~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-nl/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 43.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-zz7l8nup6ogkaadi
Tags: upstream-4.5.80
Import upstream version 4.5.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 01:23+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:58+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 06:26+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 22:49+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
 
23
 
#: agentbase.cpp:480 agentbase.cpp:481
 
23
#: agentactionmanager.cpp:52
 
24
msgid "&New Agent Instance..."
 
25
msgstr "&Nieuw exemplaar van agent..."
 
26
 
 
27
#: agentactionmanager.cpp:53
 
28
msgid "&Delete Agent Instance"
 
29
msgstr "Agentinstantie verwij&deren"
 
30
 
 
31
#: agentactionmanager.cpp:54
 
32
msgid "&Configure Agent Instance"
 
33
msgstr "Agentinstantie aanmaken"
 
34
 
 
35
#: agentactionmanager.cpp:73
 
36
msgctxt "@title:window"
 
37
msgid "New Agent Instance"
 
38
msgstr "Nieuw exemplaar van agent"
 
39
 
 
40
#: agentactionmanager.cpp:75
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "Could not create agent instance: %1"
 
43
msgstr "Aanmaken exemplaar van agent is mislukt: %1"
 
44
 
 
45
#: agentactionmanager.cpp:77
 
46
msgid "Agent instance creation failed"
 
47
msgstr "Aanmaken exemplaar van agent is mislukt"
 
48
 
 
49
#: agentactionmanager.cpp:80
 
50
msgctxt "@title:window"
 
51
msgid "Delete Agent Instance?"
 
52
msgstr "Agentinstantie verwijderen?"
 
53
 
 
54
#: agentactionmanager.cpp:82
 
55
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
 
56
msgstr "Wilt u de geselecteerde exemplaar van agent verwijderen?"
 
57
 
 
58
#: agentbase.cpp:514 agentbase.cpp:515
24
59
msgid "Akonadi Agent"
25
60
msgstr "Akonadi-agent"
26
61
 
27
 
#: agentbase.cpp:484
 
62
#: agentbase.cpp:518
28
63
msgid "Agent identifier"
29
64
msgstr "Agent-ID"
30
65
 
31
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:82
32
 
msgid "Unable to access dbus interface of created agent."
 
66
#: agentinstancecreatejob.cpp:89
 
67
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
33
68
msgstr ""
34
 
"Niet in staat om toegang te krijgen tot het DBus-interface van de "
 
69
"Niet in staat om toegang te krijgen tot het D-Bus-interface van de "
35
70
"aangemaakte agent."
36
71
 
37
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:116
 
72
#: agentinstancecreatejob.cpp:123
38
73
msgid "Agent instance creation timed out."
39
 
msgstr "Tijdslimiet bij aanmaken agentinstantie overschreden."
40
 
 
41
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:167
 
74
msgstr "Tijdslimiet bij aanmaken exemplaar van agent overschreden."
 
75
 
 
76
#: agentinstancecreatejob.cpp:188
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
 
79
msgstr "Kon agenttype '%1' niet verkrijgen."
 
80
 
 
81
#: agentinstancecreatejob.cpp:196
42
82
msgid "Unable to create agent instance."
43
 
msgstr "Aanmaken agentinstantie is mislukt."
 
83
msgstr "Aanmaken exemplaar van agent is mislukt."
44
84
 
45
 
#: agentinstancemodel.cpp:175 collectionmodel_p.h:51
 
85
#: agentinstancemodel.cpp:179 collectionmodel_p.h:51
46
86
msgctxt "@title:column, name of a thing"
47
87
msgid "Name"
48
88
msgstr "Naam"
49
89
 
50
 
#: cachepolicypage.cpp:33
51
 
msgid "Cache"
52
 
msgstr "Buffer"
53
 
 
54
 
#: cachepolicypage.cpp:86 cachepolicypage.cpp:91
 
90
#: cachepolicypage.cpp:57 cachepolicypage.cpp:62
55
91
msgid "minute"
56
92
msgid_plural "minutes"
57
93
msgstr[0] "minuut"
58
94
msgstr[1] "minuten"
59
95
 
 
96
#: cachepolicypage.cpp:69
 
97
msgid "Retrieval"
 
98
msgstr "Ophalen"
 
99
 
 
100
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:88
 
101
msgid "Invalid collection instance."
 
102
msgstr "Ongeldige verzameling."
 
103
 
 
104
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:95
 
105
#: resourcesynchronizationjob.cpp:85
 
106
msgid "Invalid resource instance."
 
107
msgstr "Ongeldige hulpbron."
 
108
 
 
109
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:112
 
110
#: resourcesynchronizationjob.cpp:101
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
 
113
msgstr "Het verkrijgen van de DBus-interface voor hulpbron '%1' lukt niet"
 
114
 
 
115
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:136
 
116
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
 
117
msgstr ""
 
118
"Synchronisatie van attributen van verzameling heeft een tijdsoverschrijding."
 
119
 
60
120
#: collectioncreatejob.cpp:58
61
121
msgid "Invalid parent"
62
122
msgstr "Ongeldige ouder"
65
125
msgid "Invalid collection"
66
126
msgstr "Ongeldige verzameling"
67
127
 
68
 
#: collectionfetchjob.cpp:129
 
128
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
 
129
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
130
msgid "Search"
 
131
msgstr "Zoeken"
 
132
 
 
133
#: collectiondialog_desktop.cpp:168 collectiondialog_mobile.cpp:103
 
134
msgid "&New Subfolder..."
 
135
msgstr "&Nieuwe submap..."
 
136
 
 
137
#: collectiondialog_desktop.cpp:169 collectiondialog_mobile.cpp:104
 
138
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
139
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map"
 
140
 
 
141
#: collectiondialog_desktop.cpp:199 collectiondialog_mobile.cpp:134
 
142
#: standardactionmanager.cpp:180
 
143
msgctxt "@title:window"
 
144
msgid "New Folder"
 
145
msgstr "Nieuwe map"
 
146
 
 
147
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:135
 
148
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
149
msgid "Name"
 
150
msgstr "Naam"
 
151
 
 
152
#: collectiondialog_desktop.cpp:216 collectiondialog_mobile.cpp:151
 
153
#: standardactionmanager.cpp:184
 
154
#, kde-format
 
155
msgid "Could not create folder: %1"
 
156
msgstr "Kon de map niet aanmaken: %1"
 
157
 
 
158
#: collectiondialog_desktop.cpp:217 collectiondialog_mobile.cpp:152
 
159
#: standardactionmanager.cpp:186
 
160
msgid "Folder creation failed"
 
161
msgstr "Aanmaken van map mislukt"
 
162
 
 
163
#: collectionfetchjob.cpp:130
69
164
msgid "Invalid collection given."
70
165
msgstr "Ongeldige verzameling gegeven."
71
166
 
74
169
msgid "General"
75
170
msgstr "Algemeen"
76
171
 
77
 
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:61
 
172
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:65
78
173
#, kde-format
79
174
msgctxt "@label"
80
175
msgid "One object"
90
185
msgid "Open collection dialog"
91
186
msgstr "Dialoogvenster voor verzameling openen"
92
187
 
93
 
#: collectionrequester.cpp:134
94
 
msgid "no collection"
95
 
msgstr "geen verzameling"
96
 
 
97
 
#: collectionselectjob.cpp:72
 
188
#: collectionrequester.cpp:89
 
189
msgid "Select a collection"
 
190
msgstr "Een verzameling selecteren"
 
191
 
 
192
#: collectionrequester.cpp:137
 
193
msgid "No Folder"
 
194
msgstr "Geen map"
 
195
 
 
196
#: collectionselectjob.cpp:65
98
197
msgid "Invalid collection specified"
99
198
msgstr "Ongeldige verzameling gespecificeerd"
100
199
 
125
224
"Verzameling op afstand zonder voorganger die eindigt in de hoofdmapketting "
126
225
"aangeleverd, hulpbron is gebroken."
127
226
 
128
 
#: collectionsync.cpp:488
 
227
#: collectionsync.cpp:500
129
228
msgid "Found unresolved orphan collections"
130
229
msgstr "Een niet opgeloste wees-verzameling gevonden"
131
230
 
141
240
msgid "Cancel"
142
241
msgstr "Annuleren"
143
242
 
144
 
#: control.cpp:232
 
243
#: control.cpp:231
145
244
msgid "Starting Akonadi server..."
146
245
msgstr "Akonadi-server starten..."
147
246
 
148
 
#: control.cpp:238
 
247
#: control.cpp:237
149
248
msgid "Stopping Akonadi server..."
150
249
msgstr "Akonadi-server stoppen..."
151
250
 
152
 
#: dragdropmanager.cpp:168
 
251
#: dragdropmanager.cpp:182
153
252
msgid "&Move Here"
154
253
msgstr "Hier naar toe verplaat&sen"
155
254
 
156
 
#: dragdropmanager.cpp:174
 
255
#: dragdropmanager.cpp:188
157
256
msgid "&Copy Here"
158
257
msgstr "Hier naar toe &kopiëren"
159
258
 
160
 
#: dragdropmanager.cpp:180
 
259
#: dragdropmanager.cpp:194
161
260
msgid "&Link Here"
162
261
msgstr "Hier naar toe een koppe&ling maken"
163
262
 
164
 
#: dragdropmanager.cpp:184
 
263
#: dragdropmanager.cpp:198
165
264
msgid "C&ancel"
166
265
msgstr "&Annuleren"
167
266
 
168
 
#: entitytreemodel.cpp:612
 
267
#: entitytreemodel.cpp:656
169
268
msgctxt "@title:column Name of a thing"
170
269
msgid "Name"
171
270
msgstr "Naam"
172
271
 
173
 
#: erroroverlay.cpp:96
174
 
msgid ""
175
 
"<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi not operational.<br/><a href=\"details"
176
 
"\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
177
 
msgstr ""
178
 
"<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi niet operationeel.<br/><a href="
179
 
