1
# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
2
# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
3
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
4
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
6
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
7
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
12
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:17+0000\n"
16
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:20+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
27
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
28
"is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' "
29
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
30
"own scheme while you can still change back to the KDE defaults.<p> In the "
31
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
32
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
33
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
36
"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
37
"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
38
"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un "
39
"'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod "
40
"eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE.<p> "
41
"Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
42
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
43
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
44
"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
48
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
49
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
51
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
52
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
57
msgstr "Cynllun newydd"
65
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
67
"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
71
msgid "&Global Shortcuts"
72
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
75
msgid "Shortcut Se&quences"
76
msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
79
msgid "App&lication Shortcuts"
80
msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
83
msgid "User-Defined Scheme"
84
msgstr "Cynllun Addasiedig"
87
msgid "Current Scheme"
88
msgstr "Cynllun Cyfredol"
92
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
95
"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
99
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
100
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
102
"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
103
"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
105
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
109
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
110
msgid "Save Key Scheme"
111
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
114
msgid "Enter a name for the key scheme:"
115
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
119
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
120
"do you want to overwrite it?\n"
122
"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
123
" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
127
msgstr "Ysgrifennu Drosto"
130
msgid "KDE Modifiers"
131
msgstr "Addasyddion KDE"
137
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
141
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
148
msgid "Macintosh keyboard"
149
msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
152
msgid "MacOS-style modifier usage"
153
msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
157
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
158
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
159
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
160
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, "
161
"<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
162
"and <b>Control</b> for window manager commands."
164
"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu "
165
"defnydd bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio "
166
"<i>Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r "
167
"<i>Ctrl+C</i> safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion "
168
"cymhwysiadau a rhai terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion "
169
"trefnyddion ffenestri."
172
msgid "X Modifier Mapping"
173
msgstr "Mapiad Addasyddion X"
175
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
179
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
183
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
185
msgstr "(Rheoli) Control"
198
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
199
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
201
"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
202
"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
206
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
207
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
208
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
209
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
210
"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.<p> "
211
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
212
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
213
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
214
"applications, such as copy and paste."
216
"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd "
217
"gallwch ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu "
218
"gyfuniad bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi "
219
"gadw mwy nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi "
220
"ychydig yn gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r "
221
"rhagosodion KDE.<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau "
222
"sy'n annibynnol o gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu "
223
"ffenestr; yn y tab 'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir "
224
"gan fwyaf o fewn cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
227
msgid "Shortcut Schemes"
228
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
231
msgid "Command Shortcuts"
232
msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
235
msgid "Modifier Keys"
236
msgstr "Bysyll Addasu"
246
#: commandShortcuts.cpp:73
248
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
249
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
251
"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
252
"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
255
#: commandShortcuts.cpp:83
257
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
258
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
259
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
261
"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
262
"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
263
"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni KDE</a>.</qt>"
265
#: commandShortcuts.cpp:96
267
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
268
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
269
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
272
"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol "
273
"ar y cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr "
274
"bysellfwrdd. Mae trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu "
277
#: commandShortcuts.cpp:104
278
msgid "Shortcut for Selected Command"
279
msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"
281
#: commandShortcuts.cpp:109
287
#: commandShortcuts.cpp:110
288
msgid "The selected command will not be associated with any key."
289
msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."
291
#: commandShortcuts.cpp:112
295
#: commandShortcuts.cpp:114
297
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
298
"selected command using the button to the right."
300
"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer "
301
"y gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."
303
#: commandShortcuts.cpp:119
305
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
306
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
307
"currently selected command."
309
"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
310
"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
311
"dewisiedig cyfredol."
313
#: commandShortcuts.cpp:142
315
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
316
"Perhaps it is not installed or not in your path."
318
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
319
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
321
#: commandShortcuts.cpp:144
322
msgid "Application Missing"
323
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
325
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
329
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
333
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
334
msgid "Walk Through Windows"
335
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
337
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
338
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
339
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
341
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
342
msgid "Walk Through Desktops"
343
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"
345
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
346
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
347
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"
349
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
350
msgid "Walk Through Desktop List"
351
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"
353
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
354
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
355
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"
357
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
361
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
362
msgid "Window Operations Menu"
363
msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"
365
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
367
msgstr "Cau'r Ffenestr"
369
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
370
msgid "Maximize Window"
371
msgstr "Ehangu'r Ffenestr"
373
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
374
msgid "Maximize Window Vertically"
375
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
377
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
378
msgid "Maximize Window Horizontally"
379
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
381
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
382
msgid "Minimize Window"
383
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
385
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
387
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
389
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
391
msgstr "Symud y Ffenestr"
393
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
394
msgid "Resize Window"
395
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
397
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
399
msgstr "Codi'r Ffenestr"
401
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
403
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
405
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
406
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
407
msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"
409
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
410
msgid "Make Window Fullscreen"
411
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
413
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
414
msgid "Hide Window Border"
415
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
417
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
418
msgid "Keep Window Above Others"
419
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"
421
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
422
msgid "Keep Window Below Others"
423
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
425
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
426
msgid "Activate Window Demanding Attention"
427
msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"
429
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
430
msgid "Setup Window Shortcut"
433
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
434
msgid "Pack Window to the Right"
435
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
437
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
438
msgid "Pack Window to the Left"
439
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
441
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
442
msgid "Pack Window Up"
443
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
445
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
446
msgid "Pack Window Down"
447
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
449
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
450
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
451
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
453
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
454
msgid "Pack Grow Window Vertically"
455
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
457
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
458
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
459
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"
461
