~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/kdelibs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-02 02:51:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080202025151-grdhvwbdaupqbvy7
Tags: 1:7.10+20080125
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Cyfieithiad o kdelibs.po i Cymraeg
 
2
# translation of kdelibs.po to Cymraeg
 
3
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
 
4
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
 
5
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
 
6
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
 
7
# KDE yn Gymraeg.
 
8
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
9
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
10
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
11
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
12
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
 
13
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
 
14
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
 
15
#
 
16
#
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:15+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:00+0000\n"
 
23
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
 
24
"Language-Team: Cymraeg\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 || n != 11) ? "
 
29
"2 : 3;\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 09:57+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
32
 
 
33
#: common_texts.cpp:24
 
34
msgid "Configure"
 
35
msgstr "Ffurfweddu"
 
36
 
 
37
#: common_texts.cpp:25
 
38
msgid "&Configure"
 
39
msgstr "&Ffurfweddu"
 
40
 
 
41
#: common_texts.cpp:26
 
42
msgid "Configuration"
 
43
msgstr "Ffurfwedd"
 
44
 
 
45
#: common_texts.cpp:27
 
46
msgid "Modify"
 
47
msgstr "Addasu"
 
48
 
 
49
#: common_texts.cpp:28
 
50
msgid "&Modify"
 
51
msgstr "&Addasu"
 
52
 
 
53
#: common_texts.cpp:29
 
54
msgid "Align"
 
55
msgstr "Cyfunio"
 
56
 
 
57
#: common_texts.cpp:30
 
58
msgid "Page"
 
59
msgstr "Tudalen"
 
60
 
 
61
#: common_texts.cpp:31
 
62
msgid "Border"
 
63
msgstr "Ymyl"
 
64
 
 
65
#: common_texts.cpp:32
 
66
msgid "Orientation"
 
67
msgstr "Gogwydd"
 
68
 
 
69
#: common_texts.cpp:33
 
70
msgid "Width"
 
71
msgstr "Lled"
 
72
 
 
73
#: common_texts.cpp:34
 
74
msgid "&Width"
 
75
msgstr "&Lled"
 
76
 
 
77
#: common_texts.cpp:35
 
78
msgid "Height"
 
79
msgstr "Hyd"
 
80
 
 
81
#: common_texts.cpp:36
 
82
msgid "&Height"
 
83
msgstr "&Hyd"
 
84
 
 
85
#: common_texts.cpp:37
 
86
msgid "Spacing"
 
87
msgstr "Bylchu"
 
88
 
 
89
#: common_texts.cpp:38
 
90
msgid "Horizontal"
 
91
msgstr "Llorweddol"
 
92
 
 
93
#: common_texts.cpp:39
 
94
msgid "Vertical"
 
95
msgstr "Fertigol"
 
96
 
 
97
#: common_texts.cpp:40
 
98
msgid "Right"
 
99
msgstr "De"
 
100
 
 
101
#: common_texts.cpp:41
 
102
msgid "Left"
 
103
msgstr "Chwith"
 
104
 
 
105
#: common_texts.cpp:42
 
106
msgid "Center"
 
107
msgstr "Canol"
 
108
 
 
109
#: common_texts.cpp:43
 
110
msgid "Top"
 
111
msgstr "Top"
 
112
 
 
113
#: common_texts.cpp:44
 
114
msgid "Bottom"
 
115
msgstr "Gwaelod"
 
116
 
 
117
#: common_texts.cpp:45
 
118
msgid "&Bottom"
 
119
msgstr "&Gwaelod"
 
120
 
 
121
#: common_texts.cpp:46
 
122
msgid "Move"
 
123
msgstr "Symud"
 
124
 
 
125
#: common_texts.cpp:47 attic/qtmultilineedit.cpp:2142
 
126
#: widgets/qlineedit.cpp:2144 widgets/qtextedit.cpp:5487
 
127
#: widgets/qtextedit.cpp:5489
 
128
msgid "Select All"
 
129
msgstr "Dewis Popeth"
 
130
 
 
131
#: common_texts.cpp:48
 
132
msgid "Delete All"
 
133
msgstr "Dileu'r cwbl"
 
134
 
 
135
#: common_texts.cpp:49
 
136
msgid "Clear All"
 
137
msgstr "Clirio'r cwbl"
 
138
 
 
139
#: common_texts.cpp:50
 
140
msgid "Export"
 
141
msgstr "Allforio"
 
142
 
 
143
#: common_texts.cpp:51
 
144
msgid "Import"
 
145
msgstr "Mewnforio"
 
146
 
 
147
#: common_texts.cpp:52
 
148
msgid "Zoom"
 
149
msgstr "Chwyddo"
 
150
 
 
151
#: common_texts.cpp:53
 
152
msgid "&Zoom"
 
153
msgstr "&Chwyddo"
 
154
 
 
155
#: common_texts.cpp:54
 
156
msgid "Error"
 
157
msgstr "Gwall"
 
158
 
 
159
#: common_texts.cpp:55
 
160
msgid "Malformed URL"
 
161
msgstr "URL annilys"
 
162
 
 
163
#: common_texts.cpp:56
 
164
msgid "Charset:"
 
165
msgstr "Set nodau:"
 
166
 
 
167
#: common_texts.cpp:57 widgets/qdialogbuttons.cpp:262
 
168
msgid "Yes"
 
169
msgstr "Ie"
 
170
 
 
171
#: common_texts.cpp:58 widgets/qdialogbuttons.cpp:268
 
172
msgid "No"
 
173
msgstr "Nage"
 
174
 
 
175
#: common_texts.cpp:59
 
176
msgid "Warning"
 
177
msgstr "Rhybudd"
 
178
 
 
179
#: common_texts.cpp:60
 
180
msgid "Save a file"
 
181
msgstr "Cadw ffeil"
 
182
 
 
183
#: common_texts.cpp:61
 
184
msgid "Contents"
 
185
msgstr "Cynnwys"
 
186
 
 
187
#: common_texts.cpp:62
 
188
msgid "About"
 
189
msgstr "Ynghylch"
 
190
 
 
191
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176
 
192
msgid "&About"
 
193
msgstr "&Ynghylch"
 
194
 
 
195
#: common_texts.cpp:64
 
196
msgid "A&bout"
 
197
msgstr "Y&nghylch"
 
198
 
 
199
#: common_texts.cpp:65
 
200
msgid "Untitled"
 
201
msgstr "Heb deitl"
 
202
 
 
203
#: common_texts.cpp:66 dialogs/qfontdialog.cpp:280
 
204
#: dialogs/qinputdialog.cpp:148 dialogs/qmessagebox.cpp:1575
 
205
#: dialogs/qtabdialog.cpp:195 dialogs/qtabdialog.cpp:1069
 
206
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:264
 
207
msgid "OK"
 
208
msgstr "Iawn"
 
209
 
 
210
#: common_texts.cpp:67
 
211
msgid "&OK"
 
212
msgstr "&Iawn"
 
213
 
 
214
#: common_texts.cpp:68
 
215
msgid "On"
 
216
msgstr "Ymlaen"
 
217
 
 
218
#: common_texts.cpp:69
 
219
msgid "Off"
 
220
msgstr "I ffwrdd"
 
221
 
 
222
#: common_texts.cpp:70 dialogs/qfontdialog.cpp:289
 
223
#: dialogs/qinputdialog.cpp:150 dialogs/qprogressdialog.cpp:251
 
224
#: dialogs/qtabdialog.cpp:848 widgets/qdialogbuttons.cpp:270
 
225
msgid "Cancel"
 
226
msgstr "Diddymu"
 
227
 
 
228
#: common_texts.cpp:71 dialogs/qwizard.cpp:184
 
229
msgid "&Cancel"
 
230
msgstr "&Diddymu"
 
231
 
 
232
#: common_texts.cpp:72 dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
 
233
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
 
234
msgid "Apply"
 
235
msgstr "Gweithredu"
 
236
 
 
237
#: common_texts.cpp:73
 
238
msgid "&Apply"
 
239
msgstr "&Gosod"
 
240
 
 
241
#: common_texts.cpp:74
 
242
msgid "File"
 
243
msgstr "Ffeil"
 
244
 
 
245
#: common_texts.cpp:75
 
246
msgid "&Discard"
 
247
msgstr "&Taflu"
 
248
 
 
249
#: common_texts.cpp:76
 
250
msgid "Discard"
 
251
msgstr "Taflu"
 
252
 
 
253
#: common_texts.cpp:77
 
254
msgid "&File"
 
255
msgstr "&Ffeil"
 
256
 
 
257
#: common_texts.cpp:78 dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645
 
258
#: dialogs/qtabdialog.cpp:749 widgets/qdialogbuttons.cpp:285
 
259
msgid "Help"
 
260
msgstr "Cymorth"
 
261
 
 
262
#: common_texts.cpp:79 dialogs/qwizard.cpp:188
 
263
msgid "&Help"
 
264
msgstr "&Cymorth"
 
265
 
 
266
#: common_texts.cpp:80
 
267
msgid "Edit"
 
268
msgstr "Golygu"
 
269
 
 
270
#: common_texts.cpp:81
 
271
msgid "&Edit"
 
272
msgstr "&Golygu"
 
273
 
 
274
#: common_texts.cpp:82
 
275
msgid "&Options"
 
276
msgstr "&Dewisiadau"
 
277
 
 
278
#: common_texts.cpp:83
 
279
msgid "View"
 
280
msgstr "Dangos"
 
281
 
 
282
#: common_texts.cpp:84
 
283
msgid "&View"
 
284
msgstr "&Golwg"
 
285
 
 
286
#: common_texts.cpp:85
 
287
msgid "E&xit"
 
288
msgstr "G&adael"
 
289
 
 
290
#: common_texts.cpp:86
 
291
msgid "Quit"
 
292
msgstr "Terfynu"
 
293
 
 
294
#: common_texts.cpp:87
 
295
msgid "&Quit"
 
296
msgstr "&Gorffen"
 
297
 
 
298
#: common_texts.cpp:88
 
299
msgid "Reload"
 
300
msgstr "Ail-lwytho"
 
301
 
 
302
#: common_texts.cpp:89
 
303
msgid "Back"
 
304
msgstr "Yn ôl"
 
305
 
 
306
#: common_texts.cpp:90 attic/qtmultilineedit.cpp:2134
 
307
msgid "Copy"
 
308
msgstr "Copio"
 
309
 
 
310
#: common_texts.cpp:91 widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
 
311
msgid "&Copy"
 
312
msgstr "&Copio"
 
313
 
 
314
#: common_texts.cpp:92 attic/qtmultilineedit.cpp:2135
 
315
msgid "Paste"
 
316
msgstr "Gludo"
 
317
 
 
318
#: common_texts.cpp:93 widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
 
319
msgid "&Paste"
 
320
msgstr "&Gludo"
 
321
 
 
322
#: common_texts.cpp:94
 
323
msgid "&New Window..."
 
324
msgstr "&Ffenest Newydd..."
 
325
 
 
326
#: common_texts.cpp:95
 
327
msgid "New &Window..."
 
328
msgstr "Ffenest &Newydd..."
 
329
 
 
330
#: common_texts.cpp:96
 
331
msgid "&New Window"
 
332
msgstr "&Ffenest Newydd"
 
333
 
 
334
#: common_texts.cpp:97
 
335
msgid "New Game"
 
336
msgstr "Gêm Newydd"
 
337
 
 
338
#: common_texts.cpp:98
 
339
msgid "&New Game"
 
340
msgstr "&Gêm Newydd"
 
341
 
 
342
#: common_texts.cpp:99
 
343
msgid "Open"
 
344
msgstr "Agor"
 
345
 
 
346
#: common_texts.cpp:100
 
347
msgid "Open a File"
 
348
msgstr "Agor Ffeil"
 
349
 
 
350
#: common_texts.cpp:101
 
351
msgid "Open..."
 
352
msgstr "Agor..."
 
353
 
 
354
#: common_texts.cpp:102
 
355
msgid "&Open..."
 
356
msgstr "&Agor..."
 
357
 
 
358
#: common_texts.cpp:103 attic/qtmultilineedit.cpp:2133
 
359
msgid "Cut"
 
360
msgstr "Torri"
 
361
 
 
362
#: common_texts.cpp:104
 
363
msgid "&Cut"
 
364
msgstr "&Torri"
 
365
 
 
366
#: common_texts.cpp:105
 
367
msgid "C&ut"
 
368
msgstr "T&orri"
 
369
 
 
370
#: common_texts.cpp:106
 
371
msgid "Font"
 
372
msgstr "Wynebfath"
 
373
 
 
374
#: common_texts.cpp:107
 
375
msgid "&Foreground Color"
 
376
msgstr "&Lliw Blaendir"
 
377
 
 
378
#: common_texts.cpp:108
 
379
msgid "&Background Color"
 
380
msgstr "&Lliw Cefndir"
 
381
 
 
382
#: common_texts.cpp:109
 
383
msgid "Save"
 
384
msgstr "Cadw"
 
385
 
 
386
#: common_texts.cpp:110
 
387
msgid "&Save"
 
388
msgstr "&Cadw"
 
389
 
 
390
#: common_texts.cpp:111
 
391
msgid "Save As"
 
392
msgstr "Cadw Fel"
 
393
 
 
394
#: common_texts.cpp:112
 
395
msgid "Save As..."
 
396
msgstr "Cadw Fel..."
 
397
 
 
398
#: common_texts.cpp:113
 
399
msgid "S&ave As..."
 
400
msgstr "C&adw Fel..."
 
401
 
 
402
#: common_texts.cpp:114 dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
 
403
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
 
404
msgid "Close"
 
405
msgstr "Cau"
 
406
 
 
407
#: common_texts.cpp:115 workspace/qworkspace.cpp:322
 
408
#: workspace/qworkspace.cpp:338
 
409
msgid "&Close"
 
410
msgstr "&Cau"
 
411
 
 
412
#: common_texts.cpp:116
 
413
msgid "&Print..."
 
414
msgstr "&Argraffu"
 
415
 
 
416
#: common_texts.cpp:117
 
417
msgid "Sorry"
 
418
msgstr "Ymddiheuriad"
 
419
 
 
420
#: common_texts.cpp:118
 
421
msgid "Options"
 
422
msgstr "Dewisiadau"
 
423
 
 
424
#: common_texts.cpp:119
 
425
msgid "Remove"
 
426
msgstr "Tynnu ymaith"
 
427
 
 
428
#: common_texts.cpp:120
 
429
msgid "Add"
 
430
msgstr "Ychwanegu"
 
431
 
 
432
#: common_texts.cpp:121
 
433
msgid "Change"
 
434
msgstr "Newid"
 
435
 
 
436
#: common_texts.cpp:122 sql/qdatatable.cpp:788
 
437
msgid "Delete"
 
438
msgstr "Dileu"
 
439
 
 
440
#: common_texts.cpp:123
 
441
msgid "&Delete"
 
442
msgstr "&Dileu"
 
443
 
 
444
#: common_texts.cpp:124 attic/qtmultilineedit.cpp:2140
 
445
#: widgets/qlineedit.cpp:2142 widgets/qtextedit.cpp:5483
 
446
msgid "Clear"
 
447
msgstr "Clirio"
 
448
 
 
449
#: common_texts.cpp:125
 
450
msgid "Italic"
 
451
msgstr "Italig"
 
452
 
 
453
#: common_texts.cpp:126
 
454
msgid "Roman"
 
455
msgstr "Rhyfeinig"
 
456
 
 
457
#: common_texts.cpp:127 attic/qtmultilineedit.cpp:2129
 
458
msgid "Undo"
 
459
msgstr "Dad-wneud"
 
460
 
 
461
#: common_texts.cpp:128 widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
 
462
msgid "&Undo"
 
463
msgstr "&Dad-wneud"
 
464
 
 
465
#: common_texts.cpp:129 attic/qtmultilineedit.cpp:2130
 
466
msgid "Redo"
 
467
msgstr "Ail-wneud"
 
468
 
 
469
#: common_texts.cpp:130 widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
 
470
msgid "&Redo"
 
471
msgstr "&Ail-wneud"
 
472
 
 
473
#: common_texts.cpp:131
 
474
msgid "&Game"
 
475
msgstr "&Gêm"
 
476
 
 
477
#: common_texts.cpp:132
 
478
msgid "Information"
 
479
msgstr "Gwybodaeth"
 
480
 
 
481
#: common_texts.cpp:133
 
482
msgid "Portrait"
 
483
msgstr "Darlun"
 
484
 
 
485
#: common_texts.cpp:134
 
486
msgid "Landscape"
 
487
msgstr "Tirlun"
 
488
 
 
489
#: common_texts.cpp:135
 
490
msgid "locally connected"
 
491
msgstr "cysylltiedig yn lleol"
 
492
 
 
493
#: common_texts.cpp:136
 
494
msgid "Browse..."
 
495
msgstr "Pori..."
 
496
 
 
497
#: common_texts.cpp:137
 
498
msgid "Stop"
 
499
msgstr "Aros"
 
500
 
 
501
#: common_texts.cpp:138
 
502
msgid "&Remove"
 
503
msgstr "&Tynnu ymaith"
 
504
 
 
505
#: common_texts.cpp:139
 
506
msgid "&Properties..."
 
507
msgstr "&Priodweddau"
 
508
 
 
509
#: common_texts.cpp:140
 
510
msgid "Properties"
 
511
msgstr "Priodweddau"
 
512
 
 
513
#: common_texts.cpp:141
 
514
msgid "&Start"
 
515
msgstr "&Dechrau"
 
516
 
 
517
#: common_texts.cpp:142
 
518
msgid "St&op"
 
519
msgstr "Ar&os"
 
520
 
 
521
#: common_texts.cpp:143
 
522
msgid "Miscellaneous"
 
523
msgstr "Amrywiol"
 
524
 
 
525
#: common_texts.cpp:144
 
526
msgid "Font Size"
 
527
msgstr "Maint Wynebfath"
 
528
 
 
529
#: common_texts.cpp:145
 
530
msgid "Fonts"
 
531
msgstr "Wynebfathau"
 
532
 
 
533
#: common_texts.cpp:146
 
534
msgid "&Fonts"
 
535
msgstr "&Wynebfathau"
 
536
 
 
537
#: common_texts.cpp:147
 
538
msgid "&Reload"
 
539
msgstr "&Ail-lwytho"
 
540
 
 
541
#: common_texts.cpp:148
 
542
msgid "Files"
 
543
msgstr "Ffeiliau"
 
544
 
 
545
#: common_texts.cpp:149
 
546
msgid "Continue"
 
547
msgstr "Mynd ymlaen"
 
548
 
 
549
#: common_texts.cpp:150
 
550
msgid "Restore"
 
551
msgstr "Adfer"
 
552
 
 
553
#: common_texts.cpp:151
 
554
msgid "Appearance"
 
555
msgstr "Golwg"
 
556
 
 
557
#: common_texts.cpp:152
 
558
msgid "Print"
 
559
msgstr "Argraffu"
 
560
 
 
561
#: common_texts.cpp:153
 
562
msgid "Monday"
 
563
msgstr "Dydd Llun"
 
564
 
 
565
#: common_texts.cpp:154
 
566
msgid "Tuesday"
 
567
msgstr "Dydd Mawrth"
 
568
 
 
569
#: common_texts.cpp:155
 
570
msgid "Wednesday"
 
571
msgstr "Dydd Mercher"
 
572
 
 
573
#: common_texts.cpp:156
 
574
msgid "Thursday"
 
575
msgstr "Dydd Iau"
 
576
 
 
577
#: common_texts.cpp:157
 
578
msgid "Friday"
 
579
msgstr "Dydd Gwener"
 
580
 
 
581
#: common_texts.cpp:158
 
582
msgid "Saturday"
 
583
msgstr "Dydd Sadwrn"
 
584
 
 
585
#: common_texts.cpp:159
 
586
msgid "Sunday"
 
587
msgstr "Dydd Sul"
 
588
 
 
589
#: common_texts.cpp:160
 
590
msgid "&Update"
 
591
msgstr "&Diweddaru"
 
592
 
 
593
#: common_texts.cpp:163
 
594
msgid "Highscore"
 
595
msgstr "Sgôr uchel"
 
596
 
 
597
#: common_texts.cpp:164
 
598
msgid "&New View"
 
599
msgstr "&Golwg Newydd"
 
600
 
 
601
#: common_texts.cpp:165
 
602
msgid "&Insert"
 
603
msgstr "&Mewnosod"
 
604
 
 
605
#: common_texts.cpp:168
 
606
msgid ""
 
607
"_: Opposite to Previous\n"
 
608
"&Next"
 
609
msgstr "&Nesaf"
 
610
 
 
611
#: common_texts.cpp:169
 
612
msgid "&Previous"
 
613
msgstr "&Blaenorol"
 
614
 
 
615
#: common_texts.cpp:170
 
616
msgid "Replace"
 
617
msgstr "Amnewid"
 
618
 
 
619
#: common_texts.cpp:171
 
620
msgid "&Replace..."
 
621
msgstr "&Amnewid"
 
622
 
 
623
#: common_texts.cpp:172 sql/qdatatable.cpp:786
 
624
msgid "Insert"
 
625
msgstr "Rhyngosod"
 
626
 
 
627
#: common_texts.cpp:173
 
628
msgid "Default"
 
629
msgstr "Rhagosodol"
 
630
 
 
631
#: common_texts.cpp:174
 
632
msgid "&Defaults"
 
633
msgstr "&Rhagosodiadau"
 
634
 
 
635
#: common_texts.cpp:175
 
636
msgid "&Contents"
 
637
msgstr "&Cynnwys"
 
638
 
 
639
#: common_texts.cpp:177
 
640
msgid "Open Recent"
 
641
msgstr "Agor Diweddar"
 
642
 
 
643
#: common_texts.cpp:178
 
644
msgid "Open &Recent"
 
645
msgstr "Agor &Diweddar"
 
646
 
 
647
#: common_texts.cpp:179
 
648
msgid "&Find..."
 
649
msgstr "&Canfod"
 
650
 
 
651
#: common_texts.cpp:180
 
652
msgid "Find &Next"
 
653
msgstr "Canfod &Nesaf"
 
654
 
 
655
#: common_texts.cpp:181
 
656
msgid "Bookmarks"
 
657
msgstr "Tudnodau"
 
658
 
 
659
#: common_texts.cpp:182
 
660
msgid "&Bookmarks"
 
661
msgstr "&Tudnodau"
 
662
 
 
663
#: common_texts.cpp:183
 
664
msgid "&Add Bookmark"
 
665
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
 
666
 
 
667
#: common_texts.cpp:184
 
668
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
669
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
 
670
 
 
671
#: common_texts.cpp:185
 
672
msgid "&Tools"
 
673
msgstr "&Offer"
 
674
 
 
675
#: common_texts.cpp:186
 
676
msgid "&Spelling..."
 
677
msgstr "&Sillafu..."
 
678
 
 
679
#: common_texts.cpp:187
 
680
msgid "Show &Menubar"
 
681
msgstr "Dangos &Dewislen"
 
682
 
 
683
#: common_texts.cpp:188
 
684
msgid "Show &Toolbar"
 
685
msgstr "Dangos Bar &Offer"
 
686
 
 
687
#: common_texts.cpp:189
 
688
msgid "Show &Statusbar"
 
689
msgstr "Dangos Bar &Statws"
 
690
 
 
691
#: common_texts.cpp:190
 
692
msgid "Configure &Key Bindings..."
 
693
msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
 
694
 
 
695
#: common_texts.cpp:191
 
696
msgid "&Preferences..."
 
697
msgstr "&Hoffiannau ..."
 
698
 
 
699
#: common_texts.cpp:192
 
700
msgid "&Settings"
 
701
msgstr "Gosod&iadau"
 
702
 
 
703
#: common_texts.cpp:193
 
704
msgid "Do not show this message again"
 
705
msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
 
706
 
 
707
#: common_texts.cpp:194 kernel/qkeysequence.cpp:172
 
708
msgid ""
 
709
"_: QAccel\n"
 
710
"Escape"
 
711
msgstr "Dianc (Esc)"
 
712
 
 
713
#: common_texts.cpp:195 kernel/qkeysequence.cpp:95
 
714
msgid ""
 
715
"_: QAccel\n"
 
716
"Tab"
 
717
msgstr "Tab"
 
718
 
 
719
#: common_texts.cpp:196 kernel/qkeysequence.cpp:96
 
720
msgid ""
 
721
"_: QAccel\n"
 
722
"Backtab"
 
723
msgstr "Ol-dab"
 
724
 
 
725
#: common_texts.cpp:197 kernel/qkeysequence.cpp:97
 
726
msgid ""
 
727
"_: QAccel\n"
 
728
"Backspace"
 
729
msgstr "Ol-fysell"
 
730
 
 
731
#: common_texts.cpp:198 kernel/qkeysequence.cpp:98
 
732
msgid ""
 
733
"_: QAccel\n"
 
734
"Return"
 
735
msgstr "Dychwel-fysell"
 
736
 
 
737
#: common_texts.cpp:199 kernel/qkeysequence.cpp:99
 
738
msgid ""
 
739
"_: QAccel\n"
 
740
"Enter"
 
741
msgstr "Mewnosod"
 
742
 
 
743
#: common_texts.cpp:200 kernel/qkeysequence.cpp:170
 
744
msgid ""
 
745
"_: QAccel\n"
 
746
"Insert"
 
747
msgstr "Mewnoso"
 
748
 
 
749
#: common_texts.cpp:201 kernel/qkeysequence.cpp:171
 
750
msgid ""
 
751
"_: QAccel\n"
 
752
"Delete"
 
753
msgstr "Dileu"
 
754
 
 
755
#: common_texts.cpp:202 kernel/qkeysequence.cpp:102
 
756
msgid ""
 
757
"_: QAccel\n"
 
758
"Pause"
 
759
msgstr "Seibio (Pause)"
 
760
 
 
761
#: common_texts.cpp:203 kernel/qkeysequence.cpp:103
 
762
msgid ""
 
763
"_: QAccel\n"
 
764
"Print"
 
765
msgstr "Argraffu"
 
766
 
 
767
#: common_texts.cpp:204 kernel/qkeysequence.cpp:104
 
768
msgid ""
 
769
"_: QAccel\n"
 
770
"SysReq"
 
771
msgstr "SysReq"
 
772
 
 
773
#: common_texts.cpp:205 kernel/qkeysequence.cpp:105
 
774
#: kernel/qkeysequence.cpp:137
 
775
msgid ""
 
776
"_: QAccel\n"
 
777
"Home"
 
778
msgstr "Cartref (Home)"
 
779
 
 
780
#: common_texts.cpp:206 kernel/qkeysequence.cpp:106
 
781
msgid ""
 
782
"_: QAccel\n"
 
783
"End"
 
784
msgstr "Diwedd (End)"
 
785
 
 
786
#: common_texts.cpp:207 kernel/qkeysequence.cpp:107
 
787
msgid ""
 
788
"_: QAccel\n"
 
789
"Left"
 
790
msgstr "I'r Chwith"
 
791
 
 
792
#: common_texts.cpp:208 kernel/qkeysequence.cpp:108
 
793
msgid ""
 
794
"_: QAccel\n"
 
795
"Up"
 
796
msgstr "I Fyny"
 
797
 
 
798
#: common_texts.cpp:209 kernel/qkeysequence.cpp:109
 
799
msgid ""
 
800
"_: QAccel\n"
 
801
"Right"
 
802
msgstr "I'r Dde"
 
803
 
 
804
#: common_texts.cpp:210 kernel/qkeysequence.cpp:110
 
805
msgid ""
 
806
"_: QAccel\n"
 
807
"Down"
 
808
msgstr "I Lawr"
 
809
 
 
810
#: common_texts.cpp:211
 
811
msgid ""
 
812
"_: QAccel\n"
 
813
"Prior"
 
814
msgstr "Blaenorol"
 
815
 
 
816
#: common_texts.cpp:212
 
817
msgid ""
 
818
"_: QAccel\n"
 
819
"Next"
 
820
msgstr "Nesaf"
 
821
 
 
822
#: common_texts.cpp:213
 
823
msgid ""
 
824
"_: QAccel\n"
 
825
"Shift"
 
826
msgstr "Syflyd (Shift)"
 
827
 
 
828
#: common_texts.cpp:214
 
829
msgid ""
 
830
"_: QAccel\n"
 
831
"Control"
 
832
msgstr "Rheoli"
 
833
 
 
834
#: common_texts.cpp:215
 
835
msgid ""
 
836
"_: QAccel\n"
 
837
"Meta"
 
838
msgstr "Meta"
 
839
 
 
840
#: common_texts.cpp:216
 
841
msgid ""
 
842
"_: QAccel\n"
 
843
"Alt"
 
844
msgstr "Arall (Alt)"
 
845
 
 
846
#: common_texts.cpp:217 kernel/qkeysequence.cpp:113
 
847
msgid ""
 
848
"_: QAccel\n"
 
849
"CapsLock"
 
850
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
 
851
 
 
852
#: common_texts.cpp:218 kernel/qkeysequence.cpp:114
 
853
msgid ""
 
854
"_: QAccel\n"
 
855
"NumLock"
 
856
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
 
857
 
 
858
#: common_texts.cpp:219 kernel/qkeysequence.cpp:115
 
859
msgid ""
 
860
"_: QAccel\n"
 
861
"ScrollLock"
 
862
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
 
863
 
 
864
#: common_texts.cpp:220 kernel/qkeysequence.cpp:93
 
865
msgid ""
 
866
"_: QAccel\n"
 
867
"Space"
 
868
msgstr "Gofodnod"
 
869
 
 
870
#: common_texts.cpp:221
 
871
msgid ""
 
872
"_: QAccel\n"
 
873
"ParenLeft"
 
874
msgstr "CromfChwith"
 
875
 
 
876
#: common_texts.cpp:222
 
877
msgid ""
 
878
"_: QAccel\n"
 
879
"ParenRight"
 
880
msgstr "CromfDe"
 
881
 
 
882
#: common_texts.cpp:223
 
883
msgid ""
 
884
"_: QAccel\n"
 
885
"Asterisk"
 
886
msgstr "Seren"
 
887
 
 
888
#: common_texts.cpp:224
 
889
msgid ""
 
890
"_: QAccel\n"
 
891
"Plus"
 
892
msgstr "Ychwanegu"
 
893
 
 
894
#: common_texts.cpp:225
 
895
msgid ""
 
896
"_: QAccel\n"
 
897
"Comma"
 
898
msgstr "Coma"
 
899
 
 
900
#: common_texts.cpp:226
 
901
msgid ""
 
902
"_: QAccel\n"
 
903
"Minus"
 
904
msgstr "Minws"
 
905
 
 
906
#: common_texts.cpp:227
 
907
msgid ""
 
908
"_: QAccel\n"
 
909
"Period"
 
910
msgstr "Atalnod"
 
911
 
 
912
#: common_texts.cpp:228
 
913
msgid ""
 
914
"_: QAccel\n"
 
915
"Slash"
 
916
msgstr "Slaes"
 
917
 
 
918
#: common_texts.cpp:229
 
919
msgid ""
 
920
"_: QAccel\n"
 
921
"Colon"
 
922
msgstr "Colon"
 
923
 
 
924
#: common_texts.cpp:230
 
925
msgid ""
 
926
"_: QAccel\n"
 
927
"Semicolon"
 
928
msgstr "Hannercolon"
 
929
 
 
930
#: common_texts.cpp:231
 
931
msgid ""
 
932
"_: QAccel\n"
 
933
"Less"
 
934
msgstr "Llai"
 
935
 
 
936
#: common_texts.cpp:232
 
937
msgid ""
 
938
"_: QAccel\n"
 
939
"Equal"
 
940
msgstr "Cyfartal"
 
941
 
 
942
#: common_texts.cpp:233
 
943
msgid ""
 
944
"_: QAccel\n"
 
945
"Greater"
 
946
msgstr "Mwy"
 
947
 
 
948
#: common_texts.cpp:234
 
949
msgid ""
 
950
"_: QAccel\n"
 
951
"Question"
 
952
msgstr "Cwestiwn"
 
953
 
 
954
#: common_texts.cpp:235
 
955
msgid ""
 
956
"_: QAccel\n"
 
957
"BracketLeft"
 
958
msgstr "CromfachChwith"
 
959
 
 
960
#: common_texts.cpp:236
 
961
msgid ""
 
962
"_: QAccel\n"
 
963
"Backslash"
 
964
msgstr "SlaesCefn"
 
965
 
 
966
#: common_texts.cpp:237
 
967
msgid ""
 
968
"_: QAccel\n"
 
969
"BracketRight"
 
970
msgstr "CromfachDe"
 
971
 
 
972
#: common_texts.cpp:238
 
973
msgid ""
 
974
"_: QAccel\n"
 
975
"AsciiCircum"
 
976
msgstr "AsciiAcenGrom"
 
977
 
 
978
#: common_texts.cpp:239
 
979
msgid ""
 
980
"_: QAccel\n"
 
981
"Underscore"
 
982
msgstr "Tanlinell"
 
983
 
 
984
#: common_texts.cpp:240
 
985
msgid ""
 
986
"_: QAccel\n"
 
987
"QuoteLeft"
 
988
msgstr "DyfynnodChwith"
 
989
 
 
990
#: common_texts.cpp:241
 
991
msgid ""
 
992
"_: QAccel\n"
 
993
"BraceLeft"
 
994
msgstr "CyplysyddChwith"
 
995
 
 
996
#: common_texts.cpp:242
 
997
msgid ""
 
998
"_: QAccel\n"
 
999
"BraceRight"
 
1000
msgstr "CyplysyddDe"
 
1001
 
 
1002
#: common_texts.cpp:243
 
1003
msgid ""
 
1004
"_: QAccel\n"
 
1005
"AsciiTilde"
 
1006
msgstr "AsciiTilde"
 
1007
 
 
1008
#: common_texts.cpp:244 kernel/qkeysequence.cpp:111
 
1009
msgid ""
 
1010
"_: QAccel\n"
 
1011
"PgUp"
 
1012
msgstr "Tudalen Cynt (PgUp)"
 
1013
 
 
1014
#: common_texts.cpp:245 kernel/qkeysequence.cpp:112
 
1015
msgid ""
 
1016
"_: QAccel\n"
 
1017
"PgDown"
 
1018
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
 
1019
 
 
1020
#: common_texts.cpp:246
 
1021
msgid ""
 
1022
"_: QAccel\n"
 
1023
"Apostrophe"
 
1024
msgstr "Collnod"
 
1025
 
 
1026
#: common_texts.cpp:247
 
1027
msgid ""
 
1028
"_: QAccel\n"
 
1029
"Ampersand"
 
1030
msgstr "Ampersand"
 
1031
 
 
1032
#: common_texts.cpp:248
 
1033
msgid ""
 
1034
"_: QAccel\n"
 
1035
"Exclam"
 
1036
msgstr "Ebychnod"
 
1037
 
 
1038
#: common_texts.cpp:249
 
1039
msgid ""
 
1040
"_: QAccel\n"
 
1041
"Dollar"
 
1042
msgstr "Doler"
 
1043
 
 
1044
#: common_texts.cpp:250
 
1045
msgid ""
 
1046
"_: QAccel\n"
 
1047
"Percent"
 
1048
msgstr "Canran-nod"
 
1049
 
 
1050
#: common_texts.cpp:251 kernel/qkeysequence.cpp:116
 
1051
msgid ""
 
1052
"_: QAccel\n"
 
1053
"Menu"
 
1054
msgstr "Dewislen"
 
1055
 
 
1056
#: common_texts.cpp:252 kernel/qkeysequence.cpp:117
 
1057
msgid ""
 
1058
"_: QAccel\n"
 
1059
"Help"
 
1060
msgstr "Cymorth"
 
1061
 
 
1062
#: common_texts.cpp:253
 
1063
msgid ""
 
1064
"_: QAccel\n"
 
1065
"NumberSign"
 
1066
msgstr "NodRhif"
 
1067
 
 
1068
#: common_texts.cpp:254
 
1069
msgid "Main Toolbar"
 
1070
msgstr "Prif Far Offer"
 
1071
 
 
1072
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
 
1073
msgid ""
 
1074
"_: font style\n"
 
1075
"Demi-bold"
 
1076
msgstr "Hanner-drwm"
 
1077
 
 
1078
#: common_texts.cpp:258
 
1079
msgid ""
 
1080
"_: font style\n"
 
1081
"Light"
 
1082
msgstr "Ysgafn"
 
1083
 
 
1084
#: common_texts.cpp:259
 
1085
msgid ""
 
1086
"_: font style\n"
 
1087
"Light Italic"
 
1088
msgstr "Italeg Ysgafn"
 
1089
 
 
1090
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
 
1091
msgid ""
 
1092
"_: font style\n"
 
1093
"Demi-bold Italic"
 
1094
msgstr "Italeg Hanner-drwm"
 
1095
 
 
1096
#: common_texts.cpp:263
 
1097
msgid ""
 
1098
"_: font style\n"
 
1099
"Oblique"
 
1100
msgstr "Lletraws"
 
1101
 
 
1102
#: common_texts.cpp:264
 
1103
msgid ""
 
1104
"_: font style\n"
 
1105
"Book"
 
1106
msgstr "Llyfr"
 
1107
 
 
1108
#: common_texts.cpp:265
 
1109
msgid ""
 
1110
"_: font style\n"
 
1111
"Book Oblique"
 
1112
msgstr "Llyfr Lletraws"
 
1113
 
 
1114
#: common_texts.cpp:268
 
1115
msgid ""
 
1116
"_: window operation\n"
 
1117
"Sticky"
 
1118
msgstr "Gludiog"
 
1119
 
 
1120
#: common_texts.cpp:269
 
1121
msgid ""
 
1122
"_: window operation\n"
 
1123
"Un-Sticky"
 
1124
msgstr "Di-Gludiog"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
 
1127
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:88 rc.cpp:3
 
1128
#, no-c-format
 
1129
msgid ""
 
1130
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
 
1131
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
 
1135
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:90 rc.cpp:9
 
1136
#, no-c-format
 
1137
msgid "Enable &background spellchecking"
 
1138
msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
 
1141
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:91 rc.cpp:12
 
1142
#, no-c-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
 
1145
"words are immediately highlighted."
 