"\"details\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
180
 
 
181
 
#: erroroverlay.cpp:104
182
 
msgid ""
183
 
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
184
 
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
185
 
msgstr ""
186
 
"Het Akonadi raamwerk voor beheer van persoonlijke informatie is niet "
187
 
"operationeel.\n"
188
 
"Klik op \"Details...\" om meer gedetailleerde informatie over dit probleem "
189
 
"te verkrijgen."
190
 
 
191
 
#: favoritecollectionsmodel.cpp:205
 
272
#: entitytreemodel_p.cpp:1084
 
273
msgid "Could not copy item:"
 
274
msgstr "Kon item niet kopiëren:"
 
275
 
 
276
#: entitytreemodel_p.cpp:1086
 
277
msgid "Could not copy collection:"
 
278
msgstr "Kon verzameling niet kopiëren:"
 
279
 
 
280
#: entitytreemodel_p.cpp:1088
 
281
msgid "Could not move item:"
 
282
msgstr "Kon item niet verplaatsen:"
 
283
 
 
284
#: entitytreemodel_p.cpp:1090
 
285
msgid "Could not move collection:"
 
286
msgstr "Kon verzameling niet verplaatsen:"
 
287
 
 
288
#: entitytreemodel_p.cpp:1092
 
289
msgid "Could not link entity:"
 
290
msgstr "Kon eenheid niet koppelen:"
 
291
 
 
292
#: erroroverlay.cpp:198 erroroverlay.cpp:199
 
293
msgid "Personal information management service is starting..."
 
294
msgstr "Service voor beheer van persoonlijke informatie start..."
 
295
 
 
296
#: erroroverlay.cpp:203 erroroverlay.cpp:204
 
297
msgid "Personal information management service is shutting down..."
 
298
msgstr "Service voor beheer van persoonlijke informatie stopt..."
 
299
 
 
300
#: favoritecollectionsmodel.cpp:224
192
301
msgid "Favorite Folders"
193
302
msgstr "Bladwijzers"
194
303
 
195
 
#: itemfetchjob.cpp:149
 
304
#: itemfetchjob.cpp:158
196
305
msgid "Cannot list root collection."
197
306
msgstr "Kan geen lijst maken van de hoofdverzameling."
198
307
 
208
317
msgid "MimeType"
209
318
msgstr "Mimetype"
210
319
 
211
 
#: job.cpp:231
 
320
#: job.cpp:283
212
321
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
213
322
msgstr "Kan niet met de Akonadi-dienst verbinden."
214
323
 
215
 
#: job.cpp:234
 
324
#: job.cpp:286
216
325
msgid ""
217
326
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
218
327
"have a compatible version installed."
220
329
"De protocolversie van de Akonadi-server is incompatibel. Zorg ervoor dat er "
221
330
"een compatibele versie geïnstalleerd is."
222
331
 
223
 
#: job.cpp:237
 
332
#: job.cpp:289
224
333
msgid "User canceled operation."
225
334
msgstr "Door gebruiker geannuleerde actie."
226
335
 
227
 
#: job.cpp:241
 
336
#: job.cpp:293
228
337
msgid "Unknown error."
229
338
msgstr "Onbekende fout."
230
339
 
236
345
msgid "Index is no longer available"
237
346
msgstr "Index is niet langer beschikbaar"
238
347
 
239
 
#: partfetcher.cpp:125
 
348
#: partfetcher.cpp:130
240
349
#, kde-format
241
350
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
242
351
msgstr "Ladingdeel '%1' is niet beschikbaar voor deze index"
243
352
 
244
 
#: partfetcher.cpp:134
 
353
#: partfetcher.cpp:139
245
354
msgid "No session available for this index"
246
355
msgstr "Geen sessie beschikbaar voor deze index"
247
356
 
248
 
#: partfetcher.cpp:143
 
357
#: partfetcher.cpp:148
249
358
msgid "No item available for this index"
250
359
msgstr "Geen item beschikbaar voor deze index"
251
360
 
252
 
#: pluginloader.cpp:137
 
361
#: pluginloader.cpp:171
253
362
msgid "Unnamed plugin"
254
363
msgstr "Naamloze plugin"
255
364
 
256
 
#: pluginloader.cpp:143
 
365
#: pluginloader.cpp:177
257
366
msgid "No description available"
258
367
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
259
368
 
260
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:19
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
262
 
#: rc.cpp:3
263
 
msgid "Inherit cache policy from parent"
264
 
msgstr "Bufferbeleid van parent overnemen"
265
 
 
266
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:35
267
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
268
 
#: rc.cpp:6
269
 
msgid "Cache Policy"
270
 
msgstr "Bufferbeleid"
271
 
 
272
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:41
273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
274
 
#: rc.cpp:9
275
 
msgid "Interval check time:"
276
 
msgstr "Interval controletijd:"
277
 
 
278
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:54
279
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
280
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:77
281
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
282
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
 
369
#: rc.cpp:1
 
370
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
371
msgid "Your names"
 
372
msgstr ""
 
373
"Bram Schoenmakers - 2007; 2008,Rinse de Vries - 2007; 2008,Antoon Tolboom - "
 
374
"2008"
 
375
 
 
376
#: rc.cpp:2
 
377
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
378
msgid "Your emails"
 
379
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
 
380
 
 
381
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:20
 
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
383
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:20
 
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
385
#: rc.cpp:5 rc.cpp:41
 
386
msgid "Use options from parent folder or account"
 
387
msgstr "Opties van de bovenliggende map of account gebruiken"
 
388
 
 
389
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:33
 
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
391
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:33
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
393
#: rc.cpp:8 rc.cpp:44
 
394
msgid "Synchronize when selecting this folder"
 
395
msgstr "Synchroniseren bij selectie van deze map"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:42
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
399
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:42
 
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
401
#: rc.cpp:11 rc.cpp:47
 
402
msgid "Automatically synchronize after:"
 
403
msgstr "Automatisch synchroniseren na:"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:55
 
406
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
407
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:132
 
408
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
409
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:55
 
410
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
411
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:132
 
412
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
413
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35 rc.cpp:50 rc.cpp:71
283
414
msgid "minutes"
284
415
msgstr "minuten"
285
416
 
286
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:57
287
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
288
 
#: rc.cpp:15
 
417
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:58
 
418
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
419
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:58
 
420
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
421
#: rc.cpp:17 rc.cpp:53
289
422
msgctxt "never check the cache"
290
423
msgid "Never"
291
424
msgstr "Nooit"
292
425
 
293
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:64
294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
295
 
#: rc.cpp:18
296
 
msgid "Local cache timeout:"
297
 
msgstr "Verlooptijd lokaal buffer:"
298
 
 
 
426
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:80
 
427
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, localParts)
299
428
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:80
300
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
301
 
#: rc.cpp:24
302
 
msgctxt "no cache timeout"
303
 
msgid "Never"
304
 
msgstr "Nooit"
305
 
 
306
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:87
307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
308
 
#: rc.cpp:27
309
 
msgid "Synchronize on demand"
310
 
msgstr "Op aanvraag synchroniseren"
311
 
 
312
 
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:100
313
429
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, localParts)
314
 
#: rc.cpp:30
 
430
#: rc.cpp:20 rc.cpp:56
315
431
msgid "Locally Cached Parts"
316
432
msgstr "Lokaal gebufferde delen"
317
433
 
 
434
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:94
 
435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
 
436
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:94
 
437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
 
438
#: rc.cpp:23 rc.cpp:59
 
439
msgid "Retrieval Options"
 
440
msgstr "Opties voor ophalen"
 
441
 
 
442
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:100
 
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
 
444
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:100
 
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
 
446
#: rc.cpp:26 rc.cpp:62
 
447
msgid "Always retrieve full messages"
 
448
msgstr "Altijd volledige berichten ophalen"
 
449
 
 
450
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:110
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
 
452
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:110
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
 
454
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65
 
455
msgid "Retrieve message bodies on demand"
 
456
msgstr "Inhoud van berichten op verzoek ophalen"
 
457
 
 
458
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:119
 
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
460
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:119
 
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
462
#: rc.cpp:32 rc.cpp:68
 
463
msgid "Keep message bodies locally for:"
 
464
msgstr "Inhoud van berichten lokaal houden voor:"
 
465
 
 
466
#. i18n: file: cachepolicypage-45.ui:135
 
467
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
468
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:135
 
469
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
470
#: rc.cpp:38 rc.cpp:74
 
471
msgctxt "no cache timeout"
 
472
msgid "Never"
 
473
msgstr "Nooit"
 
474
 
318
475
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:16
319
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
320
 
#: rc.cpp:33
 
477
#: rc.cpp:77
321
478
msgid "&Name:"
322
479
msgstr "&Naam:"
323
480
 
324
481
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:29
325
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
326
 
#: rc.cpp:36
 
483
#: rc.cpp:80
327
484
msgid "&Use custom icon:"
328
485
msgstr "&Aangepaste pictogram gebruiken:"
329
486
 
330
487
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:39
331
488
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
332
 
#: rc.cpp:39
 
489
#: rc.cpp:83
333
490
msgid "folder"
334
491
msgstr "map"
335
492
 
336
493
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:62
337
494
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
338
 
#: rc.cpp:42
 
495
#: rc.cpp:86
339
496
msgid "Statistics"
340
497
msgstr "Statistieken"
341
498
 
342
499
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:68
343
500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
344
 
#: rc.cpp:45
 
501
#: rc.cpp:89
345
502
msgctxt "object names"
346
503
msgid "Content:"
347
504
msgstr "Inhoud:"
348
505
 
349
506
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:75
350
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
351
 
#: rc.cpp:48
 
508
#: rc.cpp:92
352
509
msgid "0 objects"
353
510
msgstr "0 objecten"
354
511
 
355
512
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:82
356
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
357
 
#: rc.cpp:51
 
514
#: rc.cpp:95
358
515
msgid "Size:"
359
516
msgstr "Grootte:"
360
517
 
361
518
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:89
362
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
363
 
#: rc.cpp:54
 
520
#: rc.cpp:98
364
521
msgid "0 Byte"
365
522
msgstr "0 byte"
366
523
 
 
524
#. i18n: file: erroroverlay.ui:21
 
525
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
 
526
#. i18n: file: erroroverlay.ui:50
 
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
 
528
#: rc.cpp:101 rc.cpp:104
 
529
msgid ""
 
530
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
 
531
"application cannot be used without it."
 
