~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-nl/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 43.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zz7l8nup6ogkaadi
Tags: upstream-4.5.80
Import upstream version 4.5.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libkdepim.po to Dutch
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
5
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
6
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
 
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
8
 
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
9
 
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008.
10
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
11
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:13+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
 
 
26
 
#: addresseelineedit.cpp:913
27
 
msgid "Configure Completion Order..."
28
 
msgstr "Aanvullingsvolgorde instellen..."
29
 
 
30
 
#: addresseeview.cpp:75
31
 
msgid "Show Birthday"
32
 
msgstr "Verjaardag tonen"
33
 
 
34
 
#: addresseeview.cpp:76
35
 
msgid "Show Postal Addresses"
36
 
msgstr "Postadres tonen"
37
 
 
38
 
#: addresseeview.cpp:77
39
 
msgid "Show Email Addresses"
40
 
msgstr "E-mailadres tonen"
41
 
 
42
 
#: addresseeview.cpp:78
43
 
msgid "Show Telephone Numbers"
44
 
msgstr "Telefoonnummers tonen"
45
 
 
46
 
#: addresseeview.cpp:79
47
 
msgid "Show Web Pages (URLs)"
48
 
msgstr "Webpagina's tonen"
49
 
 
50
 
#: addresseeview.cpp:80
51
 
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
52
 
msgstr "IM-adres tonen"
53
 
 
54
 
#: addresseeview.cpp:81
55
 
msgid "Show Custom Fields"
56
 
msgstr "Aangepaste velden tonen"
57
 
 
58
 
#: addresseeview.cpp:227
59
 
msgid "SMS"
60
 
msgstr "SMS"
61
 
 
62
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
63
 
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
64
 
msgid "Email"
65
 
msgstr "E-mail"
66
 
 
67
 
#: addresseeview.cpp:267
68
 
msgid "Homepage"
69
 
msgstr "Webpagina"
70
 
 
71
 
#: addresseeview.cpp:275
72
 
msgid "Blog Feed"
73
 
msgstr "Blogfeed"
74
 
 
75
 
#: addresseeview.cpp:325
76
 
msgid "Notes"
77
 
msgstr "Notities"
78
 
 
79
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
80
 
msgid "Department"
81
 
msgstr "Afdeling"
82
 
 
83
 
#: addresseeview.cpp:333
84
 
msgid "Profession"
85
 
msgstr "Beroep"
86
 
 
87
 
#: addresseeview.cpp:334
88
 
msgid "Assistant's Name"
89
 
msgstr "Naam assistent"
90
 
 
91
 
#: addresseeview.cpp:335
92
 
msgid "Manager's Name"
93
 
msgstr "Naam manager"
94
 
 
95
 
#: addresseeview.cpp:336
96
 
msgctxt "Wife/Husband/..."
97
 
msgid "Partner's Name"
98
 
msgstr "Naam partner"
99
 
 
100
 
#: addresseeview.cpp:337
101
 
msgid "Office"
102
 
msgstr "Kantoor"
103
 
 
104
 
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
105
 
msgid "IM Address"
106
 
msgstr "IM-adres"
107
 
 
108
 
#: addresseeview.cpp:339
109
 
msgid "Anniversary"
110
 
msgstr "Jubileum"
111
 
 
112
 
#: addresseeview.cpp:466
113
 
#, kde-format
114
 
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
115
 
msgstr "<p><b>Adresboek</b>: %1</p>"
116
 
 
117
 
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
118
 
msgid ""
119
 
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
120
 
"settings dialog and configure one."
121
 
msgstr ""
122
 
"U hebt hiervoor geen toepassing opgegeven. Ga naar het instellingenvenster "
123
 
"en geef er een op."
124
 
 
125
 
#: addresseeview.cpp:681
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "Send mail to '%1'"
128
 
msgstr "E-mail verzenden naar '%1'"
129
 
 
130
 
#: addresseeview.cpp:686
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Call number %1"
133
 
msgstr "Telefoonnummer %1 bellen"
134
 
 
135
 
#: addresseeview.cpp:691
136
 
#, kde-format
137
 
msgid "Send fax to %1"
138
 
msgstr "Fax verzenden naar %1"
139
 
 
140
 
#: addresseeview.cpp:693
141
 
msgid "Show address on map"
142
 
msgstr "Adres op kaart tonen"
143
 
 
144
 
#: addresseeview.cpp:696
145
 
#, kde-format
146
 
msgid "Send SMS to %1"
147
 
msgstr "SMS verzenden naar %1"
148
 
 
149
 
#: addresseeview.cpp:699
150
 
#, kde-format
151
 
msgid "Open URL %1"
152
 
msgstr "URL-adres %1 openen"
153
 
 
154
 
#: addresseeview.cpp:701
155
 
#, kde-format
156
 
msgid "Chat with %1"
157
 
msgstr "Chatten met %1"
158
 
 
159
 
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
160
 
msgid "<group>"
161
 
msgstr "<groep>"
162
 
 
163
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
164
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
165
 
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
166
 
msgid "Address Selection"
167
 
msgstr "Adresselectie"
168
 
 
169
 
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
170
 
msgid "To"
171
 
msgstr "Aan"
172
 
 
173
 
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
174
 
msgid "CC"
175
 
msgstr "CC"
176
 
 
177
 
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
178
 
msgid "BCC"
179
 
msgstr "BCC"
180
 
 
181
 
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
182
 
#: recentaddresses.cpp:185
183
 
msgid "Recent Addresses"
184
 
msgstr "Recente adressen"
185
 
 
186
 
#: addressesdialog.cpp:433
187
 
msgid "Other Addresses"
188
 
msgstr "Overige adressen"
189
 
 
190
 
#: addressesdialog.cpp:817
191
 
msgid ""
192
 
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
193
 
"address book, then try again."
194
 
msgstr ""
195
 
"Er staan geen adressen in uw lijst. Voeg eerst enkele adressen toe aan uw "
196
 
"adresboek en probeer het opnieuw."
197
 
 
198
 
#: addressesdialog.cpp:824
199
 
msgid "New Distribution List"
200
 
msgstr "Nieuwe distributielijst"
201
 
 
202
 
#: addressesdialog.cpp:825
203
 
msgid "Please enter name:"
204
 
msgstr "Voer een naam in:"
205
 
 
206
 
#: addressesdialog.cpp:838
207
 
#, kde-format
208
 
msgid ""
209
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
210
 
"select a different name.</qt>"
211
 
msgstr ""
212
 
"<qt>De distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> bestaat al. "
213
 
"Selecteer a.u.b. een andere naam.</qt>"
214
 
 
215
 
#: addressesdialog.cpp:1000
216
 
msgid "Distribution Lists"
217
 
msgstr "Distributielijsten"
218
 
 
219
 
#: broadcaststatus.cpp:74
220
 
#, kde-format
221
 
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
222
 
msgid "[%1] %2"
223
 
msgstr "[%1] %2"
224
 
 
225
 
#: broadcaststatus.cpp:89
226
 
#, kde-format
227
 
msgid ""
228
 
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
229
 
msgid_plural ""
230
 
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
231
 
"server."
232
 
msgstr[0] ""
233
 
"Overdracht voltooid. %1 nieuw bericht (%2 KB). %3 KB blijft achter op de "
234
 
"server."
235
 
msgstr[1] ""
236
 
"Overdracht voltooid. %1 nieuwe berichten (%2 KB). %3 KB blijft achter op de "
237
 
"server."
238
 
 
239
 
#: broadcaststatus.cpp:97
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
242
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
243
 
msgstr[0] "Overdracht voltooid. %1 bericht (%2 KB)."
244
 
msgstr[1] "Overdracht voltooid. %1 berichten (%2 KB)."
245
 
 
246
 
#: broadcaststatus.cpp:103
247
 
#, kde-format
248
 
msgid "Transmission complete. %1 new message."
249
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
250
 
msgstr[0] "Overdracht voltooid. %1 nieuw bericht."
251
 
msgstr[1] "Overdracht voltooid. %1 nieuwe berichten."
252
 
 
253
 
#: broadcaststatus.cpp:108
254
 
msgid "Transmission complete. No new messages."
255
 
msgstr "Overdracht voltooid. Geen nieuwe berichten."
256
 
 
257
 
#: broadcaststatus.cpp:130
258
 
#, kde-format
259
 
msgid ""
260
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
261
 
"remaining on the server."
262
 
msgid_plural ""
263
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
264
 
"remaining on the server."
265
 
msgstr[0] ""
266
 
"Overdracht voor account %4 voltooid. %1 nieuw bericht (%2 KB). %3 KB blijft "
267
 