1146
msgstr ""
 
1147
 
 
1148
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
 
1149
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:92 rc.cpp:15
 
1150
#, no-c-format
 
1151
msgid "Skip all &uppercase words"
 
1152
msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
 
1155
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:93 rc.cpp:18
 
1156
#, no-c-format
 
1157
msgid ""
 
1158
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
 
1159
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
 
1160
"example."
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
 
1164
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:94 rc.cpp:21
 
1165
#, no-c-format
 
1166
msgid "S&kip run-together words"
 
1167
msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
 
1170
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:95 rc.cpp:24
 
1171
#, no-c-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
 
1174
"This is useful in some languages."
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
 
1178
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:96 rc.cpp:27
 
1179
#, no-c-format
 
1180
msgid "Default language:"
 
1181
msgstr "Iaith rhagosodol:"
 
1182
 
 
1183
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
 
1184
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:97 rc.cpp:30
 
1185
#, fuzzy, no-c-format
 
1186
msgid "Ignore These Words"
 
1187
msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
 
1190
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:98 rc.cpp:33
 
1191
#, no-c-format
 
1192
msgid ""
 
1193
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
 
1194
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 38
 
1198
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:134
 
1199
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:136 rc.cpp:36 rc.cpp:251
 
1200
#, no-c-format
 
1201
msgid "Unknown word:"
 
1202
msgstr "Gair anhysbys"
 
1203
 
 
1204
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 44
 
1205
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:135
 
1206
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:141
 
1207
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:137
 
1208
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:143 rc.cpp:39 rc.cpp:51
 
1209
#: rc.cpp:254 rc.cpp:266
 
1210
#, no-c-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1213
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1214
"word in a foreign language.</p>\n"
 
1215
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1216
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
 
1217
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
 
1218
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1219
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1220
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
1221
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
1222
"All</b>.</p>\n"
 
1223
"</qt>"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
 
1226
"unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd.  Gall hefyd fod yn "
 
1227
"air mewn iaith estron. </p>\n"
 
1228
"<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio "
 
1229
"<b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair "
 
1230
"anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch "
 
1231
"<b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
 
1232
"<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn "
 
1233
"y rhestr isod.  Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn "
 
1234
"i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
 
1235
"Un</b>.</p>\n"
 
1236
"</qt>"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 52
 
1239
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:139
 
1240
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:141 rc.cpp:45 rc.cpp:260
 
1241
#, no-c-format
 
1242
msgid "<b>misspelled</b>"
 
1243
msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
 
1244
 
 
1245
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 55
 
1246
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:140
 
1247
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:142 rc.cpp:48 rc.cpp:263
 
1248
#, no-c-format
 
1249
msgid "Unknown word"
 
1250
msgstr "Gair anhysbys"
 
1251
 
 
1252
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 69
 
1253
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:145
 
1254
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:147 rc.cpp:57 rc.cpp:272
 
1255
#, no-c-format
 
1256
msgid "&Language:"
 
1257
msgstr "&Iaith:"
 
1258
 
 
1259
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 77
 
1260
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:146
 
1261
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:196
 
1262
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:148
 
1263
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:179 rc.cpp:60 rc.cpp:118
 
1264
#: rc.cpp:275 rc.cpp:370
 
1265
#, no-c-format
 
1266
msgid ""
 
1267
"<qt>\n"
 
1268
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
1269
"</qt>"
 
1270
msgstr ""
 
1271
"<qt>\n"
 
1272
"<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
 
1273
"</qt>"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 88
 
1276
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:149
 
1277
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:151 rc.cpp:65 rc.cpp:280
 
1278
#, no-c-format
 
1279
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
1280
msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
 
1281
 
 
1282
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 94
 
1283
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:150
 
1284
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:152 rc.cpp:68 rc.cpp:283
 
1285
#, no-c-format
 
1286
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
1287
msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
 
1288
 
 
1289
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 99
 
1290
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:151
 
1291
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:153 rc.cpp:71 rc.cpp:286
 
1292
#, no-c-format
 
1293
msgid ""
 
1294
"<qt>\n"
 
1295
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
1296
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
1297
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
1298
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
1299
"</qt>"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"<qt>\n"
 
1302
"<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-"
 
1303
"destun.  Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad gorau "
 
1304
"am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei broflennu, "
 
1305
"darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r "
 
1306
"proflennu.</p>\n"
 
1307
"</qt>"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 107
 
1310
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:154
 
1311
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:156 rc.cpp:76 rc.cpp:291
 
1312
#, no-c-format
 
1313
msgid "<< Add to Dictionary"
 
1314
msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
 
1315
 
 
1316
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 113
 
1317
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:155
 
1318
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:157 rc.cpp:79 rc.cpp:294
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid ""
 
1321
"<qt>\n"
 
1322
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
1323
"included in the dictionary.<br>\n"
 
1324
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
 
1325
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
1326
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
1327
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
1328
"</qt>"
 
1329
msgstr ""
 
1330
"<qt>\n"
 
1331
"<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i "
 
1332
"gynnwys yn y geiriadur.<br>\n"
 
1333
"Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, "
 
1334
"ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol.  Os ydych "
 
1335
"eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch "
 
1336
"<b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</p>\n"
 
1337
"</qt>"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 136
 
1340
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:67
 
1341
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:163
 
1342
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:63
 
1343
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:161 rc.cpp:85 rc.cpp:308
 
1344
#, no-c-format
 
1345
msgid "Suggested Words"
 
1346
msgstr "Geiriau Awgrymedig"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 152
 
1349
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:164
 
1350
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:162 rc.cpp:88 rc.cpp:311
 
1351
#, no-c-format
 
1352
msgid "Suggestion List"
 
1353
msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 158
 
1356
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:165
 
1357
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:163 rc.cpp:91 rc.cpp:314
 
1358
#, no-c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"<qt>\n"
 
1361
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
1362
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
1363
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
 
1364
"above.</p>\n"
 
1365
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
1366
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1367
"occurrences.</p>\n"
 
1368
"</qt>"
 
1369
msgstr ""
 
1370
"<qt>\n"
 
1371
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano "
 
1372
"ar gael, ac os mae, clicio arnodd.  Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y "
 
1373
"rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch "
 
1374
"golygu uchod.</p>\n"
 
1375
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad "
 
1376
"yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
 
1377
"digwyddiad.</p>\n"
 
1378
"</qt>"
 
1379
 
 
1380
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 166
 
1381
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:173
 
1382
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:167 rc.cpp:97 rc.cpp:328
 
1383
#, no-c-format
 
1384
msgid "Replace &with:"
 
1385
msgstr "Amnewid &efo:"
 
1386
 
 
1387
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 175
 
1388
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:174
 
1389
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:188
 
1390
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:168
 
1391
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:172 rc.cpp:100 rc.cpp:106
 
1392
#: rc.cpp:331 rc.cpp:355
 
1393
#, no-c-format
 
1394
msgid ""
 
1395
"<qt>\n"
 
1396
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
1397
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
1398
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
1399
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1400
"occurrences.</p>\n"
 
1401
"</qt>"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"<qt>\n"
 
1404
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
 
1405
"wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
 
1406
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad "
 
1407
"yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
 
1408
"digwyddiad.</p>\n"
 
1409
"</qt>"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 192
 
1412
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:194
 
1413
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:177 rc.cpp:112 rc.cpp:364
 
1414
#, no-c-format
 
1415
msgid "English"
 
1416
msgstr "Saesneg"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 199
 
1419
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:195
 
1420
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:178 rc.cpp:115 rc.cpp:367
 
1421
#, no-c-format
 
1422
msgid "Language Selection"
 
1423
msgstr "Dewis Iaith"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 220
 
1426
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:192
 
1427
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:182 rc.cpp:123 rc.cpp:361
 
1428
#, no-c-format
 
1429
msgid "S&uggest"
 
1430
msgstr "A&wgrymu:"
 
1431
 
 
1432
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 228
 
1433
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231
 
1434
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:169
 
1435
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:183 rc.cpp:126 rc.cpp:320
 
1436
#, no-c-format
 
1437
msgid "&Replace"
 
1438
msgstr "&Amnewid"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 233
 
1441
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:170
 
1442
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:184 rc.cpp:129 rc.cpp:323
 
1443
#, no-c-format
 
1444
msgid ""
 
1445
"<qt>\n"
 
1446
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
1447
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1448
"</qt>"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"<qt>\n"
 
1451
"<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun "
 
1452
"yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
 
1453
"</qt>"
 
1454
 
 
1455
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 241
 
1456
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:159
 
1457
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:187 rc.cpp:134 rc.cpp:300
 
1458
#, no-c-format
 
1459
msgid "R&eplace All"
 
1460
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
 
1461
 
 
1462
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 246
 
1463
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:160
 
1464
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:188 rc.cpp:137 rc.cpp:303
 
1465
#, no-c-format
 
1466
msgid ""
 
1467
"<qt>\n"
 
1468
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
1469
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1470
"</qt>"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"<qt>\n"
 
1473
"<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn "
 
1474
"y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
 
1475
"</qt>"
 
1476
 
 
1477
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 254
 
1478
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:178
 
1479
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:191 rc.cpp:142 rc.cpp:337
 
1480
#, no-c-format
 
1481
msgid "&Ignore"
 
1482
msgstr "&Anwybyddu:"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 260
 
1485
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:179
 
1486
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:192 rc.cpp:145 rc.cpp:340
 
1487
#, no-c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"<qt>\n"
 
1490
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
1491
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
1492
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1493
"dictionary.</p>\n"
 
1494
"</qt>"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"<qt>\n"
 
1497
"<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
 
1498
"mae.</p>\n"
 
1499
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
 
1500
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
 
1501
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
 
1502
"</qt>"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 268
 
1505
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:183
 
1506
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:196 rc.cpp:151 rc.cpp:346
 
1507
#, no-c-format
 
1508
msgid "I&gnore All"
 
1509
msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
 
1510
 
 
1511
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 274
 
1512
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:184
 
1513
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:197
 
1514
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:202 rc.cpp:154 rc.cpp:163
 
1515
#: rc.cpp:349
 
1516
#, no-c-format
 
1517
msgid ""
 
1518
"<qt>\n"
 
1519
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
1520
"are.</p>\n"
 
1521
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
1522
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1523
"dictionary.</p>\n"
 
1524
"</qt>"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"<qt>\n"
 
1527
"<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
 
1528
"maent.</p>\n"
 
1529
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
 
1530
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
 
1531
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
 
1532
"</qt>"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
 
1535
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:201 rc.cpp:160
 
1536
#, no-c-format
 
1537
msgid "Autocorrect"
 
1538
msgstr "Hunan-gywiro"
 
1539
 
 
1540
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
 
1541
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:65
 
1542
#: rc.cpp:169
 
1543
#, no-c-format
 
1544
msgid "Editor Chooser"
 
1545
msgstr "Dewisydd Golygydd"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
 
1548
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:66
 
1549
#: rc.cpp:172
 
1550
#, no-c-format
 
1551
msgid ""
 
1552
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
1553
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
1554
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
 
1555
"that setting."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn "
 
1558
"y cymhwysiad yma.  Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y cymhwysiad "
 
1559
"yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth.  Bydd pob un dewis "
 
1560
"arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
 
1563
#: rc.cpp:175
 
1564
#, no-c-format
 
1565
msgid "&Certificate"
 
1566
msgstr "&Tystysgrif"
 
1567
 
 
1568
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
 
1569
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/kjserrordlg.cc:91 rc.cpp:178
 
1570
#, no-c-format
 
1571
msgid "JavaScript Errors"
 
1572
msgstr "Gwallau JavaScript"
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
 
1575
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/kjserrordlg.cc:92 rc.cpp:181
 
1576
#, no-c-format
 
1577
msgid ""
 
1578
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1579
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1580
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1581
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1582
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1583
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1584
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
 
1587
"digwydd ar dudalennau gwê.  Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
 
1588
"nyluniad y safwe gan ei awdur.  Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
 
1589
"rhaglennu yn Konqueror.  Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
 
1590
"gwefeistr y safwe mewn cwestiwn.  Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
 
1591
"Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/.  Gwerthfawrogir "
 
1592
"achos prawf sy'n llunio'r problem."
 
1593
 
 
1594
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
 
1595
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161
 
1596
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/kjserrordlg.cc:94 rc.cpp:187
 
1597
#, no-c-format
 
1598
msgid "C&lear"
 
1599
msgstr "C&lirio"
 
1600
 
 
1601
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
 
1602
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:148 rc.cpp:194
 
1603
#, no-c-format
 
1604
msgid "Document Information"
 
1605
msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
 
1608
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:149 rc.cpp:197
 
1609
#, no-c-format
 
1610
msgid "General"
 
1611
msgstr "Cyffredinol"
 
1612
 
 
1613
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
 
1614
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:150 rc.cpp:200
 
1615
#, no-c-format
 
1616
msgid "URL:"
 
1617
msgstr "URL:"
 
1618
 
 
1619
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
 
1620
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:151 rc.cpp:203
 
1621
#, no-c-format
 
1622
msgid "Title:"
 
1623
msgstr "Teitl:"
 
1624
 
 
1625
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
 
1626
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:152 rc.cpp:206
 
1627
#, no-c-format
 
1628
msgid "Last modified:"
 
1629
msgstr "Newid diweddaraf:"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
 
1632
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:153 rc.cpp:209
 
1633
#, no-c-format
 
1634
msgid "Document encoding:"
 
1635
msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
 
1636
 
 
1637
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
 
1638
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:154 rc.cpp:212
 
1639
#, no-c-format
 
1640
msgid "HTTP Headers"
 
1641
msgstr "Penodau HTTP"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
 
1644
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:100
 
1645
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:155 rc.cpp:215
 
1646
#, no-c-format
 
1647
msgid "Property"
 
1648
msgstr "Priodwedd"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
 
1651
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
 
1652
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:101
 
1653
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:156 rc.cpp:218
 
1654
#, no-c-format
 
1655
msgid "Value"
 
1656
msgstr "Gwerth"
 
1657
 
 
1658
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
 
1659
#: rc.cpp:236
 
1660
#, no-c-format
 
1661
msgid "Frame"
 
1662
msgstr "Ffrâm"
 
1663
 
 
1664
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
 
1665
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:73 rc.cpp:239
 
1666
#, no-c-format
 
1667
msgid "Shortcut:"
 
1668
msgstr "Byrlwybr:"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
 
1671
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:74 rc.cpp:242
 
1672
#, no-c-format
 
1673
msgid "Alt+Tab"
 
1674
msgstr "Alt+Tab"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 79
 
1677
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:125
 
1678
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:127
 
1679
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:75 rc.cpp:245
 
1680
#: rc.cpp:423 rc.cpp:429
 
1681
#, no-c-format
 
1682
msgid "x"
 
1683
msgstr "x"
 
1684
 
 
1685
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 85
 
1686
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:126
 
1687
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:128
 
1688
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:76 rc.cpp:248
 
1689
#: rc.cpp:426 rc.cpp:432
 
1690
#, no-c-format
 
1691
msgid "Clear shortcut"
 
1692
msgstr "Diddymu byrlwybr"
 
1693
 
 
1694
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
 
1695
#: rc.cpp:384
 
1696
#, no-c-format
 
1697
msgid ""
 
1698
"_: Menu title\n"
 
1699
"&Move"
 
1700
msgstr "&Symud"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
 
1703
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393
 
1704
#, no-c-format
 
1705
msgid "&Go"
 
1706
msgstr "&Mynd"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
 
1709
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:120 rc.cpp:412
 
1710
#, no-c-format
 
1711
msgid "Alternate shortcut:"
 
1712
msgstr "Byrlwybr arall:"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
 
1715
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:121 rc.cpp:415
 
1716
#, no-c-format
 
1717
msgid "Primary shortcut:"
 
1718
msgstr "Prif fyrlwybr:"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
 
1721
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:124 rc.cpp:420
 
1722
#, no-c-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
 
1725
"here."
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
 
1728
"fewnosod, yn ymddangos yma."
 
1729
 
 
1730
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
 
1731
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:129 rc.cpp:435
 
1732
#, no-c-format
 
1733
msgid "Multi-key mode"
 
1734
msgstr "Modd aml-fysell"
 
1735
 
 
1736
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
 
1737
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:130 rc.cpp:438
 
1738
#, no-c-format
 
1739
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
 
1740
msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
 
1743
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:131 rc.cpp:441
 
1744
#, no-c-format
 
1745
msgid ""
 
1746
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
 
1747
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you could "
 
1748
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell.  Mae byrlwybr "
 
1751
"aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd.  Er enghraifft, gallwch "
 
1752
"ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-"
 
1753
"Danlinellu."
 
1754
 
 
1755
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
 
1756
#: rc.cpp:444
 
1757
#, no-c-format
 
1758
msgid "Additional domains for browsing"
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
 
1762
#: rc.cpp:447
 
1763
#, no-c-format
 
1764
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
1765
msgstr ""
 
1766
 
 
1767
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
 
1768
#: rc.cpp:450
 
1769
#, no-c-format
 
1770
msgid "Browse local network"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
 
1774
#: rc.cpp:453
 
1775
#, no-c-format
 
1776
msgid ""
 
1777
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
 
1778
"multicast DNS."
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
 
1782
#: rc.cpp:456
 
1783
#, no-c-format
 
1784
msgid "Recursive search for domains"
 
1785
msgstr ""
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
 
1788
#: rc.cpp:459
 
1789
#, no-c-format
 
1790
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
 
1791
msgstr ""
 
1792
 
 
1793
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
 
1794
#: rc.cpp:462
 
1795
#, no-c-format
 
1796
msgid ""
 
1797
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
 
1798
"server)"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
 
1802
#: rc.cpp:465
 
1803
#, no-c-format
 
1804
msgid ""
 
1805
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
 
1806
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
 
1807
msgstr ""
 
1808
 
 
1809
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
 
1810
#: rc.cpp:468
 
1811
#, no-c-format
 
1812
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
 
1816
#: rc.cpp:471
 
1817
#, no-c-format
 
1818
msgid ""
 
1819
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
 
1820
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
 
1821
"PublishType is set to WAN.\n"
 
1822
msgstr ""
 
1823
 
 
1824
#: _translatorinfo.cpp:1
 
1825
msgid ""
 
1826
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
1827
"Your names"
 
1828
msgstr "KD wrth KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,Kevin Donnelly,Notclive"
 
1829
 
 
1830
#: _translatorinfo.cpp:3
 
1831
msgid ""
 
1832
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
1833
"Your emails"
 
1834
msgstr ""
 
1835
"kyfieithu@dotmon.com,,,kevin@dotmon.com,mynamesnotclive@notclive.co.uk"
 
1836
 
 
1837
#: kded/kded.cpp:720
 
1838
msgid "Check Sycoca database only once"
 
1839
msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
 
1840
 
 
1841
#: kded/kded.cpp:860
 
1842
msgid "KDE Daemon"
 
1843
msgstr "Ellyll KDE"
 
1844
 
 
1845
#: kded/kded.cpp:862
 
1846
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
1847
msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
 
1848
 
 
1849
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
 
1850
msgid ""
 
1851
"Error creating database '%1'.\n"
 
1852
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
1853
"full.\n"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
 
1856
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
 
1857
"llawn.\n"
 
1858
 
 
1859
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
 
1860
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
 
1861
msgid "KBuildSycoca"
 
1862
msgstr "KBuildSycoca"
 
1863
 
 
1864
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
 
1865
msgid ""
 
1866
"Error writing database '%1'.\n"
 
1867
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
1868
"full.\n"
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
 
1871
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
 
1872
"llawn.\n"
 
1873
 
 
1874
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
 
1875
msgid "Do not signal applications to update"
 
1876
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
 
1877
 
 
1878
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
 
1879
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
1880
msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
 
1881
 
 
1882
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
 
1883
msgid "Check file timestamps"
 
1884
msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
 
1885
 
 
1886
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
 
1887
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
1888
msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
 
1889
 
 
1890
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
 
1891
msgid "Create global database"
 
1892
msgstr "Creu cronfa ddata eang"
 
1893
 
 
1894
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
 
1895
msgid "Perform menu generation test run only"
 
1896
msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
 
1897
 
 
1898
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
 
1899
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
1900
msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
 
1901
 
 
1902
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
 
1903
msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
1904
msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
 
1905
 
 
1906
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
 
1907
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
1908
msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw')"
 
1909
 
 
1910
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
 
1911
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
1912
msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
 
1913
 
 
1914
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
 
1915
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
 
1916
msgid "Author"
 
1917
msgstr "Awdur"
 
1918
 
 
1919
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
 
1920
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
1921
msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
 
1922
 
 
1923
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
 
1924
msgid "KDE Configuration Manager"
 
1925
msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
 
1926
 
 
1927
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
 
1928
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
1929
msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
 
1930
 
 
1931
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
 
1932
#, fuzzy
 
1933
msgid "Do Not Reload"
 
1934
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
 
1935
 
 
1936
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
 
1937
msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
1938
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
 
1939
 
 
1940
#: kded/kde-menu.cpp:36
 
1941
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
 
1942
msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
 
1943
 
 
1944
#: kded/kde-menu.cpp:37
 
1945
msgid ""
 
1946
"Print menu-id of the menu that contains\n"
 
1947
"the application"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
 
1950
"y cymhwysiad"
 
1951
 
 
1952
#: kded/kde-menu.cpp:38
 
1953
msgid ""
 
1954
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
 
1955
"contains the application"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
 
1958
" sy'n cynnwys y cymhwysiad"
 
1959
 
 
1960
#: kded/kde-menu.cpp:39
 
1961
msgid "Highlight the entry in the menu"
 
1962
msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
 
1963
 
 
1964
#: kded/kde-menu.cpp:40
 
1965
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
 
1966
msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
 
1967
 
 
1968
#: kded/kde-menu.cpp:41
 
1969
msgid "The id of the menu entry to locate"
 
1970
msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
 
1971
 
 
1972
#: kded/kde-menu.cpp:99
 
1973
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
 
1974
msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
 
1975
 
 
1976
#: kded/kde-menu.cpp:111
 
1977
msgid ""
 
1978
"KDE Menu query tool.\n"
 
1979
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
 
1980
"shown.\n"
 
1981
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
 
1982
"in the KDE menu a specific application is located."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
 
1985
"Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad "
 
1986
"penodol.\n"
 
1987
"Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr "
 
1988
"lle \n"
 
1989
"yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
 
1990
 
 
1991
#: kded/kde-menu.cpp:116
 
1992
msgid "kde-menu"
 
1993
msgstr "kde-menu"
 
1994
 
 
1995
#: kded/kde-menu.cpp:133
 
1996
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
 
1997
msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
 
1998
 
 
1999
#: kded/kde-menu.cpp:142
 
2000
msgid ""
 
2001
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
 
2002
"highlight"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --"
 
2005
"highlight"
 
2006
 
 
2007
#: kded/kde-menu.cpp:164
 
2008
msgid "No menu item '%1'."
 
2009
msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
 
2010
 
 
2011
#: kded/kde-menu.cpp:168
 
2012
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
 
2013
msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
 
2014
 
 
2015
#: kded/khostname.cpp:41
 
2016
msgid "Old hostname"
 
2017
msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
 
2018
 
 
2019
#: kded/khostname.cpp:42
 
2020
msgid "New hostname"
 
2021
msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
 
2022
 
 
2023
#: kded/khostname.cpp:79
 
2024
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
2025
msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
 
2026
 
 
2027
#: kded/khostname.cpp:88
 
2028
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
2029
msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
 
2030
 
 
2031
#: kded/khostname.cpp:359
 
2032
msgid "KDontChangeTheHostName"
 
2033
msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
2034
 
 
2035
#: kded/khostname.cpp:360
 
2036
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
2037
msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
 
2038
 
 
2039
#: kparts/browserextension.cpp:485
 
2040
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
 
2041
msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
 
2042
 
 
2043
#: kparts/browserextension.cpp:486
 
2044
msgid "Internet Search"
 
2045
msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
 
2046
 
 
2047
#: kparts/browserextension.cpp:486
 
2048
msgid "&Search"
 
2049
msgstr "&Chwilio"
 
2050
 
 
2051
#: kparts/part.cpp:492
 
2052
msgid ""
 
2053
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
2054
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
 
2057
"Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
 
2058
 
 
2059
#: kparts/part.cpp:494
 
2060
msgid "Close Document"
 
2061
msgstr "Cau Dogfen"
 
2062
 
 
2063
#: kparts/browserrun.cpp:275
 
2064
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
 
2065
msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'? "
 
2066
 
 
2067
#: kparts/browserrun.cpp:276
 
2068
msgid "Execute File?"
 
2069
msgstr "Gweithredu Ffeil?"
 
2070
 
 
2071
#: kparts/browserrun.cpp:276
 
2072
msgid "Execute"
 
2073
msgstr "Gweithredu"
 
2074
 
 
2075
#: kparts/browserrun.cpp:294
 
2076
msgid ""
 
2077
"Open '%2'?\n"
 
2078
"Type: %1"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Agor '%2'?\n"
 
2081
"Math: %1"
 
2082
 
 
2083
#: kparts/browserrun.cpp:296
 
2084
msgid ""
 
2085
"Open '%3'?\n"
 
2086
"Name: %2\n"
 
2087
"Type: %1"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Agor '%3'?\n"
 
2090
"Enw: %2\n"
 
2091
"Math: %1"
 
2092
 
 
2093
#: kparts/browserrun.cpp:310
 
2094
msgid "&Open with '%1'"
 
2095
msgstr "A&gor efo '%1'"
 
2096
 
 
2097
#: kparts/browserrun.cpp:311
 
2098
msgid "&Open With..."
 
2099
msgstr "&Agor Gyda..."
 
2100
 
 
2101
#: kparts/browserrun.cpp:353
 
2102
msgid "&Open"
 
2103
msgstr "&Agor"
 
2104
 
 
2105
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
 
2106
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
2107
msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH "
 
2108
 
 
2109
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
 
2110
msgid ""
 
2111
"Try to reinstall it  \n"
 
2112
"\n"
 
2113
"The integration with Konqueror will be disabled!"
 
2114
msgstr ""
 
2115
"Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
 
2116
"\n"
 
2117
" Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
 
2118
 
 
2119
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
 
2120
msgid "KSpell2 Configuration"
 
2121
msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
 
2122
 
 
2123
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
 
2124
msgid "Check Spelling"
 
2125
msgstr "Gwirio Sillafu"
 
2126
 
 
2127
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
 
2128
msgid "&Finished"
 
2129
msgstr "Wedi'i Orffe&n"
 
2130
 
 
2131
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
 
2132
msgid "Find Next"
 
2133
msgstr "Canfod Nesaf"
 
2134
 
 
2135
#: kutils/kfind.cpp:53
 
2136
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
2137
msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
 
2138
 
 
2139
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid ""
 
2142
"_n: 1 match found.\n"
 
2143
"%n matches found."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Canfuwyd %n o gydweddiadau.\n"
 
2146
"Canfuwyd %n o gydweddiadau."
 
2147
 
 
2148
#: kutils/kfind.cpp:625
 
2149
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2150
msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2151
 
 
2152
#: kutils/kfind.cpp:645
 
2153
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
2154
msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
 
2155
 
 
2156
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
 
2157
msgid "Beginning of document reached."
 
2158
msgstr "Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
 
2159
 
 
2160
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
 
2161
msgid "End of document reached."
 
2162
msgstr "Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
 
2163
 
 
2164
#: kutils/kfind.cpp:659
 
2165
#, fuzzy
 
2166
msgid "Continue from the end?"
 
2167
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
 
2168
 
 
2169
#: kutils/kfind.cpp:660
 
2170
#, fuzzy
 
2171
msgid "Continue from the beginning?"
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
 
2174
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
 
2175
 
 
2176
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
 
2177
msgid ""
 
2178
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
 
2179
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td>"
 
2180
"<b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
 
2181
msgstr ""
 
2182
"<qt><table><tr><td><b>Disgrifiad:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Awdur:</"
 
2183
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Fersiwn:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td><b"
 
2184
">Trwydded:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
 
2185
 
 
2186
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
 
2187
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
 
2188
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
 
2189
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:381
 
2190
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
 
2191
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:282 knewstuff/providerdialog.cpp:65
 
2192
#: kresources/configpage.cpp:119 kutils/kpluginselector.cpp:200
 
2193
msgid "Name"
 
2194
msgstr "Enw"
 
2195
 
 
2196
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
 
2197
msgid "(This plugin is not configurable)"
 
2198
msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
 
2199
 
 
2200
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
 
2201
msgid ""
 
2202
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
 
2203
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
 
2204
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
 
2205
"create_* function was missing.</qt>"
 
2206
msgstr ""
 
2207
"<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. <br><br>Canfuwyd y ffeil benbwrdd "
 
2208
"(%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl yn gywir "
 
2209
"serch hynny.  Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn anghywir, neu roedd "
 
2210
"y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
 
2211
 
 
2212
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
 
2213
msgid "The specified library %1 could not be found."
 
2214
msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
 
2215
 
 
2216
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 kutils/kcmoduleloader.cpp:143
 
2217
msgid "The module %1 could not be found."
 
2218
msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
 
2219
 
 
2220
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:136
 
2221
msgid ""
 
2222
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
 
2223
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
 
2224
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
 
2225
"Universe repository.</p></qt>"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:145
 
2229
msgid ""
 
2230
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be "
 
2231
"found.</p></qt>"
 
2232
msgstr ""
 
2233
 
 
2234
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
 
2235
msgid "The module %1 could not be loaded."
 
2236
msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
 
2237
 
 
2238
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:185
 
2239
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
2240
msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
 
2241
 
 
2242
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:186
 
2243
msgid ""
 
2244
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
 
2245
"library.</qt>"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"<qt> <p>Y diagnosteg yw: <br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
 
2248
"rhaglengell.</qt>"
 
2249
 
 
2250
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220
 
2251
msgid "There was an error loading the module."
 
2252
msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
 
2253
 
 
2254
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220 kutils/kcmoduleloader.cpp:288
 
2255
msgid ""
 
2256
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
2257
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
 
2258
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
 
2259
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
2260
"message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
2261
"packager.</p></qt>"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau "
 
2264
"posibl:</p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, "
 
2265
"yn gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
 
2266
"blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch "
 
2267
"gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall.  Os nid yw hyn yn "
 
2268
"gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
 
2269
 
 
2270
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
 
2271
msgid ""
 
2272
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
 
2273
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
 
2274
msgstr ""
 
2275
 
 
2276
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
 
2277
msgid ""
 
2278
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
 
2279
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
 
2280
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
 
2281
"module will be disabled."
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid ""
 
2287
"_: Argument is application name\n"
 
2288
"This configuration section is already opened in %1"
 
2289
msgstr ""
 
2290
 
 
2291
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
 
2292
msgid "<big>Loading...</big>"
 
2293
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
 
2294
 
 
2295
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
 
2296
msgid "Find Text"
 
2297
msgstr "Canfod Testun"
 
2298
 
 
2299
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
 
2300
msgid "Replace Text"
 
2301
msgstr "Amnewid Testun"
 
2302
 
 
2303
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
 
2304
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
 
2305
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
 
2306
msgid "Find"
 
2307
msgstr "Canfod"
 
2308
 
 
2309
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
 
2310
msgid "&Text to find:"
 
2311
msgstr "&Testun i ganfod:"
 
2312
 
 
2313
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
 
2314
msgid "Regular e&xpression"
 
2315
msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
 
2316
 
 
2317
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
 
2318
msgid "&Edit..."
 
2319
msgstr "&Golygu..."
 
2320
 
 
2321
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
 
2322
msgid "Replace With"
 
2323
msgstr "Amnewid Efo"
 
2324
 
 
2325
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
 
2326
msgid "Replace&ment text:"
 
2327
msgstr "Testun &amnewid:"
 
2328
 
 
2329
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
 
2330
msgid "Use p&laceholders"
 
2331
msgstr "De&fnyddio dalfannau"
 
2332
 
 
2333
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
 
2334
msgid "Insert Place&holder"
 
2335
msgstr "Mewnosod Da&lfan"
 
2336
 
 
2337
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
 
2338
msgid "C&ase sensitive"
 
2339
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
 
2340
 
 
2341
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
 
2342
msgid "&Whole words only"
 
2343
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
 
2344
 
 
2345
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
 
2346
msgid "From c&ursor"
 
2347
msgstr "&O'r cyrchyd"
 
2348
 
 
2349
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
 
2350
msgid "Find &backwards"
 
2351
msgstr "Canfod &yn ôl"
 
2352
 
 
2353
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
 
2354
msgid "&Selected text"
 
2355
msgstr "&Testun dewisiedig"
 
2356
 
 
2357
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
 
2358
msgid "&Prompt on replace"
 
2359
msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
 
2360
 
 
2361
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
 
2362
msgid "Start replace"
 
2363
msgstr "Dechrau amnewid"
 
2364
 
 
2365
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
 
2366
msgid ""
 
2367
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
2368
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
2369
"replacement text.</qt>"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
 
2372
"cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei "
 
2373
"amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
 
2374
 
 
2375
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
 
2376
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
 
2377
msgid "&Find"
 
2378
msgstr "&Canfod"
 
2379
 
 
2380
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
 
2381
msgid "Start searching"
 
2382
msgstr "Dechrau chwilio"
 
2383
 
 
2384
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
 
2385
msgid ""
 
2386
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
2387
"searched for within the document.</qt>"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
 
2390
"cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
 
2391
 
 
2392
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
 
2393
msgid ""
 
2394
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
 
2397
 
 
2398
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
 
2399
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
2400
msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
 
2401
 
 
2402
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
 
2403
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd "
 
2406
"graffegol."
 
2407
 
 
2408
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
 
2409
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
2410
msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
 
2411
 
 
2412
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
 
2413
msgid ""
 
2414
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
2415
"<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
 
2416
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
 
2417
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
 
2418
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
 
2422
msgid "Click for a menu of available captures."
 
2423
msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
 
2424
 
 
2425
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
 
2426
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo."
 
2429
 
 
2430
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
 
2431
msgid ""
 
2432
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
2433
msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
 
2434
 
 
2435
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
 
2436
msgid "Only search within the current selection."
 
2437
msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
 
2438
 
 
2439
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
 
2440
msgid ""
 
2441
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
2442
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn "
 
2445
"cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
 
2446
 
 
2447
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
 
2448
msgid "Search backwards."
 
2449
msgstr "Chwilio yn ôl."
 
2450
 
 
2451
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
 
2452
msgid "Ask before replacing each match found."
 
2453
msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
 
2454
 
 
2455
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
 
2456
msgid "Any Character"
 
2457
msgstr "Unrhyw Nod"
 
2458
 
 
2459
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
 
2460
msgid "Start of Line"
 
2461
msgstr "Dechrau'r Llinell"
 
2462
 
 
2463
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
 
2464
msgid "End of Line"
 
2465
msgstr "Diwedd y Llinell"
 
2466
 
 
2467
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
 
2468
msgid "Set of Characters"
 
2469
msgstr "Set o Nodau"
 
2470
 
 
2471
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
 
2472
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
2473
msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
 
2474
 
 
2475
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
 
2476
msgid "Repeats, One or More Times"
 
2477
msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
 
2478
 
 
2479
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
 
2480
msgid "Optional"
 
2481
msgstr "Dewisol"
 
2482
 
 
2483
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
 
2484
msgid "Escape"
 
2485
msgstr "Esc"
 
2486
 
 
2487
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
 
2488
msgid "TAB"
 
2489
msgstr "TAB"
 
2490
 
 
2491
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
 
2492
msgid "Newline"
 
2493
msgstr "Llinell newydd"
 
2494
 
 
2495
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
 
2496
msgid "Carriage Return"
 
2497
msgstr "Dychwelydd"
 
2498
 
 
2499
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
 
2500
msgid "White Space"
 
2501
msgstr "Gofodnod"
 
2502
 
 
2503
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
 
2504
msgid "Digit"
 
2505
msgstr "Digid"
 
2506
 
 
2507
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
 
2508
msgid "Complete Match"
 
2509
msgstr "Cydweddiad Cyfan"
 
2510
 
 
2511
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
 
2512
msgid "Captured Text (%1)"
 
2513
msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
 
2514
 
 
2515
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
 
2516
msgid "You must enter some text to search for."
 
2517
msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
 
2518
 
 
2519
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
 
2520
msgid "Invalid regular expression."
 
2521
msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
 
2522
 
 
2523
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
 
2524
msgid ""
 
2525
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
2526
msgstr ""
 
2527
 
 
2528
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
 
2529
#, c-format
 
2530
msgid ""
 
2531
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
 
2532
"but your pattern only defines %n captures."
 
2533
msgstr ""
 
2534
 
 
2535
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
 
2536
msgid "but your pattern defines no captures."
 
2537
msgstr ""
 
2538
 
 
2539
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
 
2540
msgid ""
 
2541
"\n"
 
2542
"Please correct."
 
2543
msgstr ""
 
2544
 
 
2545
#: kutils/kreplace.cpp:49
 
2546
msgid "&All"
 
2547
msgstr "&Popeth"
 
2548
 
 
2549
#: kutils/kreplace.cpp:49
 
2550
msgid "&Skip"
 
2551
msgstr "&Hepgor"
 
2552
 
 
2553
#: kutils/kreplace.cpp:58
 
2554
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
2555
msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
 
2556
 
 
2557
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
 
2558
msgid "No text was replaced."
 
2559
msgstr "Ni amnewidwyd testun."
 
2560
 
 
2561
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid ""
 
2564
"_n: 1 replacement done.\n"
 
2565
"%n replacements done."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"%n o amnewidau wedi eu gwneud.\n"
 
2568
"%n o amnewidau wedi eu gwneud."
 
2569
 
 
2570
#: kutils/kreplace.cpp:316
 
2571
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
2572
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
 
2573
 
 
2574
#: kutils/kreplace.cpp:317
 
2575
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
2576
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
 
2577
 
 
2578
#: kutils/kreplace.cpp:319
 
2579
msgid "Restart"
 
2580
msgstr "Ail-gychwyn"
 
2581
 
 
2582
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
 
2583
msgid "Select Components"
 
2584
msgstr "Dewis Cydrannau"
 
2585
 
 
2586
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
 
2587
msgid "Select Components..."
 
2588
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
 
2589
 
 
2590
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
 
2591
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
2592
msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
 
2593
 
 
2594
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
 
2595
msgid "Input file"
 
2596
msgstr "Ffeil fewnbwn"
 
2597
 
 
2598
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
 
2599
msgid "Output file"
 
2600
msgstr "Ffeil allbwn"
 
2601
 
 
2602
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
 
2603
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
2604
msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
 
2605
 
 
2606
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
 
2607
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
2608
msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
 
2609
 
 
2610
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
 
2611
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
 
2612
msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
 
2613
 
 
2614
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
 
2615
msgid "makekdewidgets"
 
2616
msgstr "makekdewidgets"
 
2617
 
 
2618
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
 
2619
msgid "Resource Selection"
 
2620
msgstr "Dewis Adnoddau"
 
2621
 
 
2622
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
 
2623
#: kresources/selectdialog.cpp:49
 
2624
msgid "Resources"
 
2625
msgstr "Adnoddau"
 
2626
 
 
2627
#: kresources/selectdialog.cpp:95
 
2628
msgid "There is no resource available!"
 
2629
msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
 
2630
 
 
2631
#: kresources/resource.cpp:61
 
2632
msgid "resource"
 
2633
msgstr "adnodd"
 
2634
 
 
2635
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
 
2636
#: kresources/configpage.cpp:297
 
2637
msgid "Resource Configuration"
 
2638
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
 
2639
 
 
2640
#: kresources/configdialog.cpp:51
 
2641
msgid "General Settings"
 
2642
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
 
2643
 
 
2644
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
 
2645
#: kresources/configdialog.cpp:53
 
2646
msgid "Name:"
 
2647
msgstr "Enw:"
 
2648
 
 
2649
#: kresources/configdialog.cpp:57
 
2650
msgid "Read-only"
 
2651
msgstr "Darllenadwy yn unig"
 
2652
 
 
2653
#: kresources/configdialog.cpp:66
 
2654
msgid "%1 Resource Settings"
 
2655
msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
 
2656
 
 
2657
#: kresources/configdialog.cpp:107
 
2658
msgid "Please enter a resource name."
 