532
msgstr ""
 
533
"De Akonadi persoonlijke informatiebeheer-service draait niet. Deze "
 
534
"applicatie kan niet worden gebruikt zonder dat."
 
535
 
 
536
#. i18n: file: erroroverlay.ui:78
 
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, startButton)
 
538
#: rc.cpp:107
 
539
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
 
540
msgid "Start"
 
541
msgstr "Starten"
 
542
 
 
543
#. i18n: file: erroroverlay.ui:115
 
544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
 
545
#: rc.cpp:110
 
546
msgid ""
 
547
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
 
548
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
 
549
msgstr ""
 
550
"Het Akonadi raamwerk voor beheer van persoonlijke informatie is niet "
 
551
"operationeel.\n"
 
552
"Klik op \"Details...\" om meer gedetailleerde informatie over dit probleem "
 
553
"te verkrijgen."
 
554
 
 
555
#. i18n: file: erroroverlay.ui:144
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
 
557
#: rc.cpp:114
 
558
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
 
559
msgstr "Akonadi persoonlijke informatiebeheer-service draait niet."
 
560
 
 
561
#. i18n: file: erroroverlay.ui:178
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selfTestButton)
 
563
#: rc.cpp:117
 
564
msgid "Details..."
 
565
msgstr "Details..."
 
566
 
367
567
#. i18n: file: selftestdialog.ui:16
368
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
369
 
#: rc.cpp:57
 
569
#: rc.cpp:120
370
570
msgid ""
371
571
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
372
572
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
379
579
 
380
580
#. i18n: file: selftestdialog.ui:39
381
581
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
382
 
#: rc.cpp:60
 
582
#: rc.cpp:123
383
583
msgid "Details"
384
584
msgstr "Details"
385
585
 
386
586
#. i18n: file: selftestdialog.ui:61
387
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
388
 
#: rc.cpp:63
 
588
#: rc.cpp:126
389
589
msgid ""
390
590
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
391
591
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
393
593
"<p>Voor meer probleemoplossingtips kijk naar <a href=\"http://userbase.kde."
394
594
"org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
395
595
 
396
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:17
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
398
 
#: rc.cpp:66
399
 
msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree"
400
 
msgstr "Beheer welke mappen u wilt zien in de mappenlijst"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:26
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
404
 
#: rc.cpp:69
405
 
msgctxt "search folder"
406
 
msgid "Search:"
407
 
msgstr "Zoeken:"
408
 
 
409
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:39
410
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, klineedit)
411
 
#: rc.cpp:72
412
 
msgid "TODO"
413
 
msgstr "TAAK"
414
 
 
415
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:51
416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
417
 
#: rc.cpp:75
418
 
msgid "<b>Available Folders</b>"
419
 
msgstr "<b>Beschikbare mappen</b>"
420
 
 
421
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:71
422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
423
 
#: rc.cpp:78
424
 
msgid "<b>Current Changes</b>"
425
 
msgstr "<b>Huidige veranderingen</b>"
426
 
 
427
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:104
428
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, subscribeButton)
429
 
#: rc.cpp:81
430
 
msgid "Subscribe to selected folder"
431
 
msgstr "Inschrijven op geselecteerde map"
432
 
 
433
 
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:127
434
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, unsubscribeButton)
435
 
#: rc.cpp:84
436
 
msgid "Unsubscribe from selected folder"
437
 
msgstr "Uitschrijven van geselecteerde map"
438
 
 
439
 
#: rc.cpp:85
440
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
441
 
msgid "Your names"
442
 
msgstr ""
443
 
"Bram Schoenmakers - 2007; 2008,Rinse de Vries - 2007; 2008,Antoon Tolboom - "
444
 
"2008"
445
 
 
446
 
#: rc.cpp:86
447
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
448
 
msgid "Your emails"
449
 
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
450
 
 
451
 
#: resourcebase.cpp:205
452
 
msgctxt "@title, application name"
453
 
msgid "Akonadi Resource"
454
 
msgstr "Akonadi-hulpbron"
455
 
 
456
 
#: resourcebase.cpp:206
457
 
msgctxt "@title, application description"
458
 
msgid "Akonadi Resource"
459
 
msgstr "Akonadi-hulpbron"
460
 
 
461
 
#: resourcebase.cpp:210
462
 
msgctxt "@label, commandline option"
 
596
#: resourcebase.cpp:269
 
597
msgctxt "@title application name"
 
598
msgid "Akonadi Resource"
 
599
msgstr "Akonadi-hulpbron"
 
600
 
 
601
#: resourcebase.cpp:270
 
602
msgctxt "@title application description"
 
603
msgid "Akonadi Resource"
 
604
msgstr "Akonadi-hulpbron"
 
605
 
 
606
#: resourcebase.cpp:274
 
607
msgctxt "@label commandline option"
463
608
msgid "Resource identifier"
464
609
msgstr "Hulpbronidentificatie"
465
610
 
466
 
#: resourcebase.cpp:323
 
611
#: resourcebase.cpp:414
467
612
#, kde-format
468
613
msgctxt "@info"
469
614
msgid "Updating local collection failed: %1."
470
615
msgstr "Bijwerken van lokale verzameling is mislukt: %1."
471
616
 
472
 
#: resourcebase.cpp:333
 
617
#: resourcebase.cpp:424
473
618
msgctxt "@info"
474
619
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
475
620
msgstr "Kan het item niet ophalen in offline-modus."
476
621
 
477
 
#: resourcebase.cpp:460
 
622
#: resourcebase.cpp:552
478
623
#, kde-format
479
624
msgctxt "@info:status"
480
625
msgid "Syncing collection '%1'"
481
626
msgstr "Verzameling '%1' wordt gesynchroniseerd"
482
627
 
483
 
#: resourcescheduler.cpp:165 agentbase_p.h:57
 
628
#: resourcebase.cpp:592
 
629
msgid "The requested item no longer exists"
 
630
msgstr "Het gevraagde item bestaat niet langer"
 
631
 
 
632
#: resourcescheduler.cpp:194 agentbase_p.h:58
484
633
msgctxt "@info:status Application ready for work"
485
634
msgid "Ready"
486
635
msgstr "Gereed"
487
636
 
488
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:76
489
 
msgid "Invalid resource instance."
490
 
msgstr "Ongeldige hulpbron."
491
 
 
492
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:91
493
 
#, kde-format
494
 
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
495
 
msgstr "Het verkrijgen van de DBus-interface voor hulpbron '%1' lukt niet"
496
 
 
497
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:112
 
637
#: resourcesynchronizationjob.cpp:122
498
638
msgid "Resource synchronization timed out."
499
639
msgstr "Tijdslimiet bij hulpbronsynchronisatie overschreden."
500
640
 
501
 
#: selftestdialog.cpp:71
 
641
#: selftestdialog.cpp:73
502
642
msgid "Akonadi Server Self-Test"
503
643
msgstr "Akonadi-server zelftest"
504
644
 
505
 
#: selftestdialog.cpp:73
 
645
#: selftestdialog.cpp:75
506
646
msgid "Save Report..."
507
647
msgstr "Rapport opslaan..."
508
648
 
509
 
#: selftestdialog.cpp:75
 
649
#: selftestdialog.cpp:77
510
650
msgid "Copy Report to Clipboard"
511
651
msgstr "Rapport kopiëren naar klembord"
512
652
 
513
 
#: selftestdialog.cpp:189
 
653
#: selftestdialog.cpp:197
514
654
#, kde-format
515
655
msgid ""
516
656
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
519
659
"Het QtSQL-stuurprogramma '%1' is voor de huidige Akonadi-serverconfiguratie "
520
660
"vereist en is op uw systeem gevonden."
521
661
 
522
 
#: selftestdialog.cpp:191
 
662
#: selftestdialog.cpp:199
523
663
#, kde-format
524
664
msgid ""
525
665
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
532
672
"De volgende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd: %2.\n"
533
673
"Zorg ervoor dat het vereiste stuurprogramma geïnstalleerd is."
534
674
 
535
 
#: selftestdialog.cpp:198
 
675
#: selftestdialog.cpp:206
536
676
msgid "Database driver found."
537
677
msgstr "Databasestuurprogramma gevonden."
538
678
 
539
 
#: selftestdialog.cpp:200
 
679
#: selftestdialog.cpp:208
540
680
msgid "Database driver not found."
541
681
msgstr "Databasestuurprogramma niet gevonden."
542
682
 
543
 
#: selftestdialog.cpp:207
 
683
#: selftestdialog.cpp:215
544
684
msgid "MySQL server executable not tested."
545
685
msgstr "Uitvoerbare MySQL-server bestand niet getest."
546
686
 
547
 
#: selftestdialog.cpp:208 selftestdialog.cpp:248 selftestdialog.cpp:297
 
687
#: selftestdialog.cpp:216 selftestdialog.cpp:256 selftestdialog.cpp:305
548
688
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
549
689
msgstr "De huidige configuratie heeft geen interne MySQL-server nodig."
550
690
 
551
 
#: selftestdialog.cpp:215
 
691
#: selftestdialog.cpp:223
552
692
#, kde-format
553
693
msgid ""
554
 
"You currently have configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
 
694
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
555
695
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
556
696
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
557
 
"executable. The server executable is typically called 'mysqld', its "
558
 
"locations varies depending on the distribution."
 