"achter op de server."
268
 
msgstr[1] ""
269
 
"Overdracht voor account %4 voltooid. %1 nieuwe berichten (%2 KB). %3 KB "
270
 
"blijft achter op de server."
271
 
 
272
 
#: broadcaststatus.cpp:141
273
 
#, kde-format
274
 
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
275
 
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
276
 
msgstr[0] "Overdracht voor account %3 voltooid. %1 bericht (%2 KB)."
277
 
msgstr[1] "Overdracht voor account %3 voltooid. %1 berichten (%2 KB)."
278
 
 
279
 
#: broadcaststatus.cpp:150
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
282
 
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
283
 
msgstr[0] "Overdracht voor account %2 voltooid. %1 nieuw bericht."
284
 
msgstr[1] "Overdracht voor account %2 voltooid. %1 nieuwe berichten."
285
 
 
286
 
#: broadcaststatus.cpp:158
287
 
#, kde-format
288
 
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
289
 
msgstr "Overdracht voor account %1 voltooid. Geen nieuwe berichten."
290
 
 
291
 
#: calendardiffalgo.cpp:81
292
 
msgctxt "boolean yes"
293
 
msgid "Yes"
294
 
msgstr "Ja"
295
 
 
296
 
#: calendardiffalgo.cpp:83
297
 
msgctxt "boolean no"
298
 
msgid "No"
299
 
msgstr "Nee"
300
 
 
301
 
#: calendardiffalgo.cpp:117
302
 
msgid "Attendees"
303
 
msgstr "Deelnemers"
304
 
 
305
 
#: calendardiffalgo.cpp:120
306
 
msgid "Start time"
307
 
msgstr "Starttijd"
308
 
 
309
 
#: calendardiffalgo.cpp:126
310
 
msgid "Organizer"
311
 
msgstr "Organizer"
312
 
 
313
 
#: calendardiffalgo.cpp:131
314
 
msgid "UID"
315
 
msgstr "UID"
316
 
 
317
 
#: calendardiffalgo.cpp:135
318
 
msgid "Is all-day"
319
 
msgstr "Is de hele dag"
320
 
 
321
 
#: calendardiffalgo.cpp:140
322
 
msgid "Has duration"
323
 
msgstr "Heeft duur"
324
 
 
325
 
#: calendardiffalgo.cpp:146
326
 
msgid "Duration"
327
 
msgstr "Duur"
328
 
 
329
 
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
330
 
msgid "Description"
331
 
msgstr "Beschrijving"
332
 
 
333
 
#: calendardiffalgo.cpp:160
334
 
msgid "Summary"
335
 
msgstr "Samenvatting"
336
 
 
337
 
#: calendardiffalgo.cpp:164
338
 
msgid "Status"
339
 
msgstr "Status"
340
 
 
341
 
#: calendardiffalgo.cpp:168
342
 
msgid "Secrecy"
343
 
msgstr "Privé"
344
 
 
345
 
#: calendardiffalgo.cpp:173
346
 
msgid "Priority"
347
 
msgstr "Prioriteit"
348
 
 
349
 
#: calendardiffalgo.cpp:178
350
 
msgid "Location"
351
 
msgstr "Locatie"
352
 
 
353
 
#: calendardiffalgo.cpp:181
354
 
msgid "Categories"
355
 
msgstr "Categorieën"
356
 
 
357
 
#: calendardiffalgo.cpp:183
358
 
msgid "Alarms"
359
 
msgstr "Herinneringen"
360
 
 
361
 
#: calendardiffalgo.cpp:185
362
 
msgid "Resources"
363
 
msgstr "Gegevensbronnen"
364
 
 
365
 
#: calendardiffalgo.cpp:187
366
 
msgid "Relations"
367
 
msgstr "Relaties"
368
 
 
369
 
#: calendardiffalgo.cpp:189
370
 
msgid "Attachments"
371
 
msgstr "Bijlagen"
372
 
 
373
 
#: calendardiffalgo.cpp:191
374
 
msgid "Exception Dates"
375
 
msgstr "Uitzonderingsdata"
376
 
 
377
 
#: calendardiffalgo.cpp:193
378
 
msgid "Exception Times"
379
 
msgstr "Uitzonderingstijden"
380
 
 
381
 
#: calendardiffalgo.cpp:198
382
 
msgctxt "todo creation time"
383
 
msgid "Created"
384
 
msgstr "Aangemaakt"
385
 
 
386
 
#: calendardiffalgo.cpp:203
387
 
msgid "Related Uid"
388
 
msgstr "Gerelateerde UID"
389
 
 
390
 
#: calendardiffalgo.cpp:211
391
 
msgid "Has End Date"
392
 
msgstr "Heeft einddatum"
393
 
 
394
 
#: calendardiffalgo.cpp:217
395
 
msgid "End Date"
396
 
msgstr "Einddatum"
397
 
 
398
 
#: calendardiffalgo.cpp:228
399
 
msgid "Has Start Date"
400
 
msgstr "Heeft startdatum"
401
 
 
402
 
#: calendardiffalgo.cpp:234
403
 
msgid "Has Due Date"
404
 
msgstr "Heeft einddatum"
405
 
 
406
 
#: calendardiffalgo.cpp:240
407
 
msgid "Due Date"
408
 
msgstr "Einddatum"
409
 
 
410
 
#: calendardiffalgo.cpp:246
411
 
msgid "Has Complete Date"
412
 
msgstr "Heeft tijdstip voltooid"
413
 
 
414
 
#: calendardiffalgo.cpp:252
415
 
msgctxt "to-do completion percentage"
416
 
msgid "Complete"
417
 
msgstr "Voltooid"
418
 
 
419
 
#: calendardiffalgo.cpp:258
420
 
msgctxt "if to-do is completed"
421
 
msgid "Completed"
422
 
msgstr "Voltooid"
423
 
 
424
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
425
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
426
 
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
427
 
msgid "Edit Categories"
428
 
msgstr "Categorieën bewerken"
429
 
 
430
 
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
431
 
msgid "New category"
432
 
msgstr "Nieuwe categorie"
433
 
 
434
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
435
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
436
 
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
437
 
msgid "Select Categories"
438
 
msgstr "Categorieën selecteren"
439
 
 
440
 
#: completionordereditor.cpp:94
441
 
#, kde-format
442
 
msgid "LDAP server %1"
443
 
msgstr "LDAP-server %1"
444
 
 
445
 
#: completionordereditor.cpp:190
446
 
msgid "Edit Completion Order"
447
 
msgstr "Aanvullingsvolgorde bewerken"
448
 
 
449
 
#: contactstreemodel.cpp:214
450
 
msgctxt "@title:column, address books overview"
451
 
msgid "Address Books"
452
 
msgstr "Adresboeken"
453
 
 
454
 
#: contactstreemodel.cpp:223
455
 
msgctxt "@title:column, name of a person"
456
 
msgid "Name"
457
 
msgstr "Naam"
458
 
 
459
 
#: contactstreemodel.cpp:229
460
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
461
 
msgid "Home"
462
 
msgstr "Webpagina"
463
 
 
464
 
#: contactstreemodel.cpp:232
465
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
466
 
