~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/kcmkeys.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-02 02:51:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080202025151-grdhvwbdaupqbvy7
Tags: 1:7.10+20080125
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
 
2
# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
 
3
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
 
4
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
6
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
7
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
 
8
#
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:17+0000\n"
 
16
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:20+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
23
 
 
24
#: shortcuts.cpp:93
 
25
msgid ""
 
26
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
 
27
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
 
28
"is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' "
 
29
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
 
30
"own scheme while you can still change back to the KDE defaults.<p> In the "
 
31
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
 
32
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
 
33
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
 
34
"copy and paste."
 
35
msgstr ""
 
36
"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
 
37
"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
 
38
"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un "
 
39
"'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod "
 
40
"eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE.<p> "
 
41
"Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
 
42
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
 
43
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
 
44
"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
 
45
 
 
46
#: shortcuts.cpp:152
 
47
msgid ""
 
48
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
 
49
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
 
50
msgstr ""
 
51
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
 
52
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
 
53
"KDE'."
 
54
 
 
55
#: shortcuts.cpp:158
 
56
msgid "New scheme"
 
57
msgstr "Cynllun newydd"
 
58
 
 
59
#: shortcuts.cpp:163
 
60
msgid "&Save..."
 
61
msgstr "&Cadw..."
 
62
 
 
63
#: shortcuts.cpp:165
 
64
msgid ""
 
65
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
 
66
msgstr ""
 
67
"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
 
68
"enw."
 
69
 
 
70
#: shortcuts.cpp:177
 
71
msgid "&Global Shortcuts"
 
72
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
 
73
 
 
74
#: shortcuts.cpp:182
 
75
msgid "Shortcut Se&quences"
 
76
msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
 
77
 
 
78
#: shortcuts.cpp:187
 
79
msgid "App&lication Shortcuts"
 
80
msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
 
81
 
 
82
#: shortcuts.cpp:248
 
83
msgid "User-Defined Scheme"
 
84
msgstr "Cynllun Addasiedig"
 
85
 
 
86
#: shortcuts.cpp:249
 
87
msgid "Current Scheme"
 
88
msgstr "Cynllun Cyfredol"
 
89
 
 
90
#: shortcuts.cpp:292
 
91
msgid ""
 
92
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
 
93
"this one."
 
94
msgstr ""
 
95
"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
 
96
 
 
97
#: shortcuts.cpp:312
 
98
msgid ""
 
99
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
 
100
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
 
101
msgstr ""
 
102
"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
 
103
"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
 
104
 
 
105
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
 
106
msgid "Win"
 
107
msgstr "Win"
 
108
 
 
109
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
 
110
msgid "Save Key Scheme"
 
111
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
 
112
 
 
113
#: shortcuts.cpp:342
 
114
msgid "Enter a name for the key scheme:"
 
115
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
 
116
 
 
117
#: shortcuts.cpp:372
 
118
msgid ""
 
119
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
 
120
"do you want to overwrite it?\n"
 
121
msgstr ""
 
122
"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
 
123
" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
 
124
 
 
125
#: shortcuts.cpp:375
 
126
msgid "Overwrite"
 
127
msgstr "Ysgrifennu Drosto"
 
128
 
 
129
#: modifiers.cpp:174
 
130
msgid "KDE Modifiers"
 
131
msgstr "Addasyddion KDE"
 
132
 
 
133
#: modifiers.cpp:177
 
134
msgid "Modifier"
 
135
msgstr "Addasydd"
 
136
 
 
137
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
 
138
msgid "X11-Mod"
 
139
msgstr "X11-Mod"
 
140
 
 
141
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
 
142
msgid ""
 
143
"_: QAccel\n"
 
144
"Ctrl"
 
145
msgstr "Ctrl"
 
146
 
 
147
#: modifiers.cpp:207
 
148
msgid "Macintosh keyboard"
 
149
msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
 
150
 
 
151
#: modifiers.cpp:212
 
152
msgid "MacOS-style modifier usage"
 
153
msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
 
154
 
 
155
#: modifiers.cpp:215
 
156
msgid ""
 
157
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
 
158
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
 
159
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
 
160
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, "
 
161
"<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
 
162
"and <b>Control</b> for window manager commands."
 
