dat de volgende notitie "
1289
"verscheen:<br />%3"
1292
msgid "Adjust Score"
1293
msgstr "Waardering aanpassen"
1296
msgid "Display Message"
1297
msgstr "Bericht weergeven"
1300
msgid "Colorize Header"
1301
msgstr "Berichtkop kleuren"
1304
msgid "Mark as Read"
1305
msgstr "Markeren als gelezen"
1308
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1309
msgstr "<h1>Lijst met verzamelde notities</h1>"
1312
msgid "Collected Notes"
1313
msgstr "Verzamelde notities"
1316
msgid "Contains Substring"
1317
msgstr "Bevat deeltekenreeks"
1320
msgid "Matches Regular Expression"
1321
msgstr "Komt overeen met reguliere expressie"
1324
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1325
msgstr "Komt overeen met reguliere expressie (hoofdlettergevoelig)"
1328
msgid "Is Exactly the Same As"
1329
msgstr "Is exact gelijk aan"
1333
msgstr "Kleiner dan"
1336
msgid "Greater Than"
1339
#: kscoring.cpp:1042
1340
msgid "Choose Another Rule Name"
1341
msgstr "Andere regelnaam kiezen"
1343
#: kscoring.cpp:1043
1344
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1345
msgstr "De regelnaam is reeds toegewezen. kies a.u.b. een andere naam:"
1347
#: kscoring.cpp:1198
1352
#: kscoringeditor.cpp:76
1356
#: kscoringeditor.cpp:77
1357
msgid "Negate this condition"
1358
msgstr "Deze operatie inverteren"
1360
#: kscoringeditor.cpp:82
1361
msgid "Select the header to match this condition against"
1362
msgstr "Selecteer de kop waaraan deze voorwaarde moet voldoen"
1364
#: kscoringeditor.cpp:86
1365
msgid "Select the type of match"
1366
msgstr "Selecteer het type overeenkomst"
1368
#: kscoringeditor.cpp:94
1369
msgid "The condition for the match"
1370
msgstr "De voorwaarde van de overeenkomst"
1372
#: kscoringeditor.cpp:98
1374
msgstr "Bewerken..."
1376
#: kscoringeditor.cpp:245
1377
msgid "Select an action."
1378
msgstr "Selecteer een actie."
1380
#: kscoringeditor.cpp:444
1382
msgstr "Eigenschappen"
1384
#: kscoringeditor.cpp:455
1385
msgctxt "@label rule name"
1389
#: kscoringeditor.cpp:463
1393
#: kscoringeditor.cpp:468
1395
msgstr "Groep toe&voegen"
1397
#: kscoringeditor.cpp:479
1398
msgid "&Expire rule automatically"
1399
msgstr "Regel automatisch laten v&erlopen"
1401
#: kscoringeditor.cpp:487
1402
msgid "&Rule is valid for:"
1403
msgstr "&Regel is geldig voor:"
1405
#: kscoringeditor.cpp:498
1407
msgstr "Voorwaarden"
1409
#: kscoringeditor.cpp:508
1410
msgid "Match a&ll conditions"
1411
msgstr "Overeenkomstig met a&lle voorwaarden"
1413
#: kscoringeditor.cpp:511
1414
msgid "Matc&h any condition"
1415
msgstr "Overeenkomstig met één &voorwaarde"
1417
#: kscoringeditor.cpp:521
1421
#: kscoringeditor.cpp:646
1423
msgid_plural " days"
1427
#: kscoringeditor.cpp:681
1428
msgid "Move rule up"
1429
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
1431
#: kscoringeditor.cpp:686
1432
msgid "Move rule down"
1433
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
1435
#: kscoringeditor.cpp:698
1437
msgstr "Nieuwe regel"
1439
#: kscoringeditor.cpp:705
1441
msgstr "Regel bewerken"
1443
#: kscoringeditor.cpp:711
1445
msgstr "Regel verwijderen"
1447
#: kscoringeditor.cpp:716
1449
msgstr "Regel kopiëren"
1451
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1452
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1453
msgstr "<placeholder>Alle groepen</placeholder>"
1455
#: kscoringeditor.cpp:733
1456
msgid "Sho&w only rules for group:"
1457
msgstr "Alleen regels &tonen voor groep:"
1459
#: kscoringeditor.cpp:951
1461
msgstr "Regeleditor"
1463
#: kscoringeditor.cpp:1063
1465
msgstr "Regel bewerken"
1467
#: ksubscription.cpp:217
1468
msgid "Reload &List"
1469
msgstr "Lijst her&laden"
1471
#: ksubscription.cpp:231
1472
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1473
msgstr "Kies welke mappen u wilt zien in de mappenweergave"
1475
#: ksubscription.cpp:235
1479
#: ksubscription.cpp:240
1480
msgid "Disable &tree view"
1481
msgstr "Booms&tructuurweergave uitschakelen"
1483
#: ksubscription.cpp:242
1484
msgid "&Subscribed only"
1485
msgstr "Alleen inge&schreven"
1487
#: ksubscription.cpp:244
1489
msgstr "Alleen &nieuwe"
1491
#: ksubscription.cpp:252
1493
msgstr "Bezig met laden..."