2659
msgstr "Rhowch enw adnodd."
 
2660
 
 
2661
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
 
2662
msgid "kcmkresources"
 
2663
msgstr "kcmkresources"
 
2664
 
 
2665
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
 
2666
msgid "KDE Resources configuration module"
 
2667
msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
 
2668
 
 
2669
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
 
2670
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
 
2671
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
 
2672
 
 
2673
#: kresources/configpage.cpp:120
 
2674
msgid "Type"
 
2675
msgstr "Math"
 
2676
 
 
2677
#: kresources/configpage.cpp:121
 
2678
msgid "Standard"
 
2679
msgstr "Safonol"
 
2680
 
 
2681
#: kresources/configpage.cpp:126
 
2682
msgid "&Add..."
 
2683
msgstr "&Ychwanegu"
 
2684
 
 
2685
#: kresources/configpage.cpp:131
 
2686
msgid "&Use as Standard"
 
2687
msgstr "&Defnyddio fel Safon"
 
2688
 
 
2689
#: kresources/configpage.cpp:283
 
2690
msgid "There is no standard resource! Please select one."
 
2691
msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
 
2692
 
 
2693
#: kresources/configpage.cpp:298
 
2694
msgid "Please select type of the new resource:"
 
2695
msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
 
2696
 
 
2697
#: kresources/configpage.cpp:308
 
2698
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
 
2699
msgstr "Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
 
2700
 
 
2701
#: kresources/configpage.cpp:360
 
2702
msgid ""
 
2703
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
 
2704
"resource first."
 
2705
msgstr ""
 
2706
"Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
 
2707
 
 
2708
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
 
2709
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
 
2710
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
 
2711
 
 
2712
#: kresources/configpage.cpp:418
 
2713
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
 
2714
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
 
2715
 
 
2716
#: kresources/configpage.cpp:498
 
2717
msgid ""
 
2718
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
 
2719
"resource first."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol.  Dewiswch adnodd safonol arall yn "
 
2722
"gyntaf."
 
2723
 
 
2724
#: kresources/configpage.cpp:528
 
2725
msgid ""
 
2726
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
 
2727
"only nor inactive."
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn "
 
2730
"unig neu yn anweithredol."
 
2731
 
 
2732
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
 
2733
msgid "System Default (%1)"
 
2734
msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
 
2735
 
 
2736
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
 
2737
msgid "KDE Scripts"
 
2738
msgstr "Sgriptiau KDE"
 
2739
 
 
2740
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
 
2741
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
 
2742
msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
 
2743
 
 
2744
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
 
2745
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
 
2746
msgid "KScript Error"
 
2747
msgstr "Gwall KScript"
 
2748
 
 
2749
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
 
2750
msgid "Unable find script \"%1\"."
 
2751
msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
 
2752
 
 
2753
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
 
2754
msgid ""
 
2755
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
2756
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
 
2759
"klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
 
2760
 
 
2761
#: kinit/kinit.cpp:475
 
2762
msgid ""
 
2763
"Unable to start new process.\n"
 
2764
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
2765
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
2766
msgstr ""
 
2767
 
 
2768
#: kinit/kinit.cpp:497
 
2769
msgid ""
 
2770
"Unable to create new process.\n"
 
2771
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
2772
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#: kinit/kinit.cpp:589
 
2776
msgid "Could not find '%1' executable."
 
2777
msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
 
2778
 
 
2779
#: kinit/kinit.cpp:605
 
2780
msgid ""
 
2781
"Could not open library '%1'.\n"
 
2782
"%2"
 
2783
msgstr ""
 
2784
"Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
 
2785
"%2"
 
2786
 
 
2787
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
 
2788
msgid "Unknown error"
 
2789
msgstr "Gwall anhysbys"
 
2790
 
 
2791
#: kinit/kinit.cpp:648
 
2792
msgid ""
 
2793
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
2794
"%2"
 
2795
msgstr ""
 
2796
"Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
 
2797
"%2"
 
2798
 
 
2799
#: kinit/klauncher.cpp:743
 
2800
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
2801
msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
 
2802
 
 
2803
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
 
2804
msgid "Could not find service '%1'."
 
2805
msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
 
2806
 
 
2807
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
 
2808
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
2809
msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
 
2810
 
 
2811
#: kinit/klauncher.cpp:1087
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "Launching %1"
 
2814
msgstr "Ymgychwyn %1"
 
2815
 
 
2816
#: kinit/klauncher.cpp:1281
 
2817
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
2818
msgstr "Protocol anhysbys '%1'.\n"
 
2819
 
 
2820
#: kinit/klauncher.cpp:1334
 
2821
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
2822
msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'.\n"
 
2823
 
 
2824
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
 
2825
msgid "User:"
 
2826
msgstr "Defnyddiwr:"
 
2827
 
 
2828
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
 
2829
msgid "Bind DN:"
 
2830
msgstr "DN Rhwymo:"
 
2831
 
 
2832
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
 
2833
msgid "Realm:"
 
2834
msgstr "Bro:"
 
2835
 
 
2836
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
 
2837
msgid "Password:"
 
2838
msgstr "Cyfrinair:"
 
2839
 
 
2840
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
 
2841
msgid "Host:"
 
2842
msgstr "Gwesteiwr:"
 
2843
 
 
2844
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
 
2845
msgid "Port:"
 
2846
msgstr "Porth:"
 
2847
 
 
2848
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
 
2849
msgid "LDAP version:"
 
2850
msgstr "Fersiwn LDAP:"
 
2851
 
 
2852
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
 
2853
msgid "Size limit:"
 
2854
msgstr "Terfyn maint:"
 
2855
 
 
2856
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
 
2857
msgid "Time limit:"
 
2858
msgstr "Terfyn amser:"
 
2859
 
 
2860
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
 
2861
msgid " sec"
 
2862
msgstr " sec"
 
2863
 
 
2864
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
 
2865
msgid ""
 
2866
"_: Distinguished Name\n"
 
2867
"DN:"
 
2868
msgstr "DN:"
 
2869
 
 
2870
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
 
2871
msgid "Query Server"
 
2872
msgstr "Gweinydd Ymholiad"
 
2873
 
 
2874
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
 
2875
msgid "Filter:"
 
2876
msgstr "Hidl:"
 
2877
 
 
2878
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
 
2879
msgid "Security"
 
2880
msgstr "Diogelwch"
 
2881
 
 
2882
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
 
2883
msgid "TLS"
 
2884
msgstr "TLS"
 
2885
 
 
2886
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
 
2887
msgid "SSL"
 
2888
msgstr "SSL"
 
2889
 
 
2890
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
 
2891
msgid "Authentication"
 
2892
msgstr "Dilysiant"
 
2893
 
 
2894
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
 
2895
msgid "Anonymous"
 
2896
msgstr "Dienw"
 
2897
 
 
2898
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
 
2899
msgid "Simple"
 
2900
msgstr "Syml"
 
2901
 
 
2902
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
 
2903
msgid "SASL"
 
2904
msgstr "SASL"
 
2905
 
 
2906
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
 
2907
msgid "SASL mechanism:"
 
2908
msgstr "Peirianwaith SASL:"
 
2909
 
 
2910
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
 
2911
msgid "LDAP Query"
 
2912
msgstr "Ymholiad LDAP"
 
2913
 
 
2914
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
 
2915
msgid "Disable automatic startup on login"
 
2916
msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
 
2917
 
 
2918
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
 
2919
msgid "Override existing entries"
 
2920
msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
 
2921
 
 
2922
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
 
2923
msgid ""
 
2924
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
 
2925
"located there and you have read permission for this file."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>!  Sicrhewch fod yr hen lyfr "
 
2928
"cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma."
 
2929
 
 
2930
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
 
2931
msgid "Kab to Kabc Converter"
 
2932
msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
 
2933
 
 
2934
#: kabc/phonenumber.cpp:147
 
2935
msgid ""
 
2936
"_: Preferred phone\n"
 
2937
"Preferred"
 
2938
msgstr "Hoffter"
 
2939
 
 
2940
#: kabc/phonenumber.cpp:151
 
2941
msgid ""
 
2942
"_: Home phone\n"
 
2943
"Home"
 
2944
msgstr "Cartref"
 
2945
 
 
2946
#: kabc/phonenumber.cpp:154
 
2947
msgid ""
 
2948
"_: Work phone\n"
 
2949
"Work"
 
2950
msgstr "Cartref"
 
2951
 
 
2952
#: kabc/phonenumber.cpp:157
 
2953
msgid "Messenger"
 
2954
msgstr "Negesydd"
 
2955
 
 
2956
#: kabc/phonenumber.cpp:160
 
2957
msgid "Preferred Number"
 
2958
msgstr "Rhif Dewisiedig"
 
2959
 
 
2960
#: kabc/phonenumber.cpp:163
 
2961
msgid "Voice"
 
2962
msgstr "Llais"
 
2963
 
 
2964
#: kabc/phonenumber.cpp:166
 
2965
msgid "Fax"
 
2966
msgstr "Ffacs"
 
2967
 
 
2968
#: kabc/phonenumber.cpp:169
 
2969
msgid ""
 
2970
"_: Mobile Phone\n"
 
2971
"Mobile"
 
2972
msgstr "Ffôn Symudol"
 
2973
 
 
2974
#: kabc/phonenumber.cpp:172
 
2975
msgid "Video"
 
2976
msgstr "Fideo"
 
2977
 
 
2978
#: kabc/phonenumber.cpp:175
 
2979
msgid "Mailbox"
 
2980
msgstr "Bocs ebost"
 
2981
 
 
2982
#: kabc/phonenumber.cpp:178
 
2983
msgid "Modem"
 
2984
msgstr "Modem"
 
2985
 
 
2986
#: kabc/phonenumber.cpp:181
 
2987
msgid ""
 
2988
"_: Car Phone\n"
 
2989
"Car"
 
2990
msgstr "Ffôn Car"
 
2991
 
 
2992
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
 
2993
msgid "ISDN"
 
2994
msgstr "ISDN"
 
2995
 
 
2996
#: kabc/phonenumber.cpp:187
 
2997
msgid "PCS"
 
2998
msgstr "PCS"
 
2999
 
 
3000
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
 
3001
msgid "Pager"
 
3002
msgstr "Blîp"
 
3003
 
 
3004
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
 
3005
msgid "Home Fax"
 
3006
msgstr "Facs Cartref"
 
3007
 
 
3008
#: kabc/phonenumber.cpp:196
 
3009
msgid "Work Fax"
 
3010
msgstr "Ffacs Gwaith"
 
3011
 
 
3012
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
 
3013
msgid "Other"
 
3014
msgstr "Eraill"
 
3015
 
 
3016
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
 
3017
msgid "Select Email Address"
 
3018
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
 
3019
 
 
3020
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
 
3021
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
 
3022
msgid "Email Addresses"
 
3023
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
 
3024
 
 
3025
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
 
3026
msgid "New List"
 
3027
msgstr "Rhestr Newydd"
 
3028
 
 
3029
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
 
3030
msgid "Remove List"
 
3031
msgstr "Diddymu Rhestr"
 
3032
 
 
3033
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
 
3034
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
 
3035
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
 
3036
msgid "Email"
 
3037
msgstr "Ebost"
 
3038
 
 
3039
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
 
3040
msgid "Use Preferred"
 
3041
msgstr "Defnyddio Dewisedig"
 
3042
 
 
3043
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
 
3044
msgid "Change Email"
 
3045
msgstr "Newid Ebost"
 
3046
 
 
3047
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
 
3048
msgid "Remove Entry"
 
3049
msgstr "Diddymu Cofnod"
 
3050
 
 
3051
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
 
3052
msgid "Add Entry"
 
3053
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
 
3054
 
 
3055
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
 
3056
msgid "Preferred Email"
 
3057
msgstr "Ebost Dewisedig"
 
3058
 
 
3059
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
 
3060
msgid "New Distribution List"
 
3061
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
 
3062
 
 
3063
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
 
3064
msgid "Please enter name:"
 
3065
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
 
3066
 
 
3067
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
 
3068
msgid "Dr."
 
3069
msgstr "Dr."
 
3070
 
 
3071
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
 
3072
msgid "Miss"
 
3073
msgstr "Miss"
 
3074
 
 
3075
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
 
3076
msgid "Mr."
 
3077
msgstr "Mr."
 
3078
 
 
3079
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
 
3080
msgid "Mrs."
 
3081
msgstr "Mrs."
 
3082
 
 
3083
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
 
3084
msgid "Ms."
 
3085
msgstr "Ms."
 
3086
 
 
3087
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
 
3088
msgid "Prof."
 
3089
msgstr "Yr Athro"
 
3090
 
 
3091
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
 
3092
msgid "I"
 
3093
msgstr "I"
 
3094
 
 
3095
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
 
3096
msgid "II"
 
3097
msgstr "II"
 
3098
 
 
3099
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
 
3100
msgid "III"
 
3101
msgstr "III"
 
3102
 
 
3103
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
 
3104
msgid "Jr."
 
3105
msgstr "Jr."
 
3106
 
 
3107
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
 
3108
msgid "Sr."
 
3109
msgstr "Sr."
 
3110
 
 
3111
#: kabc/address.cpp:145
 
3112
msgid "Post Office Box"
 
3113
msgstr "Bocs Swyddfa Post"
 
3114
 
 
3115
#: kabc/address.cpp:163
 
3116
msgid "Extended Address Information"
 
3117
msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
 
3118
 
 
3119
#: kabc/address.cpp:181
 
3120
msgid "Street"
 
3121
msgstr "Stryd"
 
3122
 
 
3123
#: kabc/address.cpp:199
 
3124
msgid "Locality"
 
3125
msgstr "Lleoliad"
 
3126
 
 
3127
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
 
3128
msgid "Region"
 
3129
msgstr "Ardal"
 
3130
 
 
3131
#: kabc/address.cpp:235
 
3132
msgid "Postal Code"
 
3133
msgstr "Côd Post"
 
3134
 
 
3135
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
 
3136
msgid "Country"
 
3137
msgstr "Gwlad"
 
3138
 
 
3139
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
 
3140
msgid "Delivery Label"
 
3141
msgstr "Label Derbyn"
 
3142
 
 
3143
#: kabc/address.cpp:287
 
3144
msgid ""
 
3145
"_: Preferred address\n"
 
3146
"Preferred"
 
3147
msgstr "Hoffter"
 
3148
 
 
3149
#: kabc/address.cpp:291
 
3150
msgid "Domestic"
 
3151
msgstr "Mewnol"
 
3152
 
 
3153
#: kabc/address.cpp:294
 
3154
msgid "International"
 
3155
msgstr "Rhyngwladol"
 
3156
 
 
3157
#: kabc/address.cpp:297
 
3158
msgid "Postal"
 
3159
msgstr "Post"
 
3160
 
 
3161
#: kabc/address.cpp:300
 
3162
msgid "Parcel"
 
3163
msgstr "Parsel"
 
3164
 
 
3165
#: kabc/address.cpp:303
 
3166
msgid ""
 
3167
"_: Home Address\n"
 
3168
"Home"
 
3169
msgstr "Cyfeiriad Cartref"
 
3170
 
 
3171
#: kabc/address.cpp:306
 
3172
msgid ""
 
3173
"_: Work Address\n"
 
3174
"Work"
 
3175
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
 
3176
 
 
3177
#: kabc/address.cpp:309
 
3178
msgid "Preferred Address"
 
3179
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
 
3180
 
 
3181
#: kabc/resource.cpp:332
 
3182
msgid "Loading resource '%1' failed!"
 
3183
msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
 
3184
 
 
3185
#: kabc/resource.cpp:343
 
3186
msgid "Saving resource '%1' failed!"
 
3187
msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
 
3188
 
 
3189
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
 
3190
msgid "Configure Distribution Lists"
 
3191
msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
 
3192
 
 
3193
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
 
3194
msgid "New List..."
 
3195
msgstr "Rhestr Newydd..."
 
3196
 
 
3197
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
 
3198
msgid "Rename List..."
 
3199
msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
 
3200
 
 
3201
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
 
3202
msgid "Available addresses:"
 
3203
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
 
3204
 
 
3205
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
 
3206
msgid "Change Email..."
 
3207
msgstr "Newid Ebost..."
 
3208
 
 
3209
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
 
3210
msgid "Please enter &name:"
 
3211
msgstr "Mewnosodwch &enw:"
 
3212
 
 
3213
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
 
3214
msgid "Distribution List"
 
3215
msgstr "Rhestr Dosbarthu"
 
3216
 
 
3217
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
 
3218
msgid "Please change &name:"
 
3219
msgstr "Newidiwch &enw:"
 
3220
 
 
3221
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
 
3222
msgid "Delete distribution list '%1'?"
 
3223
msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
 
3224
 
 
3225
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
 
3226
msgid "Selected addressees:"
 
3227
msgstr "Derbynyddion dewisedig"
 
3228
 
 
3229
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
 
3230
msgid "Selected addresses in '%1':"
 
3231
msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
 
3232
 
 
3233
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
 
3234
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
 
3235
msgstr "Methu cadw i adnodd %1.  Mae o wedi'i gloi."
 
3236
 
 
3237
#: kabc/errorhandler.cpp:42
 
3238
msgid "Error in libkabc"
 
3239
msgstr "Gwall yn libkabc"
 
3240
 
 
3241
#: kabc/key.cpp:127
 
3242
msgid "X509"
 
3243
msgstr "X509"
 
3244
 
 
3245
#: kabc/key.cpp:130
 
3246
msgid "PGP"
 
3247
msgstr "PGP"
 
3248
 
 
3249
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
 
3250
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
 
3251
msgid "Custom"
 
3252
msgstr "Addasiedig"
 
3253
 
 
3254
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
 
3255
msgid "Unknown type"
 
3256
msgstr "Math anhysbys"
 
3257
 
 
3258
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
 
3259
msgid "vCard"
 
3260
msgstr "vCerdyn"
 
3261
 
 
3262
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
 
3263
msgid "vCard Format"
 
3264
msgstr "Fformat vCerdyn"
 
3265
 
 
3266
#: kabc/formatfactory.cpp:75
 
3267
msgid "No description available."
 
3268
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
 
3269
 
 
3270
#: kabc/secrecy.cpp:71
 
3271
msgid "Public"
 
3272
msgstr "Cyhoeddus"
 
3273
 
 
3274
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
 
3275
msgid "Private"
 
3276
msgstr "Preivat"
 
3277
 
 
3278
#: kabc/secrecy.cpp:77
 
3279
msgid "Confidential"
 
3280
msgstr "Cyfrinachol"
 
3281
 
 
3282
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
 
3283
msgid "Unable to load resource '%1'"
 
3284
msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
 
3285
 
 
3286
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
 
3287
msgid "List of Emails"
 
3288
msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
 
3289
 
 
3290
#: kabc/locknull.cpp:60
 
3291
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
 
3292
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
 
3293
 
 
3294
#: kabc/locknull.cpp:62
 
3295
msgid "LockNull: All locks fail."
 
3296
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
 
3297
 
 
3298
#: kabc/lock.cpp:93
 
3299
msgid "Unable to open lock file."
 
3300
msgstr "Methu agor ffeil glo."
 
3301
 
 
3302
#: kabc/lock.cpp:106
 
3303
msgid ""
 
3304
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
 
3305
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
 
3306
msgstr ""
 
3307
 
 
3308
#: kabc/lock.cpp:146
 
3309
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
 
3310
msgstr "Methodd y dadgloi.  Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
 
3311
 
 
3312
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
 
3313
msgid "Select Addressee"
 
3314
msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
 
3315
 
 
3316
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
 
3317
msgid "Selected"
 
3318
msgstr "Dewisedig"
 
3319
 
 
3320
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
 
3321
msgid "Unselect"
 
3322
msgstr "Dad-ddewis"
 
3323
 
 
3324
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
 
3325
msgid "Unique Identifier"
 
3326
msgstr "Dynodwr Unigryw"
 
3327
 
 
3328
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
 
3329
msgid "Formatted Name"
 
3330
msgstr "Enw Fformatedig"
 
3331
 
 
3332
#: kabc/addressee.cpp:373
 
3333
msgid "Family Name"
 
3334
msgstr "Enw Teuluol"
 
3335
 
 
3336
#: kabc/addressee.cpp:392
 
3337
msgid "Given Name"
 
3338
msgstr "Enw Gwreiddiol"
 
3339
 
 
3340
#: kabc/addressee.cpp:411
 
3341
msgid "Additional Names"
 
3342
msgstr "Enwau Ychwanegol"
 
3343
 
 
3344
#: kabc/addressee.cpp:430
 
3345
msgid "Honorific Prefixes"
 
3346
msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
 
3347
 
 
3348
#: kabc/addressee.cpp:449
 
3349
msgid "Honorific Suffixes"
 
3350
msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
 
3351
 
 
3352
#: kabc/addressee.cpp:468
 
3353
msgid "Nick Name"
 
3354
msgstr "Llysenw"
 
3355
 
 
3356
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
 
3357
msgid "Birthday"
 
3358
msgstr "Penblwydd"
 
3359
 
 
3360
#: kabc/addressee.cpp:493
 
3361
msgid "Home Address Street"
 
3362
msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
 
3363
 
 
3364
#: kabc/addressee.cpp:499
 
3365
msgid "Home Address City"
 
3366
msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
 
3367
 
 
3368
#: kabc/addressee.cpp:505
 
3369
msgid "Home Address State"
 
3370
msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
 
3371
 
 
3372
#: kabc/addressee.cpp:511
 
3373
msgid "Home Address Zip Code"
 
3374
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
 
3375
 
 
3376
#: kabc/addressee.cpp:517
 
3377
msgid "Home Address Country"
 
3378
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
 
3379
 
 
3380
#: kabc/addressee.cpp:523
 
3381
msgid "Home Address Label"
 
3382
msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
 
3383
 
 
3384
#: kabc/addressee.cpp:529
 
3385
msgid "Business Address Street"
 
3386
msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
 
3387
 
 
3388
#: kabc/addressee.cpp:535
 
3389
msgid "Business Address City"
 
3390
msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
 
3391
 
 
3392
#: kabc/addressee.cpp:541
 
3393
msgid "Business Address State"
 
3394
msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
 
3395
 
 
3396
#: kabc/addressee.cpp:547
 
3397
msgid "Business Address Zip Code"
 
3398
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
 
3399
 
 
3400
#: kabc/addressee.cpp:553
 
3401
msgid "Business Address Country"
 
3402
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
 
3403
 
 
3404
#: kabc/addressee.cpp:559
 
3405
msgid "Business Address Label"
 
3406
msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
 
3407
 
 
3408
#: kabc/addressee.cpp:565
 
3409
msgid "Home Phone"
 
3410
msgstr "Ffôn Cartref"
 
3411
 
 
3412
#: kabc/addressee.cpp:571
 
3413
msgid "Business Phone"
 
3414
msgstr "Ffôn Busnes"
 
3415
 
 
3416
#: kabc/addressee.cpp:577
 
3417
msgid "Mobile Phone"
 
3418
msgstr "Ffôn Symudol"
 
3419
 
 
3420
#: kabc/addressee.cpp:589
 
3421
msgid "Business Fax"
 
3422
msgstr "Facs Busnes"
 
3423
 
 
3424
#: kabc/addressee.cpp:595
 
3425
msgid "Car Phone"
 
3426
msgstr "Ffôn Car"
 
3427
 
 
3428
#: kabc/addressee.cpp:613
 
3429
msgid "Email Address"
 
3430
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
 
3431
 
 
3432
#: kabc/addressee.cpp:632
 
3433
msgid "Mail Client"
 
3434
msgstr "Cleient Ebost"
 
3435
 
 
3436
#: kabc/addressee.cpp:651
 
3437
msgid "Time Zone"
 
3438
msgstr "Cylchfa Amser"
 
3439
 
 
3440
#: kabc/addressee.cpp:670
 
3441
msgid "Geographic Position"
 
3442
msgstr "Safle Daearyddol"
 
3443
 
 
3444
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
 
3445
#, fuzzy
 
3446
msgid ""
 
3447
"_: person\n"
 
3448
"Title"
 
3449
msgstr "Tamil"
 
3450
 
 
3451
#: kabc/addressee.cpp:708
 
3452
msgid ""
 
3453
"_: person in organization\n"
 
3454
"Role"
 
3455
msgstr ""
 
3456
 
 
3457
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
 
3458
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
 
3459
msgid "Organization"
 
3460
msgstr "Sefydliad"
 
3461
 
 
3462
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
 
3463
msgid "Department"
 
3464
msgstr "Adran"
 
3465
 
 
3466
#: kabc/addressee.cpp:765
 
3467
msgid "Note"
 
3468
msgstr "Nodyn"
 
3469
 
 
3470
#: kabc/addressee.cpp:784
 
3471
msgid "Product Identifier"
 
3472
msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
 
3473
 
 
3474
#: kabc/addressee.cpp:803
 
3475
msgid "Revision Date"
 
3476
msgstr "Dyddiad Addasiad"
 
3477
 
 
3478
#: kabc/addressee.cpp:822
 
3479
msgid "Sort String"
 
3480
msgstr "Llinyn Trefnu"
 
3481
 
 
3482
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
 
3483
msgid "Homepage"
 
3484
msgstr "Tudalen gartref"
 
3485
 
 
3486
#: kabc/addressee.cpp:860
 
3487
msgid "Security Class"
 
3488
msgstr "Dosbarth Diogelwch"
 
3489
 
 
3490
#: kabc/addressee.cpp:879
 
3491
msgid "Logo"
 
3492
msgstr "Logo"
 
3493
 
 
3494
#: kabc/addressee.cpp:898
 
3495
msgid "Photo"
 
3496
msgstr "Ffoto"
 
3497
 
 
3498
#: kabc/addressee.cpp:917
 
3499
msgid "Sound"
 
3500
msgstr "Sŵn"
 
3501
 
 
3502
#: kabc/addressee.cpp:936
 
3503
msgid "Agent"
 
3504
msgstr "Asiant"
 
3505
 
 
3506
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
 
3507
msgid "Unknown Field"
 
3508
msgstr "Maes Anhysbys"
 
3509
 
 
3510
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
 
3511
msgid "All"
 
3512
msgstr "Cwbl"
 
3513
 
 
3514
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
 
3515
msgid "Frequent"
 
3516
msgstr "Aml"
 
3517
 
 
3518
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
 
3519
msgid ""
 
3520
"_: street/postal\n"
 
3521
"Address"
 
3522
msgstr ""
 
3523
 
 
3524
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
 
3525
msgid "Personal"
 
3526
msgstr "Personol"
 
3527
 
 
3528
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
 
3529
msgid "Undefined"
 
3530
msgstr "Anniffiniedig"
 
3531
 
 
3532
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
 
3533
msgid "vCard 2.1"
 
3534
msgstr "vCerdyn 2.1"
 
3535
 
 
3536
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
 
3537
msgid "TestWritevCard"
 
3538
msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
 
3539
 
 
3540
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
 
3541
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
 
3542
msgid "Unnamed"
 
3543
msgstr "Di-enw"
 
3544
 
 
3545
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
 
3546
msgid "Window"
 
3547
msgstr "Ffenest"
 
3548
 
 
3549
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
 
3550
msgid "Undock"
 
3551
msgstr "Dad-ddocio"
 
3552
 
 
3553
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
 
3554
msgid "Dock"
 
3555
msgstr "Docio"
 
3556
 
 
3557
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
 
3558
msgid "Operations"
 
3559
msgstr "Gweithrediadau"
 
3560
 
 
3561
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
 
3562
msgid "Close &All"
 
3563
msgstr "Cau'r &Cwbl"
 
3564
 
 
3565
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
 
3566
msgid "&Minimize All"
 
3567
msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
 
3568
 
 
3569
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
 
3570
msgid "&MDI Mode"
 
3571
msgstr "&Modd MDI"
 
3572
 
 
3573
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
 
3574
msgid "&Toplevel Mode"
 
3575
msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
 
3576
 
 
3577
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
 
3578
msgid "C&hildframe Mode"
 
3579
msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
 
3580
 
 
3581
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
 
3582
msgid "Ta&b Page Mode"
 
3583
msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
 
3584
 
 
3585
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
 
3586
msgid "I&DEAl Mode"
 
3587
msgstr "Modd I&DEAI"
 
3588
 
 
3589
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
 
3590
msgid "&Tile"
 
3591
msgstr "&Teilio"
 
3592
 
 
3593
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
 
3594
msgid "Ca&scade Windows"
 
3595
msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
 
3596
 
 
3597
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
 
3598
msgid "Cascade &Maximized"
 
3599
msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
 
3600
 
 
3601
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
 
3602
msgid "Expand &Vertically"
 
3603
msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
 
3604
 
 
3605
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
 
3606
msgid "Expand &Horizontally"
 
3607
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
 
3608
 
 
3609
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
 
3610
msgid "Tile &Non-Overlapped"
 
3611
msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
 
3612
 
 
3613
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
 
3614
msgid "Tile Overla&pped"
 
3615
msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
 
3616
 
 
3617
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
 
3618
msgid "Tile V&ertically"
 
3619
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
 
3620
 
 
3621
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
 
3622
msgid "&Dock/Undock"
 
3623
msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
 
3624
 
 
3625
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
 
3626
msgid ""
 
3627
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
 
3628
"Overlap"
 
3629
msgstr "Gorgyffwrdd"
 
3630
 
 
3631
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
 
3632
msgid "Tool &Views"
 
3633
msgstr "Golygfeydd &Offer"
 
3634
 
 
3635
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
 
3636
msgid "MDI Mode"
 
3637
msgstr "Modd MDI"
 
3638
 
 
3639
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
 
3640
msgid "Tool &Docks"
 
3641
msgstr "Dociau &Offer"
 
3642
 
 
3643
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
 
3644
msgid "Switch Top Dock"
 
3645
msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
 
3646
 
 
3647
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
 
3648
msgid "Switch Left Dock"
 
3649
msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
 
3650
 
 
3651
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
 
3652
msgid "Switch Right Dock"
 
3653
msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
 
3654
 
 
3655
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
 
3656
msgid "Switch Bottom Dock"
 
3657
msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
 
3658
 
 
3659
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
 
3660
msgid "Previous Tool View"
 
3661
msgstr "Golwg Offer Cynt"
 
3662
 
 
3663
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
 
3664
msgid "Next Tool View"
 
3665
msgstr "Golwg Offer Nesaf"
 
3666
 
 
3667
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
 
3668
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid "Show %1"
 
3671
msgstr "Dangos %1"
 
3672
 
 
3673
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
 
3674
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
 
3675
#, c-format
 
3676
msgid "Hide %1"
 
3677
msgstr "Cuddio %1"
 
3678
 
 
3679
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
 
3680
msgid "R&esize"
 
3681
msgstr "Ne&wid Maint"
 
3682
 
 
3683
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
 
3684
msgid "M&inimize"
 
3685
msgstr "Lle&ihau"
 
3686
 
 
3687
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
 
3688
msgid "M&aximize"
 
3689
msgstr "Ch&wyddo"
 
3690
 
 
3691
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
 
3692
msgid "&Maximize"
 
3693
msgstr "&Chwyddo"
 
3694
 
 
3695
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
 
3696
msgid "&Minimize"
 
3697
msgstr "Llei&hau"
 
3698
 
 
3699
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
 
3700
msgid "M&ove"
 
3701
msgstr "&Symud"
 
3702
 
 
3703
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
 
3704
msgid "&Resize"
 
3705
msgstr "Newid &Maint"
 
3706
 
 
3707
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
 
3708
msgid "&Undock"
 
3709
msgstr "&Dad-ddocio"
 
3710
 
 
3711
#: knewstuff/engine.cpp:218
 
3712
msgid "Successfully installed hot new stuff."
 
3713
msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
 
3714
 
 
3715
#: knewstuff/engine.cpp:223
 
3716
msgid "Failed to install hot new stuff."
 
3717
msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
 
3718
 
 
3719
#: knewstuff/engine.cpp:278
 
3720
msgid "Unable to create file to upload."
 
3721
msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
 
3722
 
 
3723
#: knewstuff/engine.cpp:293
 
3724
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
 
3725
msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
 
3726
 
 
3727
#: knewstuff/engine.cpp:294
 
3728
msgid "Data file: %1\n"
 
3729
msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
 
3730
 
 
3731
#: knewstuff/engine.cpp:296
 
3732
msgid "Preview image: %1\n"
 
3733
msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n"
 
3734
 
 
3735
#: knewstuff/engine.cpp:298
 
3736
msgid "Content information: %1\n"
 
3737
msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
 
3738
 
 
3739
#: knewstuff/engine.cpp:299
 
3740
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
 
3741
msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
 
3742
 
 
3743
#: knewstuff/engine.cpp:300
 
3744
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
 
3745
msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
 
3746
 
 
3747
#: knewstuff/engine.cpp:302
 
3748
msgid "Upload Files"
 
3749
msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
 
3750
 
 
3751
#: knewstuff/engine.cpp:307
 
3752
msgid "Please upload the files manually."
 
3753
msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
 
3754
 
 
3755
#: knewstuff/engine.cpp:311
 
3756
msgid "Upload Info"
 
3757
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
 
3758
 
 
3759
#: knewstuff/engine.cpp:319
 
3760
msgid "&Upload"
 
3761
msgstr "&Lanlwytho"
 
3762
 
 
3763
#: knewstuff/engine.cpp:421
 
3764
msgid "Successfully uploaded new stuff."
 
3765
msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
 
3766
 
 
3767
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
 
3768
#, c-format
 
3769
msgid "Download New %1"
 
3770
msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
 
3771
 
 
3772
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
 
3773
msgid "Share Hot New Stuff"
 
3774
msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
 
3775
 
 
3776
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
 
3777
msgid "Author:"
 
3778
msgstr "Awdur:"
 
3779
 
 
3780
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
 
3781
#, fuzzy
 
3782
msgid "Email:"
 
3783
msgstr "Ebost"
 
3784
 
 
3785
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
 
3786
msgid "Version:"
 
3787
msgstr "Fersiwn :"
 
3788
 
 
3789
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
 
3790
msgid "Release:"
 
3791
msgstr "Rhyddhâd:"
 
3792
 
 
3793
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
 
3794
msgid "License:"
 
3795
msgstr "Trwydded:"
 
3796
 
 
3797
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
 
3798
msgid "GPL"
 
3799
msgstr "GPL"
 
3800
 
 
3801
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
 
3802
msgid "LGPL"
 
3803
msgstr "LGPL"
 
3804
 
 
3805
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
 
3806
msgid "BSD"
 
3807
msgstr "BSD"
 
3808
 
 
3809
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
 
3810
msgid "Language:"
 
3811
msgstr "Iaith:"
 
3812
 
 
3813
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
 
3814
msgid "Preview URL:"
 
3815
msgstr "URL Rhagolwg:"
 
3816
 
 
3817
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
 
3818
msgid "Summary:"
 
3819
msgstr "Crynodeb:"
 
3820
 
 
3821
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
 
3822
msgid "Please put in a name."
 
3823
msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
 
3824
 
 
3825
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
 
3826
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
3827
msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
 
3828
 
 
3829
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
 
3830
msgid "Fill Out"
 
3831
msgstr ""
 
3832
 
 
3833
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
 
3834
msgid "Do Not Fill Out"
 
3835
msgstr ""
 
3836
 
 
3837
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
 
3838
msgid "Display only media of this type"
 
3839
msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
 
3840
 
 
3841
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
 
3842
msgid "Provider list to use"
 
3843
msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
 
3844
 
 
3845
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
 
3846
msgid ""
 
3847
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
 
3848
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
 
3849
msgstr ""
 
3850
 
 
3851
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
 
3852
#, fuzzy
 
3853
msgid "Resource Installation Error"
 
3854
msgstr "Dewis Adnoddau"
 
3855
 
 
3856
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
 
3857
msgid "No keys were found."
 
3858
msgstr ""
 
3859
 
 
3860
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
 
3861
msgid "The validation failed for unknown reason."
 
3862
msgstr ""
 
3863
 
 
3864
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
 
3865
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
 
3866
msgstr ""
 
3867
 
 
3868
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
 
3869
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
 
3870
msgstr ""
 
3871
 
 
3872
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
 
3873
msgid "The signature is valid, but untrusted."
 
3874
msgstr ""
 
3875
 
 
3876
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
 
3877
msgid "The signature is unknown."
 
3878
msgstr ""
 
3879
 
 
3880
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
 
3881
msgid ""
 
3882
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 "
 
3883
"&lt;%3&gt;</i>."
 
3884
msgstr ""
 
3885
 
 
3886
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
 
3887
msgid ""
 
3888
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
 
3889
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
 
3890
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
 
3891
msgstr ""
 
3892
 
 
3893
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
 
3894
msgid "Problematic Resource File"
 
3895
msgstr ""
 
3896
 
 
3897
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
 
3898
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
 
3899
msgstr ""
 
3900
 
 
3901
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
 
3902
#, fuzzy
 
3903
msgid "Valid Resource"
 
3904
msgstr "Adnoddau"
 
3905
 
 
3906
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
 
3907
msgid "The signing failed for unknown reason."
 
3908
msgstr ""
 
3909
 
 
3910
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
 
3911
msgid ""
 
3912
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
 
3913
"passphrase.\n"
 
3914
"Proceed without signing the resource?"
 
3915
msgstr ""
 
3916
 
 
3917
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
 
3918
#, fuzzy
 
3919
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
3920
msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes.  Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
 
3921
 
 
3922
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
 
3923
msgid "Overwrite"
 
3924
msgstr "Dros-ysgrifennu"
 
3925
 
 
3926
#: knewstuff/security.cpp:63
 
3927
msgid ""
 
3928
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
3929
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
3930
"not be possible.</qt>"
 
3931
msgstr ""
 
3932
 
 
3933
#: knewstuff/security.cpp:177
 
3934
msgid ""
 
3935
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging "
 
3936
"to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
 
3937
msgstr ""
 
3938
 
 
3939
#: knewstuff/security.cpp:257
 
3940
msgid ""
 
3941
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
3942
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3943
"will not be possible.</qt>"
 
3944
msgstr ""
 
3945
 
 
3946
#: knewstuff/security.cpp:317
 
3947
#, fuzzy
 
3948
msgid "Select Signing Key"
 
3949
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
 
3950
 
 
3951
#: knewstuff/security.cpp:317
 
3952
msgid "Key used for signing:"
 
3953
msgstr ""
 
3954
 
 
3955
#: knewstuff/security.cpp:338
 
3956
msgid ""
 
3957
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3958
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3959
msgstr ""
 
3960
 
 
3961
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
 
3962
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3963
msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
 
3964
 
 
3965
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
 
3966
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3967
msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
 
3968
 
 
3969
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
 
3970
msgid "No provider selected."
 
3971
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
 
3972
 
 
3973
#: knewstuff/provider.cpp:270
 
3974
msgid "Error parsing providers list."
 