163
msgstr ""
 
164
"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu "
 
165
"defnydd bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio "
 
166
"<i>Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r "
 
167
"<i>Ctrl+C</i> safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion "
 
168
"cymhwysiadau  a rhai terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion "
 
169
"trefnyddion ffenestri."
 
170
 
 
171
#: modifiers.cpp:228
 
172
msgid "X Modifier Mapping"
 
173
msgstr "Mapiad Addasyddion X"
 
174
 
 
175
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
 
176
msgid "Command"
 
177
msgstr "Gorchymyn"
 
178
 
 
179
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
 
180
msgid "Option"
 
181
msgstr "Dewisiad"
 
182
 
 
183
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
 
184
msgid "Control"
 
185
msgstr "(Rheoli) Control"
 
186
 
 
187
#: modifiers.cpp:297
 
188
#, c-format
 
189
msgid "Key %1"
 
190
msgstr "Bysell %1"
 
191
 
 
192
#: modifiers.cpp:330
 
193
msgid "None"
 
194
msgstr "Dim"
 
195
 
 
196
#: modifiers.cpp:343
 
197
msgid ""
 
198
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
 
199
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
 
200
msgstr ""
 
201
"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
 
202
"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
 
203
 
 
204
#: main.cpp:54
 
205
msgid ""
 
206
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
 
207
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
 
208
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
 
209
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
 
210
"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.<p> "
 
211
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
 
212
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
 
213
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
 
214
"applications, such as copy and paste."
 
215
msgstr ""
 
216
"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd "
 
217
"gallwch ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu "
 
218
"gyfuniad bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi "
 
219
"gadw mwy nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi "
 
220
"ychydig yn gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r "
 
221
"rhagosodion KDE.<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau "
 
222
"sy'n annibynnol o gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu "
 
223
"ffenestr; yn y tab 'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir "
 
224
"gan fwyaf o fewn cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
 
225
 
 
226
#: main.cpp:77
 
227
msgid "Shortcut Schemes"
 
228
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
 
229
 
 
230
#: main.cpp:81
 
231
msgid "Command Shortcuts"
 
232
msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
 
233
 
 
234
#: main.cpp:86
 
235
msgid "Modifier Keys"
 
236
msgstr "Bysyll Addasu"
 
237
 
 
238
#: treeview.cpp:109
 
239
msgid "Shortcut"
 
240
msgstr "Byrlwybr"
 
241
 
 
242
#: treeview.cpp:110
 
243
msgid "Alternate"
 
244
msgstr "Amgen"
 
245
 
 
246
#: commandShortcuts.cpp:73
 
247
msgid ""
 
248
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
 
249
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
 
250
msgstr ""
 
251
"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
 
252
"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
 
253
"gyfuniad bysyll."
 
254
 
 
255
#: commandShortcuts.cpp:83
 
256
msgid ""
 
257
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
 
258
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
 
259
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
 
260
msgstr ""
 
261
"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
 
262
"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
 
263
"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni KDE</a>.</qt>"
 
264
 
 
265
#: commandShortcuts.cpp:96
 
266
msgid ""
 
267
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
 
268
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
 
269
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
 
270
"editor program."
 
271
msgstr ""
 
272
"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol "
 
273
"ar y cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr "
 
274
"bysellfwrdd. Mae trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu "
 
275
"dewislenni."
 
276
 
 
277
#: commandShortcuts.cpp:104
 
278
msgid "Shortcut for Selected Command"
 
279
msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"
 
280
 
 
281
#: commandShortcuts.cpp:109
 
282
msgid ""
 
283
"_: no key\n"
 
284
"&None"
 
285
msgstr "&Dim"
 
286
 
 
287
#: commandShortcuts.cpp:110
 
288
msgid "The selected command will not be associated with any key."
 
289
msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."
 
290
 
 
291
#: commandShortcuts.cpp:112
 
292
msgid "C&ustom"
 
293
msgstr "&Addasiedig"
 
294
 
 
295
#: commandShortcuts.cpp:114
 
296
msgid ""
 
297
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
 
298
"selected command using the button to the right."
 
299
msgstr ""
 
300
"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer "
 
301
"y gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."
 
302
 
 
303
#: commandShortcuts.cpp:119
 
304
msgid ""
 
305
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
 
306
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
 
307
"currently selected command."
 