msgid "Work"
467
 
msgstr "Werk"
468
 
 
469
 
#: contactstreemodel.cpp:235
470
 
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
471
 
msgid "Phone Numbers"
472
 
msgstr "Telefoonnummers"
473
 
 
474
 
#: contactstreemodel.cpp:238
475
 
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
476
 
msgid "Preferred EMail"
477
 
msgstr "Voorkeur e-mailadres"
478
 
 
479
 
#: contactstreemodel.cpp:241
480
 
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
481
 
msgid "All EMails"
482
 
msgstr "Alle e-mailadressen"
483
 
 
484
 
#: embeddedurlpage.cpp:48
485
 
#, kde-format
486
 
msgid "Showing URL %1"
487
 
msgstr "URL-adres %1 wordt getoond"
488
 
 
489
 
#: foldertreewidget.cpp:369
490
 
msgid "Local"
491
 
msgstr "Lokaal"
492
 
 
493
 
#: foldertreewidget.cpp:372
494
 
msgid "IMAP"
495
 
msgstr "IMAP"
496
 
 
497
 
#: foldertreewidget.cpp:375
498
 
msgid "Cached IMAP"
499
 
msgstr "Gebufferde IMAP"
500
 
 
501
 
#: foldertreewidget.cpp:378
502
 
msgid "News"
503
 
msgstr "Nieuws"
504
 
 
505
 
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
506
 
msgid "Search"
507
 
msgstr "Zoeken"
508
 
 
509
 
#: foldertreewidget.cpp:384
510
 
msgid "None"
511
 
msgstr "Niets"
512
 
 
513
 
#: foldertreewidget.cpp:390
514
 
msgid "Unknown"
515
 
msgstr "Onbekend"
516
 
 
517
 
#: kaccount.cpp:77
518
 
msgctxt "@item IMAP account"
519
 
msgid "IMAP"
520
 
msgstr "IMAP"
521
 
 
522
 
#: kaccount.cpp:79
523
 
msgctxt "@item mbox account"
524
 
msgid "MBOX"
525
 
msgstr "MBOX"
526
 
 
527
 
#: kaccount.cpp:81
528
 
msgctxt "@item maildir account"
529
 
msgid "Maildir mailbox"
530
 
msgstr "Maildir-postvak"
531
 
 
532
 
#: kaccount.cpp:83
533
 
msgctxt "@item usenet account"
534
 
msgid "News"
535
 
msgstr "Nieuws"
536
 
 
537
 
#: kaccount.cpp:85
538
 
msgctxt "@item DIMAP account"
539
 
msgid "Disconnected IMAP"
540
 
msgstr "Offline IMAP"
541
 
 
542
 
#: kaccount.cpp:87
543
 
msgctxt "@item local mailbox account"
544
 
msgid "Local mailbox"
545
 
msgstr "Lokaal postvak"
546
 
 
547
 
#: kaccount.cpp:89
548
 
msgctxt "@item pop3 account"
549
 
msgid "POP3"
550
 
msgstr "POP3"
551
 
 
552
 
#: kaccount.cpp:92
553
 
msgctxt "@item unknown mail account"
554
 
msgid "Unknown"
555
 
msgstr "Onbekend"
556
 
 
557
 
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
558
 
msgid "Select Address Book"
559
 
msgstr "Adresboek selecteren"
560
 
 
561
 
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
562
 
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
563
 
msgstr ""
564
 
"Selecteer het adresboek waarin de nieuwe contactpersoon moet worden "
565
 
"opgeslagen:"
566
 
 
567
 
#: kaddrbookexternal.cpp:122
568
 
#, kde-format
569
 
msgid ""
570
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
571
 
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
572
 
msgstr ""
573
 
"<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> is toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer "
574
 
"informatie toevoegen door dit item daarin te openen.</qt>"
575
 
 
576
 
#: kaddrbookexternal.cpp:129
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
579
 
msgstr "<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> staat reeds in uw adresboek.</qt>"
580
 
 
581
 
#: kaddrbookexternal.cpp:160
582
 
msgid ""
583
 
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
584
 
"this entry by opening the address book."
585
 
msgstr ""
586
 
"De VCard was toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer informatie toevoegen "
587
 
"door het item te openen in het adresboek."
588
 
 
589
 
#: kaddrbookexternal.cpp:167
590
 
msgid ""
591
 
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
592
 
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
593
 
"manually."
594
 
msgstr ""
595
 
"Het hoofdadres van de VCard staat reeds in uw adresboek. U kunt alsnog de "
596
 
"bijlage opslaan in een bestand en dit handmatig importeren in het adresboek."
597
 
 
598
 
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
599
 
#: kcmdesignerfields.cpp:90
600
 
msgid "Text"
601
 
msgstr "Tekst"
602
 
 
603
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
604
 
msgid "Numeric Value"
605
 
msgstr "Numerieke waarde"
606
 
 
607
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
608
 
msgid "Boolean"
609
 
msgstr "Booleaans"
610
 
 
611
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87
612
 
msgid "Selection"
613
 
msgstr "Selectie"
614
 
 
615
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
616
 
msgid "Date & Time"
617
 
msgstr "Datum & tijd"
618
 
 
619
 
#: kcmdesignerfields.cpp:92
620
 
msgid "Date"
621
 
msgstr "Datum"
622
 
 
623
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
624
 
msgid "KCMDesignerfields"
625
 
msgstr "KCMDesignerfields"
626
 
 
627
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
628
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
629
 
msgstr "Qt Designer Veldendialoog"
630
 
 
631
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
632
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
633
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
634
 
 
635
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
636
 
msgid "Tobias Koenig"
637
 
msgstr "Tobias Koenig"
638
 
 
639
 
#: kcmdesignerfields.cpp:153
640
 
msgid "Cornelius Schumacher"
641
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
642
 
 
643
 
#: kcmdesignerfields.cpp:192
644
 
#, kde-format
645
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
646
 
msgstr "<qt>Wilt u '<b>%1</b>' verwijderen?</qt>"
647
 
 
648
 
#: kcmdesignerfields.cpp:201
649
 
msgid "*.ui|Designer Files"
650
 
msgstr "*.ui|Designer-bestanden"
651
 
 
652
 
#: kcmdesignerfields.cpp:202
653
 
msgid "Import Page"
654
 
msgstr "Pagina importeren"
655
 
 
656
 
#: kcmdesignerfields.cpp:298
657
 
msgid ""
658
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
659
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
660
 
msgstr ""
661
 
"<qt><b>Waarschuwing:</b> Qt Designer kon niet gevonden worden, "
662
 
"waarschijnlijk is het niet geïnstalleerd. Het is dan alleen mogelijk om "
663
 
"bestaande pagina's te importeren.</qt>"
664
 
 
665
 
#: kcmdesignerfields.cpp:309
666
 
msgid "Available Pages"
667
 
msgstr "Beschikbare pagina's"
668
 
 
669
 
#: kcmdesignerfields.cpp:316
670
 
msgid "Preview of Selected Page"
671
 
msgstr "Voorbeeld van geselecteerde pagina"
672
 
 
673
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
674
 
#, kde-format
675
 
msgid ""
676
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
677
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
678
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
679
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
680
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
681
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
682
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
683
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
684
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
685
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
686
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
687
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
688
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
689
 
msgstr ""
690
 
"<qt><p>In deze sectie kunt u uw eigen GUI-elementen ('<i>Widgets</i>') "
691
 
"aanbrengen om uw eigen waarden in %1 op te slaan. Ga als volgt te werk:</"
692
 
"p><ol><li>Klik op '<i>Bewerken met Qt Designer</i>'</li><li>In het "
693
 
"dialoogvenster kiest u voor '<i>Widget</i>', klik daarna op <i>OK</i></"
694
 
"li><li>Voeg uw eigen GUI-elementen aan het formulier toe</li><li>Sla het "
695
 
"bestand op in de map dat wordt voorgesteld door Qt Designer</li><li>Sluit Qt "
696
 
"Designer af</li></ol><p> Wanneer u al een designer-bestand hebt (*.ui), dan "
697
 
"kunt u kiezen voor '<i>Pagina importeren</i>'</p><p><b>Belangrijk:</b> De "
698
 
"naam van ieder invoerveld moet beginnen met '<i>X_</i>. Dus wanneer u een "
699
 
"GUI-element maakt voor een veld genaamd '<i>X-Iets</i>', dan dient u de "
700
 
"<i>naam</i> van het GUI-element op '<i>X_Iets</i>' tezetten.</"
701
 
"p><p><b>Belangrijk:</b> Het GUI-element zal eigen velden met de toepassing %"
702
 
"2. Om de toepassingsnaam te wijzigen dient u de naam van het GUI-element te "
703
 
"wijzigen in Qt Designer.</p></qt>"
704
 
 
705
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
706
 
#, kde-format
707
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
708
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
709
 