697
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
 
698
"varies depending on the distribution."
559
699
msgstr ""
560
 
"De huidige configureerde Akonadi gebruikt de MySQL-server '%1'.\n"
 
700
"De huidige geconfigureerde Akonadi gebruikt de MySQL-server '%1'.\n"
561
701
"Controleer of de MySQL-server geïnstalleerd is, zet het juiste pad en "
562
702
"controleer de noodzakelijke lees- en uitvoeringsrechten van het "
563
703
"serverprogramma. Het serverprogramma is normaliter 'mysqld' en de locatie is "
564
704
"afhankelijk van de distributie."
565
705
 
566
 
#: selftestdialog.cpp:222
 
706
#: selftestdialog.cpp:230
567
707
msgid "MySQL server not found."
568
708
msgstr "MySQL-server niet gevonden."
569
709
 
570
 
#: selftestdialog.cpp:224
 
710
#: selftestdialog.cpp:232
571
711
msgid "MySQL server not readable."
572
712
msgstr "MySQL-server niet leesbaar."
573
713
 
574
 
#: selftestdialog.cpp:226
 
714
#: selftestdialog.cpp:234
575
715
msgid "MySQL server not executable."
576
716
msgstr "MySQL-server niet uitvoerbaar."
577
717
 
578
 
#: selftestdialog.cpp:228
 
718
#: selftestdialog.cpp:236
579
719
msgid "MySQL found with unexpected name."
580
720
msgstr "MySQL met onverwachte naam gevonden."
581
721
 
582
 
#: selftestdialog.cpp:230
 
722
#: selftestdialog.cpp:238
583
723
msgid "MySQL server found."
584
724
msgstr "MySQL-server gevonden."
585
725
 
586
 
#: selftestdialog.cpp:235
 
726
#: selftestdialog.cpp:243
587
727
#, kde-format
588
728
msgid "MySQL server found: %1"
589
729
msgstr "MySQL-server gevonden: %1"
590
730
 
591
 
#: selftestdialog.cpp:236
 
731
#: selftestdialog.cpp:244
592
732
msgid "MySQL server is executable."
593
733
msgstr "MySQL-server is uitvoerbaar."
594
734
 
595
 
#: selftestdialog.cpp:238
 
735
#: selftestdialog.cpp:246
596
736
#, kde-format
597
737
msgid ""
598
738
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
600
740
"Het uitvoeren van MySQL-server '%1' is mislukt met de volgende foutmelding: "
601
741
"'%2'"
602
742
 
603
 
#: selftestdialog.cpp:240
 
743
#: selftestdialog.cpp:248
604
744
msgid "Executing the MySQL server failed."
605
745
msgstr "Het uitvoeren van MySQL-server is mislukt."
606
746
 
607
 
#: selftestdialog.cpp:247
 
747
#: selftestdialog.cpp:255
608
748
msgid "MySQL server error log not tested."
609
749
msgstr "Foutlog van MySQL-server is niet getest."
610
750
 
611
 
#: selftestdialog.cpp:256
 
751
#: selftestdialog.cpp:264
612
752
msgid "No current MySQL error log found."
613
753
msgstr "Huidige MySQL-foutlog niet gevonden."
614
754
 
615
 
#: selftestdialog.cpp:257
 
755
#: selftestdialog.cpp:265
616
756
#, kde-format
617
757
msgid ""
618
 
"The MySQL server did not report any errors during this startup into '%1'."
 
758
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
 
759
"be found in '%1'."
619
760
msgstr ""
620
 
"De MySQL-server heeft tijdens het starten geen fouten gerapporteerd naar '%"
621
 
"1'."
 
761
"De MySQL-server heeft tijdens het starten geen fouten gerapporteerd. De log "
 
762
"kan gevonden worden in '%1'."
622
763
 
623
 
#: selftestdialog.cpp:262
 
764
#: selftestdialog.cpp:270
624
765
msgid "MySQL error log not readable."
625
766
msgstr "MySQL-foutlog is niet leesbaar."
626
767
 
627
 
#: selftestdialog.cpp:263
 
768
#: selftestdialog.cpp:271
628
769
#, kde-format
629
770
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
630
771
msgstr ""
631
772
"Een foutlog-bestand van MySQL-server gevonden maar is niet leesbaar: %1"
632
773
 
633
 
#: selftestdialog.cpp:271
 
774
#: selftestdialog.cpp:279
634
775
msgid "MySQL server log contains errors."
635
776
msgstr "MySQL-serverlog bevat fouten."
636
777
 
637
 
#: selftestdialog.cpp:272
 
778
#: selftestdialog.cpp:280
638
779
#, kde-format
639
780
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
640
781
msgstr "Het foutlog-bestand '%1' van MySQL-server bevat fouten."
641
782
 
642
 
#: selftestdialog.cpp:281
 
783
#: selftestdialog.cpp:289
643
784
msgid "MySQL server log contains warnings."
644
785
msgstr "MySQL-serverlog bevat waarschuwingen."
645
786
 
646
 
#: selftestdialog.cpp:282
 
787
#: selftestdialog.cpp:290
647
788
#, kde-format
648
789
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
649
790
msgstr "Het MySQL-serverlogbestand '%1' bevat waarschuwingen."
650
791
 
651
 
#: selftestdialog.cpp:284
 
792
#: selftestdialog.cpp:292
652
793
msgid "MySQL server log contains no errors."
653
794
msgstr "MySQL-serverlog bevat geen fouten."
654
795
 
655
 
#: selftestdialog.cpp:285
 
796
#: selftestdialog.cpp:293
656
797
#, kde-format
657
798
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
658
799
msgstr ""
659
800
"Het MySQL-serverlogbestand '%1' bevat geen enkele fout of waarschuwing."
660
801
 
661
 
#: selftestdialog.cpp:296
 
802
#: selftestdialog.cpp:304
662
803
msgid "MySQL server configuration not tested."
663
804
msgstr "MySQL-serverconfiguratie niet getest."
664
805
 
665
 
#: selftestdialog.cpp:305
 
806
#: selftestdialog.cpp:313
666
807
msgid "MySQL server default configuration found."
667
808
msgstr "Standaard MySQL-serverconfiguratie gevonden."
668
809
 
669
 
#: selftestdialog.cpp:306
 
810
#: selftestdialog.cpp:314
670
811
#, kde-format
671
812
msgid ""
672
813
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %"
675
816
"De standaard configuratie voor de MySQL-server is gevonden en is leesbaar op "
676
817
"%1."
677
818
 
678
 
#: selftestdialog.cpp:310
 
819
#: selftestdialog.cpp:318
679
820
msgid "MySQL server default configuration not found."
680
821
msgstr "Standaard MySQL-serverconfiguratie niet gevonden."
681
822
 
682
 
#: selftestdialog.cpp:311
 
823
#: selftestdialog.cpp:319
683
824
msgid ""
684
825
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
685
826
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
689
830
"leesbaar. Controleer of de Akonadi-installatie kompleet is en de "
690
831
"toegangrechten voldoende zijn."
691
832
 
692
 
#: selftestdialog.cpp:318
 
833
#: selftestdialog.cpp:326
693
834
msgid "MySQL server custom configuration not available."
694
835
msgstr "Aangepaste MySQL-serverconfiguratie niet beschikbaar."
695
836
 
696
 
#: selftestdialog.cpp:319
 
837
#: selftestdialog.cpp:327
697
838
msgid ""
698
839
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
699
840
msgstr ""
700
841
"De aangepaste configuratie voor de MsSQL-server is niet gevonden maar is "
701
842
"optioneel."
702
843
 
703
 
#: selftestdialog.cpp:321
 
844
#: selftestdialog.cpp:329
704
845
msgid "MySQL server custom configuration found."
705
846
msgstr "Aangepaste MySQL-serverconfiguratie gevonden."
706
847
 
707
 
#: selftestdialog.cpp:322
 
848
#: selftestdialog.cpp:330
708
849
#, kde-format
709
850
msgid ""
710
851
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
712
853
"De aangepaste configuratie voor de MySQL-server is gevonden en is leesbaar "
713
854
"op %1"
714
855
 
715
 
#: selftestdialog.cpp:326
 
856
#: selftestdialog.cpp:334
716
857
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
717
858
msgstr "Aangepaste MySQL-serverconfiguratie niet leesbaar."
718
859
 
719
 
#: selftestdialog.cpp:327
 
860
#: selftestdialog.cpp:335
720
861
#, kde-format
721
862
msgid ""
722
863
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
725
866
"De aangepaste configuratie voor de MySQL-server is op %1 gevonden maar is "
726
867
"niet leesbaar. Controleer de toegangsrechten."
727
868
 
728
 
#: selftestdialog.cpp:334
 
869
#: selftestdialog.cpp:342
729
870
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
730
871
msgstr "MySQL-serverconfiguratie niet gevonden of niet leesbaar."
731
872
 
732
 
#: selftestdialog.cpp:335
 
873
#: selftestdialog.cpp:343
733
874
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
734
875
msgstr "De MySQL-serverconfiguratie is niet gevonden of is niet leesbaar."
735
876
 
736
 
#: selftestdialog.cpp:337
 
877
#: selftestdialog.cpp:345
737
878
msgid "MySQL server configuration is usable."
738
879
msgstr "MySQL-serverconfiguratie is bruikbaar."
739
880
 
740
 
#: selftestdialog.cpp:338
 
881
#: selftestdialog.cpp:346
741
882
#, kde-format
742
883
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
743
884
msgstr "De MySQL-serverconfiguratie is op %1 gevonden en is leesbaar."
744
885
 
745
 
#: selftestdialog.cpp:360
 
886
#: selftestdialog.cpp:373
746
887
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
747
888
msgstr "Kan niet met de PostgresSQL-server verbinden."
748
889
 
749
 
#: selftestdialog.cpp:363
 
890
#: selftestdialog.cpp:376
750
891
msgid "PostgreSQL server found."
751
892
msgstr "PostgresSQL-server gevonden."
752
893
 