308
msgstr ""
 
309
"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
 
310
"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
 
311
"dewisiedig cyfredol."
 
312
 
 
313
#: commandShortcuts.cpp:142
 
314
msgid ""
 
315
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
 
316
"Perhaps it is not installed or not in your path."
 
317
msgstr ""
 
318
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
 
319
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
 
320
 
 
321
#: commandShortcuts.cpp:144
 
322
msgid "Application Missing"
 
323
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
 
324
 
 
325
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
 
326
msgid "System"
 
327
msgstr "Cysawd"
 
328
 
 
329
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
 
330
msgid "Navigation"
 
331
msgstr "Llywio"
 
332
 
 
333
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
 
334
msgid "Walk Through Windows"
 
335
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
 
336
 
 
337
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
 
338
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
 
339
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
 
340
 
 
341
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
 
342
msgid "Walk Through Desktops"
 
343
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"
 
344
 
 
345
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
 
346
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
 
347
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"
 
348
 
 
349
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
 
350
msgid "Walk Through Desktop List"
 
351
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"
 
352
 
 
353
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
 
354
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
 
355
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"
 
356
 
 
357
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
 
358
msgid "Windows"
 
359
msgstr "Ffenestri"
 
360
 
 
361
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
 
362
msgid "Window Operations Menu"
 
363
msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"
 
364
 
 
365
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
 
366
msgid "Close Window"
 
367
msgstr "Cau'r Ffenestr"
 
368
 
 
369
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
 
370
msgid "Maximize Window"
 
371
msgstr "Ehangu'r Ffenestr"
 
372
 
 
373
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
 
374
msgid "Maximize Window Vertically"
 
375
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
 
376
 
 
377
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
 
378
msgid "Maximize Window Horizontally"
 
379
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
 
380
 
 
381
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
 
382
msgid "Minimize Window"
 
383
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
 
384
 
 
385
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
 
386
msgid "Shade Window"
 
387
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
 
388
 
 
389
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
 
390
msgid "Move Window"
 
391
msgstr "Symud y Ffenestr"
 
392
 
 
393
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
 
394
msgid "Resize Window"
 
395
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
 
396
 
 
397
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
 
398
msgid "Raise Window"
 
399
msgstr "Codi'r Ffenestr"
 
400
 
 
401
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
 
402
msgid "Lower Window"
 
403
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
 
404
 
 
405
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
 
406
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
407
msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"
 
408
 
 
409
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
 
410
msgid "Make Window Fullscreen"
 
411
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
 
412
 
 
413
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
 
414
msgid "Hide Window Border"
 
415
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
 
416
 
 
417
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
 
418
msgid "Keep Window Above Others"
 
419
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"
 
420
 
 
421
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
 
422
msgid "Keep Window Below Others"
 
423
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
 
424
 
 
425
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
 
426
msgid "Activate Window Demanding Attention"
 
427
msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"
 
428
 
 
429
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
 
430
msgid "Setup Window Shortcut"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
 
434
msgid "Pack Window to the Right"
 
435
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
 
436
 
 
437
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
 
438
msgid "Pack Window to the Left"
 
439
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
 
440
 
 
441
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
 
442
msgid "Pack Window Up"
 
443
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
 
444
 
 
445
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
 
446
msgid "Pack Window Down"
 
447
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
 
448
 
 
449
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
 
450
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
 
451
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
 
452
 
 
453
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
 
454
msgid "Pack Grow Window Vertically"
 
455
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
 
456
 
 
457
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
 
458
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
 
459
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"
 
460
 
 
461
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
 
462
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
 
463
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"
 
464
 
 
465
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
 
466
msgid "Window & Desktop"
 
467
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
 
468
 
 
469
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
 
470
msgid "Keep Window on All Desktops"
 
471
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"
 
472
 
 
473
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
 
474
msgid "Window to Desktop 1"
 
475
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
 
476
 
 
477
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
 
478
msgid "Window to Desktop 2"
 
479
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
 
480
 
 
481
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
 
482
msgid "Window to Desktop 3"
 
483
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
 
484
 
 
485
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
 
486
msgid "Window to Desktop 4"
 
487
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
 
488
 
 
489
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
 
490
msgid "Window to Desktop 5"
 