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
462
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
463
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"
465
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
466
msgid "Window & Desktop"
467
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
469
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
470
msgid "Keep Window on All Desktops"
471
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"
473
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
474
msgid "Window to Desktop 1"
475
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
477
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
478
msgid "Window to Desktop 2"
479
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
481
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
482
msgid "Window to Desktop 3"
483
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
485
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
486
msgid "Window to Desktop 4"
487
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
489
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
490
msgid "Window to Desktop 5"
491
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
493
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
494
msgid "Window to Desktop 6"
495
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
497
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
498
msgid "Window to Desktop 7"
499
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
501
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
502
msgid "Window to Desktop 8"
503
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
505
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
506
msgid "Window to Desktop 9"
507
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
509
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
510
msgid "Window to Desktop 10"
511
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
513
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
514
msgid "Window to Desktop 11"
515
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
517
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
518
msgid "Window to Desktop 12"
519
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
521
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
522
msgid "Window to Desktop 13"
523
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
525
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
526
msgid "Window to Desktop 14"
527
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
529
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
530
msgid "Window to Desktop 15"
531
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
533
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
534
msgid "Window to Desktop 16"
535
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
537
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
539
msgid "Window to Desktop 17"
540
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
542
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
544
msgid "Window to Desktop 18"
545
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
547
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
549
msgid "Window to Desktop 19"
550
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
552
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
554
msgid "Window to Desktop 20"
555
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
557
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
558
msgid "Window to Next Desktop"
559
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
561
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
562
msgid "Window to Previous Desktop"
563
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
565
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
567
msgid "Window One Desktop to the Right"
568
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
570
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
572
msgid "Window One Desktop to the Left"
573
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
575
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
577
msgid "Window One Desktop Up"
578
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
580
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
582
msgid "Window One Desktop Down"
583
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
585
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:107
586
msgid "Window to Screen 0"
589
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
590
msgid "Window to Screen 1"
593
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
594
msgid "Window to Screen 2"
597
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
598
msgid "Window to Screen 3"
601
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
602
msgid "Window to Screen 4"
605
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
606
msgid "Window to Screen 5"
609
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
610
msgid "Window to Screen 6"
613
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
614
msgid "Window to Screen 7"
617
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
618
msgid "Window to Next Screen"
621
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
622
msgid "Desktop Switching"
623
msgstr "Newid Penbwrdd"
625
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
626
msgid "Switch to Desktop 1"
627
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
629
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
630
msgid "Switch to Desktop 2"
631
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
633
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
634
msgid "Switch to Desktop 3"
635
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
637
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
638
msgid "Switch to Desktop 4"
639
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
641
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
642
msgid "Switch to Desktop 5"
643
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
645
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
646
msgid "Switch to Desktop 6"
647
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
649
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
650
msgid "Switch to Desktop 7"
651
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
653
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
654
msgid "Switch to Desktop 8"
655
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
657
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
658
msgid "Switch to Desktop 9"
659
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
661
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
662
msgid "Switch to Desktop 10"
663
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
665
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
666
msgid "Switch to Desktop 11"
667
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
669
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
670
msgid "Switch to Desktop 12"
671
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
673
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
674
msgid "Switch to Desktop 13"
675
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
677
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
678
msgid "Switch to Desktop 14"
679
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
681
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
682
msgid "Switch to Desktop 15"
683
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
685
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
686
msgid "Switch to Desktop 16"
687
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
689
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
691
msgid "Switch to Desktop 17"
692
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
694
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:135
696
msgid "Switch to Desktop 18"
697
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
699
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:136
701
msgid "Switch to Desktop 19"
702
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
704
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
706
msgid "Switch to Desktop 20"
707
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
709
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
710
msgid "Switch to Next Desktop"
711
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
713
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
714
msgid "Switch to Previous Desktop"
715
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
717
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
718
msgid "Switch One Desktop to the Right"
719
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
721
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:141
722
msgid "Switch One Desktop to the Left"
723
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
725
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:142
726
msgid "Switch One Desktop Up"
727
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny"
729
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:143
730
msgid "Switch One Desktop Down"
731
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
733
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:144
734
msgid "Switch to Screen 0"
737
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
738
msgid "Switch to Screen 1"
741
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:146
742
msgid "Switch to Screen 2"
745
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:147
746
msgid "Switch to Screen 3"
749
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:148
750
msgid "Switch to Screen 4"
753
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:149
754
msgid "Switch to Screen 5"
757
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:150
758
msgid "Switch to Screen 6"
761
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:151
762
msgid "Switch to Screen 7"
765
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:152
766
msgid "Switch to Next Screen"
769
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:155
770
msgid "Mouse Emulation"
771
msgstr "Efelychiad Llygoden"
773
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:156
775
msgstr "Lladd Ffenestr"
777
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:157
778
msgid "Window Screenshot"
779
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
781
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:158
782
msgid "Desktop Screenshot"
783
msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"
785
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:163
787
msgid "Block Global Shortcuts"
788
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
790
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
794
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
795
msgid "Popup Launch Menu"
796
msgstr "Naidlen Gychwyn"
798
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
799
msgid "Toggle Showing Desktop"
800
msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"
802
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
803
msgid "Next Taskbar Entry"
804
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"
806
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
807
msgid "Previous Taskbar Entry"
808
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"
810
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
814
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
816
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
818
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
819
msgid "Show Taskmanager"
820
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
822
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
823
msgid "Show Window List"
824
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
826
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
830
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
834
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
838
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
840
msgid "Log Out Without Confirmation"
841
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"
843
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
844
msgid "Halt without Confirmation"
845
msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
847
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
848
msgid "Reboot without Confirmation"
849
msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
851
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
855
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
856
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
857
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
859
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
860
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
861
msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"
863
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
864
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
865
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"
867
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
871
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
872
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
873
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"