753
 
#: selftestdialog.cpp:364
 
894
#: selftestdialog.cpp:377
754
895
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
755
896
msgstr "De PostgresSQL-server is gevonden en werkt."
756
897
 
757
 
#: selftestdialog.cpp:373
 
898
#: selftestdialog.cpp:386
758
899
msgid "akonadictl not found"
759
900
msgstr "akonadictl niet gevonden"
760
901
 
761
 
#: selftestdialog.cpp:374
 
902
#: selftestdialog.cpp:387
762
903
msgid ""
763
904
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
764
905
"the Akonadi server installed."
766
907
"Het programma 'akonadictl' dient toegankelijk te zijn in $PATH. Zorg ervoor "
767
908
"dat de Akonadi-server geïnstalleerd is."
768
909
 
769
 
#: selftestdialog.cpp:380
 
910
#: selftestdialog.cpp:393
770
911
msgid "akonadictl found and usable"
771
912
msgstr "akonadictl gevonden en bruikbaar"
772
913
 
773
 
#: selftestdialog.cpp:381
 
914
#: selftestdialog.cpp:394
774
915
#, kde-format
775
916
msgid ""
776
917
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
783
924
"Resultaat:\n"
784
925
"%2"
785
926
 
786
 
#: selftestdialog.cpp:384
 
927
#: selftestdialog.cpp:397
787
928
msgid "akonadictl found but not usable"
788
929
msgstr "akonadictl gevonden maar niet bruikbaar"
789
930
 
790
 
#: selftestdialog.cpp:385
 
931
#: selftestdialog.cpp:398
791
932
#, kde-format
792
933
msgid ""
793
934
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
802
943
"%2\n"
803
944
"Zorg ervoor dat de Akonadi-server correct geïnstalleerd is."
804
945
 
805
 
#: selftestdialog.cpp:394
 
946
#: selftestdialog.cpp:407
806
947
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
807
948
msgstr "Akonadi-beheerproces geregistreerd op D-Bus."
808
949
 
809
 
#: selftestdialog.cpp:395
 
950
#: selftestdialog.cpp:408
810
951
msgid ""
811
952
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
812
953
"it is operational."
814
955
"Het Akonadi-beheerproces is geregistreerd op D-Bus wat meestal aangeeft dat "
815
956
"het operationeel is."
816
957
 
817
 
#: selftestdialog.cpp:397
 
958
#: selftestdialog.cpp:410
818
959
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
819
960
msgstr "Akonadi-beheerproces niet geregistreerd op D-Bus."
820
961
 
821
 
#: selftestdialog.cpp:398
 
962
#: selftestdialog.cpp:411
822
963
msgid ""
823
964
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
824
965
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
827
968
"dat het niet gestart is of dat er een fatale fout opgetreden is tijdens het "
828
969
"opstarten."
829
970
 
830
 
#: selftestdialog.cpp:403
 
971
#: selftestdialog.cpp:416
831
972
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
832
973
msgstr "Akonadi-serverproces geregistreerd op D-Bus."
833
974
 
834
 
#: selftestdialog.cpp:404
 
975
#: selftestdialog.cpp:417
835
976
msgid ""
836
977
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
837
978
"it is operational."
839
980
"Akonadi-serverproces is geregistreerd op D-Bus wat meestal betekent dat het "
840
981
"operationeel is."
841
982
 
842
 
#: selftestdialog.cpp:406
 
983
#: selftestdialog.cpp:419
843
984
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
844
985
msgstr "Akonadi-serverproces niet geregistreerd op D-Bus."
845
986
 
846
 
#: selftestdialog.cpp:407
 
987
#: selftestdialog.cpp:420
847
988
msgid ""
848
989
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
849
990
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
852
993
"het niet gestart is of dat er een fatale fout opgetreden is tijdens het "
853
994
"opstarten."
854
995
 
855
 
#: selftestdialog.cpp:417
 
996
#: selftestdialog.cpp:430
856
997
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
857
998
msgstr "Nepomuk-zoekdienst geregistreerd op DBus."
858
999
 
859
 
#: selftestdialog.cpp:418
 
1000
#: selftestdialog.cpp:431
860
1001
msgid ""
861
1002
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
862
1003
"it is operational."
864
1005
"De Nepomuk-zoekdienst is geregistreerd op DBus wat meestal betekent dat het "
865
1006
"operationeel is."
866
1007
 
867
 
#: selftestdialog.cpp:420
 
1008
#: selftestdialog.cpp:433
868
1009
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
869
1010
msgstr "Nepomuk-zoekdienst niet geregistreerd op DBus."
870
1011
 
871
 
#: selftestdialog.cpp:421
 
1012
#: selftestdialog.cpp:434
872
1013
msgid ""
873
1014
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
874
1015
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
877
1018
"het niet gestart is of dat er een fatale fout is opgetreden tijdens het "
878
1019
"opstarten."
879
1020
 
880
 
#: selftestdialog.cpp:434
 
1021
#: selftestdialog.cpp:447
881
1022
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
882
1023
msgstr "Nepomuk-zoekdienst gebruikt een niet geschikte backend."
883
1024
 
884
 
#: selftestdialog.cpp:435
 
1025
#: selftestdialog.cpp:448
885
1026
#, kde-format
886
1027
msgid ""
887
1028
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
890
1031
"De Nepomuk-zoekdienst gebruikt de '%1'-backend, die niet wordt aanbevolen om "
891
1032
"met Akonadi te gebruiken."
892
1033
 
893
 
#: selftestdialog.cpp:438
 
1034
#: selftestdialog.cpp:451
894
1035
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
895
1036
msgstr "Nepomuk-zoekdienst gebruikt een geschikte backend."
896
1037
 
897
 
#: selftestdialog.cpp:439
 
1038
#: selftestdialog.cpp:452
898
1039
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
899
1040
msgstr "De Nepomuk-zoekdienst gebruikt een van de aanbevolen backends."
900
1041
 
901
 
#: selftestdialog.cpp:448
 
1042
#: selftestdialog.cpp:461
902
1043
msgid "Protocol version check not possible."
903
1044
msgstr "Protocol versietest niet mogelijk."
904
1045
 
905
 
#: selftestdialog.cpp:449
 
1046
#: selftestdialog.cpp:462
906
1047
msgid ""
907
1048
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
908
1049
"protocol version meets the requirements."
910
1051
"Zonder een verbinding met de server is het niet mogelijk om te testen of de "
911
1052
"protocolversie aan de eisen voldoet."
912
1053
 
913
 
#: selftestdialog.cpp:453
 
1054
#: selftestdialog.cpp:466
914
1055
msgid "Server protocol version is too old."
915
1056
msgstr "Server protocolversie is te oud."
916
1057
 
917
 
#: selftestdialog.cpp:454
 
1058
#: selftestdialog.cpp:467
918
1059
#, kde-format
919
1060
msgid ""
920
1061
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
923
1064
"De server protocolversie is %1, maar tenminste versie %2 is vereist. "
924
1065
"Installeer een nieuwere versie van de Akonadi-server."
925
1066
 
926
 
#: selftestdialog.cpp:459
 
1067
#: selftestdialog.cpp:472
927
1068
msgid "Server protocol version is recent enough."
928
1069
msgstr "Server protocolversie is voldoende recent."
929
1070
 
930
 
#: selftestdialog.cpp:460
 
1071
#: selftestdialog.cpp:473
931
1072
#, kde-format
932
1073
msgid ""
933
1074
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
936
1077
"De server protocolversie is %1, wat gelijk of nieuwer is dan de vereiste "
937
1078
"versie %2."
938
1079
 
939
 
#: selftestdialog.cpp:480
 
1080
#: selftestdialog.cpp:493
940
1081
msgid "Resource agents found."
941
1082
msgstr "Hulpbronagenten gevonden."
942
1083
 
943
 
#: selftestdialog.cpp:480
 
1084
#: selftestdialog.cpp:493
944
1085
msgid "At least one resource agent has been found."
945
1086
msgstr "Tenminste een hulpbronagent is gevonden."
946
1087
 
947
 
#: selftestdialog.cpp:482
 
1088
#: selftestdialog.cpp:495
948
1089
msgid "No resource agents found."
949
1090
msgstr "Geen hulpbronagent gevonden."
950
1091
 
951
 
#: selftestdialog.cpp:483
 
1092
#: selftestdialog.cpp:496
952
1093
#, kde-format
953
1094
msgid ""
954
1095
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
955
1096
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
956
1097
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
957
 
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2', make sure this includes "
958
 
"all paths where Akonadi agents are installed to."
 
1098
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
 
1099
"all paths where Akonadi agents are installed."
959
1100
msgstr ""
960
1101
"Geen hulpbronagenten zijn gevonden, Akonadi is niet bruikbaar zonder "
961
 
"tenminste een hulpbronagent. Dit houdt meestal in dat geen hulpbronagenten "
962
 
"geïnstalleerd zijn of dat er een instellingenprobleem is. Er is in de "
963
 
"volgende paden gezocht: '%1'. De XDG_DATA_DIRS-omgevingsvariabele is "
 
1102
"minstens één hulpbronagent. Dit houdt meestal in dat geen hulpbronagenten "
 
1103
"geïnstalleerd zijn of dat er een probleem met de instellingen is. Er is in "
 
1104
"de volgende paden gezocht: '%1'. De XDG_DATA_DIRS-omgevingsvariabele is "
964
1105
"ingesteld op '%2', zorg ervoor dat deze alle paden bevat waar Akonadi-"
965
1106
"agenten geïnstalleerd zijn."
966
1107
 
967
 
#: selftestdialog.cpp:501
 
1108
#: selftestdialog.cpp:514
968
1109
msgid "No current Akonadi server error log found."
969
1110
msgstr "Geen huidige foutlog van Akonadi-server gevonden."
970
1111
 
971
 
#: selftestdialog.cpp:502
 
1112
#: selftestdialog.cpp:515
972
1113
msgid ""
973
1114
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
974
1115
msgstr ""
975
1116
"De Akonadi-server heeft geen fouten tijdens het huidige opstarten "
976
1117
"gerapporteerd."
977
1118
 
978
 
#: selftestdialog.cpp:504
 
1119
#: selftestdialog.cpp:517
979
1120
msgid "Current Akonadi server error log found."
980
1121
msgstr "Huidige foutlog van Akonadi-server gevonden."
981
1122
 
982
 
#: selftestdialog.cpp:505
 
1123
#: selftestdialog.cpp:518
983
1124
#, kde-format
984
 
msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1."
 