491
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
 
492
 
 
493
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
 
494
msgid "Window to Desktop 6"
 
495
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
 
496
 
 
497
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
 
498
msgid "Window to Desktop 7"
 
499
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
 
500
 
 
501
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
 
502
msgid "Window to Desktop 8"
 
503
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
 
504
 
 
505
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
 
506
msgid "Window to Desktop 9"
 
507
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
 
508
 
 
509
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
 
510
msgid "Window to Desktop 10"
 
511
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
 
512
 
 
513
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
 
514
msgid "Window to Desktop 11"
 
515
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
 
516
 
 
517
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
 
518
msgid "Window to Desktop 12"
 
519
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
 
520
 
 
521
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
 
522
msgid "Window to Desktop 13"
 
523
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
 
524
 
 
525
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
 
526
msgid "Window to Desktop 14"
 
527
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
 
528
 
 
529
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
 
530
msgid "Window to Desktop 15"
 
531
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
 
532
 
 
533
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
 
534
msgid "Window to Desktop 16"
 
535
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
 
536
 
 
537
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
 
538
#, fuzzy
 
539
msgid "Window to Desktop 17"
 
540
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
 
541
 
 
542
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
 
543
#, fuzzy
 
544
msgid "Window to Desktop 18"
 
545
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
 
546
 
 
547
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
 
548
#, fuzzy
 
549
msgid "Window to Desktop 19"
 
550
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
 
551
 
 
552
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
 
553
#, fuzzy
 
554
msgid "Window to Desktop 20"
 
555
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
 
556
 
 
557
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
 
558
msgid "Window to Next Desktop"
 
559
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
 
560
 
 
561
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
 
562
msgid "Window to Previous Desktop"
 
563
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
 
564
 
 
565
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
 
566
#, fuzzy
 
567
msgid "Window One Desktop to the Right"
 
568
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
 
569
 
 
570
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
 
571
#, fuzzy
 
572
msgid "Window One Desktop to the Left"
 
573
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
 
574
 
 
575
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
 
576
#, fuzzy
 
577
msgid "Window One Desktop Up"
 
578
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
 
579
 
 
580
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
 
581
#, fuzzy
 
582
msgid "Window One Desktop Down"
 
583
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
 
584
 
 
585
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:107
 
586
msgid "Window to Screen 0"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
 
590
msgid "Window to Screen 1"
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
 
594
msgid "Window to Screen 2"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
 
598
msgid "Window to Screen 3"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
 
602
msgid "Window to Screen 4"
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
 
606
msgid "Window to Screen 5"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
 
610
msgid "Window to Screen 6"
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
 
614
msgid "Window to Screen 7"
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
 
618
msgid "Window to Next Screen"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
 
622
msgid "Desktop Switching"
 
623
msgstr "Newid Penbwrdd"
 
624
 
 
625
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
 
626
msgid "Switch to Desktop 1"
 
627
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
 
628
 
 
629
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
 
630
msgid "Switch to Desktop 2"
 
631
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
 
632
 
 
633
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
 
634
msgid "Switch to Desktop 3"
 
635
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
 
636
 
 
637
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
 
638
msgid "Switch to Desktop 4"
 
639
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
 
640
 
 
641
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
 
642
msgid "Switch to Desktop 5"
 
643
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
 
644
 
 
645
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
 
646
msgid "Switch to Desktop 6"
 
647
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
 
648
 
 
649
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
 
650
msgid "Switch to Desktop 7"
 
651
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
 
652
 
 
653
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
 
654
msgid "Switch to Desktop 8"
 
655
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
 
656
 
 
657
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
 
658
msgid "Switch to Desktop 9"
 
659
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
 
660
 
 
661
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
 
662
msgid "Switch to Desktop 10"
 
663
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
 
664
 
 
665
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
 
666
msgid "Switch to Desktop 11"
 
667
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
 
668
 
 
669
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
 
670
msgid "Switch to Desktop 12"
 
671
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
 
672
 
 
673
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
 
674
msgid "Switch to Desktop 13"
 
675
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
 
676
 
 
677
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
 
678
msgid "Switch to Desktop 14"
 
679
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
 
680
 
 
681
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
 
682
msgid "Switch to Desktop 15"
 