1495
#: ksubscription.cpp:253
1496
msgid "Current changes:"
1497
msgstr "Huidige veranderingen:"
1499
#: ksubscription.cpp:273
1500
msgctxt "subscription name"
1504
#: ksubscription.cpp:277
1505
msgctxt "subscription description"
1507
msgstr "Beschrijving"
1509
#: ksubscription.cpp:318
1510
msgid "Subscribe To"
1511
msgstr "Inschrijven bij"
1513
#: ksubscription.cpp:320
1514
msgid "Unsubscribe From"
1515
msgstr "Uitschrijven van"
1517
#: ksubscription.cpp:774
1519
msgid "Loading... (1 matching)"
1520
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1521
msgstr[0] "Bezig met laden... (%1 komt overeen)"
1522
msgstr[1] "Bezig met laden... (%1 komen overeen)"
1524
#: ksubscription.cpp:776
1526
msgid "%2: (1 matching)"
1527
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1528
msgstr[0] "%2: (1 komt overeen)"
1529
msgstr[1] "%2: (%1 komen overeen)"
1531
#: kwidgetlister.cpp:67
1532
msgctxt "more widgets"
1536
#: kwidgetlister.cpp:71
1537
msgctxt "fewer widgets"
1541
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
1545
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
1547
msgstr "Volledige naam"
1549
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1550
#: ldapsearchdialog.cpp:390
1552
msgstr "Telefoon privé"
1554
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1555
#: ldapsearchdialog.cpp:392
1557
msgstr "Telefoon werk"
1559
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1560
msgid "Mobile Number"
1561
msgstr "Mobiele telefoon"
1563
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
1567
#: ldapsearchdialog.cpp:89
1571
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1575
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1579
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
1583
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
1587
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
1588
msgid "Organization"
1589
msgstr "Organisatie"
1591
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
1595
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1599
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
1600
msgid "Postal Address"
1603
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
1605
msgstr "Gebruikers-id"
1607
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
1608
msgid "Search for Addresses in Directory"
1609
msgstr "Zoeken naar adressen in map"
1611
#: ldapsearchdialog.cpp:151
1613
msgstr "Zoeken naar:"
1615
#: ldapsearchdialog.cpp:158
1619
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1621
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1623
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1627
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
1631
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1632
msgid "Recursive search"
1633
msgstr "Recursief zoeken"
1635
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1639
#: ldapsearchdialog.cpp:186
1643
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1644
msgid "Unselect All"
1645
msgstr "Alles deselecteren"
1647
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1649
msgstr "Alles selecteren"
1651
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1652
msgid "Add Selected"
1653
msgstr "Selectie toevoegen"
1655
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1657
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1658
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1660
"Selecteer voordat u begint met zoeken eerst een LDAP-server.\n"
1661
"U kunt dit doen via de menuoptie \"Instellingen->KAddressBook instellen\"."
1663
#: maillistdrag.cpp:249
1664
msgid "Retrieving and storing messages..."