 
710
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
711
 
msgid "Delete Page"
712
 
msgstr "Pagina verwijderen"
713
 
 
714
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
715
 
msgid "Import Page..."
716
 
msgstr "Pagina importeren..."
717
 
 
718
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
719
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
720
 
msgstr "Bewerken met Qt Designer..."
721
 
 
722
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
723
 
msgid "Key:"
724
 
msgstr "Toets:"
725
 
 
726
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
727
 
msgid "Type:"
728
 
msgstr "Type:"
729
 
 
730
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
731
 
msgid "Classname:"
732
 
msgstr "Class-naam:"
733
 
 
734
 
#: kcmdesignerfields.cpp:395
735
 
msgid "Description:"
736
 
msgstr "Beschrijving:"
737
 
 
738
 
#: kconfigpropagator.cpp:41
739
 
msgid "Change Config Value"
740
 
msgstr "Verander instellingswaarde"
741
 
 
742
 
#: kconfigwizard.cpp:66
743
 
msgctxt "@title:window"
744
 
msgid "Configuration Wizard"
745
 
msgstr "Configuratie-assistent"
746
 
 
747
 
#: kconfigwizard.cpp:101
748
 
msgctxt "@title:tab"
749
 
msgid "Rules"
750
 
msgstr "Regels"
751
 
 
752
 
#: kconfigwizard.cpp:102
753
 
msgctxt "@title:window"
754
 
msgid "Set Up Rules"
755
 
msgstr "Regels instellen"
756
 
 
757
 
#: kconfigwizard.cpp:110
758
 
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
759
 
msgid "Source"
760
 
msgstr "Bron"
761
 
 
762
 
#: kconfigwizard.cpp:111
763
 
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
764
 
msgid "Target"
765
 
msgstr "Doel"
766
 
 
767
 
#: kconfigwizard.cpp:112
768
 
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
769
 
msgid "Condition"
770
 
msgstr "Voorwaarde"
771
 
 
772
 
#: kconfigwizard.cpp:146
773
 
msgctxt "@title:tab"
774
 
msgid "Changes"
775
 
msgstr "Veranderingen"
776
 
 
777
 
#: kconfigwizard.cpp:147
778
 
msgctxt "@title:window"
779
 
msgid "Set Up Changes"
780
 
msgstr "Veranderingen instellen"
781
 
 
782
 
#: kconfigwizard.cpp:154
783
 
msgctxt "@title:column change action"
784
 
msgid "Action"
785
 
msgstr "Actie"
786
 
 
787
 
#: kconfigwizard.cpp:155
788
 
msgctxt "@title:column option to change"
789
 
msgid "Option"
790
 
msgstr "Optie"
791
 
 
792
 
#: kconfigwizard.cpp:156
793
 
msgctxt "@title:column value for option"
794
 
msgid "Value"
795
 
msgstr "Waarde"
796
 
 
797
 
#: kconfigwizard.cpp:191
798
 
msgctxt "@info"
799
 
msgid ""
800
 
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
801
 
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
802
 
"be lost."
803
 
msgstr ""
804
 
"Controleer of de programma's die door de assistent worden ingesteld niet "
805
 
"actief zijn tijdens het doorlopen van de assistent. De veranderingen die "
806
 
"door de assistent worden gemaakt kunnen daardoor verloren gaan."
807
 
 
808
 
#: kconfigwizard.cpp:194
809
 
msgctxt "@title:window warn about running instances"
810
 
msgid "Warning"
811
 
msgstr "Waarschuwing"
812
 
 
813
 
#: kconfigwizard.cpp:195
814
 
msgctxt "@action:button"
815
 
msgid "Run Wizard Now"
816
 
msgstr "Assistent nu uitvoeren"
817
 
 
818
 
#: kdateedit.cpp:367
819
 
msgctxt "the day after today"
820
 
msgid "tomorrow"
821
 
msgstr "morgen"
822
 
 
823
 
#: kdateedit.cpp:368
824
 
msgctxt "this day"
825
 
msgid "today"
826
 
msgstr "vandaag"
827
 
 
828
 
#: kdateedit.cpp:369
829
 
msgctxt "the day before today"
830
 
msgid "yesterday"
831
 
msgstr "gisteren"
832
 
 
833
 
#: kdatepickerpopup.cpp:96
834
 
msgctxt "@option today"
835
 
msgid "&Today"
836
 
msgstr "&Vandaag"
837
 
 
838
 
#: kdatepickerpopup.cpp:97
839
 
msgctxt "@option tomorrow"
840
 
msgid "To&morrow"
841
 
msgstr "&Morgen"
842
 
 
843
 
#: kdatepickerpopup.cpp:98
844
 
msgctxt "@option next week"
845
 
msgid "Next &Week"
846
 
msgstr "Volgende &week"
847
 
 
848
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
849
 
msgctxt "@option next month"
850
 
msgid "Next M&onth"
851
 
msgstr "Volgende m&aand"
852
 
 
853
 
#: kdatepickerpopup.cpp:107
854
 
msgctxt "@option do not specify a date"
855
 
msgid "No Date"
856
 
msgstr "Geen datum"
857
 
 
858
 
#: kincidencechooser.cpp:54
859
 
msgctxt "@title:window"
860
 
msgid "Conflict Detected"
861
 
msgstr "Conflict gevonden"
862
 
 
863
 
#: kincidencechooser.cpp:58
864
 
msgctxt "@info"
865
 
msgid ""
866
 
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
867
 
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
868
 
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
869
 
msgstr ""
870
 
"Er is een conflict gevonden. Dit houdt waarschijnlijk in dat iemand anders "
871
 
"dezelfde gebeurtenis heeft bewerkt op de server terwijl u het lokaal "
872
 
"bewerkte. <nl/><note>U dient uw e-mail te controleren voordat u de "
873
 
"veranderingen toepast op de server.</note>"
874
 
 
875
 
#: kincidencechooser.cpp:68
876
 
msgctxt "@action:button"
877
 
msgid "Take Local"
878
 
msgstr "Lokale nemen"
879
 
 
880
 
#: kincidencechooser.cpp:71
881
 
msgctxt "@info:tooltip"
882
 
msgid "Take your local copy of the incidence"
883
 
msgstr "Neem de lokale kopie van de gebeurtenis"
884
 
 
885
 
#: kincidencechooser.cpp:74
886
 
msgctxt "@info:whatsthis"
887
 
msgid ""
888
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
889
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
890
 
"your local copy is used."
891
 
msgstr ""
892
 
"Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de "
893
 
"gebeurtenis op de server. Druk op de knop \"Lokale nemen\" om er zeker van "
894
 
"te zijn dat uw lokale kopie wordt gebruikt."
895
 
 
896
 
#: kincidencechooser.cpp:78
897
 
msgctxt "@action:button"
898
 
msgid "Take New"
899
 
msgstr "Nieuwe nemen"
900
 
 
901
 
#: kincidencechooser.cpp:81
902
 
msgctxt "@info:tooltip"
903
 
msgid "Take the server copy of the incidence"
904
 
msgstr "Neem de kopie van de gebeurtenis op de server"
905
 
 
906
 
#: kincidencechooser.cpp:84
907
 
msgctxt "@info:whatsthis"
908
 
msgid ""
909
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
910
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
911
 
"server copy, thereby overwriting your local copy"
912
 
msgstr ""
913
 
"Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de "
914
 
"gebeurtenis op de server. Druk op de knop \"Nieuwe nemen\" om de kopie van "
915
 
"de server te nemen, waarbij uw lokale kopie wordt overschreven"
916
 
 
917
 
#: kincidencechooser.cpp:88
918
 
msgctxt "@action:button"
919
 
msgid "Take Both"
920
 
msgstr "Beide nemen"
921
 
 
922
 
#: kincidencechooser.cpp:91
923
 
msgctxt "@info:tooltip"
924
 
msgid "Take both copies of the incidence"
925
 
msgstr "Beide kopieën van de gebeurtenis nemen"
926
 
 
927
 
#: kincidencechooser.cpp:94
928
 
msgctxt "@info:whatsthis"
929
 
msgid ""
930
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
931
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
932
 