683
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
 
684
 
 
685
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
 
686
msgid "Switch to Desktop 16"
 
687
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
 
688
 
 
689
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
 
690
#, fuzzy
 
691
msgid "Switch to Desktop 17"
 
692
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
 
693
 
 
694
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:135
 
695
#, fuzzy
 
696
msgid "Switch to Desktop 18"
 
697
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
 
698
 
 
699
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:136
 
700
#, fuzzy
 
701
msgid "Switch to Desktop 19"
 
702
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
 
703
 
 
704
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
 
705
#, fuzzy
 
706
msgid "Switch to Desktop 20"
 
707
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
 
708
 
 
709
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
 
710
msgid "Switch to Next Desktop"
 
711
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
 
712
 
 
713
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
 
714
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
715
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
 
716
 
 
717
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
 
718
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
719
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
 
720
 
 
721
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:141
 
722
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
723
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
 
724
 
 
725
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:142
 
726
msgid "Switch One Desktop Up"
 
727
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny"
 
728
 
 
729
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:143
 
730
msgid "Switch One Desktop Down"
 
731
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
 
732
 
 
733
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:144
 
734
msgid "Switch to Screen 0"
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
 
738
msgid "Switch to Screen 1"
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:146
 
742
msgid "Switch to Screen 2"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:147
 
746
msgid "Switch to Screen 3"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:148
 
750
msgid "Switch to Screen 4"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:149
 
754
msgid "Switch to Screen 5"
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:150
 
758
msgid "Switch to Screen 6"
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:151
 
762
msgid "Switch to Screen 7"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:152
 
766
msgid "Switch to Next Screen"
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:155
 
770
msgid "Mouse Emulation"
 
771
msgstr "Efelychiad Llygoden"
 
772
 
 
773
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:156
 
774
msgid "Kill Window"
 
775
msgstr "Lladd Ffenestr"
 
776
 
 
777
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:157
 
778
msgid "Window Screenshot"
 
779
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
 
780
 
 
781
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:158
 
782
msgid "Desktop Screenshot"
 
783
msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"
 
784
 
 
785
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:163
 
786
#, fuzzy
 
787
msgid "Block Global Shortcuts"
 
788
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
 
789
 
 
790
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
 
791
msgid "Panel"
 
792
msgstr "Panel"
 
793
 
 
794
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
 
795
msgid "Popup Launch Menu"
 
796
msgstr "Naidlen Gychwyn"
 
797
 
 
798
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
 
799
msgid "Toggle Showing Desktop"
 
800
msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"
 
801
 
 
802
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
 
803
msgid "Next Taskbar Entry"
 
804
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"
 
805
 
 
806
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
 
807
msgid "Previous Taskbar Entry"
 
808
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"
 
809
 
 
810
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
 
811
msgid "Desktop"
 
812
msgstr "Penbwrdd"
 
813
 
 
814
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
 
815
msgid "Run Command"
 
816
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
 
817
 
 
818
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
 
819
msgid "Show Taskmanager"
 
820
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
 
821
 
 
822
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
 
823
msgid "Show Window List"
 
824
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
 
825
 
 
826
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
 
827
msgid "Switch User"
 
828
msgstr ""
 
829
 
 
830
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
 
831
msgid "Lock Session"
 
832
msgstr "Cloi Sesiwn"
 
833
 
 
834
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
 
835
msgid "Log Out"
 
836
msgstr "Allgofnodi"
 
837
 
 
838
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
 
839
#, fuzzy
 
840
msgid "Log Out Without Confirmation"
 
841
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"
 
842
 
 
843
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
 
844
msgid "Halt without Confirmation"
 
845
msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
 
846
 
 
847
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
 
848
msgid "Reboot without Confirmation"
 
849
msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
 
850
 
 
851
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
 
852
msgid "Clipboard"
 
853
msgstr "Gludfwrdd"
 
854
 
 
855
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
 
856
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
 
857
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
 
858
 
 
859
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
 
860
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
 
861
msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"
 
862
 
 
863
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
 
864
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
 
865
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"
 
866
 
 
867
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
 
868
msgid "Keyboard"
 
869
msgstr "Bysellfwrdd"
 
870
 
 
871
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
 
872
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
 
873
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
 
874