1665
msgstr "Berichten worden opgehaald en opgeslagen..."
1667
#: pluginloaderbase.cpp:81
1668
msgid "Unnamed plugin"
1669
msgstr "Naamloze plugin"
1671
#: pluginloaderbase.cpp:87
1672
msgid "No description available"
1673
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
1675
#: progressdialog.cpp:175
1676
msgid "Cancel this operation."
1677
msgstr "Deze operatie annuleren."
1679
#: progressmanager.cpp:99
1681
msgstr "Bezig met afbreken..."
1683
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1685
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1687
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1688
msgid "Email Address"
1689
msgstr "E-mailadres"
1691
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1697
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1703
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1704
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1709
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1713
msgstr "<< Ve&rwijderen"
1715
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1718
msgid "&Selected Addresses"
1719
msgstr "Ge&selecteerde adressen"
1721
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1724
msgid "&Address Book"
1727
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1731
msgstr "&Filteren op:"
1733
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1736
msgid "Save as &Distribution List..."
1737
msgstr "Opslaan als &distributielijst..."
1739
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1742
msgid "&Search Directory Service"
1743
msgstr "&Zoekcriteria"
1745
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1746
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1748
msgid "New category entry"
1749
msgstr "Nieuwe categorie-item"
1751
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1754
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1755
msgstr "Voer de naam van de nieuwe categorie of subcategorie in."
1757
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1760
msgid "Add the entry to the category list"
1761
msgstr "Voeg de invoer aan de categorielijst toe"
1763
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1766
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1767
msgstr "Selecteer deze knop om de invoer aan de categorielijst toe te voegen."
1769
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1770
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1775
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1776
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1778
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1779
msgstr "Voeg de invoer toe als een subcategorie van de geselecteerde categorie"
1781
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1782
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1785
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1786
"selected category."
1788
"Activeer deze knop voor het invoegen van de invoer als een subcategorie van "
1789
"de huidige geselecteerde categorie."
1791
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1792
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1794
msgid "Add &Subcategory"
1795
msgstr "&Subcategorie toevoegen"
1797
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1798
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1800
msgid "Remove the selected category"
1801
msgstr "Verwijder de geselecteerde categorie"
1803
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1807
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1809
"Activeer deze knop voor het verwijderen van de geselecteerde categorie van "
1810
"de categorielijst."
1812
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1813
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1816
msgstr "Ve&rwijderen"
1818
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1821
msgid "Category list"
1822
msgstr "Categorielijst"
1824
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1828
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1829
"categories as you want here."
1831
"Dit is een lijst van alle beschikbare categorieën. Het is mogelijk om hier "
1832
"zoveel subcategorieën aan te maken als u maar wilt."
1834
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1837
msgid "Default Category"
1838
msgstr "Standaard categorie"
1840
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1846
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1849
msgid "&Clear Selection"
1850
msgstr "Sele&ctie wissen"
1852
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1855
msgid "&Edit Categories..."
1856
msgstr "Cat&egorieën bewerken..."
1859
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1861
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
1864
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1867
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
1869
#: recentaddresses.cpp:175
1870
msgid "Edit Recent Addresses"
1871
msgstr "Recente adressen bewerken"
1873
#: sendsmsdialog.cpp:35
1875
msgstr "SMS verzenden"
1877
#: sendsmsdialog.cpp:47
1881
#: sendsmsdialog.cpp:56
1885
#: sendsmsdialog.cpp:59
1890
msgid "Connection is encrypted"
1891
msgstr "Verbinding is versleuteld"
1894
msgid "Connection is unencrypted"
1895
msgstr "Verbinding is niet versleuteld"
1897
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1898
msgid "Open detailed progress dialog"
1899
msgstr "Gedetailleerd voortgangsdialoog openen"
1901
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1902
msgid "Hide detailed progress window"
1903
msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen"
1905
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1906
msgid "Show detailed progress window"
1907
msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen"
1909
#: treewidget.cpp:217
1910
msgid "View Columns"
1911
msgstr "Kolommen tonen"