"the local and the server copies."
933
 
msgstr ""
934
 
"Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de "
935
 
"gebeurtenis op de server. Druk op de knop \"Beide nemen\" om beide, de "
936
 
"lokale kopie en die op de server te behouden."
937
 
 
938
 
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
939
 
msgctxt "@label"
940
 
msgid "Local incidence"
941
 
msgstr "Lokale gebeurtenis"
942
 
 
943
 
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
944
 
msgctxt "@label"
945
 
msgid "Local incidence summary"
946
 
msgstr "Lokale gebeurtenissamenvatting"
947
 
 
948
 
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
949
 
msgctxt "@label"
950
 
msgid "Last modified:"
951
 
msgstr "Laatst gewijzigd:"
952
 
 
953
 
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
954
 
msgctxt "@label"
955
 
msgid "Set Last modified"
956
 
msgstr "Tijdstip van laatste wijziging instellen"
957
 
 
958
 
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
959
 
#: kincidencechooser.cpp:348
960
 
msgctxt "@action:button"
961
 
msgid "Show Details"
962
 
msgstr "Details tonen"
963
 
 
964
 
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
965
 
msgctxt "@info:tooltip"
966
 
msgid "Hide/Show incidence details"
967
 
msgstr "Gebeurtenisdetails verbergen/tonen"
968
 
 
969
 
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
970
 
msgctxt "@info:whatsthis"
971
 
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
972
 
msgstr "Druk op deze knop om de gebeurtenisdetails al dan niet te tonen."
973
 
 
974
 
#: kincidencechooser.cpp:147
975
 
msgctxt "@action:button"
976
 
msgid "Show Differences"
977
 
msgstr "Verschillen tonen"
978
 
 
979
 
#: kincidencechooser.cpp:149
980
 
msgctxt "@info:tooltip"
981
 
msgid "Show the differences between the two incidences"
982
 
msgstr "Het verschil de tussen twee gebeurtenissen tonen"
983
 
 
984
 
#: kincidencechooser.cpp:152
985
 
msgctxt "@info:whatsthis"
986
 
msgid ""
987
 
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
988
 
"between the incidences which are in conflict."
989
 
msgstr ""
990
 
"Druk op de knop \"Verschillen tonen\" om de specifieke verschillen te zien "
991
 
"tussen de gebeurtenissen die in conflict zijn."
992
 
 
993
 
#: kincidencechooser.cpp:161
994
 
msgctxt "@title:group"
995
 
msgid "Sync Preferences"
996
 
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
997
 
 
998
 
#: kincidencechooser.cpp:163
999
 
msgctxt "@info:tooltip"
1000
 
msgid "Sync Preferences"
1001
 
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
1002
 
 
1003
 
#: kincidencechooser.cpp:164
1004
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1005
 
msgid "Sync Preferences"
1006
 
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
1007
 
 
1008
 
#: kincidencechooser.cpp:169
1009
 
msgctxt "@option:radio"
1010
 
msgid "Take local copy on conflict"
1011
 
msgstr "Lokale kopie nemen bij conflicten"
1012
 
 
1013
 
#: kincidencechooser.cpp:172
1014
 
msgctxt "@info:tooltip"
1015
 
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1016
 
msgstr "Lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten"
1017
 
 
1018
 
#: kincidencechooser.cpp:175
1019
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1020
 
msgid ""
1021
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1022
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1025
 
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan forceert deze optie om de "
1026
 
"lokale kopie te nemen."
1027
 
 
1028
 
#: kincidencechooser.cpp:180
1029
 
msgctxt "@option:radio"
1030
 
msgid "Take remote copy on conflict"
1031
 
msgstr "Niet lokale kopie nemen bij conflicten"
1032
 
 
1033
 
#: kincidencechooser.cpp:183
1034
 
msgctxt "@info:tooltip"
1035
 
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1036
 
msgstr "Niet lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten"
1037
 
 
1038
 
#: kincidencechooser.cpp:186
1039
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1040
 
msgid ""
1041
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1042
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1045
 
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan forceert deze optie om de "
1046
 
"niet-lokale kopie te nemen."
1047
 
 
1048
 
#: kincidencechooser.cpp:191
1049
 
msgctxt "@option:radio"
1050
 
msgid "Take newest incidence on conflict"
1051
 
msgstr "Nieuwste gebeurtenis nemen bij conflicten"
1052
 
 
1053
 
#: kincidencechooser.cpp:194
1054
 
msgctxt "@info:tooltip"
1055
 
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1056
 
msgstr "Nieuwste versie nemen van gebeurtenis bij conflicten"
1057
 
 
1058
 
#: kincidencechooser.cpp:197
1059
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1060
 
msgid ""
1061
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1062
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1063
 
"version available."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1066
 
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan forceert deze optie om de "
1067
 
"nieuwste versie te nemen."
1068
 
 
1069
 
#: kincidencechooser.cpp:202
1070
 
msgctxt "@option:radio"
1071
 
msgid "Ask for every conflict"
1072
 
msgstr "Bij ieder conflict vragen"
1073
 
 
1074
 
#: kincidencechooser.cpp:205
1075
 
msgctxt "@info:tooltip"
1076
 
msgid "Ask for every incidence conflict"
1077
 
msgstr "Bij ieder conflict tussen gebeurtenissen vragen"
1078
 
 
1079
 
#: kincidencechooser.cpp:208
1080
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1081
 
msgid ""
1082
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1083
 
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1084
 
"version they want to keep."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1087
 
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan zegt deze optie dat ge "
1088
 
"gebruiker gevraagd moet worden welke versie te bewaren."
1089
 
 
1090
 
#: kincidencechooser.cpp:213
1091
 
msgctxt "@option:radio"
1092
 
msgid "Take both on conflict"
1093
 
msgstr "Beide nemen bij conflicten"
1094
 
 
1095
 
#: kincidencechooser.cpp:216
1096
 
msgctxt "@info:tooltip"
1097
 
msgid "Take both incidences on conflict"
1098
 
msgstr "Beide gebeurtenissen nemen bij een conflict"
1099
 
 
1100
 
#: kincidencechooser.cpp:219
1101
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1102
 
msgid ""
1103
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1104
 
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1105
 
"the incidence."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Als er een conflict wordt gedetecteerd tussen een lokale kopie van een "
1108
 
"gebeurtenis en een gebeurtenis op de server, dan zegt deze optie beide "
1109
 
"versies te behouden."
1110
 
 
1111
 
#: kincidencechooser.cpp:226
1112
 
msgctxt "@action:button"
1113
 
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1114
 
msgstr "Voorkeur toepassen bij alle conflicten van deze synchronisatie"
1115
 
 
1116
 
#: kincidencechooser.cpp:230
1117
 
msgctxt "@info:tooltip"
1118
 
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Pas de voorkeur toe op alle conflicten die bij het synchroniseren optreden"
1121
 
 
1122
 
#: kincidencechooser.cpp:233
1123
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1124
 
msgid ""
1125
 
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1126
 
"that might occur during this sync."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Druk op deze knop om de voorkeur toe te passen op alle toekomstige "
1129
 
"conflicten die bij deze synchronisatie kunnen optreden."
1130
 
 
1131
 
#: kincidencechooser.cpp:308
1132
 
msgctxt "@label"
1133
 
msgid "Local Event"
1134
 
msgstr "Lokale gebeurtenis"
1135
 
 
1136
 
#: kincidencechooser.cpp:314
1137
 
msgctxt "@label"
1138
 
msgid "Local Todo"
1139
 
msgstr "Lokale taak"
1140
 
 
1141
 
#: kincidencechooser.cpp:320
1142
 
msgctxt "@label"
1143
 
msgid "Local Journal"
1144
 
msgstr "Lokaal journaal"
1145
 
 
1146
 
#: kincidencechooser.cpp:331
1147
 
msgctxt "@label"
1148
 
msgid "New Event"
1149
 
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
1150
 
 
1151
 
#: kincidencechooser.cpp:334
1152
 
msgctxt "@label"
1153
 
msgid "New Todo"
1154
 
msgstr "Nieuwe taak"
1155
 
 
1156
 
#: kincidencechooser.cpp:337
1157
 
msgctxt "@label"
1158
 
msgid "New Journal"
1159
 
msgstr "Nieuw journaal"
1160
 
 
1161
 
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1162
 
msgctxt "@action:button"
1163
 
msgid "Hide Details"
1164
 
msgstr "Details verbergen"
1165
 
 
1166
 
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1167
 
msgctxt "@info:tooltip"
1168
 
msgid "Incidence details"
1169
 
msgstr "Voorkomendetails"
1170
 
 
1171
 
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1172
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1173
 