3975
msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
 
3976
 
 
3977
#: knewstuff/ghns.cpp:50
 
3978
msgid "Get hot new stuff:"
 
3979
msgstr "Nôl y diweddaraf:"
 
3980
 
 
3981
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
 
3982
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
 
3983
msgid "Get Hot New Stuff"
 
3984
msgstr "Nôl y Diweddaraf"
 
3985
 
 
3986
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
 
3987
msgid "Welcome"
 
3988
msgstr "Croeso"
 
3989
 
 
3990
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
 
3991
msgid "Highest Rated"
 
3992
msgstr "Ystyriedir y Gorau"
 
3993
 
 
3994
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
 
3995
msgid "Most Downloads"
 
3996
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
 
3997
 
 
3998
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
 
3999
msgid "Latest"
 
4000
msgstr "Diweddaraf"
 
4001
 
 
4002
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
 
4003
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
 
4004
msgid "Version"
 
4005
msgstr "Fersiwn"
 
4006
 
 
4007
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
 
4008
msgid "Rating"
 
4009
msgstr "Poblogrwydd"
 
4010
 
 
4011
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
 
4012
msgid "Downloads"
 
4013
msgstr "Lawrlwythiadau"
 
4014
 
 
4015
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
 
4016
msgid "Release Date"
 
4017
msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
 
4018
 
 
4019
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
 
4020
msgid "Install"
 
4021
msgstr "Arsefydlu"
 
4022
 
 
4023
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
 
4024
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
 
4025
msgid "Details"
 
4026
msgstr "Manylion"
 
4027
 
 
4028
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
 
4029
msgid ""
 
4030
"Name: %1\n"
 
4031
"Author: %2\n"
 
4032
"License: %3\n"
 
4033
"Version: %4\n"
 
4034
"Release: %5\n"
 
4035
"Rating: %6\n"
 
4036
"Downloads: %7\n"
 
4037
"Release date: %8\n"
 
4038
"Summary: %9\n"
 
4039
msgstr ""
 
4040
"Enw: %1\n"
 
4041
"Awdur: %2\n"
 
4042
"Trwydded: %3\n"
 
4043
"Fersiwn: %4\n"
 
4044
"Rhyddhâd: %5\n"
 
4045
"Poblogrwydd: %6\n"
 
4046
"Lawrlwythiadau: %7\n"
 
4047
"Dyddiad rhyddháu: %8\n"
 
4048
"Crynodeb: %9\n"
 
4049
 
 
4050
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
 
4051
msgid ""
 
4052
"Preview: %1\n"
 
4053
"Payload: %2\n"
 
4054
msgstr ""
 
4055
"Rhagolwg: %1\n"
 
4056
"Prif lwyth: %2\n"
 
4057
 
 
4058
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
 
4059
msgid "Installation successful."
 
4060
msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
 
4061
 
 
4062
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
 
4063
msgid "Installation"
 
4064
msgstr "Arsefydlu"
 
4065
 
 
4066
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
 
4067
msgid "Installation failed."
 
4068
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
 
4069
 
 
4070
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
 
4071
#, fuzzy
 
4072
msgid "Preview not available."
 
4073
msgstr "Dim cydweddiad ar gael."
 
4074
 
 
4075
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
 
4076
msgid "Download New Stuff"
 
4077
msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
 
4078
 
 
4079
#: kjs/internal.cpp:135
 
4080
msgid "Undefined value"
 
4081
msgstr "Gwerth anniffiniedig"
 
4082
 
 
4083
#: kjs/internal.cpp:166
 
4084
msgid "Null value"
 
4085
msgstr "Gwerth nwl"
 
4086
 
 
4087
#: kjs/function_object.cpp:290
 
4088
msgid "Syntax error in parameter list"
 
4089
msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
 
4090
 
 
4091
#: kjs/reference.cpp:96
 
4092
msgid "Invalid reference base"
 
4093
msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
 
4094
 
 
4095
#: kjs/reference.cpp:127
 
4096
msgid "Can't find variable: "
 
4097
msgstr "Methu canfod newidyn: "
 
4098
 
 
4099
#: kjs/reference.cpp:134
 
4100
msgid "Base is not an object"
 
4101
msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
 
4102
 
 
4103
#: kjs/object.cpp:349
 
4104
msgid "No default value"
 
4105
msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
 
4106
 
 
4107
#: kjs/object.cpp:494
 
4108
msgid "Evaluation error"
 
4109
msgstr "Gwall enrhifiad"
 
4110
 
 
4111
#: kjs/object.cpp:495
 
4112
msgid "Range error"
 
4113
msgstr "Gwall amrediad"
 
4114
 
 
4115
#: kjs/object.cpp:496
 
4116
msgid "Reference error"
 
4117
msgstr "Gwall cyfeirnod"
 
4118
 
 
4119
#: kjs/object.cpp:497
 
4120
msgid "Syntax error"
 
4121
msgstr "Gwall cystrawen"
 
4122
 
 
4123
#: kjs/object.cpp:498
 
4124
msgid "Type error"
 
4125
msgstr "Gwall math"
 
4126
 
 
4127
#: kjs/object.cpp:499
 
4128
msgid "URI error"
 
4129
msgstr "Gwall URL"
 
4130
 
 
4131
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
4132
msgid ""
 
4133
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
4134
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
4135
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
4136
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
4137
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
4138
msgstr ""
 
4139
 
 
4140
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
4141
msgid ""
 
4142
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
4143
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
4144
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
4145
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
4146
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
4147
msgstr ""
 
4148
 
 
4149
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
4150
msgid ""
 
4151
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
4152
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
4153
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
4154
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
4155
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
4156
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
4157
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
4158
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
 
4159
msgstr ""
 
4160
 
 
4161
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
4162
msgid "HTML Settings"
 
4163
msgstr "Gosodiadau HTML"
 
4164
 
 
4165
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
4166
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
4167
msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
 
4168
 
 
4169
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
4170
msgid "Print images"
 
4171
msgstr "Argraffu delweddau"
 
4172
 
 
4173
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
4174
msgid "Print header"
 
4175
msgstr "Pennawd argraffydd"
 
4176
 
 
4177
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
4178
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
4179
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
 
4180
 
 
4181
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
 
4182
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
4183
msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
 
4184
 
 
4185
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
 
4186
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
4187
msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
 
4188
 
 
4189
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
 
4190
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
4191
msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
 
4192
 
 
4193
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
 
4194
msgid "Done."
 
4195
msgstr "Wedi gorffen."
 
4196
 
 
4197
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
 
4198
msgid "KHTML"
 
4199
msgstr "KHTML"
 
4200
 
 
4201
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
 
4202
msgid "Embeddable HTML component"
 
4203
msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
 
4204
 
 
4205
#: khtml/khtmlview.cpp:1621
 
4206
msgid "Find stopped."
 
4207
msgstr "Arhosodd y canfod."
 
4208
 
 
4209
#: khtml/khtmlview.cpp:1632
 
4210
msgid "Starting -- find links as you type"
 
4211
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
 
4212
 
 
4213
#: khtml/khtmlview.cpp:1638
 
4214
msgid "Starting -- find text as you type"
 
4215
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
 
4216
 
 
4217
#: khtml/khtmlview.cpp:1659
 
4218
msgid "Link found: \"%1\"."
 
4219
msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
 
4220
 
 
4221
#: khtml/khtmlview.cpp:1664
 
4222
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
4223
msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
 
4224
 
 
4225
#: khtml/khtmlview.cpp:1672
 
4226
msgid "Text found: \"%1\"."
 
4227
msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
 
4228
 
 
4229
#: khtml/khtmlview.cpp:1677
 
4230
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
4231
msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
 
4232
 
 
4233
#: khtml/khtmlview.cpp:1721
 
4234
msgid "Access Keys activated"
 
4235
msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
 
4236
 
 
4237
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1521 khtml/html/html_formimpl.cpp:2127
 
4238
#: khtml/khtml_part.cpp:4821 khtml/khtmlview.cpp:2523 khtml/khtmlview.cpp:2565
 
4239
msgid "Submit"
 
4240
msgstr "Cyflwyno"
 
4241
 
 
4242
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2119
 
4243
#: khtml/khtmlview.cpp:2537 khtml/khtmlview.cpp:2570
 
4244
msgid "Reset"
 
4245
msgstr "Ail-osod"
 
4246
 
 
4247
#: khtml/khtmlview.cpp:2752
 
4248
#, c-format
 
4249
msgid "Print %1"
 
4250
msgstr "Argraffu %1"
 
4251
 
 
4252
#: khtml/khtml_part.cpp:255
 
4253
msgid "View Do&cument Source"
 
4254
msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
 
4255
 
 
4256
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
 
4257
msgid "View Frame Source"
 
4258
msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
 
4259
 
 
4260
#: khtml/khtml_part.cpp:257
 
4261
msgid "View Document Information"
 
4262
msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
 
4263
 
 
4264
#: khtml/khtml_part.cpp:258
 
4265
msgid "Save &Background Image As..."
 
4266
msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
 
4267
 
 
4268
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
 
4269
msgid "Save &Frame As..."
 
4270
msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
 
4271
 
 
4272
#: khtml/khtml_part.cpp:263
 
4273
msgid "Security..."
 
4274
msgstr "Diogelwch..."
 
4275
 
 
4276
#: khtml/khtml_part.cpp:264
 
4277
msgid ""
 
4278
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
 
4279
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
 
4280
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
 
4281
"transmitted over a secure connection."
 
4282
msgstr ""
 
4283
"Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir.  Dim ond "
 
4284
"tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i "
 
4285
"gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos "
 
4286
"clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
 
4287
 
 
4288
#: khtml/khtml_part.cpp:270
 
4289
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
4290
msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
 
4291
 
 
4292
#: khtml/khtml_part.cpp:271
 
4293
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
4294
msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
 
4295
 
 
4296
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
4297
msgid "Stop Animated Images"
 
4298
msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
 
4299
 
 
4300
#: khtml/khtml_part.cpp:274
 
4301
msgid "Set &Encoding"
 
4302
msgstr "&Gosod Amgodiad"
 
4303
 
 
4304
#: khtml/khtml_part.cpp:279
 
4305
msgid "Semi-Automatic"
 
4306
msgstr "Hanner-Awtomatig"
 
4307
 
 
4308
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
 
4309
msgid "Arabic"
 
4310
msgstr "Arabaidd"
 
4311
 
 
4312
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
 
4313
msgid "Baltic"
 
4314
msgstr "Baltig"
 
4315
 
 
4316
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
 
4317
msgid "Central European"
 
4318
msgstr "Canol Ewrop"
 
4319
 
 
4320
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
 
4321
msgid "Greek"
 
4322
msgstr "Groeg"
 
4323
 
 
4324
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
 
4325
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
 
4326
msgid "Hebrew"
 
4327
msgstr "Hebraeg"
 
4328
 
 
4329
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
 
4330
msgid "Japanese"
 
4331
msgstr "Siapaneeg"
 
4332
 
 
4333
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
 
4334
msgid "Russian"
 
4335
msgstr "Rwsieg"
 
4336
 
 
4337
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
 
4338
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
 
4339
msgid "Turkish"
 
4340
msgstr "Twrceg"
 
4341
 
 
4342
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
 
4343
msgid "Ukrainian"
 
4344
msgstr "Wcraneg"
 
4345
 
 
4346
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
 
4347
msgid "Western European"
 
4348
msgstr "Gorllewin Ewrop"
 
4349
 
 
4350
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
 
4351
msgid "Automatic Detection"
 
4352
msgstr "Datganiad Awtomatig"
 
4353
 
 
4354
#: khtml/khtml_part.cpp:302
 
4355
msgid ""
 
4356
"_: short for Manual Detection\n"
 
4357
"Manual"
 
4358
msgstr " Llaw"
 
4359
 
 
4360
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
4361
msgid "Use S&tylesheet"
 
4362
msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
 
4363
 
 
4364
#: khtml/khtml_part.cpp:361
 
4365
msgid "Enlarge Font"
 
4366
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
 
4367
 
 
4368
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
4369
msgid ""
 
4370
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
 
4371
"mouse button for a menu with all available font sizes."
 
4372
msgstr ""
 
4373
"Cynyddu Maint yr Wynebfath<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. "
 
4374
" Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
 
4375
"wynebfath sydd ar gael."
 
4376
 
 
4377
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
4378
msgid "Shrink Font"
 
4379
msgstr "Lleihau Wynebfath"
 
4380
 
 
4381
#: khtml/khtml_part.cpp:369
 
4382
msgid ""
 
4383
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
 
4384
"mouse button for a menu with all available font sizes."
 
4385
msgstr ""
 
4386
"Lleihau Maint yr Wynebfath<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. "
 
4387
" Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
 
4388
"wynebfath sydd ar gael."
 
4389
 
 
4390
#: khtml/khtml_part.cpp:375
 
4391
msgid ""
 
4392
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
 
4393
"page."
 
4394
msgstr ""
 
4395
"Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
 
4396
"sy'n cael ei arddangos."
 
4397
 
 
4398
#: khtml/khtml_part.cpp:379
 
4399
msgid ""
 
4400
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
 
4401
"the <b>Find Text</b> function"
 
4402
msgstr ""
 
4403
"Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod "
 
4404
"wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
 
4405
 
 
4406
#: khtml/khtml_part.cpp:384
 
4407
#, fuzzy
 
4408
msgid ""
 
4409
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
 
4410
"using the <b>Find Text</b> function"
 
4411
msgstr ""
 
4412
"Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod "
 
4413
"wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
 
4414
 
 
4415
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
4416
#, fuzzy
 
4417
msgid "Find Text as You Type"
 
4418
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
 
4419
 
 
4420
#: khtml/khtml_part.cpp:390
 
4421
#, fuzzy
 
4422
msgid "Find Links as You Type"
 
4423
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
 
4424
 
 
4425
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
 
4426
msgid "Print Frame..."
 
4427
msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
 
4428
 
 
4429
#: khtml/khtml_part.cpp:405
 
4430
msgid ""
 
4431
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
 
4432
"click on it and then use this function."
 
4433
msgstr ""
 
4434
"Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram.  I argraffu dim "
 
4435
"ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
 
4436
 
 
4437
#: khtml/khtml_part.cpp:413
 
4438
msgid "Toggle Caret Mode"
 
4439
msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
 
4440
 
 
4441
#: khtml/khtml_part.cpp:618
 
4442
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
4443
msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
 
4444
 
 
4445
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
 
4446
msgid "This web page contains coding errors."
 
4447
msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
 
4448
 
 
4449
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
 
4450
msgid "&Hide Errors"
 
4451
msgstr "C&uddio Gwallau"
 
4452
 
 
4453
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
 
4454
msgid "&Disable Error Reporting"
 
4455
msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
 
4456
 
 
4457
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
 
4458
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
 
4459
msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
 
4460
 
 
4461
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
 
4462
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
 
4463
msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
 
4464
 
 
4465
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
 
4466
msgid "Display Images on Page"
 
4467
msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
 
4468
 
 
4469
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
 
4470
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
 
4471
msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
 
4472
 
 
4473
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
 
4474
msgid "Session is not secured."
 
4475
msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
 
4476
 
 
4477
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
 
4478
#, c-format
 
4479
msgid "Error while loading %1"
 
4480
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
 
4481
 
 
4482
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
 
4483
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
4484
msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
 
4485
 
 
4486
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
 
4487
msgid "Error: "
 
4488
msgstr "Gwall: "
 
4489
 
 
4490
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
 
4491
msgid "The requested operation could not be completed"
 
4492
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
 
4493
 
 
4494
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
 
4495
msgid "Technical Reason: "
 
4496
msgstr "Rheswm Technegol: "
 
4497
 
 
4498
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
 
4499
msgid "Details of the Request:"
 
4500
msgstr "Manylion y Cais:"
 
4501
 
 
4502
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
 
4503
#, c-format
 
4504
msgid "URL: %1"
 
4505
msgstr "URL: %1"
 
4506
 
 
4507
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
 
4508
#, c-format
 
4509
msgid "Date and Time: %1"
 
4510
msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
 
4511
 
 
4512
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
 
4513
#, c-format
 
4514
msgid "Additional Information: %1"
 
4515
msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
 
4516
 
 
4517
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
 
4518
msgid "Description:"
 
4519
msgstr "Disgrifiad:"
 
4520
 
 
4521
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
 
4522
msgid "Possible Causes:"
 
4523
msgstr "Achosion Posib:"
 
4524
 
 
4525
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
 
4526
msgid "Possible Solutions:"
 
4527
msgstr "Datrysiadau Posib:"
 
4528
 
 
4529
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
 
4530
msgid "Page loaded."
 
4531
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
 
4532
 
 
4533
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
 
4534
msgid ""
 
4535
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
 
4536
"%n Images of %1 loaded."
 
4537
msgstr ""
 
4538
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
 
4539
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
 
4540
 
 
4541
#: khtml/khtml_part.cpp:3737 khtml/khtml_part.cpp:3824
 
4542
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
 
4543
msgid " (In new window)"
 
4544
msgstr " (Mewn ffenest newydd)"
 
4545
 
 
4546
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
 
4547
msgid "Symbolic Link"
 
4548
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
 
4549
 
 
4550
#: khtml/khtml_part.cpp:3778
 
4551
msgid "%1 (Link)"
 
4552
msgstr "%1 (Cyswllt)"
 
4553
 
 
4554
#: khtml/khtml_part.cpp:3798
 
4555
msgid "%2 (%1 bytes)"
 
4556
msgstr "%2 (%1 beit)"
 
4557
 
 
4558
#: khtml/khtml_part.cpp:3802
 
4559
msgid "%2 (%1 K)"
 
4560
msgstr "%2 (%1 K)"
 
4561
 
 
4562
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
 
4563
msgid " (In other frame)"
 
4564
msgstr " (Mewn ffram arall)"
 
4565
 
 
4566
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
 
4567
msgid "Email to: "
 
4568
msgstr "E-bostio i: "
 
4569
 
 
4570
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
 
4571
msgid " - Subject: "
 
4572
msgstr " - Pwnc: "
 
4573
 
 
4574
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
 
4575
msgid " - CC: "
 
4576
msgstr " - CC: "
 
4577
 
 
4578
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
4579
msgid " - BCC: "
 
4580
msgstr " - BCC: "
 
4581
 
 
4582
#: khtml/khtml_part.cpp:3941
 
4583
msgid ""
 
4584
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
 
4585
"link?"
 
4586
msgstr ""
 
4587
"<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â  <BR><B>%1</B>.<BR> Hoffech "
 
4588
"ddilyn y cyswllt?"
 
4589
 
 
4590
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
 
4591
msgid "Follow"
 
4592
msgstr "Dilyn"
 
4593
 
 
4594
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
 
4595
msgid "Frame Information"
 
4596
msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
 
4597
 
 
4598
#: khtml/khtml_part.cpp:4048
 
4599
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
4600
msgstr "   <a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
 
4601
 
 
4602
#: khtml/khtml_part.cpp:4128
 
4603
msgid "Save Background Image As"
 
4604
msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
 
4605
 
 
4606
#: khtml/khtml_part.cpp:4215
 
4607
msgid "Save Frame As"
 
4608
msgstr "Cadw Ffram Fel"
 
4609
 
 
4610
#: khtml/khtml_part.cpp:4255
 
4611
msgid "&Find in Frame..."
 
4612
msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
 
4613
 
 
4614
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
 
4615
msgid ""
 
4616
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
4617
"unencrypted.\n"
 
4618
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
4619
"Are you sure you wish to continue?"
 
4620
msgstr ""
 
4621
"Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb "
 
4622
"ei amgryptio. \n"
 
4623
" Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
 
4624
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
 
4625
 
 
4626
#: khtml/khtml_part.cpp:4765 khtml/khtml_part.cpp:4774
 
4627
#: khtml/khtml_part.cpp:4798
 
4628
msgid "Network Transmission"
 
4629
msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
 
4630
 
 
4631
#: khtml/khtml_part.cpp:4765 khtml/khtml_part.cpp:4775
 
4632
msgid "&Send Unencrypted"
 
4633
msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
 
4634
 
 
4635
#: khtml/khtml_part.cpp:4772
 
4636
msgid ""
 
4637
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
4638
"unencrypted.\n"
 
4639
"Are you sure you wish to continue?"
 
4640
msgstr ""
 
4641
"Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
 
4642
"rhwydwaith.\n"
 
4643
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
 
4644
 
 
4645
#: khtml/khtml_part.cpp:4796
 
4646
msgid ""
 
4647
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
4648
"Do you want to continue?"
 
4649
msgstr ""
 
4650
"Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
 
4651
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
 
4652
 
 
4653
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
 
4654
msgid "&Send Email"
 
4655
msgstr "Anfon E&bost"
 
4656
 
 
4657
#: khtml/khtml_part.cpp:4820
 
4658
msgid ""
 
4659
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
 
4660
"filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
 
4661
msgstr ""
 
4662
"<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich cysawd "
 
4663
"ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
 
4664
 
 
4665
#: khtml/khtml_part.cpp:4869
 
4666
msgid ""
 
4667
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
4668
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
4669
msgstr ""
 
4670
"Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
 
4671
"ffurflen.  Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
 
4672
 
 
4673
#: khtml/khtml_part.cpp:4869
 
4674
msgid "KDE"
 
4675
msgstr "KDE"
 
4676
 
 
4677
#: khtml/khtml_part.cpp:5775
 
4678
msgid "(%1/s)"
 
4679
msgstr "(%1/s)"
 
4680
 
 
4681
#: khtml/khtml_part.cpp:6828
 
4682
msgid "Security Warning"
 
4683
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
 
4684
 
 
4685
#: khtml/khtml_part.cpp:6834
 
4686
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
 
4687
msgstr ""
 
4688
"<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
 
4689
 
 
4690
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6835
 
4691
msgid "Security Alert"
 
4692
msgstr "Larwm Diogelwch"
 
4693
 
 
4694
#: khtml/khtml_part.cpp:7260
 
4695
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
4696
msgstr ""
 
4697
"Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
 
4698
"cyfrineiriau."
 
4699
 
 
4700
#: khtml/khtml_part.cpp:7314
 
4701
msgid "&Close Wallet"
 
4702
msgstr "&Cau'r Waled"
 
4703
 
 
4704
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
 
4705
msgid "JavaScript &Debugger"
 
4706
msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
 
4707
 
 
4708
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
 
4709
#, fuzzy
 
4710
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
4711
msgstr ""
 
4712
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
 
4713
"Javascript. \n"
 
4714
" Ydych eisiau gadael hynny?"
 
4715
 
 
4716
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
 
4717
msgid "Popup Window Blocked"
 
4718
msgstr ""
 
4719
 
 
4720
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
 
4721
msgid ""
 
4722
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
4723
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
4724
"or to open the popup."
 
4725
msgstr ""
 
4726
 
 
4727
#: khtml/khtml_part.cpp:7412
 
4728
#, c-format
 
4729
msgid ""
 
4730
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
 
4731
"Show %n Blocked Popup Windows"
 
4732
msgstr ""
 
4733
 
 
4734
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
 
4735
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
4736
msgstr ""
 
4737
 
 
4738
#: khtml/khtml_part.cpp:7415
 
4739
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
4740
msgstr ""
 
4741
 
 
4742
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
 
4743
msgid "&Copy Text"
 
4744
msgstr "&Copïo Testun"
 
4745
 
 
4746
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
 
4747
#, fuzzy
 
4748
msgid "Search for '%1' with %2"
 
4749
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
 
4750
 
 
4751
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
 
4752
#, fuzzy
 
4753
msgid "Search for '%1' with"
 
4754
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
 
4755
 
 
4756
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
 
4757
msgid "Open '%1'"
 
4758
msgstr "Agor '%1'"
 
4759
 
 
4760
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
 
4761
msgid "Stop Animations"
 
4762
msgstr "Atal Bywluniadau"
 
4763
 
 
4764
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
 
4765
msgid "Copy Email Address"
 
4766
msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
 
4767
 
 
4768
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
 
4769
msgid "&Save Link As..."
 
4770
msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
 
4771
 
 
4772
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
 
4773
msgid "Copy &Link Address"
 
4774
msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
 
4775
 
 
4776
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
 
4777
msgid "Open in New &Window"
 
4778
msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
 
4779
 
 
4780
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
 
4781
msgid "Open in &This Window"
 
4782
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
 
4783
 
 
4784
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
4785
msgid "Open in &New Tab"
 
4786
msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
 
4787
 
 
4788
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
 
4789
msgid "Reload Frame"
 
4790
msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
 
4791
 
 
4792
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
 
4793
#, fuzzy
 
4794
msgid "Block IFrame..."
 
4795
msgstr "Copïo Delwedd"
 
4796
 
 
4797
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
 
4798
msgid "View Frame Information"
 
4799
msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
 
4800
 
 
4801
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
 
4802
msgid "Save Image As..."
 
4803
msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
 
4804
 
 
4805
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
4806
msgid "Send Image..."
 
4807
msgstr "Anfon Delwedd ..."
 
4808
 
 
4809
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
 
4810
msgid "Copy Image"
 
4811
msgstr "Copïo Delwedd"
 
4812
 
 
4813
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
 
4814
msgid "Copy Image Location"
 
4815
msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
 
4816
 
 
4817
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
 
4818
msgid "View Image (%1)"
 
4819
msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
 
4820
 
 
4821
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
 
4822
#, fuzzy
 
4823
msgid "Block Image..."
 
4824
msgstr "Copïo Delwedd"
 
4825
 
 
4826
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
 
4827
#, c-format
 
4828
msgid "Block Images From %1"
 
4829
msgstr ""
 
4830
 
 
4831
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
 
4832
msgid "Save Link As"
 
4833
msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
 
4834
 
 
4835
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
 
4836
msgid "Save Image As"
 
4837
msgstr "Cadw Delwedd Fel"
 
4838
 
 
4839
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
 
4840
msgid "Add URL to Filter"
 
4841
msgstr ""
 
4842
 
 
4843
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
 
4844
msgid "Enter the URL:"
 
4845
msgstr ""
 
4846
 
 
4847
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
 
4848
msgid ""
 
4849
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4850
msgstr ""
 
4851
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
 
4852
"eisiau sgrifennu drosto?"
 
4853
 
 
4854
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
 
4855
msgid "Overwrite File?"
 
4856
msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
 
4857
 
 
4858
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
 
4859
#, no-c-format
 
4860
msgid "Default Font Size (100%)"
 
4861
msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
 
4862
 
 
4863
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
 
4864
#, no-c-format
 
4865
msgid "%1%"
 
4866
msgstr "%1%"
 
4867
 
 
4868
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:349
 
4869
msgid "KDE plugin wizard"
 
4870
msgstr ""
 
4871
 
 
4872
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:379
 
4873
msgid "The following plugins are available."
 
4874
msgstr ""
 
4875
 
 
4876
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
 
4877
msgid "Click on next to install the selected plugin."
 
4878
msgstr ""
 
4879
 
 
4880
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
 
4881
msgid "Plugin installation confirmation"
 
4882
msgstr ""
 
4883
 
 
4884
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:415
 
4885
msgid "I agree."
 
4886
msgstr ""
 
4887
 
 
4888
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:417
 
4889
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
 
4890
msgstr ""
 
4891
 
 
4892
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:423
 
4893
msgid "Plugin licence"
 
4894
msgstr ""
 
4895
 
 
4896
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:433
 
4897
msgid "Installation in progress."
 
4898
msgstr ""
 
4899
 
 
4900
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:439
 
4901
msgid "Plugin installation"
 
4902
msgstr ""
 
4903
 
 
4904
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:452
 
4905
msgid "Installation status"
 
4906
msgstr ""
 
4907
 
 
4908
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
 
4909
msgid "To install "
 
4910
msgstr ""
 
4911
 
 
4912
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
 
4913
msgid " you need to agree to the following"
 
4914
msgstr ""
 
4915
 
 
4916
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:530
 
4917
msgid "Installation completed. Reload the page."
 
4918
msgstr ""
 
4919
 
 
4920
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
 
4921
msgid "Installation failed"
 
4922
msgstr ""
 
4923
 
 
4924
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
 
4925
msgid "No handler found for %1!"
 
4926
msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
 
4927
 
 
4928
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
 
4929
msgid "KMultiPart"
 
4930
msgstr "KMultiPart"
 
4931
 
 
4932
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
 
4933
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
4934
msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
 
4935
 
 
4936
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
 
4937
msgid "Basic Page Style"
 
4938
msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
 
4939
 
 
4940
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
 
4941
msgid "the document is not in the correct file format"
 
4942
msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
 
4943
 
 
4944
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
 
4945
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
4946
msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
 
4947
 
 
4948
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
 
4949
msgid "XML parsing error"
 
4950
msgstr "Gwall gramadegu XML"
 
4951
 
 
4952
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
 
4953
msgid "Spell Checking"
 
4954
msgstr "Cywiro Sillafu"
 
4955
 
 
4956
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
 
4957
msgid "Clear &History"
 
4958
msgstr "Gwaredu &Hanes"
 
4959
 
 
4960
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:957
 
4961
msgid ""
 
4962
"No plugin found for '%1'.\n"
 
4963
"Do you want to download one from %2?"
 
4964
msgstr ""
 
4965
"Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
 
4966
" Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
 
4967
 
 
4968
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
 
4969
msgid "Missing Plugin"
 
4970
msgstr "Ategyn ar Goll"
 
4971
 
 
4972
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
 
4973
msgid "Download"
 
4974
msgstr "Lawrlwytho"
 
4975
 
 
4976
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
 
4977
#, fuzzy
 
4978
msgid "Do Not Download"
 
4979
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
 
4980
 
 
4981
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
 
4982
msgid "Applet Parameters"
 
4983
msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
 
4984
 
 
4985
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
 
4986
msgid "Parameter"
 
4987
msgstr "Paramedr"
 
4988
 
 
4989
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
 
4990
msgid "Class"
 
4991
msgstr "Dosbarth"
 
4992
 
 
4993
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
 
4994
msgid "Base URL"
 
4995
msgstr "URL Sylfaenol"
 
4996
 
 
4997
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
 
4998
msgid "Archives"
 
4999
msgstr "Archifau"
 
5000
 
 
5001
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
 
5002
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
5003
msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
 
5004
 
 
5005
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
 
5006
msgid "Loading Applet"
 
5007
msgstr "Llwytho rhaglennig"
 
5008
 
 
5009
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
 
5010
msgid "Error: java executable not found"
 
5011
msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
 
5012
 
 
5013
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
 
5014
msgid "Signed by (validation: "
 
5015
msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
 
5016
 
 
5017
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
 
5018
msgid "Certificate (validation: "
 
5019
msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
 
5020
 
 
5021
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
 
5022
msgid "Ok"
 
5023
msgstr "Iawn"
 
5024
 
 
5025
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
 
5026
msgid "NoCARoot"
 
5027
msgstr "DimGwraiddCA"
 
5028
 
 
5029
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
 
5030
msgid "InvalidPurpose"
 
5031
msgstr "DibenAnnilys"
 
5032
 
 
5033
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
 
5034
msgid "PathLengthExceeded"
 
5035
msgstr "AethpwydHydLlwybr"
 
5036
 
 
5037
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
 
5038
msgid "InvalidCA"
 
5039
msgstr "CAAnnilys"
 
5040
 
 
5041
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
 
5042
msgid "Expired"
 
5043
msgstr "Wedi Darfod"
 
5044
 
 
5045
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
 
5046
msgid "SelfSigned"
 
5047
msgstr "HunanLofnod"
 
5048
 
 
5049
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
 
5050
msgid "ErrorReadingRoot"
 
5051
msgstr "GwallDarllenGwraidd"
 
5052
 
 
5053
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
 
5054
msgid "Revoked"
 
5055
msgstr "Dirymwyd"
 
5056
 
 
5057
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
 
5058
msgid "Untrusted"
 
5059
msgstr "Ni ymddiriedir"
 
5060
 
 
5061
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
 
5062
msgid "SignatureFailed"
 
5063
msgstr "MethoddLlofnod"
 
5064
 
 
5065
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
 
5066
msgid "Rejected"
 
5067
msgstr "Gwrthodwyd"
 
5068
 
 
5069
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
 
5070
msgid "PrivateKeyFailed"
 
5071
msgstr "MethoddAllweddBreifat"
 
5072
 
 
5073
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
5074
msgid "InvalidHost"
 
5075
msgstr "GwesteiwrAnnilys"
 
5076
 
 
5077
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
 
5078
msgid "Unknown"
 
5079
msgstr "Anhysbys"
 
5080
 
 
5081
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
 
5082
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5083
msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
 
5084
 
 
5085
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
 
5086
msgid "the following permission"
 
5087
msgstr "y caniatadau dilynol"
 
5088
 
 
5089
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
5090
msgid "&No"
 
5091
msgstr "&Nage"
 
5092
 
 
5093
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
5094
msgid "&Reject All"
 
5095
msgstr "&Gwrthod Popeth"
 
5096
 
 
5097
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
 
5098
msgid "&Yes"
 
5099
msgstr "&Ie"
 
5100
 
 
5101
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
 
5102
msgid "&Grant All"
 
5103
msgstr "&Caniatàu Popeth"
 
5104
 
 
5105
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
 
5106
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5107
msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
 
5108
 
 
5109
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
 
5110
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5111
msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
 
5112
 
 
5113
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
 
5114
msgid "Applet \"%1\" started"
 
5115
msgstr "Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
 
5116
 
 
5117
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
 
5118
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5119
msgstr "Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
 
5120
 
 
5121
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2155 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
 
5122
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
5123
msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
 
5124
 
 
5125
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
 
5126
msgid ""
 
5127
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
5128
"Do you want to allow this?"
 
5129
msgstr ""
 
5130
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
 
5131
"Javascript. \n"
 
5132
" Ydych eisiau gadael hynny?"
 
5133
 
 
5134
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
 
5135
msgid ""
 
5136
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
5137
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
5138
msgstr ""
 
5139
"<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, "
 
5140
"wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
 
5141
 
 
5142
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
 
5143
msgid "Allow"
 
5144
msgstr "Caniatáu"
 
5145
 
 
5146
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
 
5147
#, fuzzy
 
5148
msgid "Do Not Allow"
 
5149
msgstr "Mewnforio &Popeth"
 
5150
 
 
5151
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
 
5152
msgid "Close window?"
 
5153
msgstr "Cau'r ffenest?"
 
5154
 
 
5155
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
 
5156
msgid "Confirmation Required"
 
5157
msgstr "Angen Cadarnhad"
 
5158
 
 
5159
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
 
5160
msgid ""
 
5161
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
5162
"collection?"
 
5163
msgstr ""
 
5164
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu "
 
5165
"i'ch casgliad?"
 
5166
 
 
5167
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
 
5168
msgid ""
 
5169
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
5170
"added to your collection?"
 
5171
msgstr ""
 
5172
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl "
 
5173
"\"%2\",  gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
 
5174
 
 
5175
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
 
5176
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5177
msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
 
5178
 
 
5179
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
 
5180
msgid "Disallow"
 
5181
msgstr "Gwrthwneud"
 
5182
 
 
5183
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
 
5184
msgid ""
 
5185
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
5186
"other applications may become less responsive.\n"
 
5187
"Do you want to abort the script?"
 
5188
msgstr ""
 
5189
"Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi.  Os mae'n parhau rhedeg, "
 
5190
"efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
 
5191
"Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
 
5192
 
 
5193
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
 
5194
msgid "JavaScript"
 
5195
msgstr "JavaScript"
 
5196
 
 
5197
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
 
5198
msgid "&Abort"
 
5199
msgstr "&Terfynnu"
 
5200
 
 
5201
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
 
5202
msgid "JavaScript Error"
 
5203
msgstr "Gwall JavaScript"
 
5204
 
 
5205
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
 
5206
msgid "&Do not show this message again"
 
5207
msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
 
5208
 
 
5209
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
 
5210
msgid "JavaScript Debugger"
 
5211
msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
 
5212
 
 
5213
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
 
5214
msgid "Call stack"
 
5215
msgstr "Pentwr galwadau"
 
5216
 
 
5217
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
 
5218
msgid "JavaScript console"
 
5219
msgstr "Terfynell JavaScript"
 
5220
 
 
5221
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
 
5222
msgid ""
 
5223
"_: Next breakpoint\n"
 
5224
"&Next"
 
5225
msgstr "&Nesaf"
 
5226
 
 
5227
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
 
5228
msgid "&Step"
 
5229
msgstr "&Cam"
 
5230
 
 
5231
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
 
5232
msgid "&Continue"
 
5233
msgstr "&Parhau"
 
5234
 
 
5235
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
 
5236
msgid "&Break at Next Statement"
 
5237
msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
 
5238
 
 
5239
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
 
5240
msgid ""
 
5241
"_: Next breakpoint\n"
 
5242
"Next"
 
5243
msgstr "Nesaf"
 
5244
 
 
5245
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
 
5246
msgid "Step"
 
5247
msgstr "Cam"
 
5248
 
 
5249
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
 
5250
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5251
msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
 
5252
 
 
5253
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
 
5254
#, c-format
 
5255
msgid ""
 
5256
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5257
"\n"
 
5258
"%1"
 
5259
msgstr ""
 
5260
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
 
5261
"\n"
 
5262
"%1"
 
5263
 
 
5264
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
 
5265
msgid ""
 
5266
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5267
"\n"
 
5268
"%1 line %2:\n"
 
5269
"%3"
 
5270
msgstr ""
 
5271
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
 
5272
"\n"
 
5273
"%1 llinell %2:\n"
 
5274
"%3"
 
5275
 
 
5276
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2157
 
5277
msgid ""
 
5278
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
5279
"JavaScript.\n"
 
5280
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5281
msgstr ""
 
5282
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
 
5283
"Javascript. \n"
 
5284
" Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
 
5285
 
 
5286
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160
 
5287
msgid ""
 
5288
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5289
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5290
"submitted?</qt>"
 
5291
msgstr ""
 
5292
"<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn ffenestr "
 
5293
"newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau gadael i'r "
 
5294
"ffurflen gael ei anfon?</qt>"
 
5295
 
 
5296
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
 
5297
msgid ""
 
5298
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
5299
"Do you want to continue?"
 
5300
msgstr ""
 
5301
"Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
 
5302
"arnynt.\n"
 
5303
"Hoffech fynd ymlaen?"
 
5304
 
 
5305
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
 
5306
msgid "Submit Confirmation"
 
5307
msgstr "Anfon Cadarnhad"
 
5308
 
 
5309
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
 
5310
msgid "&Submit Anyway"
 
5311
msgstr "Anfon S&erch Hynny"
 
5312
 
 
5313
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
 
5314
msgid ""
 
5315
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
 
5316
"Internet.\n"
 
5317
"Do you really want to continue?"
 
5318
msgstr ""
 
5319
"Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol "
 
5320
"i'r Rhyngrwyd.  \n"
 
5321
" Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
 
5322
 
 
5323
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
 
5324
msgid "Send Confirmation"
 
5325
msgstr "Anfon Cadarnhad"
 
5326
 
 
5327
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
 
5328
msgid "&Send Files"
 
5329
msgstr "Anfon &Ffeiliau"
 
5330
 
 
5331
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
 
5332
msgid "Save Login Information"
 
5333
msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
 
5334
 
 
5335
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
 
5336
#, fuzzy
 
5337
msgid "Store"
 
5338
msgstr "Stryd"
 
5339
 
 
5340
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
 
5341
msgid "Ne&ver for This Site"
 
5342
msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
 
5343
 
 
5344
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
 
5345
#, fuzzy
 
5346
msgid "Do Not Store"
 
5347
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
 
5348
 
 
5349
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:617
 
5350
msgid "Store passwords on this page?"
 