1125
msgid ""
 
1126
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
 
1127
"be found in %1."
985
1128
msgstr ""
986
 
"De Akonadi-server heeft tijdens het opstarten fouten gerapporteerd in %1."
 
1129
"De Akonadi-server heeft fouten tijdens het huidige opstarten gerapporteerd. "
 
1130
"De log kan worden gevonden in %1."
987
1131
 
988
 
#: selftestdialog.cpp:512
 
1132
#: selftestdialog.cpp:525
989
1133
msgid "No previous Akonadi server error log found."
990
1134
msgstr "Geen vorige foutlog van Akonadi-server gevonden."
991
1135
 
992
 
#: selftestdialog.cpp:513
 
1136
#: selftestdialog.cpp:526
993
1137
msgid ""
994
1138
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
995
1139
msgstr ""
996
1140
"De Akonadi-server heeft geen fouten tijdens het vorige opstarten "
997
1141
"gerapporteerd."
998
1142
 
999
 
#: selftestdialog.cpp:515
 
1143
#: selftestdialog.cpp:528
1000
1144
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1001
1145
msgstr "Vorige foutlog van Akonadi-server gevonden."
1002
1146
 
1003
 
#: selftestdialog.cpp:516
 
1147
#: selftestdialog.cpp:529
1004
1148
#, kde-format
1005
1149
msgid ""
1006
 
"The Akonadi server did report error during its previous startup into %1."
 
1150
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
 
1151
"be found in %1."
1007
1152
msgstr ""
1008
 
"De Akonadi-server heeft tijdens het vorige opstarten fouten gerapporteerd in "
1009
 
"%1."
 
1153
"De Akonadi-server heeft tijdens het vorige opstarten fouten gerapporteerd. "
 
1154
"De log kan worden gevonden in %1."
1010
1155
 
1011
 
#: selftestdialog.cpp:527
 
1156
#: selftestdialog.cpp:540
1012
1157
msgid "No current Akonadi control error log found."
1013
1158
msgstr "Geen huidige foutlog van Akonadi-beheer gevonden."
1014
1159
 
1015
 
#: selftestdialog.cpp:528
 
1160
#: selftestdialog.cpp:541
1016
1161
msgid ""
1017
1162
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1018
1163
"startup."
1020
1165
"Het Akonadi-beheerproces heeft geen fouten tijdens het huidige opstarten "
1021
1166
"gerapporteerd."
1022
1167
 
1023
 
#: selftestdialog.cpp:530
 
1168
#: selftestdialog.cpp:543
1024
1169
msgid "Current Akonadi control error log found."
1025
1170
msgstr "Huidige foutlog van Akonadi-beheer gevonden."
1026
1171
 
1027
 
#: selftestdialog.cpp:531
 
1172
#: selftestdialog.cpp:544
1028
1173
#, kde-format
1029
 
msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1."
 
1174
msgid ""
 
1175
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
 
1176
"log can be found in %1."
1030
1177
msgstr ""
1031
 
"Het Akonadi-beheerproces heeft tijdens het opstarten fouten gerapporteerd in "
1032
 
"%1."
 
1178
"Het Akonadi-besturingsproces heeft fouten tijdens het huidige opstarten "
 
1179
"gerapporteerd. De log kan worden gevonden in %1."
1033
1180
 
1034
 
#: selftestdialog.cpp:538
 
1181
#: selftestdialog.cpp:551
1035
1182
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1036
1183
msgstr "Geen vorige foutlog van Akonadi-beheer gevonden."
1037
1184
 
1038
 
#: selftestdialog.cpp:539
 
1185
#: selftestdialog.cpp:552
1039
1186
msgid ""
1040
1187
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1041
1188
"startup."
1043
1190
"Het Akonadi-beheerproces heeft geen fouten tijdens het vorige opstarten "
1044
1191
"gerapporteerd."
1045
1192
 
1046
 
#: selftestdialog.cpp:541
 
1193
#: selftestdialog.cpp:554
1047
1194
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1048
1195
msgstr "Vorige foutlog van Akonadi-beheer gevonden."
1049
1196
 
1050
 
#: selftestdialog.cpp:542
 
1197
#: selftestdialog.cpp:555
1051
1198
#, kde-format
1052
1199
msgid ""
1053
 
"The Akonadi control process did report error during its previous startup "
1054
 
"into %1."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Het Akonadi-beheerproces heeft tijdens het vorige opstarten fouten "
1057
 
"gerapporteerd in %1."
1058
 
 
1059
 
#: selftestdialog.cpp:613
 
1200
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
 
1201
"log can be found in %1."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Het Akonadi-besuringsproces heeft tijdens het vorige opstarten fouten "
 
1204
"gerapporteerd. De log kan worden gevonden in %1."
 
1205
 
 
1206
#: selftestdialog.cpp:565
 
1207
msgid "Akonadi was started as root"
 
1208
msgstr "Akonadi is gestart als root"
 
1209
 
 
1210
#: selftestdialog.cpp:565
 
1211
msgid ""
 
1212
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
 
1213
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
 
1214
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Applicaties met een directe verbinding met het internet draaien als root/"
 
1217
"systeembeheerder stelt u bloot aan vele beveiligingsrisico's. MySQL, dat "
 
1218
"wordt gebruikt door deze Akonadi-installatie staat zichzelf niet toe om als  "
 
1219
"root te draaien om u beschermen tegen deze risico's."
 
1220
 
 
1221
#: selftestdialog.cpp:567
 
1222
msgid "Akonadi is not running as root"
 
1223
msgstr "Akonadi draait niet als root"
 
1224
 
 
1225
#: selftestdialog.cpp:567
 
1226
msgid ""
 
1227
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
 
1228
"recommended setup for a secure system."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Akonadi draait niet als root/systeembeheerder, wat de aanbevolen manier is "
 
1231
"voor de opzet van een veilig systeem."
 
1232
 
 
1233
#: selftestdialog.cpp:640
1060
1234
msgid "Save Test Report"
1061
1235
msgstr "Testrapport opslaan"
1062
1236
 
1063
 
#: selftestdialog.cpp:619
 
1237
#: selftestdialog.cpp:646
1064
1238
#, kde-format
1065
1239
msgid "Could not open file '%1'"
1066
1240
msgstr "Kon het bestand '%1' niet openen"
1067
1241
 
1068
 
#: session.cpp:167
 
1242
#: session.cpp:262
1069
1243
#, kde-format
1070
1244
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1071
1245
msgstr "Protocolversie %1 gevonden, tenminste %2 verwacht"
1072
1246
 
1073
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:142
 
1247
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:144
1074
1248
#, kde-format
1075
1249
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1076
1250
msgstr "Kan de hoofdverzameling van hulpbron %1 niet ophalen."
1077
1251
 
1078
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:190
 
1252
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:192
1079
1253
msgid "No resource ID given."
1080
1254
msgstr "Geen hulpbron-ID gegeven."
1081
1255
 
1082
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:299
 
1256
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:323
1083
1257
#, kde-format
1084
1258
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1085
1259
msgstr "Hulpbronidentificatie '%1' ongeldig"
1086
1260
 
1087
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:315 specialcollectionshelperjobs.cpp:323
 
1261
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:339 specialcollectionshelperjobs.cpp:347
1088
1262
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1089
1263
msgstr "De standaard hulpbron via DBus configureren is mislukt."
1090
1264
 
1091
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:382
 
1265
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:406
1092
1266
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1093
1267
msgstr "Het ophalen van de hulpbronverzameling is mislukt."
1094
1268
 
1095
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:576
 
1269
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:607
1096
1270
msgid "Timeout trying to get lock."
1097
1271
msgstr "Tijd verlopen bij een poging om een vergrendeling te verkrijgen."
1098
1272
 
1099
 
#: standardactionmanager.cpp:65
 
1273
#: standardactionmanager.cpp:81
1100
1274
msgid "&New Folder..."
1101
1275
msgstr "&Nieuwe map..."
1102
1276
 
1103
 
#: standardactionmanager.cpp:67
 
1277
#: standardactionmanager.cpp:83 standardactionmanager.cpp:171
 
1278
#, kde-format
1104
1279
msgid "&Delete Folder"
1105
 
msgstr "Map &verwijderen"
 
1280
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
 
1281
msgstr[0] "Map verwij&deren"
 
1282
msgstr[1] "%1 mappen verwijderen"
1106
1283
 
1107
 
#: standardactionmanager.cpp:68
 
1284
#: standardactionmanager.cpp:84 standardactionmanager.cpp:173
 
1285
#, kde-format
1108
1286
msgid "&Synchronize Folder"
1109
 
msgstr "Map &synchroniseren"
 
1287
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
 
1288
msgstr[0] "Map &synchroniseren"
 
1289
msgstr[1] "%1 mappen &synchroniseren"
1110
1290
 
1111
 
#: standardactionmanager.cpp:69
 
1291
#: standardactionmanager.cpp:85
1112
1292
msgid "Folder &Properties"
1113
1293
msgstr "Ma&peigenschappen"
1114
1294
 
1115
 
#: standardactionmanager.cpp:71
 
1295
#: standardactionmanager.cpp:87
1116
1296
msgid "&Paste"
1117
1297
msgstr "P&lakken"
1118
1298
 
1119
 
#: standardactionmanager.cpp:73
 
1299
#: standardactionmanager.cpp:89
1120
1300
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
1121
1301
msgstr "Lokale in&schrijvingen beheren..."
1122
1302
 