msgid "This area shows the incidence details"
1174
 
msgstr "Deze gebieden tonen de gebeurtenisdetails"
1175
 
 
1176
 
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1177
 
msgctxt "@action:button"
1178
 
msgid "Show details..."
1179
 
msgstr "Details tonen..."
1180
 
 
1181
 
#: kincidencechooser.cpp:395
1182
 
#, kde-format
1183
 
msgctxt "@title:window"
1184
 
msgid "Differences of %1 and %2"
1185
 
msgstr "Verschillen tussen %1 en %2"
1186
 
 
1187
 
#: kincidencechooser.cpp:400
1188
 
#, kde-format
1189
 
msgctxt "@title:window"
1190
 
msgid "Differences of %1"
1191
 
msgstr "Verschillen van %1"
1192
 
 
1193
 
#: kincidencechooser.cpp:404
1194
 
msgctxt "@title:column"
1195
 
msgid "Local incidence"
1196
 
msgstr "Lokale gebeurtenis"
1197
 
 
1198
 
#: kincidencechooser.cpp:405
1199
 
msgctxt "@title:column"
1200
 
msgid "Remote incidence"
1201
 
msgstr "Niet-lokale gebeurtenis"
1202
 
 
1203
 
#: kincidencechooser.cpp:416
1204
 
msgctxt "@label"
1205
 
msgid "Show Details"
1206
 
msgstr "Details tonen"
1207
 
 
1208
 
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1209
 
msgctxt "@label"
1210
 
msgid "Hide Details"
1211
 
msgstr "Details verbergen"
1212
 
 
1213
 
#: kmeditor.cpp:261
1214
 
msgctxt "@action:button"
1215
 
msgid "&Insert"
1216
 
msgstr "&Invoegen"
1217
 
 
1218
 
#: kmeditor.cpp:262
1219
 
msgctxt "@title:window"
1220
 
msgid "Insert File"
1221
 
msgstr "Bestand invoegen"
1222
 
 
1223
 
#: kmeditor.cpp:365
1224
 
msgctxt "@info"
1225
 
msgid ""
1226
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1227
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1228
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"De externe bewerker draait nog steeds.<nl/>Wilt u de bewerker stoppen of "
1231
 
"blijft deze draaien?<nl/><warning>Stoppen van de bewerker zal als gevolg "
1232
 
"hebben dat al uw niet opgeslagen wijzigingen verloren gaan.</warning>"
1233
 
 
1234
 
#: kmeditor.cpp:369
1235
 
msgctxt "@title:window"
1236
 
msgid "External Editor Running"
1237
 
msgstr "Externe editor is bezig"
1238
 
 
1239
 
#: kmeditor.cpp:370
1240
 
msgctxt "@action:button"
1241
 
msgid "Stop Editor"
1242
 
msgstr "Editor afsluiten"
1243
 
 
1244
 
#: kmeditor.cpp:371
1245
 
msgctxt "@action:button"
1246
 
msgid "Keep Editor Running"
1247
 
msgstr "Editor laten draaien"
1248
 
 
1249
 
#: kprefsdialog.cpp:244
1250
 
msgid "Choose..."
1251
 
msgstr "Kiezen..."
1252
 
 
1253
 
#: kprefsdialog.cpp:772
1254
 
msgid "Preferences"
1255
 
msgstr "Voorkeuren"
1256
 
 
1257
 
#: kprefsdialog.cpp:880
1258
 
msgid ""
1259
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1260
 
"modifications will be lost."
1261
 
msgstr ""
1262
 
"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun "
1263
 
"standaardwaarden. Al uw aanpassingen zullen verloren gaan."
1264
 
 
1265
 
#: kprefsdialog.cpp:882
1266
 
msgid "Setting Default Preferences"
1267
 
msgstr "Standaardvoorkeuren worden teruggezet"
1268
 
 
1269
 
#: kprefsdialog.cpp:883
1270
 
msgid "Reset to Defaults"
1271
 
msgstr "Naar standaardinstellingen"
1272
 
 
1273
 
#: kscoring.cpp:87
1274
 
msgid "Notify Message"
1275
 
msgstr "Notificatiebericht"
1276
 
 
1277
 
#: kscoring.cpp:98
1278
 
msgid "Do not show this message again"
1279
 
msgstr "Dit bericht niet opnieuw tonen"
1280
 
 
1281
 
#: kscoring.cpp:122
1282
 
#, kde-format
1283
 
msgid ""
1284
 
"Article\n"
1285
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Artikel\n"
1288
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />zorgde ervoor dat de volgende notitie "
1289
 
"verscheen:<br />%3"
1290
 
 
1291
 
#: kscoring.cpp:193
1292
 
msgid "Adjust Score"
1293
 
msgstr "Waardering aanpassen"
1294
 
 
1295
 
#: kscoring.cpp:195
1296
 
msgid "Display Message"
1297
 
msgstr "Bericht weergeven"
1298
 
 
1299
 
#: kscoring.cpp:197
1300
 
msgid "Colorize Header"
1301
 
msgstr "Berichtkop kleuren"
1302
 
 
1303
 
#: kscoring.cpp:199
1304
 
msgid "Mark as Read"
1305
 
msgstr "Markeren als gelezen"
1306
 
 
1307
 
#: kscoring.cpp:394
1308
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1309
 
msgstr "<h1>Lijst met verzamelde notities</h1>"
1310
 
 
1311
 
#: kscoring.cpp:418
1312
 
msgid "Collected Notes"
1313
 
msgstr "Verzamelde notities"
1314
 
 
1315
 
#: kscoring.cpp:491
1316
 
msgid "Contains Substring"
1317
 
msgstr "Bevat deeltekenreeks"
1318
 
 
1319
 
#: kscoring.cpp:493
1320
 
msgid "Matches Regular Expression"
1321
 
msgstr "Komt overeen met reguliere expressie"
1322
 
 
1323
 
#: kscoring.cpp:495
1324
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1325
 
msgstr "Komt overeen met reguliere expressie (hoofdlettergevoelig)"
1326
 
 
1327
 
#: kscoring.cpp:497
1328
 
msgid "Is Exactly the Same As"
1329
 
msgstr "Is exact gelijk aan"
1330
 
 
1331
 
#: kscoring.cpp:499
1332
 
msgid "Less Than"
1333
 
msgstr "Kleiner dan"
1334
 
 
1335
 
#: kscoring.cpp:501
1336
 
msgid "Greater Than"
1337
 
msgstr "Groter dan"
1338
 
 
1339
 
#: kscoring.cpp:1042
1340
 
msgid "Choose Another Rule Name"
1341
 
msgstr "Andere regelnaam kiezen"
1342
 
 
1343
 
#: kscoring.cpp:1043
1344
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1345
 
msgstr "De regelnaam is reeds toegewezen. kies a.u.b. een andere naam:"
1346
 
 
1347
 
#: kscoring.cpp:1198
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgid "rule %1"
1350
 