5351
msgstr ""
 
5352
 
 
5353
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
 
5354
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
5355
msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn.  Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
 
5356
 
 
5357
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
 
5358
msgid "Video Toolbar"
 
5359
msgstr "Bar Offer Fideo"
 
5360
 
 
5361
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
 
5362
msgid "Fullscreen &Mode"
 
5363
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
 
5364
 
 
5365
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
 
5366
msgid "&Half Size"
 
5367
msgstr "&Hanner y Maint"
 
5368
 
 
5369
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
 
5370
msgid "&Normal Size"
 
5371
msgstr "M&aint Arferol"
 
5372
 
 
5373
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
 
5374
msgid "&Double Size"
 
5375
msgstr "&Dwywaith y Maint"
 
5376
 
 
5377
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
 
5378
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
 
5379
msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
 
5380
 
 
5381
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
 
5382
msgid "KInstalltheme"
 
5383
msgstr "KInstalltheme"
 
5384
 
 
5385
#: kdecore/kapplication.cpp:1940 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
 
5386
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
 
5387
msgid "modified"
 
5388
msgstr "newidwyd"
 
5389
 
 
5390
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
 
5391
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
 
5392
msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
 
5393
 
 
5394
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
 
5395
msgid "Web style plugin"
 
5396
msgstr "Ategyn arddull wê"
 
5397
 
 
5398
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
 
5399
#, fuzzy
 
5400
msgid ""
 
5401
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
 
5402
"widget. If you want to help us to  describe the widget, you are welcome to "
 
5403
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
 
5404
"it."
 
5405
msgstr ""
 
5406
"<b>Heb ei ddiffinio</b><br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo "
 
5407
"i'r celfigyn yma.  Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso "
 
5408
"i chi <a href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\"</a> ar ei "
 
5409
"gyfer."
 
5410
 
 
5411
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
 
5412
msgid "Choose..."
 
5413
msgstr "Dewis..."
 
5414
 
 
5415
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
 
5416
msgid "Click to select a font"
 
5417
msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
 
5418
 
 
5419
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
 
5420
msgid "Preview of the selected font"
 
5421
msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
 
5422
 
 
5423
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
 
5424
msgid ""
 
5425
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5426
"\"Choose...\" button."
 
5427
msgstr ""
 
5428
"Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol.  Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
 
5429
"\"Dewis...\"."
 
5430
 
 
5431
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
 
5432
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5433
msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
 
5434
 
 
5435
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
 
5436
msgid ""
 
5437
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5438
"\"Choose...\" button."
 
5439
msgstr ""
 
5440
"Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\".  Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
 
5441
"\"Dewis...\"."
 
5442
 
 
5443
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
 
5444
#, c-format
 
5445
msgid "Week %1"
 
5446
msgstr "Wythnos %1"
 
5447
 
 
5448
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
 
5449
msgid "Next year"
 
5450
msgstr "Blwyddyn nesaf"
 
5451
 
 
5452
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
 
5453
msgid "Previous year"
 
5454
msgstr "Blwyddyn cynt"
 
5455
 
 
5456
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
 
5457
msgid "Next month"
 
5458
msgstr "Mis nesaf"
 
5459
 
 
5460
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
 
5461
msgid "Previous month"
 
5462
msgstr "Mis cynt"
 
5463
 
 
5464
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
 
5465
msgid "Select a week"
 
5466
msgstr "Dewiswch wythnos"
 
5467
 
 
5468
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
 
5469
msgid "Select a month"
 
5470
msgstr "Dewiswch mis"
 
5471
 
 
5472
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
 
5473
msgid "Select a year"
 
5474
msgstr "Dewiswch blwyddyn"
 
5475
 
 
5476
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
 
5477
msgid "Select the current day"
 
5478
msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
 
5479
 
 
5480
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
 
5481
msgid "Unclutter Windows"
 
5482
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
 
5483
 
 
5484
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
 
5485
msgid "Cascade Windows"
 
5486
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
 
5487
 
 
5488
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
 
5489
msgid "On All Desktops"
 
5490
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
 
5491
 
 
5492
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
 
5493
msgid "No Windows"
 
5494
msgstr "Dim Ffenestri"
 
5495
 
 
5496
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
 
5497
msgid "Custom..."
 
5498
msgstr "Addasu ..."
 
5499
 
 
5500
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
 
5501
msgid ""
 
5502
"_: palette name\n"
 
5503
"* Recent Colors *"
 
5504
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
 
5505
 
 
5506
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
 
5507
msgid ""
 
5508
"_: palette name\n"
 
5509
"* Custom Colors *"
 
5510
msgstr "* Lliwiau Arferu *"
 
5511
 
 
5512
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
 
5513
msgid ""
 
5514
"_: palette name\n"
 
5515
"Forty Colors"
 
5516
msgstr ""
 
5517
 
 
5518
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
 
5519
#, fuzzy
 
5520
msgid ""
 
5521
"_: palette name\n"
 
5522
"Rainbow Colors"
 
5523
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
 
5524
 
 
5525
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
 
5526
msgid ""
 
5527
"_: palette name\n"
 
5528
"Royal Colors"
 
5529
msgstr ""
 
5530
 
 
5531
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
 
5532
msgid ""
 
5533
"_: palette name\n"
 
5534
"Web Colors"
 
5535
msgstr ""
 
5536
 
 
5537
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
 
5538
msgid "Named Colors"
 
5539
msgstr "Lliwiau a Enwir"
 
5540
 
 
5541
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
 
5542
msgid ""
 
5543
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
 
5544
"examined:\n"
 
5545
msgstr ""
 
5546
"Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
 
5547
"canlynol:\n"
 
5548
 
 
5549
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
 
5550
msgid "Select Color"
 
5551
msgstr "Dewis Lliw"
 
5552
 
 
5553
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
 
5554
msgid "H:"
 
5555
msgstr "H:"
 
5556
 
 
5557
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
 
5558
msgid "S:"
 
5559
msgstr "S:"
 
5560
 
 
5561
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
 
5562
msgid "V:"
 
5563
msgstr "V:"
 
5564
 
 
5565
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
 
5566
msgid "R:"
 
5567
msgstr "R:"
 
5568
 
 
5569
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
 
5570
msgid "G:"
 
5571
msgstr "G:"
 
5572
 
 
5573
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
 
5574
msgid "B:"
 
5575
msgstr "B:"
 
5576
 
 
5577
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
 
5578
msgid "&Add to Custom Colors"
 
5579
msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
 
5580
 
 
5581
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
 
5582
msgid "HTML:"
 
5583
msgstr "HTML:"
 
5584
 
 
5585
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
 
5586
msgid "Default color"
 
5587
msgstr "Lliw rhagosodol"
 
5588
 
 
5589
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
 
5590
msgid "-default-"
 
5591
msgstr "-rhagosodol-"
 
5592
 
 
5593
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
 
5594
msgid "-unnamed-"
 
5595
msgstr "-ddi-enw-"
 
5596
 
 
5597
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
 
5598
msgid "Show Toolbar"
 
5599
msgstr "Dangos Bar Offer"
 
5600
 
 
5601
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
 
5602
msgid "Hide Toolbar"
 
5603
msgstr "Cuddio Bar Offer"
 
5604
 
 
5605
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
 
5606
msgid "Toolbars"
 
5607
msgstr "Barrau Offer:"
 
5608
 
 
5609
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
 
5610
msgid ""
 
5611
"_: Freeze the window geometry\n"
 
5612
"Freeze"
 
5613
msgstr "Rhewi"
 
5614
 
 
5615
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
 
5616
msgid ""
 
5617
"_: Dock this window\n"
 
5618
"Dock"
 
5619
msgstr "Clymu"
 
5620
 
 
5621
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
 
5622
msgid "Detach"
 
5623
msgstr "Dat-glymu"
 
5624
 
 
5625
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
 
5626
msgid "&Add"
 
5627
msgstr "&Ychwanegu"
 
5628
 
 
5629
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
 
5630
msgid "Move &Up"
 
5631
msgstr "Sym&ud i fyny"
 
5632
 
 
5633
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
 
5634
msgid "Move &Down"
 
5635
msgstr "Symu&d i lawr"
 
5636
 
 
5637
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
 
5638
msgid "Close this tab"
 
5639
msgstr "Cau'r tab yma"
 
5640
 
 
5641
#: kdeui/khelpmenu.cpp:133 kdeui/kstdaction_p.h:108
 
5642
msgid "%1 &Handbook"
 
5643
msgstr "%1 &Llawlyfr"
 
5644
 
 
5645
#: kdeui/khelpmenu.cpp:142
 
5646
msgid "What's &This"
 
5647
msgstr "Beth yw &Hyn"
 
5648
 
 
5649
#: kdeui/khelpmenu.cpp:153 kdeui/kstdaction_p.h:111
 
5650
msgid "&Report Bug..."
 
5651
msgstr "&Adroddi nam"
 
5652
 
 
5653
#: kdeui/khelpmenu.cpp:162 kdeui/kstdaction_p.h:112
 
5654
#, fuzzy
 
5655
msgid "Switch application &language..."
 
5656
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
 
5657
 
 
5658
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:115
 
5659
msgid "&Get Help Online"
 
5660
msgstr ""
 
5661
 
 
5662
#: kdeui/khelpmenu.cpp:171
 
5663
msgid "&Translate this Application"
 
5664
msgstr ""
 
5665
 
 
5666
#: kdeui/khelpmenu.cpp:177 kdeui/kstdaction_p.h:113
 
5667
#, c-format
 
5668
msgid "&About %1"
 
5669
msgstr "&Ynglyn a %1"
 
5670
 
 
5671
#: kdeui/khelpmenu.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:114
 
5672
msgid "About &KDE"
 
5673
msgstr "Ynglyn a &Kde"
 
5674
 
 
5675
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:234
 
5676
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
 
5677
#, c-format
 
5678
msgid "About %1"
 
5679
msgstr "Ynglyn â %1"
 
5680
 
 
5681
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
 
5682
msgid "Select Region of Image"
 
5683
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
 
5684
 
 
5685
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
 
5686
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5687
msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
 
5688
 
 
5689
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
 
5690
msgid "Submit Bug Report"
 
5691
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
 
5692
 
 
5693
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
 
5694
msgid ""
 
5695
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
5696
msgstr ""
 
5697
"Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost "
 
5698
"i'w newid."
 
5699
 
 
5700
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
 
5701
msgid "From:"
 
5702
msgstr "Oddiwrth:"
 
5703
 
 
5704
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
 
5705
msgid "Configure Email..."
 
5706
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
 
5707
 
 
5708
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
 
5709
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
5710
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
 
5711
 
 
5712
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
 
5713
msgid "To:"
 
5714
msgstr "I:"
 
5715
 
 
5716
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
 
5717
msgid "&Send"
 
5718
msgstr "&Anfon"
 
5719
 
 
5720
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
 
5721
msgid "Send bug report."
 
5722
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
 
5723
 
 
5724
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
 
5725
#, c-format
 
5726
msgid "Send this bug report to %1."
 
5727
msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
 
5728
 
 
5729
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
 
5730
msgid ""
 
5731
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
5732
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
5733
msgstr ""
 
5734
"Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
 
5735
"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
 
5736
 
 
5737
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
 
5738
msgid "Application: "
 
5739
msgstr "Cymhwysiad: "
 
5740
 
 
5741
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
 
5742
msgid ""
 
5743
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
5744
"available before sending a bug report"
 
5745
msgstr ""
 
5746
"Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn "
 
5747
"anfon adroddiad nam"
 
5748
 
 
5749
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
 
5750
msgid "no version set (programmer error!)"
 
5751
msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
 
5752
 
 
5753
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
 
5754
msgid "OS:"
 
5755
msgstr "SG:"
 
5756
 
 
5757
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
 
5758
msgid "Compiler:"
 
5759
msgstr "Crynhoydd:"
 
5760
 
 
5761
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
 
5762
msgid "Se&verity"
 
5763
msgstr "Lly&mder"
 
5764
 
 
5765
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
5766
msgid "Critical"
 
5767
msgstr "Critigol"
 
5768
 
 
5769
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
5770
msgid "Grave"
 
5771
msgstr "Peryglus"
 
5772
 
 
5773
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
5774
msgid ""
 
5775
"_: normal severity\n"
 
5776
"Normal"
 
5777
msgstr "Arferol"
 
5778
 
 
5779
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
5780
msgid "Wishlist"
 
5781
msgstr "Rhestr dymuniadau"
 
5782
 
 
5783
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
 
5784
msgid "Translation"
 
5785
msgstr "Cyfieithiad"
 
5786
 
 
5787
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
 
5788
msgid "S&ubject: "
 
5789
msgstr "&Pwnc: "
 
5790
 
 
5791
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
 
5792
msgid ""
 
5793
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
5794
"report.\n"
 
5795
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
5796
"program.\n"
 
5797
msgstr ""
 
5798
"Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r "
 
5799
"adroddiad nam.\n"
 
5800
"Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
 
5801
 
 
5802
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
 
5803
msgid ""
 
5804
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
 
5805
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will "
 
5806
"find a form to fill in.\n"
 
5807
"The information displayed above will be transferred to that server."
 
5808
msgstr ""
 
5809
"I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
 
5810
" Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
 
5811
" lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
 
5812
" Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
 
5813
 
 
5814
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
 
5815
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
5816
msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
 
5817
 
 
5818
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
 
5819
msgid ""
 
5820
"_: unknown program name\n"
 
5821
"unknown"
 
5822
msgstr "anhysbys"
 
5823
 
 
5824
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
 
5825
msgid ""
 
5826
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
5827
"sent."
 
5828
msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
 
5829
 
 
5830
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
 
5831
msgid ""
 
5832
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
5833
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
5834
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
 
5835
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
 
5836
"package is installed</li></ul>\n"
 
5837
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
5838
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
5839
msgstr ""
 
5840
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>.  Bwriadir y llymder yma am "
 
5841
"namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y "
 
5842
"cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</li><li>cyflwyno twll "
 
5843
"diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan effaith.</li></ul>\n"
 
5844
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod?  "
 
5845
"Os nac ydy, dewiswch llymder is.  Diolch!</p>"
 
5846
 
 
5847
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
 
5848
msgid ""
 
5849
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
5850
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
 
5851
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
 
5852
"allowing access to the accounts of users who use the affected "
 
5853
"package</li></ul>\n"
 
5854
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
5855
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
5856
msgstr ""
 
5857
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
 
5858
"namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, "
 
5859
"neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno twll diogelwch "
 
5860
"sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan "
 
5861
"effaith</li></ul>\n"
 
5862
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? "
 
5863
"Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
 
5864
 
 
5865
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
 
5866
msgid ""
 
5867
"Unable to send the bug report.\n"
 
5868
"Please submit a bug report manually...\n"
 
5869
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
5870
msgstr ""
 
5871
"Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
 
5872
" Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
 
5873
" Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
 
5874
 
 
5875
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
 
5876
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
5877
msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
 
5878
 
 
5879
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
 
5880
msgid ""
 
5881
"Close and discard\n"
 
5882
"edited message?"
 
5883
msgstr ""
 
5884
"Cau a taflu'r neges\n"
 
5885
" a olygwyd?"
 
5886
 
 
5887
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
 
5888
msgid "Close Message"
 
5889
msgstr "Cau Neges"
 
5890
 
 
5891
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
 
5892
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159
 
5893
msgid "None"
 
5894
msgstr "Dim"
 
5895
 
 
5896
#: kdeui/ktip.cpp:206
 
5897
msgid "Tip of the Day"
 
5898
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
 
5899
 
 
5900
#: kdeui/ktip.cpp:224
 
5901
msgid "Did you know...?\n"
 
5902
msgstr "Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
 
5903
 
 
5904
#: kdeui/ktip.cpp:287
 
5905
msgid "&Show tips on startup"
 
5906
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
 
5907
 
 
5908
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
 
5909
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
 
5910
msgid "??"
 
5911
msgstr "??"
 
5912
 
 
5913
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
 
5914
msgid ""
 
5915
"No information available.\n"
 
5916
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
5917
msgstr ""
 
5918
"Dim gwybodaeth ar gael. \n"
 
5919
" Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
 
5920
 
 
5921
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
 
5922
msgid "A&uthor"
 
5923
msgstr "A&wdur"
 
5924
 
 
5925
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
 
5926
msgid "A&uthors"
 
5927
msgstr "A&wduron"
 
5928
 
 
5929
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
 
5930
#, fuzzy
 
5931
msgid ""
 
5932
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
5933
"bugs.\n"
 
5934
msgstr ""
 
5935
"Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> er mwyn "
 
5936
"adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
 
5937
 
 
5938
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
 
5939
#, fuzzy
 
5940
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
5941
msgstr ""
 
5942
"Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac "
 
5943
"anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
 
5944
 
 
5945
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
 
5946
msgid "&Thanks To"
 
5947
msgstr "&Diolch i"
 
5948
 
 
5949
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
 
5950
msgid "T&ranslation"
 
5951
msgstr "C&yfieithiad"
 
5952
 
 
5953
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
 
5954
msgid "&License Agreement"
 
5955
msgstr "Cytundeb &Trwydded"
 
5956
 
 
5957
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
 
5958
msgid "No further item in the history."
 
5959
msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
 
5960
 
 
5961
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
 
5962
msgid "Task"
 
5963
msgstr "Tasg"
 
5964
 
 
5965
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
 
5966
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
 
5967
msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
 
5968
 
 
5969
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
 
5970
msgid "%1 %2, %3"
 
5971
msgstr "%1 %2, %3"
 
5972
 
 
5973
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
 
5974
msgid "Other Contributors:"
 
5975
msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
 
5976
 
 
5977
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
 
5978
msgid "(No logo available)"
 
5979
msgstr "(dim logo ar gael)"
 
5980
 
 
5981
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
 
5982
msgid "Image missing"
 
5983
msgstr "Llun ar goll"
 
5984
 
 
5985
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
 
5986
msgid "&Password:"
 
5987
msgstr "&Cyfrinair:"
 
5988
 
 
5989
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
 
5990
msgid "&Keep password"
 
5991
msgstr "&Cadw cyfrinair"
 
5992
 
 
5993
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
 
5994
msgid "&Verify:"
 
5995
msgstr "&Gwireddu:"
 
5996
 
 
5997
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
 
5998
msgid "Password strength meter:"
 
5999
msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
 
6000
 
 
6001
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
 
6002
msgid ""
 
6003
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
6004
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
6005
" - using a longer password;\n"
 
6006
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
6007
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
6008
msgstr ""
 
6009
"Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
 
6010
"ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd.  I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n"
 
6011
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
 
6012
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
 
6013
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
 
6014
 
 
6015
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
 
6016
msgid "Passwords do not match"
 
6017
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
 
6018
 
 
6019
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
 
6020
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
6021
msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol.  Ceisiwch eto."
 
6022
 
 
6023
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
 
6024
msgid ""
 
6025
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
6026
"the password, try:\n"
 
6027
" - using a longer password;\n"
 
6028
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
6029
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
6030
"\n"
 
6031
"Would you like to use this password anyway?"
 
6032
msgstr ""
 
6033
"Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn.  I wella cryfder y cyfrinair, "
 
6034
"ceisiwch:\n"
 
6035
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
 
6036
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
 
6037
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
 
6038
"\n"
 
6039
"Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
 
6040
 
 
6041
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
 
6042
msgid "Low Password Strength"
 
6043
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
 
6044
 
 
6045
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
 
6046
msgid "Password is empty"
 
6047
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
 
6048
 
 
6049
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
 
6050
#, c-format
 
6051
msgid ""
 
6052
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
 
6053
"Password must be at least %n characters long"
 
6054
msgstr ""
 
6055
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n"
 
6056
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau"
 
6057
 
 
6058
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
 
6059
msgid "Passwords match"
 
6060
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
 
6061
 
 
6062
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
 
6063
msgid "Question"
 
6064
msgstr "Cwestiwn"
 
6065
 
 
6066
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
 
6067
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
 
6068
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
 
6069
msgid "Do not ask again"
 
6070
msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
 
6071
 
 
6072
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
 
6073
msgid "No text!"
 
6074
msgstr "Dim testun!"
 
6075
 
 
6076
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
 
6077
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
6078
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
 
6079
 
 
6080
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
 
6081
msgid "Requested Font"
 
6082
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
 
6083
 
 
6084
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
 
6085
msgid "Change font family?"
 
6086
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
 
6087
 
 
6088
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
 
6089
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
6090
msgstr ""
 
6091
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
 
6092
 
 
6093
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
 
6094
msgid "Font:"
 
6095
msgstr "Wynebfath:"
 
6096
 
 
6097
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
 
6098
msgid "Font style"
 
6099
msgstr "Ardull wynebfath"
 
6100
 
 
6101
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
 
6102
msgid "Change font style?"
 
6103
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
 
6104
 
 
6105
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
 
6106
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
 
6109
 
 
6110
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
 
6111
msgid "Font style:"
 
6112
msgstr "Ardull wynebfath:"
 
6113
 
 
6114
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
 
6115
msgid "Size"
 
6116
msgstr "Maint"
 
6117
 
 
6118
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
 
6119
msgid "Change font size?"
 
6120
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
 
6121
 
 
6122
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
 
6123
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
6124
msgstr ""
 
6125
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
 
6126
 
 
6127
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
 
6128
msgid "Size:"
 
6129
msgstr "Maint:"
 
6130
 
 
6131
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
 
6132
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
6133
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
 
6134
 
 
6135
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
 
6136
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
6137
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
 
6138
 
 
6139
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
 
6140
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
 
6141
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
 
6142
msgid "Regular"
 
6143
msgstr "Cyffredin"
 
6144
 
 
6145
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
 
6146
msgid "Bold"
 
6147
msgstr "Trwm"
 
6148
 
 
6149
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
 
6150
msgid "Bold Italic"
 
6151
msgstr "Trwm Italig"
 
6152
 
 
6153
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
 
6154
msgid "Relative"
 
6155
msgstr "Cymharol"
 
6156
 
 
6157
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
 
6158
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
 
6159
msgstr ""
 
6160
"Mae maint yr wynebfath yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i><br> i'r "
 
6161
"amgylchedd"
 
6162
 
 
6163
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
 
6164
msgid ""
 
6165
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
6166
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
6167
"paper size)."
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
 
6170
"chyfrifir yn ddinamig ac a  addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. "
 
6171
"dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
 
6172
 
 
6173
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
 
6174
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
6175
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
 
6176
 
 
6177
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
 
6178
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
 
6179
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6180
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
 
6181
 
 
6182
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
 
6183
msgid ""
 
6184
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
6185
"special characters."
 
6186
msgstr ""
 
6187
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu "
 
6188
"er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
 
6189
 
 
6190
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
 
6191
msgid "Actual Font"
 
6192
msgstr "Gwir Wynebfath"
 
6193
 
 
6194
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
 
6195
#, fuzzy
 
6196
msgid "Empty Page"
 
6197
msgstr "Tudalen &Olaf"
 
6198
 
 
6199
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
 
6200
msgid "Clear Search"
 
6201
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
 
6202
 
 
6203
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
 
6204
msgid "&Search:"
 
6205
msgstr "&Chwilio:"
 
6206
 
 
6207
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
 
6208
msgid ""
 
6209
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
6210
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
6211
msgstr ""
 
6212
"Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad "
 
6213
"o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
 
6214
 
 
6215
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
 
6216
msgid ""
 
6217
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
6218
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
6219
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
6220
msgstr ""
 
6221
"Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
 
6222
"gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu "
 
6223
"cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
 
6224
 
 
6225
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
 
6226
msgid "Action"
 
6227
msgstr "Gweithrediad"
 
6228
 
 
6229
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
 
6230
msgid "Shortcut"
 
6231
msgstr "Byrlwybr"
 
6232
 
 
6233
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
 
6234
msgid "Alternate"
 
6235
msgstr "Eiledol"
 
6236
 
 
6237
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
 
6238
msgid "Shortcut for Selected Action"
 
6239
msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
 
6240
 
 
6241
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
 
6242
msgid ""
 
6243
"_: no key\n"
 
6244
"&None"
 
6245
msgstr "&Dim"
 
6246
 
 
6247
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
 
6248
msgid "The selected action will not be associated with any key."
 
6249
msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
 
6250
 
 
6251
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
 
6252
msgid ""
 
6253
"_: default key\n"
 
6254
"De&fault"
 
6255
msgstr "&Rhagosodol"
 
6256
 
 
6257
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
 
6258
msgid ""
 
6259
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
 
6260
"choice."
 
6261
msgstr ""
 
6262
"Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol "
 
6263
"fel arfer."
 
6264
 
 
6265
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
 
6266
msgid "C&ustom"
 
6267
msgstr "A&ddasu"
 
6268
 
 
6269
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
 
6270
msgid ""
 
6271
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
 
6272
"selected action using the buttons below."
 
6273
msgstr ""
 
6274
"Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
 
6275
"gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
 
6276
 
 
6277
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
 
6278
msgid ""
 
6279
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
 
6280
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
 
6281
"currently selected action."
 
6282
msgstr ""
 
6283
"Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
 
6284
"glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
 
6285
"ddewisir ar hyn o bryd."
 
6286
 
 
6287
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
 
6288
msgid "Shortcuts"
 
6289
msgstr "Byrlwybrau"
 
6290
 
 
6291
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
 
6292
msgid "Default key:"
 
6293
msgstr "Bysell rhagosodol:"
 
6294
 
 
6295
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
 
6296
msgid ""
 
6297
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
 
6298
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
 
6299
msgstr ""
 
6300
"Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
 
6301
"bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
 
6302
 
 
6303
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
 
6304
msgid "Invalid Shortcut Key"
 
6305
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
 
6306
 
 
6307
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
 
6308
msgid ""
 
6309
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6310
"Please choose a unique key combination."
 
6311
msgstr ""
 
6312
"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
 
6313
" Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
 
6314
 
 
6315
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
 
6316
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6317
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
 
6318
 
 
6319
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
 
6320
msgid ""
 
6321
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
 
6322
"\"%2\".\n"
 
6323
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6324
msgstr ""
 
6325
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol "
 
6326
"\"%2\".\n"
 
6327
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
 
6328
 
 
6329
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
 
6330
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6331
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
 
6332
 
 
6333
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
 
6334
msgid ""
 
6335
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6336
"\"%2\".\n"
 
6337
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6338
msgstr ""
 
6339
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n"
 
6340
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
 
6341
 
 
6342
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
 
6343
msgid "Key Conflict"
 
6344
msgstr "Croestyniad Bysell"
 
6345
 
 
6346
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
 
6347
msgid ""
 
6348
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
6349
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6350
msgstr ""
 
6351
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
 
6352
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
 
6353
 
 
6354
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
 
6355
#, fuzzy
 
6356
msgid "Reassign"
 
6357
msgstr "Rwsieg"
 
6358
 
 
6359
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
 
6360
msgid "Configure Shortcuts"
 
6361
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
 
6362
 
 
6363
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
 
6364
msgid "Check Spelling..."
 
6365
msgstr "Gwirio Sillafu..."
 
6366
 
 
6367
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
 
6368
msgid "Auto Spell Check"
 
6369
msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
 
6370
 
 
6371
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
 
6372
msgid "Allow Tabulations"
 
6373
msgstr "Gadael Tablyddion"
 
6374
 
 
6375
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
 
6376
msgid "&Available:"
 
6377
msgstr "&Ar gael:"
 
6378
 
 
6379
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
 
6380
msgid "&Selected:"
 
6381
msgstr "&Wedi'u dewis:"
 
6382
 
 
6383
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
 
6384
#, fuzzy
 
6385
msgid "Switch application language"
 
6386
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
 
6387
 
 
6388
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
 
6389
msgid "Please choose language which should be used for this application"
 
6390
msgstr ""
 
6391
 
 
6392
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
 
6393
#, fuzzy
 
6394
msgid "Add fallback language"
 
6395
msgstr "Iaith rhagosodol:"
 
6396
 
 
6397
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
 
6398
msgid ""
 
6399
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
6400
"contain proper translation"
 
6401
msgstr ""
 
6402
 
 
6403
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
 
6404
msgid ""
 
6405
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
 
6406
"upon next start of application"
 
6407
msgstr ""
 
6408
 
 
6409
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
 
6410
#, fuzzy
 
6411
msgid "Application language changed"
 
6412
msgstr "Cymhwysiad:"
 
6413
 
 
6414
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
 
6415
#, fuzzy
 
6416
msgid "Primary language:"
 
6417
msgstr "Iaith rhagosodol:"
 
6418
 
 
6419
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
 
6420
#, fuzzy
 
6421
msgid "Fallback language:"
 
6422
msgstr "Iaith rhagosodol:"
 
6423
 
 
6424
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
 
6425
msgid ""
 
6426
"This is main application language which will be used first before any other "
 
6427
"languages"
 
6428
msgstr ""
 
6429
 
 
6430
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
 
6431
msgid ""
 
6432
"This is language which will be used if any previous languages does not "
 
6433
"contain proper translation"
 
6434
msgstr ""
 
6435
 
 
6436
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
 
6437
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179
 
6438
msgid "&Browse..."
 
6439
msgstr "&Pori..."
 
6440
 
 
6441
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
 
6442
msgid ""
 
6443
"_: go back\n"
 
6444
"&Back"
 
6445
msgstr "Y&n ôl"
 
6446
 
 
6447
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
 
6448
msgid ""
 
6449
"_: go forward\n"
 
6450
"&Forward"
 
6451
msgstr "&Ymlaen"
 
6452
 
 
6453
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
 
6454
msgid ""
 
6455
"_: beginning (of line)\n"
 
6456
"&Home"
 
6457
msgstr "&Cartref"
 
6458
 
 
6459
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
 
6460
msgid ""
 
6461
"_: show help\n"
 
6462
"&Help"
 
6463
msgstr "&Cymorth"
 
6464
 
 
6465
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
 
6466
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
 
6467
msgstr ""
 
6468
"Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
 
6469
 
 
6470
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
 
6471
msgid "Hide &Menubar"
 
6472
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
 
6473
 
 
6474
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
 
6475
msgid ""
 
6476
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
 
6477
"mouse button inside the window itself."
 
6478
msgstr ""
 
6479
"Cuddio Bar Dewislen <p>Cuddio'r bar dewislen.  Fel rheol, gewch chi'r bar yn "
 
6480
"ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
 
6481
 
 
6482
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
 
6483
msgid "Show St&atusbar"
 
6484
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
 
6485
 
 
6486
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
 
6487
msgid ""
 
6488
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
 
6489
"window used for status information."
 
6490
msgstr ""
 
6491
"Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a "
 
6492
"ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
 
6493
 
 
6494
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
 
6495
msgid "Hide St&atusbar"
 
6496
msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
 
6497
 
 
6498
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
 
6499
msgid ""
 
6500
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
 
6501
"window used for status information."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Cuddio Bar Cyflwr<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a "
 
6504
"ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
 
6505
 
 
6506
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
 
6507
msgid "Search Columns"
 
6508
msgstr "Chwilio Colofnau"
 
6509
 
 
6510
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
 
6511
msgid "All Visible Columns"
 
6512
msgstr "Pob Colofn Weledig"
 
6513
 
 
6514
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
 
6515
msgid ""
 
6516
"_: Column number %1\n"
 
6517
"Column No. %1"
 
6518
msgstr "Colofn %1"
 
6519
 
 
6520
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
 
6521
msgid "S&earch:"
 
6522
msgstr "C&hwilio"
 
6523
 
 
6524
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
 
6525
msgid "Area"
 
6526
msgstr "Ardal"
 
6527
 
 
6528
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
 
6529
msgid "Comment"
 
6530
msgstr "Esboniad"
 
6531
 
 
6532
#: kdeui/kwizard.cpp:48
 
6533
msgid "&Back"
 
6534
msgstr "&Yn ôl"
 
6535
 
 
6536
#: kdeui/kwizard.cpp:49
 
6537
msgid ""
 
6538
"_: Opposite to Back\n"
 
6539
"&Next"
 
6540
msgstr "&Nesaf"
 
6541
 
 
6542
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
 
6543
#: kdeui/kcommand.cpp:241
 
6544
#, c-format
 
6545
msgid "&Undo: %1"
 
6546
msgstr "&Dadwneud: %1"
 
6547
 
 
6548
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
 
6549
#, c-format
 
6550
msgid "&Redo: %1"
 
6551
msgstr "&Ail-wneud: %1"
 
6552
 
 
6553
#: kdeui/kcommand.cpp:322
 
6554
#, c-format
 
6555
msgid "Undo: %1"
 
6556
msgstr "Dadwneud: %1"
 
6557
 
 
6558
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
 
6559
#, c-format
 
6560
msgid "Redo: %1"
 
6561
msgstr "Ail-wneud: %1"
 
6562
 
 
6563
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
 
6564
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
6565
msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
 
6566
 
 
6567
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
 
6568
msgid "F&ull Screen Mode"
 
6569
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
 
6570
 
 
6571
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
 
6572
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
6573
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6574
 
 
6575
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
 
6576
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
6577
msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
 
6578
 
 
6579
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
 
6580
msgid "Editing disabled"
 
6581
msgstr "Analluogir golygu"
 
6582
 
 
6583
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
 
6584
msgid "Editing enabled"
 
6585
msgstr "Alluogir golygu"
 
6586
 
 
6587
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
 
6588
msgid "&Try"
 
6589
msgstr "&Arbrofi"
 
6590
 
 
6591
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
 
6592
msgid ""
 
6593
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
 
6594
"you made will be used to proceed."
 
6595
msgstr ""
 
6596
"Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
 
6597
" pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
 
6598
 
 
6599
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
 
6600
msgid "Accept settings"
 
6601
msgstr "Derbyn gosodiadau"
 
6602
 
 
6603
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
 
6604
msgid ""
 
6605
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
 
6606
"handed over to the program, but the dialog\n"
 
6607
"will not be closed. Use this to try different settings. "
 
6608
msgstr ""
 
6609
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
 
6610
" i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
 
6611
" Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol. "
 
6612
 
 
6613
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
 
6614
msgid "Apply settings"
 
6615
msgstr "Gweithredu gosodiadau"
 
6616
 
 
6617
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
 
6618
msgid "&Details"
 
6619
msgstr "&Manylion"
 
6620
 
 
6621
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
 
6622
msgid "Get help..."
 
6623
msgstr "Nôl cymorth..."
 
6624
 
 
6625
#: kdeui/kspell.cpp:1176
 
6626
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
6627
msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
 
6628
 
 
6629
#: kdeui/kspell.cpp:1402
 
6630
msgid "Spell Checker"
 
6631
msgstr "Cywirydd Sillafu"
 
6632
 
 
6633
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
 
6634
msgid "Configure Shortcut"
 
6635
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
 
6636
 
 
6637
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
 
6638
msgid "Advanced"
 
6639
msgstr "Uwch"
 
6640
 
 
6641
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
 
6642
msgid ""
 
6643
"End of document reached.\n"
 
6644
"Continue from the beginning?"
 
6645
msgstr ""
 
6646
"Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
 
6647
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
 
6648
 
 
6649
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
 
6650
msgid ""
 
6651
"Beginning of document reached.\n"
 
6652
"Continue from the end?"
 
6653
msgstr ""
 
6654
"Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
 
6655
" Ail-ddechrau o'r diwedd?"
 
6656
 
 
6657
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
 
6658
msgid "Find:"
 
6659
msgstr "Canfod:"
 
6660
 
 
6661
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
 
6662
msgid "Case &sensitive"
 
6663
msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
 
6664
 
 
6665
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
 
6666
msgid "Replace &All"
 
6667
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
 
6668
 
 
6669
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
 
6670
msgid "Replace with:"
 
6671
msgstr "Amnewid efo:"
 
6672
 
 
6673
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
 
6674
msgid "Go to Line"
 
6675
msgstr "Mynd i Linell"
 
6676
 
 
6677
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
 
6678
msgid "Go to line:"
 
6679
msgstr "Mynd i linell:"
 
6680
 
 
6681
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
 
6682
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
6683
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
 
6684
 
 
6685
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
 
6686
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
6687
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
 
6688
 
 
6689
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
 
6690
msgid "Incremental Spellcheck"
 
6691
msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
 
6692
 
 
6693
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
 
6694
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
6695
msgstr ""
 
6696
"Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu.  Analluogir cywiro sillafu "
 
6697
"wrth deipio."
 
6698
 
 
6699
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
 
6700
#, fuzzy
 
6701
msgid ""
 
6702
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, "
 
6703
"a world-wide network of software engineers committed to <a "
 
6704
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
 
6705
"development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
 
6706
"KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A "
 
6707
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on "
 
6708
"the KDE project. "
 
6709
msgstr ""
 
6710
"Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b>  gan y tîm KDE, "
 
6711
"rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
 
6712
"meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grŵp, "
 
6713
"cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.<br><br>Ewch i <A "
 
6714
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>am fwy o fanylion am y "
 
6715
"cywaith KDE. "
 
6716
 
 
6717
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
 
6718
msgid ""
 
6719
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
 
6720
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
6721
"expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug "
 
6722
"tracking system. Visit <A "
 
6723
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> or use the \"Report "
 
6724
"Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a "
 
6725
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
6726
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
6727
"\"Wishlist\"."
 
6728
msgstr ""
 
6729
"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
 
6730
"hynny. Ond  rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth "
 
6731
"yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well.  "
 
6732
"<br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A "
 
6733
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> neu defnyddiwch yr "
 
6734
"ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os "
 
6735
"oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd dilyn "
 
6736
"namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr "
 
6737
"dymuniadau\"."
 
6738
 
 
6739
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
 
6740
msgid ""
 
6741
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
 
6742
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
 
6743
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
 
6744
"decide!<br><br>Visit <A "
 
6745
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for "
 
6746
"information on some projects in which you can participate.<br><br>If you "
 
6747
"need more information or documentation, then a visit to <A "
 
6748
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> will provide "
 
6749
"you with what you need."
 
6750
msgstr ""
 
6751
"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. "
 
6752
"Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau "
 
6753
"rhaglenni.  Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. "
 
6754
"Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A "
 
6755
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> am "
 
6756
"fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os "
 
6757
"dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A "
 
6758
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> i gael "
 
6759
"popeth sydd angen."
 
6760
 
 
6761
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
 
6762
msgid ""
 
6763
"KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, the "
 
6764
"KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
6765
"Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal and "
 
6766
"financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-"
 
6767
"ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The KDE team does need "
 
6768
"financial support. Most of the money is used to reimburse members and others "
 
6769
"on expenses they experienced when contributing to KDE. You are encouraged to "
 
6770
"support KDE through a financial donation, using one of the ways described at "
 
6771
"<a "
 
6772
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>"
 
6773
"Thank you very much in advance for your support."
 
6774
msgstr ""
 
6775
"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
 
6776
"ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
 
6777
"gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen.  Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith "
 
6778
"KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol.  Gweler  <a href=\"http://www.kde-"
 
6779
"ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> am wybodaeth am KDE e.V.<br><br>Mae "
 
6780
"angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE.  Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i "
 
6781
"ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE.  Rydym "
 
6782
"yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r "
 
6783
"ffyrdd a disgrifir ar <a  "
 
6784
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. "
 
6785
"<br><br>Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth."
 