1123
 
#: standardactionmanager.cpp:74
 
1303
#: standardactionmanager.cpp:90
1124
1304
msgid "Add to Favorite Folders"
1125
1305
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
1126
1306
 
1127
 
#: standardactionmanager.cpp:75
 
1307
#: standardactionmanager.cpp:91
1128
1308
msgid "Remove from Favorite Folders"
1129
1309
msgstr "Uit bladwijzers verwijderen"
1130
1310
 
1131
 
#: standardactionmanager.cpp:76
 
1311
#: standardactionmanager.cpp:92
1132
1312
msgid "Rename Favorite..."
1133
1313
msgstr "Bladwijzer hernoemen..."
1134
1314
 
1135
 
#: standardactionmanager.cpp:77
 
1315
#: standardactionmanager.cpp:93 standardactionmanager.cpp:104
1136
1316
msgid "Copy Folder To..."
1137
1317
msgstr "Map kopiëren naar..."
1138
1318
 
1139
 
#: standardactionmanager.cpp:78
 
1319
#: standardactionmanager.cpp:94 standardactionmanager.cpp:106
1140
1320
msgid "Copy Item To..."
1141
1321
msgstr "Item kopiëren naar..."
1142
1322
 
1143
 
#: standardactionmanager.cpp:79
 
1323
#: standardactionmanager.cpp:95 standardactionmanager.cpp:107
1144
1324
msgid "Move Item To..."
1145
1325
msgstr "Item verplaatsen naar..."
1146
1326
 
1147
 
#: standardactionmanager.cpp:80
 
1327
#: standardactionmanager.cpp:96 standardactionmanager.cpp:105
1148
1328
msgid "Move Folder To..."
1149
1329
msgstr "Map verplaatsen naar..."
1150
1330
 
1151
 
#: standardactionmanager.cpp:81 standardactionmanager.cpp:121
 
1331
#: standardactionmanager.cpp:97 standardactionmanager.cpp:165
1152
1332
#, kde-format
1153
1333
msgid "&Cut Item"
1154
1334
msgid_plural "&Cut %1 Items"
1155
1335
msgstr[0] "Item &knippen"
1156
1336
msgstr[1] "%1 items &knippen"
1157
1337
 
1158
 
#: standardactionmanager.cpp:82 standardactionmanager.cpp:122
 
1338
#: standardactionmanager.cpp:98 standardactionmanager.cpp:167
1159
1339
#, kde-format
1160
1340
msgid "&Cut Folder"
1161
1341
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
1162
1342
msgstr[0] "Map &knippen"
1163
1343
msgstr[1] "%1 mappen &knippen"
1164
1344
 
1165
 
#: standardactionmanager.cpp:119
 
1345
#: standardactionmanager.cpp:99
 
1346
msgid "Create Resource"
 
1347
msgstr "Hulpbron aanmaken"
 
1348
 
 
1349
#: standardactionmanager.cpp:100
 
1350
msgid "Delete Resource"
 
1351
msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
1352
 
 
1353
#: standardactionmanager.cpp:101
 
1354
msgid "&Resource Properties"
 
1355
msgstr "&Hulpbroneigenschappen"
 
1356
 
 
1357
#: standardactionmanager.cpp:102
 
1358
msgid "Synchronize Resource"
 
1359
msgstr "Hulpbron synchroniseren"
 
1360
 
 
1361
#: standardactionmanager.cpp:103
 
1362
msgid "Work Offline"
 
1363
msgstr "Offline werken"
 
1364
 
 
1365
#: standardactionmanager.cpp:161
1166
1366
#, kde-format
1167
1367
msgid "&Copy Folder"
1168
1368
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
1169
1369
msgstr[0] "Map &kopiëren"
1170
 
msgstr[1] "%1mappen &kopiëren"
 
1370
msgstr[1] "%1 mappen &kopiëren"
1171
1371
 
1172
 
#: standardactionmanager.cpp:120
 
1372
#: standardactionmanager.cpp:163
1173
1373
#, kde-format
1174
1374
msgid "&Copy Item"
1175
1375
msgid_plural "&Copy %1 Items"
1176
1376
msgstr[0] "Item &kopiëren"
1177
1377
msgstr[1] "%1 items &kopiëren"
1178
1378
 
1179
 
#: standardactionmanager.cpp:123
 
1379
#: standardactionmanager.cpp:169
1180
1380
#, kde-format
1181
1381
msgid "&Delete Item"
1182
1382
msgid_plural "&Delete %1 Items"
1183
1383
msgstr[0] "Item verwij&deren"
1184
1384
msgstr[1] "%1 items verwij&deren"
1185
1385
 
1186
 
#: standardactionmanager.cpp:333
1187
 
msgctxt "@title:window"
1188
 
msgid "New Folder"
1189
 
msgstr "Nieuwe map"
1190
 
 
1191
 
#: standardactionmanager.cpp:334
1192
 
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
1386
#: standardactionmanager.cpp:175
 
1387
#, kde-format
 
1388
msgid "&Delete Resource"
 
1389
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
 
1390
msgstr[0] "Hulpbron verwij&deren"
 
1391
msgstr[1] "%1 hulpbronnen verwij&deren"
 
1392
 
 
1393
#: standardactionmanager.cpp:177
 
1394
#, kde-format
 
1395
msgid "&Synchronize Resource"
 
1396
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
 
1397
msgstr[0] "Hulpbron &synchroniseren"
 
1398
msgstr[1] "%1 hulpbronnen &synchroniseren"
 
1399
 
 
1400
#: standardactionmanager.cpp:182
 
1401
msgctxt "@label:textbox name of a thing"
1193
1402
msgid "Name"
1194
1403
msgstr "Naam"
1195
1404
 
1196
 
#: standardactionmanager.cpp:370
1197
 
#, kde-format
1198
 
msgid "Do you really want to delete folder '%1' and all its sub-folders?"
1199
 
msgstr "Wilt u map %1 en al haar submappen verwijderen?"
1200
 
 
1201
 
#: standardactionmanager.cpp:372
1202
 
#, kde-format
1203
 
msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
1204
 
msgstr "Wilt u zoekweergave %1 verwijderen?"
1205
 
 
1206
 
#: standardactionmanager.cpp:375
 
1405
#: standardactionmanager.cpp:189
 
1406
#, kde-format
 
1407
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
 
1408
msgid_plural ""
 
1409
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
 
1410
msgstr[0] "Wilt u deze map en al haar submappen verwijderen?"
 
1411
msgstr[1] "Wilt u deze %1 mappen en al hun submappen verwijderen?"
 
1412
 
 
1413
#: standardactionmanager.cpp:192
 
1414
msgctxt "@title:window"
1207
1415
msgid "Delete folder?"
1208
 
msgstr "Map verwijderen?"
1209
 
 
1210
 
#: standardactionmanager.cpp:410
1211
 
#, kde-format
 
1416
msgid_plural "Delete folders?"
 
1417
msgstr[0] "Map verwijderen?"
 
1418
msgstr[1] "Map verwijderen?"
 
1419
 
 
1420
#: standardactionmanager.cpp:194
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgid "Could not delete folder: %1"
 
1423
msgstr "Kon de map niet verwijderen: %1"
 
1424
 
 
1425
#: standardactionmanager.cpp:196
 
1426
msgid "Folder deletion failed"
 
1427
msgstr "Verwijderen van de map is mislukt"
 
1428
 
 
1429
#: standardactionmanager.cpp:199
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgctxt "@title:window"
1212
1432
msgid "Properties of Folder %1"
1213
1433
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
1214
1434
 
1215
 
#: standardactionmanager.cpp:444
1216
 
msgid "Do you really want to delete all selected items?"
1217
 
msgstr "Wilt u alle geselecteerde items verwijderen?"
1218
 
 
1219
 
#: standardactionmanager.cpp:445
1220
 
msgid "Delete?"
1221
 
msgstr "Verwijderen?"
1222
 
 
1223
 
#: standardactionmanager.cpp:512
 
1435
#: standardactionmanager.cpp:202
 
1436
#, kde-format
 
1437
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
 
1438
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
 
1439
msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde item verwijderen?"
 
1440
msgstr[1] "Wilt u de %1 geselecteerde items verwijderen?"
 
1441
 
 
1442
#: standardactionmanager.cpp:205
 
1443
msgctxt "@title:window"
 
1444
msgid "Delete item?"
 
1445
msgid_plural "Delete items?"
 
1446
msgstr[0] "Item verwijderen?"
 
1447
msgstr[1] "Items verwijderen?"
 
1448
 
 
1449
#: standardactionmanager.cpp:207
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgid "Could not delete item: %1"
 
1452
msgstr "Kon item niet verwijderen: %1"
 
1453
 
 
1454
#: standardactionmanager.cpp:209
 
1455
msgid "Item deletion failed"
 
1456
msgstr "Verwijderen van item is mislukt"
 
1457
 
 
1458
#: standardactionmanager.cpp:212
 
1459
msgctxt "@title:window"
1224
1460
msgid "Rename Favorite"
1225
 
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
 
1461
msgstr "Favoriet hernoemen"
1226
1462
 
1227
 
#: standardactionmanager.cpp:513
1228
 
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
1463
#: standardactionmanager.cpp:214
 
1464
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
1229
1465
msgid "Name:"
1230
1466
msgstr "Naam:"
1231
1467
 
1232
 
#: standardactionmanager.cpp:562
1233
 
#, kde-format
1234
 
msgid "Could not create folder: %1"
1235
 
msgstr "Kon de map niet aanmaken: %1"
1236
 
 
1237
 
#: standardactionmanager.cpp:563
1238
 
msgid "Folder creation failed"
1239
 
msgstr "Aanmaken van map mislukt"
1240
 
 
1241
 
#: standardactionmanager.cpp:570
1242
 
#, kde-format
1243
 
msgid "Could not delete folder: %1"
1244
 
msgstr "Kon de map niet verwijderen: %1"
1245
 
 
1246
 
#: standardactionmanager.cpp:571
1247
 
msgid "Folder deletion failed"
1248
 
msgstr "Verwijderen van de map is mislukt"
1249
 
 
1250
 
#: standardactionmanager.cpp:578
 
1468
#: standardactionmanager.cpp:217
 
1469
msgctxt "@title:window"
 
1470
msgid "New Resource"
 
1471
msgstr "Nieuwe hulpbron"
 
1472
 
 
1473
#: standardactionmanager.cpp:219
 
1474
#, kde-format
 
1475
msgid "Could not create resource: %1"
 
1476
msgstr "Kon de hulpbron niet aanmaken: %1"
 
1477
 
 
1478
#: standardactionmanager.cpp:221
 
1479
msgid "Resource creation failed"
 
1480
msgstr "Aanmaken van hulpbron is mislukt"
 
1481
 
 
1482
#: standardactionmanager.cpp:224
 
1483
#, kde-format
 
1484
msgid "Do you really want to delete this resource?"
 