msgstr "regel %1"
1351
 
 
1352
 
#: kscoringeditor.cpp:76
1353
 
msgid "Not"
1354
 
msgstr "Niet"
1355
 
 
1356
 
#: kscoringeditor.cpp:77
1357
 
msgid "Negate this condition"
1358
 
msgstr "Deze operatie inverteren"
1359
 
 
1360
 
#: kscoringeditor.cpp:82
1361
 
msgid "Select the header to match this condition against"
1362
 
msgstr "Selecteer de kop waaraan deze voorwaarde moet voldoen"
1363
 
 
1364
 
#: kscoringeditor.cpp:86
1365
 
msgid "Select the type of match"
1366
 
msgstr "Selecteer het type overeenkomst"
1367
 
 
1368
 
#: kscoringeditor.cpp:94
1369
 
msgid "The condition for the match"
1370
 
msgstr "De voorwaarde van de overeenkomst"
1371
 
 
1372
 
#: kscoringeditor.cpp:98
1373
 
msgid "Edit..."
1374
 
msgstr "Bewerken..."
1375
 
 
1376
 
#: kscoringeditor.cpp:245
1377
 
msgid "Select an action."
1378
 
msgstr "Selecteer een actie."
1379
 
 
1380
 
#: kscoringeditor.cpp:444
1381
 
msgid "Properties"
1382
 
msgstr "Eigenschappen"
1383
 
 
1384
 
#: kscoringeditor.cpp:455
1385
 
msgctxt "@label rule name"
1386
 
msgid "&Name:"
1387
 
msgstr "&Naam:"
1388
 
 
1389
 
#: kscoringeditor.cpp:463
1390
 
msgid "&Groups:"
1391
 
msgstr "&Groepen:"
1392
 
 
1393
 
#: kscoringeditor.cpp:468
1394
 
msgid "A&dd Group"
1395
 
msgstr "Groep toe&voegen"
1396
 
 
1397
 
#: kscoringeditor.cpp:479
1398
 
msgid "&Expire rule automatically"
1399
 
msgstr "Regel automatisch laten v&erlopen"
1400
 
 
1401
 
#: kscoringeditor.cpp:487
1402
 
msgid "&Rule is valid for:"
1403
 
msgstr "&Regel is geldig voor:"
1404
 
 
1405
 
#: kscoringeditor.cpp:498
1406
 
msgid "Conditions"
1407
 
msgstr "Voorwaarden"
1408
 
 
1409
 
#: kscoringeditor.cpp:508
1410
 
msgid "Match a&ll conditions"
1411
 
msgstr "Overeenkomstig met a&lle voorwaarden"
1412
 
 
1413
 
#: kscoringeditor.cpp:511
1414
 
msgid "Matc&h any condition"
1415
 
msgstr "Overeenkomstig met één &voorwaarde"
1416
 
 
1417
 
#: kscoringeditor.cpp:521
1418
 
msgid "Actions"
1419
 
msgstr "Acties"
1420
 
 
1421
 
#: kscoringeditor.cpp:646
1422
 
msgid " day"
1423
 
msgid_plural " days"
1424
 
msgstr[0] " dag"
1425
 
msgstr[1] " dagen"
1426
 
 
1427
 
#: kscoringeditor.cpp:681
1428
 
msgid "Move rule up"
1429
 
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
1430
 
 
1431
 
#: kscoringeditor.cpp:686
1432
 
msgid "Move rule down"
1433
 
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
1434
 
 
1435
 
#: kscoringeditor.cpp:698
1436
 
msgid "New rule"
1437
 
msgstr "Nieuwe regel"
1438
 
 
1439
 
#: kscoringeditor.cpp:705
1440
 
msgid "Edit rule"
1441
 
msgstr "Regel bewerken"
1442
 
 
1443
 
#: kscoringeditor.cpp:711
1444
 
msgid "Remove rule"
1445
 
msgstr "Regel verwijderen"
1446
 
 
1447
 
#: kscoringeditor.cpp:716
1448
 
msgid "Copy rule"
1449
 
msgstr "Regel kopiëren"
1450
 
 
1451
 
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1452
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1453
 
msgstr "<placeholder>Alle groepen</placeholder>"
1454
 
 
1455
 
#: kscoringeditor.cpp:733
1456
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
1457
 
msgstr "Alleen regels &tonen voor groep:"
1458
 
 
1459
 
#: kscoringeditor.cpp:951
1460
 
msgid "Rule Editor"
1461
 
msgstr "Regeleditor"
1462
 
 
1463
 
#: kscoringeditor.cpp:1063
1464
 
msgid "Edit Rule"
1465
 
msgstr "Regel bewerken"
1466
 
 
1467
 
#: ksubscription.cpp:217
1468
 
msgid "Reload &List"
1469
 
msgstr "Lijst her&laden"
1470
 
 
1471
 
#: ksubscription.cpp:231
1472
 
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1473
 
msgstr "Kies welke mappen u wilt zien in de mappenweergave"
1474
 
 
1475
 
#: ksubscription.cpp:235
1476
 
msgid "S&earch:"
1477
 
msgstr "Zo&eken:"
1478
 
 
1479
 
#: ksubscription.cpp:240
1480
 
msgid "Disable &tree view"
1481
 
msgstr "Booms&tructuurweergave uitschakelen"
1482
 
 
1483
 
#: ksubscription.cpp:242
1484
 
msgid "&Subscribed only"
1485
 
msgstr "Alleen inge&schreven"
1486
 
 
1487
 
#: ksubscription.cpp:244
1488
 
msgid "&New only"
1489
 
msgstr "Alleen &nieuwe"
1490
 
 
1491
 
#: ksubscription.cpp:252
1492
 
msgid "Loading..."
1493
 
msgstr "Bezig met laden..."
1494
 
 
1495
 
#: ksubscription.cpp:253
1496
 
msgid "Current changes:"
1497
 
msgstr "Huidige veranderingen:"
1498
 
 
1499
 
#: ksubscription.cpp:273
1500
 
msgctxt "subscription name"
1501
 
msgid "Name"
1502
 
msgstr "Naam"
1503
 
 
1504
 
#: ksubscription.cpp:277
1505
 
msgctxt "subscription description"
1506
 
msgid "Description"
1507
 
msgstr "Beschrijving"
1508
 
 
1509
 
#: ksubscription.cpp:318
1510
 
msgid "Subscribe To"
1511
 
msgstr "Inschrijven bij"
1512
 
 
1513
 
#: ksubscription.cpp:320
1514
 
msgid "Unsubscribe From"
1515
 
msgstr "Uitschrijven van"
1516
 
 
1517
 
#: ksubscription.cpp:774
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgid "Loading... (1 matching)"
1520
 
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1521
 
msgstr[0] "Bezig met laden... (%1 komt overeen)"
1522
 
msgstr[1] "Bezig met laden... (%1 komen overeen)"
1523
 
 
1524
 
#: ksubscription.cpp:776
1525
 
#, kde-format
1526
 
msgid "%2: (1 matching)"
1527
 
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1528
 
msgstr[0] "%2: (1 komt overeen)"
1529
 
msgstr[1] "%2: (%1 komen overeen)"
1530
 
 
1531
 
#: kwidgetlister.cpp:67
1532
 
msgctxt "more widgets"
1533
 
msgid "More"
1534
 
msgstr "Meer"
1535
 
 
1536
 
#: kwidgetlister.cpp:71
1537
 
msgctxt "fewer widgets"
1538
 
msgid "Fewer"
1539
 
msgstr "Minder"
1540
 
 
1541
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
1542
 
msgid "Title"
1543
 
msgstr "Titel"
1544
 
 
1545
 
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
1546
 
msgid "Full Name"
1547
 
msgstr "Volledige naam"
1548
 
 
1549
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1550
 
#: ldapsearchdialog.cpp:390
1551
 
msgid "Home Number"
1552
 
msgstr "Telefoon privé"
1553
 
 
1554
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1555
 
#: ldapsearchdialog.cpp:392
1556
 
msgid "Work Number"
1557
 
msgstr "Telefoon werk"
1558
 
 
1559
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
1560
 
msgid "Mobile Number"
1561
 
msgstr "Mobiele telefoon"
1562
 
 
1563
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
1564
 
msgid "Fax Number"
1565
 
msgstr "Faxnummer"
1566
 
 
1567
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89
1568
 
msgid "Pager"
1569
 
msgstr "Semafoon"
1570
 
 
1571
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
1572
 
msgid "Street"
1573
 
msgstr "Straat"
1574
 
 
1575
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
1576
 
msgid "State"
1577
 
msgstr "Provincie"
1578
 
 
1579
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
1580
 
msgid "Country"
1581
 
msgstr "Land"
1582
 
 
1583
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
1584
 
msgid "City"
1585
 
msgstr "Woonplaats"
1586
 
 
1587
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
1588
 
msgid "Organization"
1589
 
msgstr "Organisatie"
1590
 
 
1591
 
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
1592
 
msgid "Company"
1593
 
msgstr "Bedrijf"
1594
 
 
1595
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
1596
 
msgid "Zip Code"
1597
 
msgstr "Postcode"
1598
 
 
1599
 
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
1600
 
msgid "Postal Address"
1601
 
msgstr "Postadres"
1602
 
 
1603
 
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
1604
 
msgid "User ID"
1605
 
msgstr "Gebruikers-id"
1606
 
 
1607
 
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
1608
 
msgid "Search for Addresses in Directory"
1609
 
msgstr "Zoeken naar adressen in map"
1610
 
 
1611
 
#: ldapsearchdialog.cpp:151
1612
 
msgid "Search for:"
1613
 
msgstr "Zoeken naar:"
1614
 
 
1615
 
#: ldapsearchdialog.cpp:158
1616
 
msgid "in"
1617
 
msgstr "in"
1618
 
 
1619
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1621
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1623
 