6786
 
 
6787
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
 
6788
#, c-format
 
6789
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
 
6790
msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE.  Rhyddhad %1"
 
6791
 
 
6792
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
 
6793
msgid ""
 
6794
"_: About KDE\n"
 
6795
"&About"
 
6796
msgstr "&Ynghylch"
 
6797
 
 
6798
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
 
6799
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
6800
msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
 
6801
 
 
6802
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
 
6803
msgid "&Join the KDE Team"
 
6804
msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
 
6805
 
 
6806
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
 
6807
msgid "&Support KDE"
 
6808
msgstr "&Cefnogi KDE"
 
6809
 
 
6810
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
 
6811
msgid ""
 
6812
"_: Character\n"
 
6813
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: "
 
6814
"U+%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
 
6815
msgstr ""
 
6816
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Pwynt nod Unicode: "
 
6817
"U+%3<br>(Mewn degolion: %4)<br>(Nod: %5)</qt>"
 
6818
 
 
6819
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
 
6820
msgid "Table:"
 
6821
msgstr "Tabl:"
 
6822
 
 
6823
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
 
6824
msgid "&Unicode code point:"
 
6825
msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
 
6826
 
 
6827
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
 
6828
msgid "Toolbar Menu"
 
6829
msgstr "Dewislen Bar Offer"
 
6830
 
 
6831
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
 
6832
msgid ""
 
6833
"_: toolbar position string\n"
 
6834
"Top"
 
6835
msgstr "Top"
 
6836
 
 
6837
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
 
6838
msgid ""
 
6839
"_: toolbar position string\n"
 
6840
"Left"
 
6841
msgstr "Chwith"
 
6842
 
 
6843
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
 
6844
msgid ""
 
6845
"_: toolbar position string\n"
 
6846
"Right"
 
6847
msgstr "De"
 
6848
 
 
6849
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
 
6850
msgid ""
 
6851
"_: toolbar position string\n"
 
6852
"Bottom"
 
6853
msgstr "Gwaelod"
 
6854
 
 
6855
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
 
6856
msgid ""
 
6857
"_: toolbar position string\n"
 
6858
"Floating"
 
6859
msgstr "Arnofio"
 
6860
 
 
6861
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
 
6862
msgid ""
 
6863
"_: min toolbar\n"
 
6864
"Flat"
 
6865
msgstr "Gwastad"
 
6866
 
 
6867
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
 
6868
msgid "Icons Only"
 
6869
msgstr "Eiconau yn Unig"
 
6870
 
 
6871
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
 
6872
msgid "Text Only"
 
6873
msgstr "Testun yn Unig"
 
6874
 
 
6875
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
 
6876
msgid "Text Alongside Icons"
 
6877
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
 
6878
 
 
6879
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
 
6880
msgid "Text Under Icons"
 
6881
msgstr "Testun dan Eiconau"
 
6882
 
 
6883
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
 
6884
msgid "Small (%1x%2)"
 
6885
msgstr "Bach (%1x%2)"
 
6886
 
 
6887
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
 
6888
msgid "Medium (%1x%2)"
 
6889
msgstr "Canol (%1x%2)"
 
6890
 
 
6891
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
 
6892
msgid "Large (%1x%2)"
 
6893
msgstr "Mawr (%1x%2)"
 
6894
 
 
6895
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
 
6896
msgid "Huge (%1x%2)"
 
6897
msgstr "Enfawr (%1x%2)"
 
6898
 
 
6899
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
 
6900
msgid "Text Position"
 
6901
msgstr "Lleoliad Testun"
 
6902
 
 
6903
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
 
6904
msgid "Icon Size"
 
6905
msgstr "Maint Eicon"
 
6906
 
 
6907
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
 
6908
msgid "Text Completion"
 
6909
msgstr "Cwblhâd testun"
 
6910
 
 
6911
#: kdeui/klineedit.cpp:890
 
6912
msgid "Manual"
 
6913
msgstr "Llawlyfr"
 
6914
 
 
6915
#: kdeui/klineedit.cpp:891
 
6916
msgid "Automatic"
 
6917
msgstr "Awtomatig"
 
6918
 
 
6919
#: kdeui/klineedit.cpp:892
 
6920
msgid "Dropdown List"
 
6921
msgstr "Rhestr Cwymplen"
 
6922
 
 
6923
#: kdeui/klineedit.cpp:893
 
6924
msgid "Short Automatic"
 
6925
msgstr "Awtomatig Byr"
 
6926
 
 
6927
#: kdeui/klineedit.cpp:894
 
6928
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6929
msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
 
6930
 
 
6931
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
 
6932
msgid "Image Operations"
 
6933
msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
 
6934
 
 
6935
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
 
6936
msgid "&Rotate Clockwise"
 
6937
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
 
6938
 
 
6939
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
 
6940
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6941
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
 
6942
 
 
6943
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
 
6944
msgid "--- line separator ---"
 
6945
msgstr ""
 
6946
 
 
6947
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
 
6948
msgid "--- separator ---"
 
6949
msgstr "--- gwahanydd ---"
 
6950
 
 
6951
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
 
6952
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
 
6953
msgid "Configure Toolbars"
 
6954
msgstr "Ffurfio Bar Offer"
 
6955
 
 
6956
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
 
6957
msgid ""
 
6958
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
6959
"default? The changes will be applied immediately."
 
6960
msgstr ""
 
6961
 
 
6962
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
 
6963
#, fuzzy
 
6964
msgid "Reset Toolbars"
 
6965
msgstr "Barrau Offer:"
 
6966
 
 
6967
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
 
6968
msgid "&Toolbar:"
 
6969
msgstr "&Bar Offer:"
 
6970
 
 
6971
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
 
6972
msgid "A&vailable actions:"
 
6973
msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
 
6974
 
 
6975
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
 
6976
msgid "Curr&ent actions:"
 
6977
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
 
6978
 
 
6979
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
 
6980
msgid "Change &Icon..."
 
6981
msgstr "Newid E&icon..."
 
6982
 
 
6983
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
 
6984
msgid ""
 
6985
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
6986
msgstr ""
 
6987
"Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
 
6988
 
 
6989
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
 
6990
msgid "<Merge>"
 
6991
msgstr "<Cyfuno>"
 
6992
 
 
6993
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
 
6994
msgid "<Merge %1>"
 
6995
msgstr "<Cyfuno %1>"
 
6996
 
 
6997
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
 
6998
msgid ""
 
6999
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
7000
"won't be able to re-add it."
 
7001
msgstr ""
 
7002
"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon.  Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
 
7003
"diddymu na chewch ei ail-ychwanegu."
 
7004
 
 
7005
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
 
7006
#, c-format
 
7007
msgid "ActionList: %1"
 
7008
msgstr "RhestrGweithred: %1"
 
7009
 
 
7010
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
 
7011
msgid "Discard changes"
 
7012
msgstr "Taflu newidiadau"
 
7013
 
 
7014
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
 
7015
msgid ""
 
7016
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
 
7017
msgstr ""
 
7018
"Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch "
 
7019
"dewis"
 
7020
 
 
7021
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
 
7022
msgid "Save data"
 
7023
msgstr "Cadw'r data"
 
7024
 
 
7025
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
 
7026
msgid "&Do Not Save"
 
7027
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
 
7028
 
 
7029
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
 
7030
msgid "Don't save data"
 
7031
msgstr "Peidio a chadw'r data"
 
7032
 
 
7033
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
 
7034
msgid "Save &As..."
 
7035
msgstr "Cadw &Fel..."
 
7036
 
 
7037
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
 
7038
msgid "Save file with another name"
 
7039
msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
 
7040
 
 
7041
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
 
7042
msgid "Apply changes"
 
7043
msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
 
7044
 
 
7045
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
 
7046
msgid ""
 
7047
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
 
7048
"but the dialog will not be closed.\n"
 
7049
"Use this to try different settings."
 
7050
msgstr ""
 
7051
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir "
 
7052
"y blwch dewis.\n"
 
7053
" Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
 
7054
 
 
7055
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
 
7056
msgid "Administrator &Mode..."
 
7057
msgstr "Modd G&weinyddwr..."
 
7058
 
 
7059
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
 
7060
msgid "Enter Administrator Mode"
 
7061
msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
 
7062
 
 
7063
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
 
7064
msgid ""
 
7065
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
7066
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
7067
"privileges."
 
7068
msgstr ""
 
7069
"Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
 
7070
"gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd."
 
7071
 
 
7072
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
 
7073
msgid "Clear input"
 
7074
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
 
7075
 
 
7076
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
 
7077
msgid "Clear the input in the edit field"
 
7078
msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
 
7079
 
 
7080
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
 
7081
msgid "Show help"
 
7082
msgstr "Dangos cymorth"
 
7083
 
 
7084
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
 
7085
msgid "Close the current window or document"
 
7086
msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
 
7087
 
 
7088
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
 
7089
msgid "Reset all items to their default values"
 
7090
msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
 
7091
 
 
7092
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
 
7093
msgid "Go back one step"
 
7094
msgstr "Ewch cam yn ôl"
 
7095
 
 
7096
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
 
7097
msgid "Go forward one step"
 
7098
msgstr "Ewch cam ymlaen"
 
7099
 
 
7100
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
 
7101
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
7102
msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
 
7103
 
 
7104
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
 
7105
msgid "C&ontinue"
 
7106
msgstr "&Mynd ymlaen"
 
7107
 
 
7108
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
 
7109
msgid "Continue operation"
 
7110
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
 
7111
 
 
7112
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
 
7113
msgid "Delete item(s)"
 
7114
msgstr "Dileu eitem(au)"
 
7115
 
 
7116
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
 
7117
msgid "Open file"
 
7118
msgstr "Agor ffeil"
 
7119
 
 
7120
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
 
7121
msgid "Quit application"
 
7122
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
 
7123
 
 
7124
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
 
7125
msgid "&Reset"
 
7126
msgstr "A&ilosod"
 
7127
 
 
7128
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
 
7129
msgid "Reset configuration"
 
7130
msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
 
7131
 
 
7132
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
 
7133
msgid ""
 
7134
"_: Verb\n"
 
7135
"&Insert"
 
7136
msgstr "&Mewnosod"
 
7137
 
 
7138
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
 
7139
msgid "Confi&gure..."
 
7140
msgstr "Ffurf&weddu..."
 
7141
 
 
7142
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
 
7143
msgid "Test"
 
7144
msgstr "Profi"
 
7145
 
 
7146
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
 
7147
msgid "&Overwrite"
 
7148
msgstr "&Trosysgrifo"
 
7149
 
 
7150
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
 
7151
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
7152
msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
 
7153
 
 
7154
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
 
7155
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
7156
msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
 
7157
 
 
7158
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
 
7159
msgid "&Dictionary:"
 
7160
msgstr "&Geiriadur:"
 
7161
 
 
7162
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
 
7163
msgid "&Encoding:"
 
7164
msgstr "&Amgodiad:"
 
7165
 
 
7166
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
 
7167
msgid "International Ispell"
 
7168
msgstr "Ispell Rhyngwladol"
 
7169
 
 
7170
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
 
7171
msgid "Aspell"
 
7172
msgstr "Aspell"
 
7173
 
 
7174
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
 
7175
msgid "Hspell"
 
7176
msgstr "Hspell"
 
7177
 
 
7178
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
 
7179
#, fuzzy
 
7180
msgid "Zemberek"
 
7181
msgstr "Tachwedd"
 
7182
 
 
7183
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
 
7184
msgid "&Client:"
 
7185
msgstr "&Dibynnydd:"
 
7186
 
 
7187
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
 
7188
msgid "Spanish"
 
7189
msgstr "Sbaeneg"
 
7190
 
 
7191
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
 
7192
msgid "Danish"
 
7193
msgstr "Daneg"
 
7194
 
 
7195
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
 
7196
msgid "German"
 
7197
msgstr "Almaeneg"
 
7198
 
 
7199
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
 
7200
msgid "German (new spelling)"
 
7201
msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
 
7202
 
 
7203
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
 
7204
msgid "Brazilian Portuguese"
 
7205
msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
 
7206
 
 
7207
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
 
7208
msgid "Portuguese"
 
7209
msgstr "Portiwgaleg"
 
7210
 
 
7211
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
 
7212
msgid "Esperanto"
 
7213
msgstr "Esperanto"
 
7214
 
 
7215
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
 
7216
msgid "Norwegian"
 
7217
msgstr "Norwyeg"
 
7218
 
 
7219
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
 
7220
msgid "Polish"
 
7221
msgstr "Pwyleg"
 
7222
 
 
7223
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
 
7224
msgid "Slovenian"
 
7225
msgstr "Slofeneg"
 
7226
 
 
7227
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
 
7228
msgid "Slovak"
 
7229
msgstr "Slofaceg"
 
7230
 
 
7231
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
 
7232
msgid "Czech"
 
7233
msgstr "Tsieceg"
 
7234
 
 
7235
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
 
7236
msgid "Swedish"
 
7237
msgstr "Swedeg"
 
7238
 
 
7239
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
 
7240
msgid "Swiss German"
 
7241
msgstr "Almaeneg y Swistir"
 
7242
 
 
7243
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
 
7244
msgid "Lithuanian"
 
7245
msgstr "Lithuaneg"
 
7246
 
 
7247
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
 
7248
msgid "French"
 
7249
msgstr "Ffrangeg"
 
7250
 
 
7251
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
 
7252
msgid "Belarusian"
 
7253
msgstr "Belarwsieg"
 
7254
 
 
7255
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
 
7256
msgid "Hungarian"
 
7257
msgstr "Hwngareg"
 
7258
 
 
7259
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
 
7260
msgid ""
 
7261
"_: Unknown ispell dictionary\n"
 
7262
"Unknown"
 
7263
msgstr "Anhysbys"
 
7264
 
 
7265
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
 
7266
msgid "ISpell Default"
 
7267
msgstr "Rhagosodiad Ispell"
 
7268
 
 
7269
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
 
7270
msgid ""
 
7271
"_: default spelling dictionary\n"
 
7272
"Default - %1 [%2]"
 
7273
msgstr "Rhagosodiad - %1 [%2]"
 
7274
 
 
7275
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
 
7276
msgid "ASpell Default"
 
7277
msgstr "Rhagosodiad Aspell"
 
7278
 
 
7279
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
 
7280
#, c-format
 
7281
msgid ""
 
7282
"_: default spelling dictionary\n"
 
7283
"Default - %1"
 
7284
msgstr "Rhagosodiad - %1"
 
7285
 
 
7286
#: kunittest/modrunner.cpp:36
 
7287
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
7288
msgstr ""
 
7289
 
 
7290
#: kunittest/modrunner.cpp:42
 
7291
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
7292
msgstr ""
 
7293
 
 
7294
#: kunittest/modrunner.cpp:43
 
7295
msgid ""
 
7296
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
7297
"to select modules."
 
7298
msgstr ""
 
7299
 
 
7300
#: kunittest/modrunner.cpp:44
 
7301
msgid ""
 
7302
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
7303
msgstr ""
 
7304
 
 
7305
#: kunittest/modrunner.cpp:53
 
7306
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
7307
msgstr ""
 
7308
 
 
7309
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
 
7310
msgid "Keep output results from scripts"
 
7311
msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
 
7312
 
 
7313
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
 
7314
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
7315
msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
 
7316
 
 
7317
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
 
7318
msgid "File to read update instructions from"
 
7319
msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
 
7320
 
 
7321
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
 
7322
msgid "Only local files are supported."
 
7323
msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
 
7324
 
 
7325
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
 
7326
msgid "KConf Update"
 
7327
msgstr "Diweddariad KConf"
 
7328
 
 
7329
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
 
7330
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
7331
msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
 
7332
 
 
7333
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
 
7334
#, fuzzy
 
7335
msgid ""
 
7336
"_: replace this with information about your translation team\n"
 
7337
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
7338
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
7339
"internationalization visit <a "
 
7340
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
7341
msgstr ""
 
7342
"<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y "
 
7343
"byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â "
 
7344
"http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a meddalwedd rhydd yn "
 
7345
"Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
 
7346
 
 
7347
#: kdecore/kaboutdata.cpp:392
 
7348
msgid ""
 
7349
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
 
7350
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
7351
msgstr ""
 
7352
 
 
7353
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
 
7354
msgid ""
 
7355
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
7356
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
7357
"licensing terms.\n"
 
7358
msgstr ""
 
7359
"Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
 
7360
"Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
 
7361
"trwyddedu.\n"
 
7362
 
 
7363
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
 
7364
#, c-format
 
7365
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
7366
msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
 
7367
 
 
7368
#: kdecore/klibloader.cpp:157
 
7369
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
 
7370
msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
 
7371
 
 
7372
#: kdecore/klibloader.cpp:168
 
7373
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
 
7374
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
 
7375
 
 
7376
#: kdecore/klibloader.cpp:425
 
7377
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
 
7378
msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
 
7379
 
 
7380
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
 
7381
msgid "no error"
 
7382
msgstr "dim gwall"
 
7383
 
 
7384
#: kdecore/netsupp.cpp:891
 
7385
msgid "address family for nodename not supported"
 
7386
msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
 
7387
 
 
7388
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
 
7389
msgid "temporary failure in name resolution"
 
7390
msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
 
7391
 
 
7392
#: kdecore/netsupp.cpp:893
 
7393
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
7394
msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
 
7395
 
 
7396
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
 
7397
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
7398
msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
 
7399
 
 
7400
#: kdecore/netsupp.cpp:895
 
7401
msgid "'ai_family' not supported"
 
7402
msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
 
7403
 
 
7404
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
 
7405
msgid "memory allocation failure"
 
7406
msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
 
7407
 
 
7408
#: kdecore/netsupp.cpp:897
 
7409
msgid "no address associated with nodename"
 
7410
msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
 
7411
 
 
7412
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
 
7413
msgid "name or service not known"
 
7414
msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
 
7415
 
 
7416
#: kdecore/netsupp.cpp:899
 
7417
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
7418
msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
 
7419
 
 
7420
#: kdecore/netsupp.cpp:900
 
7421
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
7422
msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
 
7423
 
 
7424
#: kdecore/netsupp.cpp:901
 
7425
msgid "system error"
 
7426
msgstr "gwall cysawd"
 
7427
 
 
7428
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
 
7429
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
7430
msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
 
7431
 
 
7432
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
 
7433
msgid "&Disable automatic checking"
 
7434
msgstr "&Analluogi cywiro awtomatig"
 
7435
 
 
7436
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
 
7437
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
7438
msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
 
7439
 
 
7440
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
 
7441
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
7442
msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
 
7443
 
 
7444
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
 
7445
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
7446
msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
 
7447
 
 
7448
#: kdecore/klocale.cpp:225
 
7449
msgid ""
 
7450
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
 
7451
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
 
7452
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
 
7453
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
 
7454
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
 
7455
msgstr "TwoForms"
 
7456
 
 
7457
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:561
 
7458
msgid ""
 
7459
"_: January\n"
 
7460
"Jan"
 
7461
msgstr "Ion"
 
7462
 
 
7463
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:562
 
7464
msgid ""
 
7465
"_: February\n"
 
7466
"Feb"
 
7467
msgstr "Chwe"
 
7468
 
 
7469
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:563
 
7470
msgid ""
 
7471
"_: March\n"
 
7472
"Mar"
 
7473
msgstr "Maw"
 
7474
 
 
7475
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:564
 
7476
msgid ""
 
7477
"_: April\n"
 
7478
"Apr"
 
7479
msgstr "Ebr"
 
7480
 
 
7481
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:565
 
7482
msgid ""
 
7483
"_: May short\n"
 
7484
"May"
 
7485
msgstr "Mai"
 
7486
 
 
7487
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:566
 
7488
msgid ""
 
7489
"_: June\n"
 
7490
"Jun"
 
7491
msgstr "Meh"
 
7492
 
 
7493
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:567
 
7494
msgid ""
 
7495
"_: July\n"
 
7496
"Jul"
 
7497
msgstr "Gor"
 
7498
 
 
7499
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:568
 
7500
msgid ""
 
7501
"_: August\n"
 
7502
"Aug"
 
7503
msgstr "Awst"
 
7504
 
 
7505
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:569
 
7506
msgid ""
 
7507
"_: September\n"
 
7508
"Sep"
 
7509
msgstr "Medi"
 
7510
 
 
7511
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:570
 
7512
msgid ""
 
7513
"_: October\n"
 
7514
"Oct"
 
7515
msgstr "Hydr"
 
7516
 
 
7517
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:571
 
7518
msgid ""
 
7519
"_: November\n"
 
7520
"Nov"
 
7521
msgstr "Tach"
 
7522
 
 
7523
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:572
 
7524
msgid ""
 
7525
"_: December\n"
 
7526
"Dec"
 
7527
msgstr "Rhag"
 
7528
 
 
7529
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:577
 
7530
msgid "January"
 
7531
msgstr "Ionawr"
 
7532
 
 
7533
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:578
 
7534
msgid "February"
 
7535
msgstr "Chwefror"
 
7536
 
 
7537
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:579
 
7538
msgid "March"
 
7539
msgstr "Mawrth"
 
7540
 
 
7541
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:580
 
7542
msgid "April"
 
7543
msgstr "Ebrill"
 
7544
 
 
7545
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:581
 
7546
msgid ""
 
7547
"_: May long\n"
 
7548
"May"
 
7549
msgstr "Mai"
 
7550
 
 
7551
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:582
 
7552
msgid "June"
 
7553
msgstr "Mehefin"
 
7554
 
 
7555
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:583
 
7556
msgid "July"
 
7557
msgstr "Gorfennaf"
 
7558
 
 
7559
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:584
 
7560
msgid "August"
 
7561
msgstr "Awst"
 
7562
 
 
7563
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:585
 
7564
msgid "September"
 
7565
msgstr "Medi"
 
7566
 
 
7567
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:586
 
7568
msgid "October"
 
7569
msgstr "Hydref"
 
7570
 
 
7571
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:587
 
7572
msgid "November"
 
7573
msgstr "Tachwedd"
 
7574
 
 
7575
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:588
 
7576
msgid "December"
 
7577
msgstr "Rhagfyr"
 
7578
 
 
7579
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:599
 
7580
msgid ""
 
7581
"_: of January\n"
 
7582
"of Jan"
 
7583
msgstr "o Ionawr"
 
7584
 
 
7585
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:600
 
7586
msgid ""
 
7587
"_: of February\n"
 
7588
"of Feb"
 
7589
msgstr "o Chwefror"
 
7590
 
 
7591
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:601
 
7592
msgid ""
 
7593
"_: of March\n"
 
7594
"of Mar"
 
7595
msgstr "o Fawrth"
 
7596
 
 
7597
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:602
 
7598
msgid ""
 
7599
"_: of April\n"
 
7600
"of Apr"
 
7601
msgstr "o Ebrill"
 
7602
 
 
7603
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:603
 
7604
msgid ""
 
7605
"_: of May short\n"
 
7606
"of May"
 
7607
msgstr "o Fai"
 
7608
 
 
7609
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:604
 
7610
msgid ""
 
7611
"_: of June\n"
 
7612
"of Jun"
 
7613
msgstr "o Fehefin"
 
7614
 
 
7615
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:605
 
7616
msgid ""
 
7617
"_: of July\n"
 
7618
"of Jul"
 
7619
msgstr "o Orfennaf"
 
7620
 
 
7621
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:606
 
7622
msgid ""
 
7623
"_: of August\n"
 
7624
"of Aug"
 
7625
msgstr "o Awst"
 
7626
 
 
7627
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:607
 
7628
msgid ""
 
7629
"_: of September\n"
 
7630
"of Sep"
 
7631
msgstr "o Fedi"
 
7632
 
 
7633
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:608
 
7634
msgid ""
 
7635
"_: of October\n"
 
7636
"of Oct"
 
7637
msgstr "o Hydref"
 
7638
 
 
7639
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:609
 
7640
msgid ""
 
7641
"_: of November\n"
 
7642
"of Nov"
 
7643
msgstr "o Dachwedd"
 
7644
 
 
7645
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:610
 
7646
msgid ""
 
7647
"_: of December\n"
 
7648
"of Dec"
 
7649
msgstr "o Ragfyr"
 
7650
 
 
7651
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:615
 
7652
msgid "of January"
 
7653
msgstr "o Ionawr"
 
7654
 
 
7655
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:616
 
7656
msgid "of February"
 
7657
msgstr "o Chwefror"
 
7658
 
 
7659
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:617
 
7660
msgid "of March"
 
7661
msgstr "o Fawrth"
 
7662
 
 
7663
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:618
 
7664
msgid "of April"
 
7665
msgstr "o Ebrill"
 
7666
 
 
7667
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:619
 
7668
msgid ""
 
7669
"_: of May long\n"
 
7670
"of May"
 
7671
msgstr "o Fai"
 
7672
 
 
7673
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:620
 
7674
msgid "of June"
 
7675
msgstr "o Fehefin"
 
7676
 
 
7677
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:621
 
7678
msgid "of July"
 
7679
msgstr "o Orfennaf"
 
7680
 
 
7681
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:622
 
7682
msgid "of August"
 
7683
msgstr "o Awst"
 
7684
 
 
7685
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:623
 
7686
msgid "of September"
 
7687
msgstr "o Fedi"
 
7688
 
 
7689
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:624
 
7690
msgid "of October"
 
7691
msgstr "o Hydref"
 
7692
 
 
7693
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:625
 
7694
msgid "of November"
 
7695
msgstr "o Dachwedd"
 
7696
 
 
7697
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:626
 
7698
msgid "of December"
 
7699
msgstr "o Ragfyr"
 
7700
 
 
7701
#: kdecore/klocale.cpp:1781 kdecore/klocale.cpp:1921
 
7702
msgid "pm"
 
7703
msgstr "yp"
 
7704
 
 
7705
#: kdecore/klocale.cpp:1790 kdecore/klocale.cpp:1923
 
7706
msgid "am"
 
7707
msgstr "yb"
 
7708
 
 
7709
#: kdecore/klocale.cpp:1964
 
7710
msgid ""
 
7711
"_: concatenation of dates and time\n"
 
7712
"%1 %2"
 
7713
msgstr "%1 %2"
 
7714
 
 
7715
#: kdecore/klocale.cpp:2455
 
7716
msgid "&Next"
 
7717
msgstr "&Nesaf"
 
7718
 
 
7719
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1158 kdecore/kconfigbackend.cpp:1167
 
7720
msgid "Will not save configuration.\n"
 
7721
msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
 
7722
 
 
7723
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1160 kdecore/kconfigbackend.cpp:1168
 
7724
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
7725
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\".\n"
 
7726
 
 
7727
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1175
 
7728
msgid "Please contact your system administrator."
 
7729
msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
 
7730
 
 
7731
#: kdecore/ksocks.cpp:135
 
7732
msgid "NEC SOCKS client"
 
7733
msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
 
7734
 
 
7735
#: kdecore/ksocks.cpp:170
 
7736
msgid "Dante SOCKS client"
 
7737
msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
 
7738
 
 
7739
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
 
7740
msgid "New"
 
7741
msgstr "Newydd"
 
7742
 
 
7743
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
 
7744
msgid "Paste Selection"
 
7745
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
 
7746
 
 
7747
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
 
7748
msgid "Deselect"
 
7749
msgstr "Dad-ddewis"
 
7750
 
 
7751
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
 
7752
msgid "Delete Word Backwards"
 
7753
msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
 
7754
 
 
7755
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
 
7756
msgid "Delete Word Forward"
 
7757
msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
 
7758
 
 
7759
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
 
7760
msgid "Find Prev"
 
7761
msgstr "Canfod Blaenorol"
 
7762
 
 
7763
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
 
7764
msgid "Navigation"
 
7765
msgstr "Morlywiaeth"
 
7766
 
 
7767
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
 
7768
msgid ""
 
7769
"_: Opposite to End\n"
 
7770
"Home"
 
7771
msgstr "Cartref"
 
7772
 
 
7773
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
 
7774
msgid "End"
 
7775
msgstr "Diwedd"
 
7776
 
 
7777
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
 
7778
msgid "Beginning of Line"
 
7779
msgstr "Dechrau'r Llinell"
 
7780
 
 
7781
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
 
7782
msgid "Prior"
 
7783
msgstr "Cynt"
 
7784
 
 
7785
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
 
7786
msgid ""
 
7787
"_: Opposite to Prior\n"
 
7788
"Next"
 
7789
msgstr "Nesaf"
 
7790
 
 
7791
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
 
7792
msgid "Add Bookmark"
 
7793
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
 
7794
 
 
7795
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
 
7796
msgid "Zoom In"
 
7797
msgstr "Nesàu"
 
7798
 
 
7799
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
 
7800
msgid "Zoom Out"
 
7801
msgstr "Pellhàu"
 
7802
 
 
7803
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
 
7804
msgid "Up"
 
7805
msgstr "I fyny"
 
7806
 
 
7807
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
 
7808
msgid "Forward"
 
7809
msgstr "Ymlaen"
 
7810
 
 
7811
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
 
7812
msgid "Popup Menu Context"
 
7813
msgstr "Cyd-destun Naidlen"
 
7814
 
 
7815
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
 
7816
msgid "Show Menu Bar"
 
7817
msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
 
7818
 
 
7819
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
 
7820
msgid "Backward Word"
 
7821
msgstr "Yn Ôl un Gair"
 
7822
 
 
7823
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
 
7824
msgid "Forward Word"
 
7825
msgstr "Ymlaen un Gair"
 
7826
 
 
7827
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
 
7828
msgid "Activate Next Tab"
 
7829
msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
 
7830
 
 
7831
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
 
7832
msgid "Activate Previous Tab"
 
7833
msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
 
7834
 
 
7835
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
 
7836
msgid "Full Screen Mode"
 
7837
msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
 
7838
 
 
7839
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
 
7840
msgid "What's This"
 
7841
msgstr "Beth yw Hwn"
 
7842
 
 
7843
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
 
7844
msgid "Previous Completion Match"
 
7845
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
 
7846
 
 
7847
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
 
7848
msgid "Next Completion Match"
 
7849
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
 
7850
 
 
7851
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
 
7852
msgid "Substring Completion"
 
7853
msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
 
7854
 
 
7855
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
 
7856
msgid "Previous Item in List"
 
7857
msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
 
7858
 
 
7859
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
 
7860
msgid "Next Item in List"
 
7861
msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
 
7862
 
 
7863
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:498 kdecore/kcmdlineargs.cpp:514
 
7864
msgid "Unknown option '%1'."
 
7865
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
 
7866
 
 
7867
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:522
 
7868
msgid "'%1' missing."
 
7869
msgstr "'%1' ar goll."
 
7870
 
 
7871
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:617
 
7872
msgid ""
 
7873
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
 
7874
"%1 was written by\n"
 
7875
"%2"
 
7876
msgstr ""
 
7877
"ysgrifennwyd %1 gan\n"
 
7878
"%2"
 
7879
 
 
7880
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:620
 
7881
#, fuzzy
 
7882
msgid ""
 
7883
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
7884
msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
 
7885
 
 
7886
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:627
 
7887
#, fuzzy
 
7888
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
7889
msgstr ""
 
7890
"Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon "
 
7891
"ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
 
7892
 
 
7893
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:630 kdecore/kcmdlineargs.cpp:632
 
7894
#, fuzzy
 
7895
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
7896
msgstr ""
 
7897
"Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn "
 
7898
"uniongyrchol.\n"
 
7899
 
 
7900
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:658
 
7901
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
7902
msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
 
7903
 
 
7904
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:763
 
7905
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
7906
msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
 
7907
 
 
7908
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:778
 
7909
msgid ""
 
7910
"\n"
 
7911
"%1:\n"
 
7912
msgstr ""
 
7913
"\n"
 
7914
"%1:\n"
 
7915
 
 
7916
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:787
 
7917
msgid "[options] "
 
7918
msgstr "[dewisiadau] "
 
7919
 
 
7920
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:794
 
7921
msgid "[%1-options]"
 
7922
msgstr "[%1-dewisiadau]"
 
7923
 
 
7924
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:814
 
7925
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
7926
msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
 
7927
 
 
7928
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:817
 
7929
msgid "Generic options"
 
7930
msgstr "Dewisiadau generig"
 
7931
 
 
7932
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:818
 
7933
msgid "Show help about options"
 
7934
msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
 
7935
 
 
7936
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:826
 
7937
msgid "Show %1 specific options"
 
7938
msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
 
7939
 
 
7940
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:833
 
7941
msgid "Show all options"
 
7942
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
 
7943
 
 
7944
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:834
 
7945
msgid "Show author information"
 
7946
msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
 
7947
 
 
7948
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
 
7949
msgid "Show version information"
 
7950
msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
 
7951
 
 
7952
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
 
7953
msgid "Show license information"
 
7954
msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
 
7955
 
 
7956
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
 
7957
msgid "End of options"
 
7958
msgstr "Diwedd y dewisiadau"
 
7959
 
 
7960
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:859
 
7961
msgid "%1 options"
 
7962
msgstr "%1 o ddewisiadau"
 
7963
 
 
7964
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
 
7965
msgid ""
 
7966
"\n"
 
7967
"Options:\n"
 
7968
msgstr ""
 
7969
"\n"
 
7970
"Dewisiadau:\n"
 
7971
 
 
7972
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:918
 
7973
msgid ""
 
7974
"\n"
 
7975
"Arguments:\n"
 
7976
msgstr ""
 
7977
"\n"
 
7978
"Ymresymiadau:\n"
 
7979
 
 
7980
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1280
 
7981
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
7982
msgstr ""
 
7983
"Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
 
7984
"defnyddio"
 
7985
 
 
7986
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
 
7987
msgid "<unknown socket>"
 
7988
msgstr "<soced anhysbys>"
 
7989
 
 
7990
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
 
7991
msgid "<empty>"
 
7992
msgstr "<gwag>"
 
7993
 
 
7994
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
 
7995
msgid ""
 
7996
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
 
7997
"%1 port %2"
 
7998
msgstr "%1 porth %2"
 
7999
 
 
8000
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
 
8001
msgid "<empty UNIX socket>"
 
8002
msgstr "<soced Unix gwag>"
 
8003
 
 
8004
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
 
8005
msgid "Trash"
 
8006
msgstr "Sbwriel"
 
8007
 
 
8008
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
 
8009
msgid "Tishrey"
 
8010
msgstr "Tishrey"
 
8011
 
 
8012
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
 
8013
msgid "Heshvan"
 
8014
msgstr "Heshvan"
 
8015
 
 
8016
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
 
8017
msgid "Kislev"
 
8018
msgstr "Kislev"
 
8019
 
 
8020
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
 
8021
msgid "Tevet"
 
8022
msgstr "Tevet"
 
8023
 
 
8024
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
 
8025
msgid "Shvat"
 
8026
msgstr "Shvat"
 
8027
 
 
8028
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
 
8029
msgid "Adar"
 
8030
msgstr "Adar"
 
8031
 
 
8032
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
 
8033
msgid "Nisan"
 
8034
msgstr "Nisan"
 
8035
 
 
8036
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
 
8037
msgid "Iyar"
 
8038
msgstr "Iyar"
 
8039
 
 
8040
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
 
8041
msgid "Sivan"
 
8042
msgstr "Sivan"
 
8043
 
 
8044
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
 
8045
msgid "Tamuz"
 
8046
msgstr "Tamuz"
 
8047
 
 
8048
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
 
8049
msgid "Av"
 
8050
msgstr "Av"
 
8051
 
 
8052
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
 
8053
msgid "Elul"
 
8054
msgstr "Elul"
 
8055
 
 
8056
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
 
8057
msgid "Adar I"
 
8058
msgstr "Adar I"
 
8059
 
 
8060
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
 
8061
msgid "Adar II"
 
8062
msgstr "Adar II"
 
8063
 
 
8064
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
 
8065
msgid "Win"
 
8066
msgstr "Win"
 
8067
 
 
8068
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
 
8069
msgid "Backspace"
 
8070
msgstr "Yn ôl"
 
8071
 
 
8072
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
 
8073
msgid "SysReq"
 
8074
msgstr "SysReq"
 
8075
 
 
8076
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
 
8077
msgid "CapsLock"
 
8078
msgstr "PriflythGlo"
 
8079
 
 
8080
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
 
8081
msgid "NumLock"
 
8082
msgstr "RhifGlo"
 
8083
 
 
8084
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
 
8085
msgid "ScrollLock"
 
8086
msgstr "SgrolGlo"
 
8087
 
 
8088
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
 
8089
msgid "PageUp"
 
8090
msgstr "Tudalen i Fyny"
 
8091
 
 
8092
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
 
8093
msgid "PageDown"
 
8094
msgstr "Tudalen i Lawr"
 
8095
 
 
8096
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
 
8097
msgid "Again"
 
8098
msgstr "Eto"
 
8099
 
 
8100
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
 
8101
msgid "Props"
 
8102
msgstr "Ategion"
 
8103
 
 
8104
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
 
8105
msgid "Front"
 
8106
msgstr "Ffront"
 
8107
 
 
8108
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
 
8109
msgid ""
 
8110
"You reached the end of the list\n"
 
8111
"of matching items.\n"
 
8112
msgstr ""
 
8113
"Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
 
8114
" o dermau cydweddol.\n"
 
8115
 
 
8116
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
 
8117
msgid ""
 
8118
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
8119
"match is available.\n"
 
8120
msgstr ""
 
8121
"Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
 
8122
" cydweddiad ar gael\n"
 
8123
 
 
8124
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
 
8125
msgid "There is no matching item available.\n"
 
8126
msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
 
8127
 
 
8128
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
 
8129
msgid "Chinese Simplified"
 
8130
msgstr "Tseineeg Syml"
 
8131
 
 
8132
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
 
8133
msgid "Chinese Traditional"
 
8134
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
 
8135
 
 
8136
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
 
8137
msgid "Cyrillic"
 
8138
msgstr "Cyrilig"
 
8139
 
 
8140
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
 
8141
msgid "Korean"
 
8142
msgstr "Coreeg"
 
8143
 
 
8144
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
 
8145
msgid "Thai"
 
8146
msgstr "Taieg"
 
8147
 
 
8148
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
 
8149
msgid "Tamil"
 
8150
msgstr "Tamileg"
 
8151
 
 
8152
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
 
8153
msgid "Unicode"
 
8154
msgstr "Unicôd"
 
8155
 
 
8156
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
 
8157
msgid "Northern Saami"
 
8158
msgstr "Saami Gogleddol"
 
8159
 
 
8160
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
 
8161
msgid "Vietnamese"
 
8162
msgstr "Fietnamaidd"
 
8163
 
 
8164
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
 
8165
#, fuzzy
 
8166
msgid "South-Eastern Europe"
 
8167
msgstr "Gorllewin Ewrop"
 
8168
 
 
8169
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
 
8170
msgid ""
 
8171
"_: Descriptive Encoding Name\n"
 
8172
"%1 ( %2 )"
 
8173
msgstr "%1 ( %2 )"
 
8174
 
 
8175
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
 
8176
msgid "Far"
 
8177
msgstr "Far"
 
8178
 
 
8179
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
 
8180
msgid "Ord"
 