1485
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
 
1486
msgstr[0] "Wilt u deze hulpbron verwijderen?"
 
1487
msgstr[1] "Wilt u deze %1 hulpbronnen verwijderen?"
 
1488
 
 
1489
#: standardactionmanager.cpp:227
 
1490
msgctxt "@title:window"
 
1491
msgid "Delete Resource?"
 
1492
msgid_plural "Delete Resources?"
 
1493
msgstr[0] "Hulpbron verwijderen?"
 
1494
msgstr[1] "Hulpbronnen verwijderen?"
 
1495
 
 
1496
#: standardactionmanager.cpp:230
1251
1497
#, kde-format
1252
1498
msgid "Could not paste data: %1"
1253
1499
msgstr "Kon gegevens niet plakken: %1"
1254
1500
 
1255
 
#: standardactionmanager.cpp:579
 
1501
#: standardactionmanager.cpp:232
1256
1502
msgid "Paste failed"
1257
1503
msgstr "Plakken is mislukt"
1258
1504
 
1259
 
#: standardactionmanager.cpp:648
 
1505
#: standardactionmanager.cpp:973
 
1506
msgid "Move to This Folder"
 
1507
msgstr "Naar deze map verplaatsen"
 
1508
 
 
1509
#: standardactionmanager.cpp:973
1260
1510
msgid "Copy to This Folder"
1261
1511
msgstr "Naar deze map kopiëren"
1262
1512
 
1263
 
#: statisticsproxymodel.cpp:84
 
1513
#: statisticsproxymodel.cpp:85
1264
1514
msgid "Total Messages"
1265
1515
msgstr "Totaal aantal berichten"
1266
1516
 
1267
 
#: statisticsproxymodel.cpp:85
 
1517
#: statisticsproxymodel.cpp:86
1268
1518
msgid "Unread Messages"
1269
1519
msgstr "Ongelezen berichten"
1270
1520
 
1271
 
#: statisticsproxymodel.cpp:96
 
1521
#: statisticsproxymodel.cpp:97
1272
1522
msgid "Quota"
1273
1523
msgstr "Quota"
1274
1524
 
1275
 
#: statisticsproxymodel.cpp:103
 
1525
#: statisticsproxymodel.cpp:104
1276
1526
msgid "Storage Size"
1277
1527
msgstr "Grootte van de opslag"
1278
1528
 
1279
 
#: statisticsproxymodel.cpp:248
 
1529
#: statisticsproxymodel.cpp:361
1280
1530
msgctxt "collection size"
1281
1531
msgid "Size"
1282
1532
msgstr "Grootte"
1283
1533
 
1284
 
#: statisticsproxymodel.cpp:250
 
1534
#: statisticsproxymodel.cpp:363
1285
1535
msgctxt "number of entities in the collection"
1286
1536
msgid "Total"
1287
1537
msgstr "Totaal"
1288
1538
 
1289
 
#: statisticsproxymodel.cpp:252
 
1539
#: statisticsproxymodel.cpp:365
1290
1540
msgctxt "number of unread entities in the collection"
1291
1541
msgid "Unread"
1292
1542
msgstr "Ongelezen"
1293
1543
 
1294
 
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:71
1295
 
msgctxt "@title:column"
1296
 
msgid "Subscribe To"
1297
 
msgstr "Inschrijven op"
1298
 
 
1299
 
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:73
1300
 
msgctxt "@title:column"
1301
 
msgid "Unsubscribe From"
1302
 
msgstr "Uitschrijven van"
1303
 
 
1304
 
#: agentbase_p.h:58
 
1544
#: subscriptiondialog.cpp:121
 
1545
msgid "Local Subscriptions"
 
1546
msgstr "Lokale inschrijvingen"
 
1547
 
 
1548
#: subscriptiondialog.cpp:144
 
1549
msgid "Search:"
 
1550
msgstr "Zoeken:"
 
1551
 
 
1552
#: agentbase_p.h:59
1305
1553
msgctxt "@info:status"
1306
1554
msgid "Offline"
1307
1555
msgstr "Offline"
1308
1556
 
1309
 
#: agentbase_p.h:63
 
1557
#: agentbase_p.h:64
1310
1558
msgctxt "@info:status"
1311
1559
msgid "Syncing..."
1312
1560
msgstr "Bezig met synchroniseren..."
1313
1561
 
1314
 
#: agentbase_p.h:68
 
1562
#: agentbase_p.h:69
1315
1563
msgctxt "@info:status"
1316
1564
msgid "Error."
1317
1565
msgstr "Fout."
1327
1575
#: qtest_akonadi.h:44
1328
1576
msgid "KDE Test Program"
1329
1577
msgstr "KDE Testprogramma"
 
1578
 
 
1579
#: conflicthandling/conflicthandler.cpp:68
 
1580
msgid "Did not find other item for conflict handling"
 
1581
msgstr "Kon het andere item voor de behandeling van een conflict niet vinden"
 
1582
 
 
1583
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:129
 
1584
msgid "Modification Time"
 
1585
msgstr "Tijdstip van wijziging"
 
1586
 
 
1587
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:143
 
1588
msgid "Flags"
 
1589
msgstr "Vlaggen"
 
1590
 
 
1591
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:161
 
1592
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:168
 
1593
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:177
 
1594
#, kde-format
 
1595
msgid "Attribute: %1"
 
1596
msgstr "Attribuut: %1"
 
1597
 
 
1598
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:188
 
1599
msgctxt "@title:window"
 
1600
msgid "Conflict Resolution"
 
1601
msgstr "Conflictoplossing"
 
1602
 
 
1603
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:192
 
1604
msgid "Take left one"
 
1605
msgstr "Linker nemen"
 
1606
 
 
1607
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:193
 
1608
msgid "Take right one"
 
1609
msgstr "Rechter nemen"
 
1610
 
 
1611
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:194
 
1612
msgid "Keep both"
 
1613
msgstr "Beide behouden"
 
1614
 
 
1615
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:203
 
1616
msgctxt "@label"
 
1617
msgid ""
 
1618
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
 
1619
"apply."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Twee exemplaren voor bijwerken zijn met elkaar in conflict.<nl/>Kies welke "
 
1622
"bijwerking toegepast moet worden."
 
1623
 
 
1624
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:232
 
1625
msgid "Data"
 
1626
msgstr "Gegevens"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Cache"
 
1629
#~ msgstr "Buffer"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Inherit cache policy from parent"
 
1632
#~ msgstr "Bufferbeleid van parent overnemen"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "Cache Policy"
 
1635
#~ msgstr "Bufferbeleid"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "Interval check time:"
 
1638
#~ msgstr "Interval controletijd:"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Local cache timeout:"
 
1641
#~ msgstr "Verlooptijd lokaal buffer:"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Synchronize on demand"
 
1644
#~ msgstr "Op aanvraag synchroniseren"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree"
 
1647
#~ msgstr "Beheer welke mappen u wilt zien in de mappenlijst"
 
1648
 
 
1649
#~ msgctxt "@label:textbox The clickMessage of a search line edit"
 
1650
#~ msgid "Search"
 
1651
#~ msgstr "Zoeken"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "<b>Available Folders</b>"
 
1654
#~ msgstr "<b>Beschikbare mappen</b>"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "<b>Current Changes</b>"
 
1657
#~ msgstr "<b>Huidige veranderingen</b>"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Unsubscribe from selected folder"
 
1660
#~ msgstr "Uitschrijven van geselecteerde map"
 
1661
 
 
1662
#~ msgctxt "@title:column"
 
1663
#~ msgid "Subscribe To"
 
1664
#~ msgstr "Inschrijven op"
 
1665
 
 
1666
#~ msgctxt "@title:column"
 
1667
#~ msgid "Unsubscribe From"
 
1668
#~ msgstr "Uitschrijven van"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
 
1671
#~ msgstr "Wilt u zoekweergave %1 verwijderen?"
 
1672
 
 
1673
#, fuzzy
 
1674
#~| msgid "Delete?"
 
1675
#~ msgctxt "@title:window"
 
1676
#~ msgid "Delete?"
 
1677
#~ msgstr "Verwijderen?"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1."
 
1680
#~ msgstr ""
 
1681
#~ "De Akonadi-server heeft tijdens het opstarten fouten gerapporteerd in %1."
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1."
 
1684
#~ msgstr ""
 
1685
#~ "Het Akonadi-beheerproces heeft tijdens het opstarten fouten gerapporteerd "
 
1686
#~ "in %1."
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "TODO"
 
1689
#~ msgstr "TAAK"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid ""
 
1692
#~ "<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi not operational.<br/><a href="
 
1693
#~ "\"details\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
 
1694
#~ msgstr ""
 
1695
#~ "<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi niet operationeel.<br/><a href="
 
1696
#~ "\"details\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "@title, application description"
 
1699
#~ msgid "Akonadi Resource"
 
1700
#~ msgstr "Akonadi-hulpbron"