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1624
 
msgid "Name"
1625
 
msgstr "Naam"
1626
 
 
1627
 
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
1628
 
msgid "Stop"
1629
 
msgstr "Stoppen"
1630
 
 
1631
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1632
 
msgid "Recursive search"
1633
 
msgstr "Recursief zoeken"
1634
 
 
1635
 
#: ldapsearchdialog.cpp:185
1636
 
msgid "Contains"
1637
 
msgstr "Bevat"
1638
 
 
1639
 
#: ldapsearchdialog.cpp:186
1640
 
msgid "Starts With"
1641
 
msgstr "Begint met"
1642
 
 
1643
 
#: ldapsearchdialog.cpp:200
1644
 
msgid "Unselect All"
1645
 
msgstr "Alles deselecteren"
1646
 
 
1647
 
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1648
 
msgid "Select All"
1649
 
msgstr "Alles selecteren"
1650
 
 
1651
 
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1652
 
msgid "Add Selected"
1653
 
msgstr "Selectie toevoegen"
1654
 
 
1655
 
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1656
 
msgid ""
1657
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1658
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"Selecteer voordat u begint met zoeken eerst een LDAP-server.\n"
1661
 
"U kunt dit doen via de menuoptie \"Instellingen->KAddressBook instellen\"."
1662
 
 
1663
 
#: maillistdrag.cpp:249
1664
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
1665
 
msgstr "Berichten worden opgehaald en opgeslagen..."
1666
 
 
1667
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
1668
 
msgid "Unnamed plugin"
1669
 
msgstr "Naamloze plugin"
1670
 
 
1671
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
1672
 
msgid "No description available"
1673
 
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
1674
 
 
1675
 
#: progressdialog.cpp:175
1676
 
msgid "Cancel this operation."
1677
 
msgstr "Deze operatie annuleren."
1678
 
 
1679
 
#: progressmanager.cpp:99
1680
 
msgid "Aborting..."
1681
 
msgstr "Bezig met afbreken..."
1682
 
 
1683
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1685
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1687
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1688
 
msgid "Email Address"
1689
 
msgstr "E-mailadres"
1690
 
 
1691
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1693
 
#: rc.cpp:12
1694
 
msgid "&To >>"
1695
 
msgstr "&Aan >>"
1696
 
 
1697
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1698
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1699
 
#: rc.cpp:15
1700
 
msgid "&CC >>"
1701
 
msgstr "&CC >>"
1702
 
 
1703
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1705
 
#: rc.cpp:18
1706
 
msgid "&BCC >>"
1707
 
msgstr "&BCC >>"
1708
 
 
1709
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1711
 
#: rc.cpp:21
1712
 
msgid "<< &Remove"
1713
 
msgstr "<< Ve&rwijderen"
1714
 
 
1715
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1716
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1717
 
#: rc.cpp:24
1718
 
msgid "&Selected Addresses"
1719
 
msgstr "Ge&selecteerde adressen"
1720
 
 
1721
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1723
 
#: rc.cpp:27
1724
 
msgid "&Address Book"
1725
 
msgstr "&Adresboek"
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1729
 
#: rc.cpp:30
1730
 
msgid "&Filter on:"
1731
 
msgstr "&Filteren op:"
1732
 
 
1733
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1734
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1735
 
#: rc.cpp:39
1736
 
msgid "Save as &Distribution List..."
1737
 
msgstr "Opslaan als &distributielijst..."
1738
 
 
1739
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1741
 
#: rc.cpp:42
1742
 
msgid "&Search Directory Service"
1743
 
msgstr "&Zoekcriteria"
1744
 
 
1745
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1746
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1747
 
#: rc.cpp:48
1748
 
msgid "New category entry"
1749
 
msgstr "Nieuwe categorie-item"
1750
 
 
1751
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1752
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1753
 
#: rc.cpp:51
1754
 
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1755
 
msgstr "Voer de naam van de nieuwe categorie of subcategorie in."
1756
 
 
1757
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1758
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1759
 
#: rc.cpp:54
1760
 
msgid "Add the entry to the category list"
1761
 
msgstr "Voeg de invoer aan de categorielijst toe"
1762
 
 
1763
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1764
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1765
 
#: rc.cpp:57
1766
 
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1767
 
msgstr "Selecteer deze knop om de invoer aan de categorielijst toe te voegen."
1768
 
 
1769
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1771
 
#: rc.cpp:60
1772
 
msgid "A&dd"
1773
 
msgstr "&Toevoegen"
1774
 
 
1775
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1776
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1777
 
#: rc.cpp:63
1778
 
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1779
 
msgstr "Voeg de invoer toe als een subcategorie van de geselecteerde categorie"
1780
 
 
1781
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1782
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1783
 
#: rc.cpp:66
1784
 
msgid ""
1785
 
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1786
 
"selected category."
1787
 
msgstr ""
1788
 
"Activeer deze knop voor het invoegen van de invoer als een subcategorie van "
1789
 
"de huidige geselecteerde categorie."
1790
 
 
1791
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1792
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1793
 
#: rc.cpp:69
1794
 
msgid "Add &Subcategory"
1795
 
msgstr "&Subcategorie toevoegen"
1796
 
 
1797
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1798
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1799
 
#: rc.cpp:72
1800
 
msgid "Remove the selected category"
1801
 
msgstr "Verwijder de geselecteerde categorie"
1802
 
 
1803
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1805
 
#: rc.cpp:75
1806
 
msgid ""
1807
 
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1808
 
msgstr ""
1809
 
"Activeer deze knop voor het verwijderen van  de geselecteerde categorie van "
1810
 
"de categorielijst."
1811
 
 
1812
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1813
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1814
 
#: rc.cpp:78
1815
 
msgid "&Remove"
1816
 
msgstr "Ve&rwijderen"
1817
 
 
1818
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1819
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1820
 
#: rc.cpp:81
1821
 
msgid "Category list"
1822
 
msgstr "Categorielijst"
1823
 
 
1824
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1825
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1826
 
#: rc.cpp:84
1827
 
msgid ""
1828
 
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1829
 
"categories as you want here."
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Dit is een lijst van alle beschikbare categorieën. Het is mogelijk om hier "
1832
 
"zoveel subcategorieën aan te maken als u maar wilt."
1833
 
 
1834
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1836
 
#: rc.cpp:87
1837
 
msgid "Default Category"
1838
 
msgstr "Standaard categorie"
1839
 
 
1840
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1841
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1842
 
#: rc.cpp:93
1843
 
msgid "Category"
1844
 
msgstr "Categorie"
1845
 
 
1846
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1848
 
#: rc.cpp:96
1849
 
msgid "&Clear Selection"
1850
 
msgstr "Sele&ctie wissen"
1851
 
 
1852
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1854
 
#: rc.cpp:99
1855
 
msgid "&Edit Categories..."
1856
 
msgstr "Cat&egorieën bewerken..."
1857
 
 
1858
 
#: rc.cpp:100
1859
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1860
 
msgid "Your names"
1861
 
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
1862
 
 
1863
 
#: rc.cpp:101
1864
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1865
 
msgid "Your emails"
1866
 
msgstr ""
1867
 
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
1868
 
 
1869
 
#: recentaddresses.cpp:175
1870
 
msgid "Edit Recent Addresses"
1871
 
msgstr "Recente adressen bewerken"
1872
 
 
1873
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
1874
 
msgid "Send SMS"
1875
 
msgstr "SMS verzenden"
1876
 
 
1877
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
1878
 
msgid "Message"
1879
 
msgstr "Bericht"
1880
 
 
1881
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
1882
 
msgid "Recipient:"
1883
 
msgstr "Ontvanger:"
1884
 
 
1885
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
1886
 
msgid "Send"
1887
 
msgstr "Verzenden"
1888
 
 
1889
 
#: ssllabel.cpp:66
1890
 
msgid "Connection is encrypted"
1891
 
msgstr "Verbinding is versleuteld"
1892
 
 
1893
 
#: ssllabel.cpp:71
1894
 
msgid "Connection is unencrypted"
1895
 
msgstr "Verbinding is niet versleuteld"
1896
 
 
1897
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1898
 
msgid "Open detailed progress dialog"
1899
 
msgstr "Gedetailleerd voortgangsdialoog openen"
1900
 
 
1901
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1902
 
msgid "Hide detailed progress window"
1903
 
msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen"
1904
 
 
1905
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1906
 
msgid "Show detailed progress window"
1907
 
msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen"
1908
 
 
1909
 
#: treewidget.cpp:217
1910
 
msgid "View Columns"
1911
 
msgstr "Kolommen tonen"