8181
msgstr "Ord"
 
8182
 
 
8183
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
 
8184
msgid "Kho"
 
8185
msgstr "Kho"
 
8186
 
 
8187
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
 
8188
msgid "Tir"
 
8189
msgstr "Tir"
 
8190
 
 
8191
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
 
8192
msgid "Mor"
 
8193
msgstr "Mor"
 
8194
 
 
8195
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
 
8196
msgid "Sha"
 
8197
msgstr "Sha"
 
8198
 
 
8199
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
 
8200
msgid "Meh"
 
8201
msgstr "Meh"
 
8202
 
 
8203
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
 
8204
msgid "Aba"
 
8205
msgstr "Aba"
 
8206
 
 
8207
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
 
8208
msgid "Aza"
 
8209
msgstr "Aza"
 
8210
 
 
8211
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
 
8212
msgid "Dei"
 
8213
msgstr "Dei"
 
8214
 
 
8215
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
 
8216
msgid "Bah"
 
8217
msgstr "Bah"
 
8218
 
 
8219
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
 
8220
msgid "Esf"
 
8221
msgstr "Esf"
 
8222
 
 
8223
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
 
8224
msgid "Farvardin"
 
8225
msgstr "Farvardin"
 
8226
 
 
8227
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
 
8228
msgid "Ordibehesht"
 
8229
msgstr "Ordibehesht"
 
8230
 
 
8231
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
 
8232
msgid "Khordad"
 
8233
msgstr "Khordad"
 
8234
 
 
8235
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
 
8236
msgid "Mordad"
 
8237
msgstr "Mordad"
 
8238
 
 
8239
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
 
8240
msgid "Shahrivar"
 
8241
msgstr "Shahrivar"
 
8242
 
 
8243
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
 
8244
msgid "Mehr"
 
8245
msgstr "Mehr"
 
8246
 
 
8247
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
 
8248
msgid "Aban"
 
8249
msgstr "Aban"
 
8250
 
 
8251
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
 
8252
msgid "Azar"
 
8253
msgstr "Azar"
 
8254
 
 
8255
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
 
8256
msgid "Bahman"
 
8257
msgstr "Bahman"
 
8258
 
 
8259
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
 
8260
msgid "Esfand"
 
8261
msgstr "Esfand"
 
8262
 
 
8263
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
 
8264
msgid "2sh"
 
8265
msgstr "2sh"
 
8266
 
 
8267
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
 
8268
msgid "3sh"
 
8269
msgstr "3sh"
 
8270
 
 
8271
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
 
8272
msgid "4sh"
 
8273
msgstr "4sh"
 
8274
 
 
8275
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
 
8276
msgid "5sh"
 
8277
msgstr "5sh"
 
8278
 
 
8279
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
 
8280
msgid "Jom"
 
8281
msgstr "Jom"
 
8282
 
 
8283
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
 
8284
msgid "shn"
 
8285
msgstr "shn"
 
8286
 
 
8287
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
 
8288
msgid "1sh"
 
8289
msgstr "1sh"
 
8290
 
 
8291
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
 
8292
msgid "Do shanbe"
 
8293
msgstr "Do shanbe"
 
8294
 
 
8295
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
 
8296
msgid "Se shanbe"
 
8297
msgstr "Se shanbe"
 
8298
 
 
8299
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
 
8300
msgid "Chahar shanbe"
 
8301
msgstr "Chahar shanbe"
 
8302
 
 
8303
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
 
8304
msgid "Panj shanbe"
 
8305
msgstr "Panj shanbe"
 
8306
 
 
8307
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
 
8308
msgid "Jumee"
 
8309
msgstr "Jumee"
 
8310
 
 
8311
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
 
8312
msgid "Shanbe"
 
8313
msgstr "Shanbe"
 
8314
 
 
8315
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
 
8316
msgid "Yek-shanbe"
 
8317
msgstr "Yek-shanbe"
 
8318
 
 
8319
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
 
8320
msgid "Muharram"
 
8321
msgstr "Muharram"
 
8322
 
 
8323
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
 
8324
msgid "Safar"
 
8325
msgstr "Safar"
 
8326
 
 
8327
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
 
8328
msgid "R. Awal"
 
8329
msgstr "R. Awal"
 
8330
 
 
8331
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
 
8332
msgid "R. Thaani"
 
8333
msgstr "R. Thaani"
 
8334
 
 
8335
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
 
8336
msgid "J. Awal"
 
8337
msgstr "J. Awal"
 
8338
 
 
8339
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
 
8340
msgid "J. Thaani"
 
8341
msgstr "J. Thaani"
 
8342
 
 
8343
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
 
8344
msgid "Rajab"
 
8345
msgstr "Rajab"
 
8346
 
 
8347
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
 
8348
msgid "Sha`ban"
 
8349
msgstr "Sha`ban"
 
8350
 
 
8351
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
 
8352
msgid "Ramadan"
 
8353
msgstr "Ramadan"
 
8354
 
 
8355
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
 
8356
msgid "Shawwal"
 
8357
msgstr "Shawwal"
 
8358
 
 
8359
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
 
8360
msgid "Qi`dah"
 
8361
msgstr "Qi`dah"
 
8362
 
 
8363
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
 
8364
msgid "Hijjah"
 
8365
msgstr "Hijjah"
 
8366
 
 
8367
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
 
8368
msgid "Rabi` al-Awal"
 
8369
msgstr "Rabi` al-Awal"
 
8370
 
 
8371
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
 
8372
msgid "Rabi` al-Thaani"
 
8373
msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
8374
 
 
8375
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
 
8376
msgid "Jumaada al-Awal"
 
8377
msgstr "Jumaada al-Awal"
 
8378
 
 
8379
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
 
8380
msgid "Jumaada al-Thaani"
 
8381
msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
8382
 
 
8383
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
 
8384
msgid "Thu al-Qi`dah"
 
8385
msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
8386
 
 
8387
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
 
8388
msgid "Thu al-Hijjah"
 
8389
msgstr "Thu al-Hijjah"
 
8390
 
 
8391
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
 
8392
msgid "of Muharram"
 
8393
msgstr "o Muharram"
 
8394
 
 
8395
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
 
8396
msgid "of Safar"
 
8397
msgstr "o Safar"
 
8398
 
 
8399
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
 
8400
msgid "of R. Awal"
 
8401
msgstr "o R. Awal"
 
8402
 
 
8403
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
 
8404
msgid "of R. Thaani"
 
8405
msgstr "o R. Thaani"
 
8406
 
 
8407
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
 
8408
msgid "of J. Awal"
 
8409
msgstr "o J. Awal"
 
8410
 
 
8411
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
 
8412
msgid "of J. Thaani"
 
8413
msgstr "o J. Thaani"
 
8414
 
 
8415
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
 
8416
msgid "of Rajab"
 
8417
msgstr "o Rajab"
 
8418
 
 
8419
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
 
8420
msgid "of Sha`ban"
 
8421
msgstr "o Sha`ban"
 
8422
 
 
8423
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
 
8424
msgid "of Ramadan"
 
8425
msgstr "o Ramadan"
 
8426
 
 
8427
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
 
8428
msgid "of Shawwal"
 
8429
msgstr "o Shawwal"
 
8430
 
 
8431
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
 
8432
msgid "of Qi`dah"
 
8433
msgstr "o Qi`dah"
 
8434
 
 
8435
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
 
8436
msgid "of Hijjah"
 
8437
msgstr "o Hijjah"
 
8438
 
 
8439
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
 
8440
msgid "of Rabi` al-Awal"
 
8441
msgstr "o Rabi` al-Awal"
 
8442
 
 
8443
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
 
8444
msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
8445
msgstr "o Rabi` al-Thaani"
 
8446
 
 
8447
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
 
8448
msgid "of Jumaada al-Awal"
 
8449
msgstr "o Jumaada al-Awal"
 
8450
 
 
8451
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
 
8452
msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
8453
msgstr "o Jumaada al-Thaani"
 
8454
 
 
8455
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
 
8456
msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
8457
msgstr "o Thu al-Qi`dah"
 
8458
 
 
8459
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
 
8460
msgid "of Thu al-Hijjah"
 
8461
msgstr "o Thu al-Hijjah"
 
8462
 
 
8463
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
 
8464
msgid "Ith"
 
8465
msgstr "Ith"
 
8466
 
 
8467
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
 
8468
msgid "Thl"
 
8469
msgstr "Thl"
 
8470
 
 
8471
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
 
8472
msgid "Arb"
 
8473
msgstr "Arb"
 
8474
 
 
8475
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
 
8476
msgid "Kha"
 
8477
msgstr "Kha"
 
8478
 
 
8479
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
 
8480
msgid "Jum"
 
8481
msgstr "Jum"
 
8482
 
 
8483
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
 
8484
msgid "Sab"
 
8485
msgstr "Sab"
 
8486
 
 
8487
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
 
8488
msgid "Ahd"
 
8489
msgstr "Ahd"
 
8490
 
 
8491
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
 
8492
msgid "Yaum al-Ithnain"
 
8493
msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
8494
 
 
8495
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
 
8496
msgid "Yau al-Thulatha"
 
8497
msgstr "Yau al-Thulatha"
 
8498
 
 
8499
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
 
8500
msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
8501
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
8502
 
 
8503
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
 
8504
msgid "Yaum al-Khamees"
 
8505
msgstr "Yaum al-Khamees"
 
8506
 
 
8507
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
 
8508
msgid "Yaum al-Jumma"
 
8509
msgstr "Yaum al-Jumma"
 
8510
 
 
8511
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
 
8512
msgid "Yaum al-Sabt"
 
8513
msgstr "Yaum al-Sabt"
 
8514
 
 
8515
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
 
8516
msgid "Yaum al-Ahad"
 
8517
msgstr "Yaum al-Ahad"
 
8518
 
 
8519
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
 
8520
msgid ""
 
8521
"_: Monday\n"
 
8522
"Mon"
 
8523
msgstr "Llun"
 
8524
 
 
8525
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
 
8526
msgid ""
 
8527
"_: Tuesday\n"
 
8528
"Tue"
 
8529
msgstr "Maw"
 
8530
 
 
8531
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
 
8532
msgid ""
 
8533
"_: Wednesday\n"
 
8534
"Wed"
 
8535
msgstr "Mer"
 
8536
 
 
8537
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
 
8538
msgid ""
 
8539
"_: Thursday\n"
 
8540
"Thu"
 
8541
msgstr "Iau"
 
8542
 
 
8543
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
 
8544
msgid ""
 
8545
"_: Friday\n"
 
8546
"Fri"
 
8547
msgstr "Gwe"
 
8548
 
 
8549
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
 
8550
msgid ""
 
8551
"_: Saturday\n"
 
8552
"Sat"
 
8553
msgstr "Sad"
 
8554
 
 
8555
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
 
8556
msgid ""
 
8557
"_: Sunday\n"
 
8558
"Sun"
 
8559
msgstr "Sul"
 
8560
 
 
8561
#: kdecore/kapplication.cpp:931
 
8562
msgid ""
 
8563
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
8564
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
 
8565
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
8566
msgstr "LTR"
 
8567
 
 
8568
#: kdecore/kapplication.cpp:1366
 
8569
msgid ""
 
8570
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
 
8571
"message returned by the system was:\n"
 
8572
"\n"
 
8573
msgstr ""
 
8574
"Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
 
8575
"ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
 
8576
"\n"
 
8577
 
 
8578
#: kdecore/kapplication.cpp:1370
 
8579
msgid ""
 
8580
"\n"
 
8581
"\n"
 
8582
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
 
8583
msgstr ""
 
8584
"\n"
 
8585
"\n"
 
8586
"Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
 
8587
 
 
8588
#: kdecore/kapplication.cpp:1377
 
8589
msgid "DCOP communications error (%1)"
 
8590
msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
 
8591
 
 
8592
#: kdecore/kapplication.cpp:1395
 
8593
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
8594
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
 
8595
 
 
8596
#: kdecore/kapplication.cpp:1397
 
8597
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
8598
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
 
8599
 
 
8600
#: kdecore/kapplication.cpp:1399
 
8601
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
8602
msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
 
8603
 
 
8604
#: kdecore/kapplication.cpp:1400
 
8605
msgid ""
 
8606
"Causes the application to install a private color\n"
 
8607
"map on an 8-bit display"
 
8608
msgstr ""
 
8609
"Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
 
8610
" preifat ar arddangosydd 8-did"
 
8611
 
 
8612
#: kdecore/kapplication.cpp:1401
 
8613
msgid ""
 
8614
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
8615
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
8616
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
8617
"specification"
 
8618
msgstr ""
 
8619
"Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
 
8620
" lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
 
8621
" yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
 
8622
 
 
8623
#: kdecore/kapplication.cpp:1402
 
8624
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
8625
msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
 
8626
 
 
8627
#: kdecore/kapplication.cpp:1403
 
8628
msgid ""
 
8629
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
8630
"-nograb, use -dograb to override"
 
8631
msgstr ""
 
8632
"gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
 
8633
"ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
 
8634
 
 
8635
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
 
8636
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
8637
msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
 
8638
 
 
8639
#: kdecore/kapplication.cpp:1406
 
8640
msgid "defines the application font"
 
8641
msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
 
8642
 
 
8643
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
 
8644
msgid ""
 
8645
"sets the default background color and an\n"
 
8646
"application palette (light and dark shades are\n"
 
8647
"calculated)"
 
8648
msgstr ""
 
8649
"gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
 
8650
"palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
 
8651
" golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
 
8652
 
 
8653
#: kdecore/kapplication.cpp:1410
 
8654
msgid "sets the default foreground color"
 
8655
msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
 
8656
 
 
8657
#: kdecore/kapplication.cpp:1412
 
8658
msgid "sets the default button color"
 
8659
msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
 
8660
 
 
8661
#: kdecore/kapplication.cpp:1413
 
8662
msgid "sets the application name"
 
8663
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
 
8664
 
 
8665
#: kdecore/kapplication.cpp:1414
 
8666
msgid "sets the application title (caption)"
 
8667
msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
 
8668
 
 
8669
#: kdecore/kapplication.cpp:1416
 
8670
msgid ""
 
8671
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
8672
"an 8-bit display"
 
8673
msgstr ""
 
8674
"gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
 
8675
" gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
 
8676
 
 
8677
#: kdecore/kapplication.cpp:1417
 
8678
msgid ""
 
8679
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
8680
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
8681
"root"
 
8682
msgstr ""
 
8683
"gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
 
8684
"posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
 
8685
 
 
8686
#: kdecore/kapplication.cpp:1418
 
8687
msgid "set XIM server"
 
8688
msgstr "gosod gweinydd XIM"
 
8689
 
 
8690
#: kdecore/kapplication.cpp:1419
 
8691
msgid "disable XIM"
 
8692
msgstr "analluogi XIM"
 
8693
 
 
8694
#: kdecore/kapplication.cpp:1422
 
8695
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
8696
msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
 
8697
 
 
8698
#: kdecore/kapplication.cpp:1424
 
8699
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
8700
msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
 
8701
 
 
8702
#: kdecore/kapplication.cpp:1430
 
8703
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
8704
msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
 
8705
 
 
8706
#: kdecore/kapplication.cpp:1431
 
8707
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
8708
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
 
8709
 
 
8710
#: kdecore/kapplication.cpp:1432
 
8711
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
 
8712
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
 
8713
 
 
8714
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
 
8715
msgid "Use alternative configuration file"
 
8716
msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
 
8717
 
 
8718
#: kdecore/kapplication.cpp:1434
 
8719
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
 
8720
msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
 
8721
 
 
8722
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
 
8723
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
8724
msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
 
8725
 
 
8726
#: kdecore/kapplication.cpp:1436
 
8727
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
8728
msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
 
8729
 
 
8730
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
 
8731
msgid "sets the application GUI style"
 
8732
msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
 
8733
 
 
8734
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
 
8735
#, fuzzy
 
8736
msgid ""
 
8737
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
8738
"format"
 
8739
msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
 
8740
 
 
8741
#: kdecore/kapplication.cpp:1478
 
8742
msgid "The style %1 was not found\n"
 
8743
msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
 
8744
 
 
8745
#: kdecore/kapplication.cpp:2206 kdecore/kapplication.cpp:2241
 
8746
msgid "Could not Launch Help Center"
 
8747
msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
 
8748
 
 
8749
#: kdecore/kapplication.cpp:2207 kdecore/kapplication.cpp:2242
 
8750
#, c-format
 
8751
msgid ""
 
8752
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
8753
"\n"
 
8754
"%1"
 
8755
msgstr ""
 
8756
"Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
 
8757
"\n"
 
8758
"%1"
 
8759
 
 
8760
#: kdecore/kapplication.cpp:2512
 
8761
msgid "Could not Launch Mail Client"
 
8762
msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
 
8763
 
 
8764
#: kdecore/kapplication.cpp:2513
 
8765
#, c-format
 
8766
msgid ""
 
8767
"Could not launch the mail client:\n"
 
8768
"\n"
 
8769
"%1"
 
8770
msgstr ""
 
8771
"Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
 
8772
"\n"
 
8773
"%1"
 
8774
 
 
8775
#: kdecore/kapplication.cpp:2534
 
8776
msgid "Could not Launch Browser"
 
8777
msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
 
8778
 
 
8779
#: kdecore/kapplication.cpp:2535
 
8780
#, c-format
 
8781
msgid ""
 
8782
"Could not launch the browser:\n"
 
8783
"\n"
 
8784
"%1"
 
8785
msgstr ""
 
8786
"Methodd gychwyn y porydd:\n"
 
8787
"\n"
 
8788
"%1"
 
8789
 
 
8790
#: kdecore/kapplication.cpp:2599
 
8791
msgid "Could not register with DCOP.\n"
 
8792
msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
 
8793
 
 
8794
#: kdecore/kapplication.cpp:2634
 
8795
msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
 
8796
msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
 
8797
 
 
8798
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
 
8799
#, c-format
 
8800
msgid "Desktop %1"
 
8801
msgstr "Penbwrdd %1"
 
8802
 
 
8803
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
 
8804
msgid "Directory to generate files in"
 
8805
msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
 
8806
 
 
8807
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
 
8808
msgid "Input kcfg XML file"
 
8809
msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
 
8810
 
 
8811
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
 
8812
msgid "Code generation options file"
 
8813
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
 
8814
 
 
8815
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
 
8816
msgid "KDE .kcfg compiler"
 
8817
msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
 
8818
 
 
8819
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
 
8820
msgid "KConfig Compiler"
 
8821
msgstr "Crynhoydd KConfig"
 
8822
 
 
8823
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
 
8824
msgid "requested family not supported for this host name"
 
8825
msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
 
8826
 
 
8827
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
 
8828
msgid "invalid flags"
 
8829
msgstr "baneri annilys"
 
8830
 
 
8831
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
 
8832
msgid "requested family not supported"
 
8833
msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
 
8834
 
 
8835
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
 
8836
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
8837
msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
 
8838
 
 
8839
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
 
8840
msgid "requested socket type not supported"
 
8841
msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
 
8842
 
 
8843
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
 
8844
msgid "unknown error"
 
8845
msgstr "gwall anhysbys"
 
8846
 
 
8847
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
 
8848
#, c-format
 
8849
msgid ""
 
8850
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
 
8851
"system error: %1"
 
8852
msgstr "gwall cysawd : %1"
 
8853
 
 
8854
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
 
8855
msgid "request was canceled"
 
8856
msgstr "diddymwyd y cais"
 
8857
 
 
8858
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
 
8859
msgid ""
 
8860
"_: Socket error code NoError\n"
 
8861
"no error"
 
8862
msgstr "dim gwall"
 
8863
 
 
8864
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
 
8865
msgid ""
 
8866
"_: Socket error code LookupFailure\n"
 
8867
"name lookup has failed"
 
8868
msgstr "methodd chwilio'r enw"
 
8869
 
 
8870
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
 
8871
msgid ""
 
8872
"_: Socket error code AddressInUse\n"
 
8873
"address already in use"
 
8874
msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
 
8875
 
 
8876
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
 
8877
msgid ""
 
8878
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
 
8879
"socket is already bound"
 
8880
msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
 
8881
 
 
8882
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
 
8883
msgid ""
 
8884
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
 
8885
"socket is already created"
 
8886
msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
 
8887
 
 
8888
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
 
8889
msgid ""
 
8890
"_: Socket error code NotBound\n"
 
8891
"socket is not bound"
 
8892
msgstr "ni rhwymir y soced"
 
8893
 
 
8894
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
 
8895
msgid ""
 
8896
"_: Socket error code NotCreated\n"
 
8897
"socket has not been created"
 
8898
msgstr "ni chreuwyd y soced"
 
8899
 
 
8900
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
 
8901
msgid ""
 
8902
"_: Socket error code WouldBlock\n"
 
8903
"operation would block"
 
8904
msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
 
8905
 
 
8906
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
 
8907
msgid ""
 
8908
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
 
8909
"connection actively refused"
 
8910
msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
 
8911
 
 
8912
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
 
8913
msgid ""
 
8914
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
 
8915
"connection timed out"
 
8916
msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
 
8917
 
 
8918
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
 
8919
msgid ""
 
8920
"_: Socket error code InProgress\n"
 
8921
"operation is already in progress"
 
8922
msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
 
8923
 
 
8924
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
 
8925
msgid ""
 
8926
"_: Socket error code NetFailure\n"
 
8927
"network failure occurred"
 
8928
msgstr "methodd y rhwydwaith"
 
8929
 
 
8930
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
 
8931
msgid ""
 
8932
"_: Socket error code NotSupported\n"
 
8933
"operation is not supported"
 
8934
msgstr "ni chynhelir y gweithrediad"
 
8935
 
 
8936
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
 
8937
msgid ""
 
8938
"_: Socket error code Timeout\n"
 
8939
"timed operation timed out"
 
8940
msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
 
8941
 
 
8942
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
 
8943
msgid ""
 
8944
"_: Socket error code UnknownError\n"
 
8945
"an unknown/unexpected error has happened"
 
8946
msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
 
8947
 
 
8948
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
 
8949
msgid ""
 
8950
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
 
8951
"remote host closed connection"
 
8952
msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
 
8953
 
 
8954
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
 
8955
#, c-format
 
8956
msgid ""
 
8957
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
 
8958
"Unknown family %1"
 
8959
msgstr ""
 
8960
 
 
8961
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:14
 
8962
msgid "A little program to output installation paths"
 
8963
msgstr ""
 
8964
 
 
8965
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:18
 
8966
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
 
8967
msgstr ""
 
8968
 
 
8969
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:19
 
8970
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
8971
msgstr ""
 
8972
 
 
8973
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:20
 
8974
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
8975
msgstr ""
 
8976
 
 
8977
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:21
 
8978
msgid "Compiled in library path suffix"
 
8979
msgstr ""
 
8980
 
 
8981
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:22
 
8982
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
8983
msgstr ""
 
8984
 
 
8985
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:23
 
8986
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
8987
msgstr ""
 
8988
 
 
8989
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:24
 
8990
#, fuzzy
 
8991
msgid "Available KDE resource types"
 
8992
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
 
8993
 
 
8994
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:25
 
8995
msgid "Search path for resource type"
 
8996
msgstr ""
 
8997
 
 
8998
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:26
 
8999
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
 
9000
msgstr ""
 
9001
 
 
9002
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:27
 
9003
msgid "Prefix to install resource files to"
 
9004
msgstr ""
 
9005
 
 
9006
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
 
9007
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:168
 
9008
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
9009
msgstr ""
 
9010
 
 
9011
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
 
9012
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:169
 
9013
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
9014
msgstr ""
 
9015
 
 
9016
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
 
9017
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:170
 
9018
#, fuzzy
 
9019
msgid "Configuration files"
 
9020
msgstr "Ffurfwedd"
 
9021
 
 
9022
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
 
9023
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:171
 
9024
#, fuzzy
 
9025
msgid "Where applications store data"
 
9026
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
 
9027
 
 
9028
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
 
9029
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:172
 
9030
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
9031
msgstr ""
 
9032
 
 
9033
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
 
9034
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:173
 
9035
#, fuzzy
 
9036
msgid "HTML documentation"
 
9037
msgstr "Gosodiadau HTML"
 
9038
 
 
9039
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
 
9040
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:174
 
9041
msgid "Icons"
 
9042
msgstr "Eiconau"
 
9043
 
 
9044
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
 
9045
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:175
 
9046
#, fuzzy
 
9047
msgid "Configuration description files"
 
9048
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
 
9049
 
 
9050
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
 
9051
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:176
 
9052
msgid "Libraries"
 
9053
msgstr ""
 
9054
 
 
9055
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
 
9056
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:177
 
9057
msgid "Includes/Headers"
 
9058
msgstr ""
 
9059
 
 
9060
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
 
9061
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:178
 
9062
msgid "Translation files for KLocale"
 
9063
msgstr ""
 
9064
 
 
9065
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
 
9066
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:179
 
9067
msgid "Mime types"
 
9068
msgstr ""
 
9069
 
 
9070
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
 
9071
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:180
 
9072
msgid "Loadable modules"
 
9073
msgstr ""
 
9074
 
 
9075
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
 
9076
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:181
 
9077
#, fuzzy
 
9078
msgid "Qt plugins"
 
9079
msgstr "Ategyn arddull wê"
 
9080
 
 
9081
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
 
9082
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:182
 
9083
msgid "Services"
 
9084
msgstr "Gwasanaethau"
 
9085
 
 
9086
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
 
9087
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:183
 
9088
msgid "Service types"
 
9089
msgstr ""
 
9090
 
 
9091
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
 
9092
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:184
 
9093
#, fuzzy
 
9094
msgid "Application sounds"
 
9095
msgstr "Cymhwysiad:"
 
9096
 
 
9097
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
 
9098
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:185
 
9099
msgid "Templates"
 
9100
msgstr "Patrymluniau"
 
9101
 
 
9102
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
 
9103
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:186
 
9104
msgid "Wallpapers"
 
9105
msgstr "Papurau Wal"
 
9106
 
 
9107
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
 
9108
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:187
 
9109
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
9110
msgstr ""
 
9111
 
 
9112
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
 
9113
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:188
 
9114
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
9115
msgstr ""
 
9116
 
 
9117
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
 
9118
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:189
 
9119
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
9120
msgstr ""
 
9121
 
 
9122
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
 
9123
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:190
 
9124
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
9125
msgstr ""
 
9126
 
 
9127
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
 
9128
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:191
 
9129
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
9130
msgstr ""
 
9131
 
 
9132
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
 
9133
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:203
 
9134
#, fuzzy
 
9135
msgid "%1 - unknown type\n"
 
9136
msgstr "Math anhysbys\n"
 
9137
 
 
9138
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
 
9139
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:228
 
9140
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
9141
msgstr ""
 
9142
 
 
9143
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:55
 
9144
msgid "Parsing stylesheet"
 
9145
msgstr ""
 
9146
 
 
9147
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:69
 
9148
msgid "Parsing document"
 
9149
msgstr ""
 
9150
 
 
9151
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:78
 
9152
msgid "Applying stylesheet"
 
9153
msgstr ""
 
9154
 
 
9155
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:86
 
9156
msgid "Writing document"
 
9157
msgstr ""
 
9158
 
 
9159
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:53
 
9160
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:214
 
9161
msgid "Events"
 
9162
msgstr ""
 
9163
 
 
9164
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:215
 
9165
msgid "Quick Controls"
 
9166
msgstr ""
 
9167
 
 
9168
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:216
 
9169
msgid "Apply to &all applications"
 
9170
msgstr ""
 
9171
 
 
9172
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:217
 
9173
msgid "Turn O&ff All"
 
9174
msgstr ""
 
9175
 
 
9176
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:218
 
9177
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:220
 
9178
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
 
9179
msgstr ""
 
9180
 
 
9181
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:219
 
9182
msgid "Turn O&n All"
 
9183
msgstr ""
 
9184
 
 
9185
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:221
 
9186
msgid "Actions"
 
9187
msgstr ""
 
9188
 
 
9189
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:222
 
9190
msgid "Print a message to standard &error output"
 
9191
msgstr ""
 
9192
 
 
9193
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:223
 
9194
msgid "Show a &message in a pop-up window"
 
9195
msgstr ""
 
9196
 
 
9197
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:224
 
9198
msgid "E&xecute a program:"
 
9199
msgstr ""
 
9200
 
 
9201
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:225
 
9202
msgid "Play a &sound:"
 
9203
msgstr ""
 
9204
 
 
9205
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:227
 
9206
msgid "Test the Sound"
 
9207
msgstr ""
 
9208
 
 
9209
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:228
 
9210
msgid "Mark &taskbar entry"
 
9211
msgstr ""
 
9212
 
 
9213
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:229
 
9214
msgid "&Log to a file:"
 
9215
msgstr ""
 
9216
 
 
9217
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:230
 
9218
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
 
9219
msgstr ""
 
9220
 
 
9221
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:231
 
9222
msgid "Less Options"
 
9223
msgstr ""
 
9224
 
 
9225
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:232
 
9226
msgid "Player Settings"
 
9227
msgstr ""
 
9228
 
 
9229
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43
 
9230
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140
 
9231
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37
 
9232
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63
 
9233
msgid "Mimetype"
 
9234
msgstr ""
 
9235
 
 
9236
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:44
 
9237
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141
 
9238
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:38
 
9239
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64
 
9240
msgid "Description"
 
9241
msgstr ""
 
9242
 
 
9243
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136
 
9244
msgid "&Supported file types:"
 
9245
msgstr ""
 
9246
 
 
9247
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:137
 
9248
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:142
 
9249
msgid ""
 
9250
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
9251
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
9252
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
9253
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
9254
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
9255
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
9256
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
9257
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
9258
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
9259
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
9260
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
9261
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
9262
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
9263
"below.</p></qt>"
 
9264
msgstr ""
 
9265
 
 
9266
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145
 
9267
msgid "&Name:"
 
9268
msgstr ""
 
9269
 
 
9270
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146
 
9271
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147
 
9272
msgid ""
 
9273
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
9274
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
9275
msgstr ""
 
9276
 
 
9277
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148
 
9278
msgid "&Description:"
 
9279
msgstr ""
 
9280
 
 
9281
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149
 
9282
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150
 
9283
msgid ""
 
9284
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
9285
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
9286
msgstr ""
 
9287
 
 
9288
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151
 
9289
msgid "Comm&ent:"
 
9290
msgstr ""
 
9291
 
 
9292
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152
 
9293
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153
 
9294
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
9295
msgstr ""
 
9296
 
 
9297
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154
 
9298
msgid "Co&mmand:"
 
9299
msgstr ""
 
9300
 
 
9301
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:155
 
9302
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:167
 
9303
msgid ""
 
9304
"Type the command to start this application here.\n"
 
9305
"\n"
 
9306
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
9307
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
9308
"%f - a single file name\n"
 
9309
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
9310
"at once\n"
 
9311
"%u - a single URL\n"
 
9312
"%U - a list of URLs\n"
 
9313
"%d - the directory of the file to open\n"
 
9314
"%D - a list of directories\n"
 
9315
"%i - the icon\n"
 
9316
"%m - the mini-icon\n"
 
9317
"%c - the caption"
 
9318
msgstr ""
 
9319
 
 
9320
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180
 
9321
msgid ""
 
9322
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
9323
"executable."
 
9324
msgstr ""
 
9325
 
 
9326
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181
 
9327
msgid "&Work path:"
 
9328
msgstr ""
 
9329
 
 
9330
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182
 
9331
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183
 
9332
msgid "Sets the working directory for your application."
 
9333
msgstr ""
 
9334
 
 
9335
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184
 
9336
msgid "Add..."
 
9337
msgstr ""
 
9338
 
 
9339
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:185
 
9340
msgid ""
 
9341
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
9342
"application can handle."
 
9343
msgstr ""
 
9344
 
 
9345
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187
 
9346
msgid ""
 
9347
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
9348
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
9349
msgstr ""
 
9350
 
 
9351
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188
 
9352
msgid "Ad&vanced Options"
 
9353
msgstr ""
 
9354
 
 
9355
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:189
 
9356
msgid ""
 
9357
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
 
9358
"DCOP options or to run it as a different user."
 
9359
msgstr ""
 
9360
 
 
9361
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140
 
9362
msgid "Terminal"
 
9363
msgstr ""
 
9364
 
 
9365
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141
 
9366
msgid "&Run in terminal"
 
9367
msgstr ""
 
9368
 
 
9369
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142
 
9370
msgid ""
 
9371
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
9372
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
9373
"emulator window."
 
9374
msgstr ""
 
9375
 
 
9376
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143
 
9377
msgid "&Terminal options:"
 
9378
msgstr ""
 
9379
 
 
9380
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144
 
9381
msgid "Do not &close when command exits"
 
9382
msgstr ""
 
9383
 
 
9384
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145
 
9385
msgid ""
 
9386
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
9387
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
9388
"information."
 
9389
msgstr ""
 
9390
 
 
9391
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146
 
9392
msgid "User"
 
9393
msgstr ""
 
9394
 
 
9395
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147
 
9396
msgid "Ru&n as a different user"
 
9397
msgstr ""
 
9398
 
 
9399
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148
 
9400
msgid ""
 
9401
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
9402
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
9403
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
9404
"required to use this option."
 
9405
msgstr ""
 
9406
 
 
9407
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149
 
9408
msgid "&Username:"
 
9409
msgstr ""
 
9410
 
 
9411
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150
 
9412
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
9413
msgstr ""
 
9414
 
 
9415
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151
 
9416
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
9417
msgstr ""
 
9418
 
 
9419
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152
 
9420
msgid "Startup"
 
9421
msgstr ""
 
9422
 
 
9423
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153
 
9424
msgid "Enable &launch feedback"
 
9425
msgstr ""
 
9426
 
 
9427
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154
 
9428
msgid ""
 
9429
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
9430
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
9431
msgstr ""
 
9432
 
 
9433
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155
 
9434
msgid "&Place in system tray"
 
9435
msgstr ""
 
9436
 
 
9437
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156
 
9438
msgid ""
 
9439
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
9440
"application."
 
9441
msgstr ""
 
9442
 
 
9443
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:157
 
9444
msgid "&DCOP registration:"
 
9445
msgstr ""
 
9446
 
 
9447
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160
 
9448
msgid "Multiple Instances"
 
9449
msgstr ""
 
9450
 
 
9451
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161
 
9452
msgid "Single Instance"
 
9453
msgstr ""
 
9454
 
 
9455
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:162
 
9456
msgid "Run Until Finished"
 
9457
msgstr ""
 
9458
 
 
9459
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62
 
9460
msgid "Select one or more file types to add:"
 
9461
msgstr ""
 
9462
 
 
9463
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:65
 
9464
msgid ""
 
9465
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
 
9466
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
9467
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
9468
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
9469
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
9470
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
9471
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
9472
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
9473
"extensions and mimetypes.</p>"
 
9474
msgstr ""
 
9475
 
 
9476
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:216
 
9477
msgid "KDE Wallet Wizard"
 
9478
msgstr ""
 
9479
 
 
9480
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:217
 
9481
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
 
9482
msgstr ""
 
9483
 
 
9484
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:218
 
9485
msgid ""
 
9486
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
9487
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
9488
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
9489
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
9490
msgstr ""
 
9491
 
 
9492
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:220
 
9493
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
9494
msgstr ""
 
9495
 
 
9496
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:221
 
9497
msgid "&Advanced setup"
 
9498
msgstr ""
 
9499
 
 
9500
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:222
 
9501
msgid "Introduction"
 
9502
msgstr ""
 
9503
 
 
9504
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:223
 
9505
msgid ""
 
9506
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
 
9507
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
 
9508
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
 
9509
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
 
9510
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
 
9511
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
 
9512
"wallet to a remote system."
 
9513
msgstr ""
 
9514
 
 
9515
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:225
 
9516
msgid ""
 
9517
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
9518
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
9519
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
9520
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
9521
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
9522
"in the wallet."
 
9523
msgstr ""
 
9524
 
 
9525
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:226
 
9526
msgid "Enter a new password:"
 
9527
msgstr ""
 
9528
 
 
9529
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:227
 
9530
msgid "Verify password:"
 
9531
msgstr ""
 
9532
 
 
9533
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:228
 
9534
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
9535
msgstr ""
 
9536
 
 
9537
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:230
 
9538
msgid "Password Selection"
 
9539
msgstr ""
 
9540
 
 
9541
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:231
 
9542
msgid ""
 
9543
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
9544
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
9545
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
9546
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
9547
"control module."
 
9548
msgstr ""
 
9549
 
 
9550
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:232
 
9551
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
9552
msgstr ""
 
9553
 
 
9554
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:233
 
9555
msgid "Automatically close idle wallets"
 
9556
msgstr ""
 
9557
 
 
9558
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:234
 
9559
msgid "Security Level"
 
9560
msgstr ""
 
9561
 
 
9562
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:87
 
9563
msgid "Allow &Once"
 
9564
msgstr ""
 
9565
 
 
9566
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88
 
9567
msgid "Allow &Always"
 
9568
msgstr ""
 
9569
 
 
9570
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89
 
9571
msgid "&Deny"
 
9572
msgstr ""
 
9573
 
 
9574
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:90
 
9575
msgid "Deny &Forever"
 
9576
msgstr ""
 
9577
 
 
9578
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:252
 
9579
#, fuzzy
 
9580
msgid "Already open."
 
9581
msgstr "Agorwyd y ffeil."
 
9582
 
 
9583
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:254
 
9584
msgid "Error opening file."
 
9585
msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
 
9586
 
 
9587
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:256
 
9588
#, fuzzy
 
9589
msgid "Not a wallet file."
 
9590
msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
 
9591
 
 
9592
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
 
9593
#, fuzzy
 
9594
msgid "Unsupported file format revision."
 
9595
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
 
9596
 
 
9597
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
 
9598
#, fuzzy
 
9599
msgid "Unknown encryption scheme."
 
9600
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
 
9601
 
 
9602
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
 
9603
#, fuzzy
 
9604
msgid "Corrupt file?"
 
9605
msgstr "Ffeil &allbwn:"
 
9606
 
 
9607
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
 
9608
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
9609
msgstr ""
 
9610
 
 
9611
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
 
9612
msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
9613
msgstr ""
 
9614
 
 
9615
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
 
9616
#, fuzzy
 
9617
msgid "Decryption error."
 
9618
msgstr "Disgrifiad"
 
9619
 
 
9620
#: kab/addressbook.cc:168
 
9621
msgid "Headline"
 
9622
msgstr "Pennawd"
 
9623
 
 
9624
#: kab/addressbook.cc:172
 
9625
msgid "Position"
 
9626
msgstr "Safle"
 
9627
 
 
9628
#: kab/addressbook.cc:184
 
9629
msgid "Sub-Department"
 
9630
msgstr "Is-adran"
 
9631
 
 
9632
#: kab/addressbook.cc:196
 
9633
msgid "Zipcode"
 
9634
msgstr "Côd post"
 
9635
 
 
9636
#: kab/addressbook.cc:200
 
9637
msgid "City"
 
9638
msgstr "Dinas"
 
9639
 
 
9640
#: kab/addressbook.cc:208
 
9641
msgid ""
 
9642
"_: As in addresses\n"
 
9643
"State"
 
9644
msgstr "Talaith"
 
9645
 
 
9646
#: kab/addressbook.cc:267
 
9647
msgid "Rank"
 
9648
msgstr "Gradd"
 
9649
 
 
9650
#: kab/addressbook.cc:275
 
9651
msgid "Name Prefix"
 
9652
msgstr "Rhagddodiad Enw"
 
9653
 
 
9654
#: kab/addressbook.cc:279
 
9655
msgid "First Name"
 
9656
msgstr "Enw Cyntaf"
 
9657
 
 
9658
#: kab/addressbook.cc:283
 
9659
msgid "Middle Name"
 
9660
msgstr "Enw Canol"
 
9661
 
 
9662
#: kab/addressbook.cc:287
 
9663
msgid "Last Name"
 
9664
msgstr "Enw Olaf"
 
9665
 
 
9666
#: kab/addressbook.cc:299
 
9667
msgid "Talk Addresses"
 
9668
msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
 
9669
 
 
9670
#: kab/addressbook.cc:307
 
9671
msgid "Keywords"
 
9672
msgstr "Allweddeiriau"
 
9673
 
 
9674
#: kab/addressbook.cc:311
 
9675
msgid "Telephone Number"
 
9676
msgstr "Rhif Teleffôn"
 
9677
 
 
9678
#: kab/addressbook.cc:315
 
9679
msgid "URLs"
 
9680
msgstr "URLs"
 
9681
 
 
9682
#: kab/addressbook.cc:319
 
9683
msgid "User Field 1"
 
9684
msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
 
9685
 
 
9686
#: kab/addressbook.cc:323
 
9687
msgid "User Field 2"
 
9688
msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
 
9689
 
 
9690
#: kab/addressbook.cc:327
 
9691
msgid "User Field 3"
 
9692
msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
 
9693
 
 
9694
#: kab/addressbook.cc:331
 
9695
msgid "User Field 4"
 
9696
msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
 
9697
 
 
9698
#: kab/addressbook.cc:339
 
9699
msgid "Categories"
 
9700
msgstr "Categoriau"
 
9701
 
 
9702
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
 
9703
msgid "Cannot initialize local variables."
 
9704
msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
 
9705
 
 
9706
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
 
9707
msgid "Out of Memory"
 
9708
msgstr "Allan o Gof."
 
9709
 
 
9710
#: kab/addressbook.cc:437
 
9711
msgid ""
 
9712
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
 
9713
"probably not work correctly without it.\n"
 
9714
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
9715
"directory (usually ~/.kde)."
 
9716
msgstr ""
 
9717
"Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\".  Mae'n annhebyg y "
 
9718
"bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
 
9719
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE "
 
9720
"lleol (fel arfer ~/.kde)."
 
9721
 
 
9722
#: kab/addressbook.cc:461
 
9723
msgid ""
 
9724
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
 
9725
"probably not work correctly without it.\n"
 
9726
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
9727
"directory (usually ~/.kde)."
 
9728
msgstr ""
 
9729
"Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
 
9730
"rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
 
9731
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol "
 
9732
"KDE (fel arfer ~/.kde)."
 
9733
 
 
9734
#: kab/addressbook.cc:471
 
9735
msgid ""
 
9736
"kab has created your standard addressbook in\n"
 
9737
"\"%1\""
 
9738
msgstr ""
 
9739
"Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
 
9740
" \"%1\""
 
9741
 
 
9742
#: kab/addressbook.cc:492
 
9743
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
 
9744
msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
 
9745
 
 
9746
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
 
9747
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
 
9748
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
 
9749
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
 
9750
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
 
9751
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
 
9752
msgid "File Error"
 
9753
msgstr "Gwall Ffeil"
 
9754
 
 
9755
#: kab/addressbook.cc:498
 
9756
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
 
9757
msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
 
9758
 
 
9759
#: kab/addressbook.cc:507
 
9760
msgid ""
 
9761
"Critical error:\n"
 
9762
"Permissions changed in local directory!"
 
9763
msgstr ""
 
9764
"Gwall hanfodol: \n"
 
9765
" Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
 
9766
 
 
9767
#: kab/addressbook.cc:566
 
9768
msgid "File reloaded."
 
9769
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
 
9770
 
 
9771
#: kab/addressbook.cc:572
 
9772
msgid ""
 
9773
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
 
9774
"it.\n"
 
9775
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
 
9776
"Close it if you intended to do so.\n"
 
9777
"Your file will be closed by default."
 
9778
msgstr ""
 
9779
"Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu "
 
9780
"ei gadw. \n"
 
9781
" Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
 
9782
" Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
 
9783
" Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
 
9784
 
 
9785
#: kab/addressbook.cc:583
 
9786
msgid "(Safety copy on file error)"
 
9787
msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
 
9788
 
 
9789
#: kab/addressbook.cc:586
 
9790
msgid "Cannot save the file; will close it now."
 
9791
msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
 
9792
 
 
9793
#: kab/addressbook.cc:609
 
9794
msgid "File opened."
 
9795
msgstr "Agorwyd y ffeil."
 
9796
 
 
9797
#: kab/addressbook.cc:613
 
9798
msgid "Could not load the file."
 
9799
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
 
9800
 
 
9801
#: kab/addressbook.cc:616
 
9802
msgid "No such file."
 
9803
msgstr "Dim ffeil o'r fath."
 
9804
 
 
9805
#: kab/addressbook.cc:622
 
9806
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
 
9807
msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\".  Creu un newydd?"
 
9808
 
 
9809
#: kab/addressbook.cc:624
 
9810
msgid "No Such File"
 
9811
msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
 
9812
 
 
9813
#: kab/addressbook.cc:625
 
9814
msgid "Create"
 
9815
msgstr "Creu"
 
9816
 
 
9817
#: kab/addressbook.cc:629
 
9818
msgid "New file."
 
9819
msgstr "Ffeil newydd."
 
9820
 
 
9821
#: kab/addressbook.cc:631
 
9822
msgid "Canceled."
 
9823
msgstr "Diddymwyd."
 
9824
 
 
9825
#: kab/addressbook.cc:665
 
9826
msgid "(Internal error in kab)"
 
9827
msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
 
9828
 
 
9829
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
 
9830
msgid "(empty entry)"
 
9831
msgstr "(cofnod gwag)"
 
9832
 
 
9833
#: kab/addressbook.cc:825
 
9834
msgid "Cannot reload configuration file!"
 
9835
msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
 
9836
 
 
9837
#: kab/addressbook.cc:830
 
9838
msgid "Configuration file reloaded."
 
9839
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
 
9840
 
 
9841
#: kab/addressbook.cc:858
 
9842
msgid "File saved."
 
9843
msgstr "Cadwyd y ffeil."
 
9844
 
 
9845
#: kab/addressbook.cc:898
 
9846
msgid "Permission denied."
 
9847
msgstr "Atalwyd caniatad."
 
9848
 
 
9849
#: kab/addressbook.cc:904
 
9850
msgid "File closed."
 
9851
msgstr "Wedi cau'r ffeil."
 
9852
 
 
9853
#: kab/addressbook.cc:1223
 
9854
msgid ""
 
9855
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
 
9856
"It is probably in use by another application or read-only."
 
9857
msgstr ""
 
9858
"Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
 
9859
" Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
 
9860
"ddarllenadwy yn unig."
 
9861
 
 
9862
#: kab/addressbook.cc:1599
 
9863
msgid ""
 
9864
"Cannot find kab's template file.\n"
 
9865
"You cannot create new files."
 
9866
msgstr ""
 
9867
"Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
 
9868
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
 
9869
 
 
9870
#: kab/addressbook.cc:1607
 
9871
msgid ""
 
9872
"Cannot read kab's template file.\n"
 
9873
"You cannot create new files."
 
9874
msgstr ""
 
9875
"Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
 
9876
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
 
9877
 
 
9878
#: kab/addressbook.cc:1609
 
9879
msgid "Format Error"
 
9880
msgstr "Gwall Fformat"
 
9881
 
 
9882
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
 
9883
msgid ""
 
9884
"Cannot create the file\n"
 
9885
"\""
 
9886
msgstr ""
 
9887
"Methu creu'r ffeil \n"
 
9888
"\""
 
9889
 
 
9890
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
 
9891
msgid "Could not create the new file."
 
9892
msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
 
9893
 
 
9894
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
 
9895
msgid ""
 
9896
"Cannot save the file\n"
 
9897
"\""
 
9898
msgstr ""
 
9899
"Methu cadw'r ffeil \n"
 
9900
"\""
 
9901
 
 
9902
#: kab/addressbook.cc:1651
 
9903
msgid ""
 
9904
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
 
9905
"kab cannot be configured."
 
9906
msgstr ""
 
9907
"Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
 
9908
" Ni ellir ffurfweddu kab."
 
9909
 
 
9910
#: kab/addressbook.cc:1660
 
9911
msgid ""
 
9912
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
 
9913
"kab cannot be configured."
 
9914
msgstr ""
 
9915
"Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
 
9916
" Ni ellir ffurfweddu kab."
 
9917
 
 
9918
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
 
9919
msgid "Could not create the new configuration file."
 
9920
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
 
9921
 
 
9922
#: kab/addressbook.cc:1700
 
9923
msgid ""
 
9924
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
 
9925
"There may be a formatting error.\n"
 
9926
"kab cannot be configured."
 
9927
msgstr ""
 
9928
"Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab.  \n"
 
9929
" Efallai mae 'na gwall fformatio.  \n"
 
9930
" Ni ellir ffurfweddu kab."
 
9931
 
 
9932
#: kab/addressbook.cc:1708
 
9933
msgid ""
 
9934
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
 
9935
"kab cannot be configured."
 
9936
msgstr ""
 
9937
"Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
 
9938
" Ni ellir ffurfweddu kab."
 
9939
 
 
9940
#: kab/addressbook.cc:1744
 
9941
msgid "fixed"
 
9942
msgstr "sefydlog"
 
9943
 
 
9944
#: kab/addressbook.cc:1745
 
9945
msgid "mobile"
 
9946
msgstr "symudol"
 
9947
 
 
9948
#: kab/addressbook.cc:1746
 
9949
msgid "fax"
 
9950
msgstr "ffacs"
 
9951
 
 
9952
#: kab/addressbook.cc:1747
 
9953
msgid "modem"
 
9954
msgstr "modem"
 
9955
 
 
9956
#: kab/addressbook.cc:1748
 
9957
msgid "general"
 
9958
msgstr "cyffredinol"
 
9959
 
 
9960
#: kab/addressbook.cc:1949
 
9961
msgid "Business"
 
9962
msgstr "Busnes"
 
9963
 
 
9964
#: kab/addressbook.cc:1951
 
9965
msgid "Dates"
 
9966
msgstr "Dyddiadau"
 
9967
 
 
9968
#: kab/kabapi.cc:134
 
9969
msgid "Your new entry could not be added."
 
9970
msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
 
9971
 
 
9972
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
 
9973
msgid "Invalid certificate!"
 
9974
msgstr "Tystysgrif annilys!"
 
9975
 
 
9976
#: kcert/kcertpart.cc:160
 
9977
msgid "Certificates"
 
9978
msgstr "Tystysgrifau"
 
9979
 
 
9980
#: kcert/kcertpart.cc:161
 
9981
msgid "Signers"
 
9982
msgstr "Argraffyddion"
 
9983
 
 
9984
#: kcert/kcertpart.cc:164
 
9985
msgid "Client"
 
9986
msgstr "Dibynnydd:"
 
9987
 
 
9988
#: kcert/kcertpart.cc:170
 
9989
msgid "Import &All"
 
9990
msgstr "Mewnforio &Popeth"
 
9991
 
 
9992
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
 
9993
msgid "KDE Secure Certificate Import"
 
9994
msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
 
9995
 
 
9996
#: kcert/kcertpart.cc:184
 
9997
msgid "Chain:"
 
9998
msgstr "Cadwyn:"
 
9999
 
 
10000
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
 
10001
msgid "Subject:"
 
10002
msgstr "Pwnc:"
 
10003
 
 
10004
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
 
10005
msgid "Issued by:"
 
10006
msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
 
10007
 
 
10008
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
 
10009
msgid "File:"
 
10010
msgstr "Ffeil:"
 
10011
 
 
10012
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
 
10013
msgid "File format:"
 
10014
msgstr "Fformat ffeil:"
 
10015
 
 
10016
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
 
10017
msgid "State:"
 
10018
msgstr "Talaith:"
 
10019
 
 
10020
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
 
10021
msgid "Valid from:"
 
10022
msgstr "Yn ddilys o:"
 
10023
 
 
10024
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
 
10025
msgid "Valid until:"
 
10026
msgstr "Yn ddilys tan:"
 
10027
 
 
10028
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
 
10029
msgid "Serial number:"
 
10030
msgstr "Rhif cyfres:"
 
10031
 
 
10032
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
 
10033
msgid "State"
 
10034
msgstr "Talaith"
 
10035
 
 
10036
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
 
10037
msgid "MD5 digest:"
 
10038
msgstr "Crynodeb MD5:"
 
10039
 
 
10040
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
 
10041
msgid "Signature:"
 
10042
msgstr "Llofnod:"
 
10043
 
 
10044
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
 
10045
msgid "Signature"
 
10046
msgstr "Llofnod"
 
10047
 
 
10048
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
 
10049
msgid "Public key:"
 
10050
msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
 
10051
 
 
10052
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
 
10053
msgid "Public Key"
 
10054
msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
 
10055
 
 
10056
#: kcert/kcertpart.cc:368
 
10057
msgid "&Crypto Manager..."
 
10058
msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
 
10059
 
 
10060
#: kcert/kcertpart.cc:369
 
10061
msgid "&Import"
 
10062
msgstr "&Mewnforio"
 
10063
 
 
10064
#: kcert/kcertpart.cc:370
 
10065
msgid "&Save..."
 
10066
msgstr "&Cadw..."
 
10067
 
 
10068
#: kcert/kcertpart.cc:371
 
10069
msgid "&Done"
 
10070
msgstr "&Wedi'i orffen"
 
10071
 
 
10072
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
 
10073
msgid "Save failed."
 
10074
msgstr "Methodd y cadw."
 
10075
 
 
10076
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
 
10077
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
 
10078
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
 
10079
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
 
10080
#: kcert/kcertpart.cc:873
 
10081
msgid "Certificate Import"
 
10082
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
 
10083
 
 
10084
#: kcert/kcertpart.cc:455
 
10085
#, fuzzy
 
10086
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
 
10087
msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
 
10088
 
 
10089
#: kcert/kcertpart.cc:460
 
10090
#, fuzzy
 
10091
msgid "Certificate file is empty."
 
10092
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
 
10093
 
 
10094
#: kcert/kcertpart.cc:490
 
10095
msgid "Certificate Password"
 
10096
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
 
10097
 
 
10098
#: kcert/kcertpart.cc:496
 
10099
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
 
10100
msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
 
10101
 
 
10102
#: kcert/kcertpart.cc:496
 
10103
msgid "Try Different"
 
10104
msgstr ""
 
10105
 
 
10106
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
 
10107
msgid "This file cannot be opened."
 
10108
msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
 
10109
 
 
10110
#: kcert/kcertpart.cc:599
 
10111
#, fuzzy
 
10112
msgid "I do not know how to handle this type of file."
 
10113
msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
 
10114
 
 
10115
#: kcert/kcertpart.cc:619
 
10116
msgid "0 - Site Certificate"
 
10117
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
 
10118
 
 
10119
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
 
10120
msgid ""
 
10121
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
 
10122
"replace it?"
 
10123
msgstr ""
 
10124
"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
 
10125
"eisiau ei allnewid?"
 
10126
 
 
10127
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
 
10128
msgid ""
 
10129
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
 
10130
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
10131
msgstr ""
 
10132
"Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
 
10133
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
 
10134
 
 
10135
#: kcert/kcertpart.cc:873
 
10136
msgid ""
 
10137
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
 
10138
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
10139
msgstr ""
 
10140
"Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
 
10141
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
 
10142
 
 
10143
#: kcert/kcertpart.cc:879
 
10144
msgid "KDE Certificate Part"
 
10145
msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
 
10146
 
 
10147
#: khtml/khtml_settings.cc:152
 
10148
msgid "Accept"
 
10149
msgstr "Derbyn"
 
10150
 
 
10151
#: khtml/khtml_settings.cc:153
 
10152
msgid "Reject"
 
10153
msgstr "Gwrthod"
 
10154
 
 
10155
#: khtml/khtml_settings.cc:779
 
10156
#, fuzzy
 
10157
msgid "Filter error"
 
10158
msgstr "Gwall Ffeil"
 
10159
 
 
10160
#: arts/message/artsmessage.cc:45
 
10161
msgid "Display error message (default)"
 
10162
msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
 
10163
 
 
10164
#: arts/message/artsmessage.cc:47
 
10165
msgid "Display warning message"
 
10166
msgstr "Arddangos neges rhybudd"
 
10167
 
 
10168
#: arts/message/artsmessage.cc:49
 
10169
msgid "Display informational message"
 
10170
msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
 
10171
 
 
10172
#: arts/message/artsmessage.cc:50
 
10173
msgid "Message string to be displayed"
 
10174
msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
 
10175
 
 
10176
#: arts/message/artsmessage.cc:54
 
10177
msgid "artsmessage"
 
10178
msgstr "artsneges"
 
10179
 
 
10180
#: arts/message/artsmessage.cc:55
 
10181
msgid "Utility to display aRts error messages"
 
10182
msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
 
10183
 
 
10184
#: arts/message/artsmessage.cc:87
 
10185
msgid "Informational"
 
10186
msgstr "Gwybodaeth"
 
10187
 
 
10188
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
 
10189
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
 
10190
msgid "URL to open"
 
10191
msgstr "URL i agor"
 
10192
 
 
10193
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
 
10194
msgid "KConvertTest"
 
10195
msgstr "KArbrawfTrosi"
 
10196
 
 
10197
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
 
10198
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
 
10199
msgid "0.1"
 
10200
msgstr "0.1"
 
10201
 
 
10202
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
 
10203
msgid "KIOTest"
 
10204
msgstr "KIOPrawf"
 
10205
 
 
10206
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard.cc:57
 
10207
msgid ""
 
10208
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
10209
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
10210
"at any time, and this will abort the transaction."
 
10211
msgstr ""
 
10212
 
 
10213
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard2.cc:78
 
10214
msgid ""
 
10215
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
10216
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
10217
msgstr ""
 
10218
 
 
10219
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard2.cc:79
 
10220
msgid "&Repeat password:"
 
10221
msgstr ""
 
10222
 
 
10223
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard2.cc:80
 
10224
msgid "&Choose password:"
 
10225
msgstr ""
 
10226
 
 
10227
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
 
10228
msgid "&New"
 
10229
msgstr "&Newydd"
 
10230
 
 
10231
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
 
10232
msgid "Re&vert"
 
10233
msgstr "&Dychwelyd"
 
10234
 
 
10235
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
 
10236
msgid "Print Previe&w..."
 
10237
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
 
10238
 
 
10239
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
 
10240
msgid "&Mail..."
 
10241
msgstr "&Ebost..."
 
10242
 
 
10243
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
 
10244
msgid "Re&do"
 
10245
msgstr "Ail-&wneud"
 
10246
 
 
10247
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
 
10248
msgid "Select &All"
 
10249
msgstr "Dewis Pope&th"
 
10250
 
 
10251
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
 
10252
msgid "Dese&lect"
 
10253
msgstr "Dad-&ddewis"
 
10254
 
 
10255
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
 
10256
msgid "Find Pre&vious"
 
10257
msgstr "Canfod &Diwethaf"
 
10258
 
 
10259
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
 
10260
msgid "&Actual Size"
 
10261
msgstr "Maint &Gwir"
 
10262
 
 
10263
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
 
10264
msgid "&Fit to Page"
 
10265
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
 
10266
 
 
10267
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
 
10268
msgid "Fit to Page &Width"
 
10269
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
 
10270
 
 
10271
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
 
10272
msgid "Fit to Page &Height"
 
10273
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
 
10274
 
 
10275
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
 
10276
msgid "Zoom &In"
 
10277
msgstr "Ne&sàu"
 
10278
 
 
10279
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
 
10280
msgid "Zoom &Out"
 
10281
msgstr "Pell&hàu"
 
10282
 
 
10283
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
 
10284
msgid "&Zoom..."
 
10285
msgstr "&Chwyddo.."
 
10286
 
 
10287
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
 
10288
msgid "&Redisplay"
 
10289
msgstr "&Ail-arddangos"
 
10290
 
 
10291
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
 
10292
msgid "&Up"
 
10293
msgstr "&Fyny"
 
10294
 
 
10295
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
 
10296
msgid "&Previous Page"
 
10297
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
 
10298
 
 
10299
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
 
10300
msgid "&Next Page"
 
10301
msgstr "&Tudalen Nesaf"
 
10302
 
 
10303
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
 
10304
msgid "&Go To..."
 
10305
msgstr "&Mynd i.."
 
10306
 
 
10307
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
 
10308
msgid "&Go to Page..."
 
10309
msgstr "&Mynd i Dudalen"
 
10310
 
 
10311
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
 
10312
msgid "&Go to Line..."
 
10313
msgstr "&Mynd i Linell..."
 
10314
 
 
10315
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
 
10316
msgid "&First Page"
 
10317
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
 
10318
 
 
10319
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
 
10320
msgid "&Last Page"
 
10321
msgstr "Tudalen &Olaf"
 
10322
 
 
10323
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
 
10324
msgid "&Edit Bookmarks"
 
10325
msgstr "&Golygu Tudnodau"
 
10326
 
 
10327
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
 
10328
msgid "&Save Settings"
 
10329
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
 
10330
 
 
10331
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
 
10332
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
10333
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
 
10334
 
 
10335
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
 
10336
msgid "&Configure %1..."
 
10337
msgstr "&Ffurweddu %1..."
 
10338
 
 
10339
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
 
10340
msgid "Configure Tool&bars..."
 
10341
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
 
10342
 
 
10343
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
 
10344
msgid "Configure &Notifications..."
 
10345
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
 
10346
 
 
10347
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
 
10348
msgid "What's &This?"
 
10349
msgstr "Beth yw &Hwn?"
 
10350
 
 
10351
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
 
10352
msgid "Tip of the &Day"
 
10353
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
 
10354
 
 
10355
#: kdeui/kstdaction_p.h:116
 
10356
msgid "&Translate This Application"
 
10357
msgstr ""
 
10358
 
 
10359
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
 
10360
msgid "Paste special..."
 
10361
msgstr "Gludo arbennig..."
 
10362
 
 
10363
#: dialogs/qdialog.cpp:541
 
10364
msgid "What's This?"
 
10365
msgstr "Beth Yw Hyn?"
 
10366
 
 
10367
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
 
10368
msgid "&Font"
 
10369
msgstr "&Wynebfath"
 
10370
 
 
10371
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
 
10372
msgid "Font st&yle"
 
10373
msgstr "Ar&ddull wynebfath"
 
10374
 
 
10375
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
 
10376
#: workspace/qworkspace.cpp:331
 
10377
msgid "&Size"
 
10378
msgstr "&Maint"
 
10379
 
 
10380
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
 
10381
msgid "Effects"
 
10382
msgstr "Effeithiau"
 
10383
 
 
10384
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
 
10385
msgid "Stri&keout"
 
10386
msgstr "Ta&ro Drwodd"
 
10387
 
 
10388
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
 
10389
msgid "&Underline"
 
10390
msgstr "&Danlinellu"
 
10391
 
 
10392
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
 
10393
msgid "Sample"
 
10394
msgstr "Engraifft"
 
10395
 
 
10396
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
 
10397
msgid "Scr&ipt"
 
10398
msgstr "Ysgr&if"
 
10399
 
 
10400
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
 
10401
msgid "Select Font"
 
10402
msgstr "Dewis Wynebfath"
 
10403
 
 
10404
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
 
10405
msgid ""
 
10406
"_: QMessageBox\n"
 
10407
"OK"
 
10408
msgstr "Iawn"
 
10409
 
 
10410
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
 
10411
msgid ""
 
10412
"_: QMessageBox\n"
 
10413
"Cancel"
 
10414
msgstr "Diddymu"
 
10415
 
 
10416
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
 
10417
msgid ""
 
10418
"_: QMessageBox\n"
 
10419
"&Yes"
 
10420
msgstr "&Ie"
 
10421
 
 
10422
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
 
10423
msgid ""
 
10424
"_: QMessageBox\n"
 
10425
"&No"
 
10426
msgstr "&Nage"
 
10427
 
 
10428
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
 
10429
msgid ""
 
10430
"_: QMessageBox\n"
 
10431
"&Abort"
 
10432
msgstr "&Terfynu"
 
10433
 
 
10434
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
 
10435
msgid ""
 
10436
"_: QMessageBox\n"
 
10437
"&Retry"
 
10438
msgstr "&Ail-geisio"
 
10439
 
 
10440
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
 
10441
msgid ""
 
10442
"_: QMessageBox\n"
 
10443
"&Ignore"
 
10444
msgstr "A&nwybyddu"
 
10445
 
 
10446
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
 
10447
#, fuzzy
 
10448
msgid ""
 
10449
"_: QMessageBox\n"
 
10450
"Yes to &All"
 
10451
msgstr "&Ie"
 
10452
 
 
10453
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
 
10454
#, fuzzy
 
10455
msgid ""
 
10456
"_: QMessageBox\n"
 
10457
"N&o to All"
 
10458
msgstr "&Nage"
 
10459
 
 
10460
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
 
10461
msgid ""
 
10462
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
 
10463
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
 
10464
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
 
10465
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is "
 
10466
"also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
 
10467
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
 
10468
msgstr ""
 
10469
"<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
 
10470
"<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI &amp; "
 
10471
"cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
 
10472
"dros MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
 
10473
"masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
 
10474
"</p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler "
 
10475
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
 
10476
 
 
10477
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
 
10478
#, fuzzy
 
10479
msgid "About Qt"
 
10480
msgstr "Ynghylch"
 
10481
 
 
10482
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
 
10483
msgid "Defaults"
 
10484
msgstr "Rhagosodion"
 
10485
 
 
10486
#: dialogs/qwizard.cpp:185
 
10487
msgid "< &Back"
 
10488
msgstr "< &Yn Ol"
 
10489
 
 
10490
#: dialogs/qwizard.cpp:186
 
10491
msgid "&Next >"
 
10492
msgstr "&Nesaf >"
 
10493
 
 
10494
#: dialogs/qwizard.cpp:187
 
10495
msgid "&Finish"
 
10496
msgstr "&Gorffen"
 
10497
 
 
10498
#: kernel/qaccel.cpp:470
 
10499
msgid "%1, %2 not defined"
 
10500
msgstr ""
 
10501
 
 
10502
#: kernel/qaccel.cpp:506
 
10503
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
 
10504
msgstr ""
 
10505
 
 
10506
#: kernel/qapplication.cpp:2896
 
10507
msgid ""
 
10508
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
 
10509
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
 
10510
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
 
10511
"widget layout."
 
10512
msgstr "LTR"
 
10513
 
 
10514
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
 
10515
msgid ""
 
10516
"_: QFont\n"
 
10517
"Latin"
 
10518
msgstr "Lladin"
 
10519
 
 
10520
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
 
10521
msgid ""
 
10522
"_: QFont\n"
 
10523
"Greek"
 
10524
msgstr "Groeg"
 
10525
 
 
10526
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
 
10527
msgid ""
 
10528
"_: QFont\n"
 
10529
"Cyrillic"
 
10530
msgstr "Cyrileg"
 
10531
 
 
10532
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
 
10533
msgid ""
 
10534
"_: QFont\n"
 
10535
"Armenian"
 
10536
msgstr "Armeneg"
 
10537
 
 
10538
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
 
10539
msgid ""
 
10540
"_: QFont\n"
 
10541
"Georgian"
 
10542
msgstr "Georgeg"
 
10543
 
 
10544
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
 
10545
msgid ""
 
10546
"_: QFont\n"
 
10547
"Runic"
 
10548
msgstr "Rwnig"
 
10549
 
 
10550
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
 
10551
msgid ""
 
10552
"_: QFont\n"
 
10553
"Ogham"
 
10554
msgstr "Ogham"
 
10555
 
 
10556
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
 
10557
#, fuzzy
 
10558
msgid ""
 
10559
"_: QFont\n"
 
10560
"SpacingModifiers"
 
10561
msgstr "Unicode"
 
10562
 
 
10563
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
 
10564
#, fuzzy
 
10565
msgid ""
 
10566
"_: QFont\n"
 
10567
"CombiningMarks"
 
10568
msgstr "Armeneg"
 
10569
 
 
10570
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
 
10571
msgid ""
 
10572
"_: QFont\n"
 
10573
"Hebrew"
 
10574
msgstr "Hebraeg"
 
10575
 
 
10576
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
 
10577
msgid ""
 
10578
"_: QFont\n"
 
10579
"Arabic"
 
10580
msgstr "Arabeg"
 
10581
 
 
10582
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
 
10583
msgid ""
 
10584
"_: QFont\n"
 
10585
"Syriac"
 
10586
msgstr "Syriac"
 
10587
 
 
10588
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
 
10589
msgid ""
 
10590
"_: QFont\n"
 
10591
"Thaana"
 
10592
msgstr "Thaana"
 
10593
 
 
10594
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
 
10595
msgid ""
 
10596
"_: QFont\n"
 
10597
"Devanagari"
 
10598
msgstr "Devanagari"
 
10599
 
 
10600
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
 
10601
msgid ""
 
10602
"_: QFont\n"
 
10603
"Bengali"
 
10604
msgstr "Bengali"
 
10605
 
 
10606
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
 
10607
msgid ""
 
10608
"_: QFont\n"
 
10609
"Gurmukhi"
 
10610
msgstr "Gurmukhi"
 
10611
 
 
10612
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
 
10613
msgid ""
 
10614
"_: QFont\n"
 
10615
"Gujarati"
 
10616
msgstr "Gujarati"
 
10617
 
 
10618
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
 
10619
msgid ""
 
10620
"_: QFont\n"
 
10621
"Oriya"
 
10622
msgstr "Oriya"
 
10623
 
 
10624
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
 
10625
msgid ""
 
10626
"_: QFont\n"
 
10627
"Tamil"
 
10628
msgstr "Tamil"
 
10629
 
 
10630
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
 
10631
msgid ""
 
10632
"_: QFont\n"
 
10633
"Telugu"
 
10634
msgstr "Telugu"
 
10635
 
 
10636
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
 
10637
msgid ""
 
10638
"_: QFont\n"
 
10639
"Kannada"
 
10640
msgstr "Kannada"
 
10641
 
 
10642
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
 
10643
msgid ""
 
10644
"_: QFont\n"
 
10645
"Malayalam"
 
10646
msgstr "Malayalam"
 
10647
 
 
10648
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
 
10649
msgid ""
 
10650
"_: QFont\n"
 
10651
"Sinhala"
 
10652
msgstr "Sinhala"
 
10653
 
 
10654
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
 
10655
msgid ""
 
10656
"_: QFont\n"
 
10657
"Thai"
 
10658
msgstr "Thai"
 
10659
 
 
10660
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
 
10661
msgid ""
 
10662
"_: QFont\n"
 
10663
"Lao"
 
10664
msgstr "Lao"
 
10665
 
 
10666
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
 
10667
msgid ""
 
10668
"_: QFont\n"
 
10669
"Tibetan"
 
10670
msgstr "Tibetaidd"
 
10671
 
 
10672
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
 
10673
msgid ""
 
10674
"_: QFont\n"
 
10675
"Myanmar"
 
10676
msgstr "Myanmar"
 
10677
 
 
10678
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
 
10679
msgid ""
 
10680
"_: QFont\n"
 
10681
"Khmer"
 
10682
msgstr "Khmer"
 
10683
 
 
10684
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
 
10685
msgid ""
 
10686
"_: QFont\n"
 
10687
"Han"
 
10688
msgstr "Han"
 
10689
 
 
10690
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
 
10691
msgid ""
 
10692
"_: QFont\n"
 
10693
"Hiragana"
 
10694
msgstr "Hiragana"
 
10695
 
 
10696
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
 
10697
msgid ""
 
10698
"_: QFont\n"
 
10699
"Katakana"
 
10700
msgstr "Katakana"
 
10701
 
 
10702
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
 
10703
msgid ""
 
10704
"_: QFont\n"
 
10705
"Hangul"
 
10706
msgstr "Hangul"
 
10707
 
 
10708
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
 
10709
msgid ""
 
10710
"_: QFont\n"
 
10711
"Bopomofo"
 
10712
msgstr "Bopomofo"
 
10713
 
 
10714
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
 
10715
msgid ""
 
10716
"_: QFont\n"
 
10717
"Yi"
 
10718
msgstr "Yi"
 
10719
 
 
10720
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
 
10721
msgid ""
 
10722
"_: QFont\n"
 
10723
"Ethiopic"
 
10724
msgstr "Ethiopeg"
 
10725
 
 
10726
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
 
10727
msgid ""
 
10728
"_: QFont\n"
 
10729
"Cherokee"
 
10730
msgstr "Cherokee"
 
10731
 
 
10732
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
 
10733
msgid ""
 
10734
"_: QFont\n"
 
10735
"Canadian Aboriginal"
 
10736
msgstr "Bodorol Canada"
 
10737
 
 
10738
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
 
10739
msgid ""
 
10740
"_: QFont\n"
 
10741
"Mongolian"
 
10742
msgstr "Mongoleg"
 
10743
 
 
10744
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
 
10745
msgid ""
 
10746
"_: QFont\n"
 
10747
"Currency Symbols"
 
10748
msgstr "Symbolau Arian"
 
10749
 
 
10750
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
 
10751
msgid ""
 
10752
"_: QFont\n"
 
10753
"Letterlike Symbols"
 
10754
msgstr "Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
 
10755
 
 
10756
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
 
10757
msgid ""
 
10758
"_: QFont\n"
 
10759
"Number Forms"
 
10760
msgstr "Ffurfiau Rhif"
 
10761
 
 
10762
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
 
10763
msgid ""
 
10764
"_: QFont\n"
 
10765
"Mathematical Operators"
 
10766
msgstr "Gweithredwyr Mathemategol"
 
10767
 
 
10768
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
 
10769
msgid ""
 
10770
"_: QFont\n"
 
10771
"Technical Symbols"
 
10772
msgstr "Symbolau Technegol"
 
10773
 
 
10774
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
 
10775
msgid ""
 
10776
"_: QFont\n"
 
10777
"Geometric Symbols"
 
10778
msgstr "Symbolau Geometreg"
 
10779
 
 
10780
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
 
10781
msgid ""
 
10782
"_: QFont\n"
 
10783
"Miscellaneous Symbols"
 
10784
msgstr "Symbolau Amrywiol"
 
10785
 
 
10786
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
 
10787
msgid ""
 
10788
"_: QFont\n"
 
10789
"Enclosed and Square"
 
10790
msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
 
10791
 
 
10792
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
 
10793
msgid ""
 
10794
"_: QFont\n"
 
10795
"Braille"
 
10796
msgstr "Braille"
 
10797
 
 
10798
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
 
10799
msgid ""
 
10800
"_: QFont\n"
 
10801
"Unicode"
 
10802
msgstr "Unicode"
 
10803
 
 
10804
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
 
10805
#, fuzzy
 
10806
msgid ""
 
10807
"_: QFont\n"
 
10808
"Tagalog"
 
10809
msgstr "Tamil"
 
10810
 
 
10811
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
 
10812
#, fuzzy
 
10813
msgid ""
 
10814
"_: QFont\n"
 
10815
"Hanunoo"
 
10816
msgstr "Han"
 
10817
 
 
10818
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
 
10819
#, fuzzy
 
10820
msgid ""
 
10821
"_: QFont\n"
 
10822
"Buhid"
 
10823
msgstr "Thai"
 
10824
 
 
10825
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
 
10826
#, fuzzy
 
10827
msgid ""
 
10828
"_: QFont\n"
 
10829
"Tagbanwa"
 
10830
msgstr "Thaana"
 
10831
 
 
10832
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
 
10833
#, fuzzy
 
10834
msgid ""
 
10835
"_: QFont\n"
 
10836
"Katakana Half-Width Forms"
 
10837
msgstr "Katakana"
 
10838
 
 
10839
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
 
10840
#, fuzzy
 
10841
msgid ""
 
10842
"_: QFont\n"
 
10843
"Han (Japanese)"
 
10844
msgstr "Han"
 
10845
 
 
10846
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
 
10847
msgid ""
 
10848
"_: QFont\n"
 
10849
"Han (Simplified Chinese)"
 
10850
msgstr ""
 
10851
 
 
10852
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
 
10853
msgid ""
 
10854
"_: QFont\n"
 
10855
"Han (Traditional Chinese)"
 
10856
msgstr ""
 
10857
 
 
10858
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
 
10859
#, fuzzy
 
10860
msgid ""
 
10861
"_: QFont\n"
 
10862
"Han (Korean)"
 
10863
msgstr "Han"
 
10864
 
 
10865
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
 
10866
#, fuzzy
 
10867
msgid ""
 
10868
"_: QFont\n"
 
10869
"Unknown Script"
 
10870
msgstr "Syriac"
 
10871
 
 
10872
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
 
10873
msgid ""
 
10874
"_: QAccel\n"
 
10875
"Esc"
 
10876
msgstr "Esc"
 
10877
 
 
10878
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
 
10879
msgid ""
 
10880
"_: QAccel\n"
 
10881
"Ins"
 
10882
msgstr "Rhyngosod (Ins)"
 
10883
 
 
10884
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
 
10885
msgid ""
 
10886
"_: QAccel\n"
 
10887
"Del"
 
10888
msgstr "Dileu (Del)"
 
10889
 
 
10890
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
 
10891
msgid ""
 
10892
"_: QAccel\n"
 
10893
"Back"
 
10894
msgstr "Yn Ol"
 
10895
 
 
10896
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
 
10897
msgid ""
 
10898
"_: QAccel\n"
 
10899
"Forward"
 
10900
msgstr "Ymlaen"
 
10901
 
 
10902
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
 
10903
msgid ""
 
10904
"_: QAccel\n"
 
10905
"Stop"
 
10906
msgstr "Aros"
 
10907
 
 
10908
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
 
10909
msgid ""
 
10910
"_: QAccel\n"
 
10911
"Refresh"
 
10912
msgstr "Adfywio"
 
10913
 
 
10914
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
 
10915
msgid ""
 
10916
"_: QAccel\n"
 
10917
"Volume Down"
 
10918
msgstr "Swn i Lawr"
 
10919
 
 
10920
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
 
10921
msgid ""
 
10922
"_: QAccel\n"
 
10923
"Volume Mute"
 
10924
msgstr "Distewi'r Swn"
 
10925
 
 
10926
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
 
10927
msgid ""
 
10928
"_: QAccel\n"
 
10929
"Volume Up"
 
10930
msgstr "Swn i Fyny"
 
10931
 
 
10932
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
 
10933
msgid ""
 
10934
"_: QAccel\n"
 
10935
"Bass Boost"
 
10936
msgstr "Cynyddu'r Bas"
 
10937
 
 
10938
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
 
10939
msgid ""
 
10940
"_: QAccel\n"
 
10941
"Bass Up"
 
10942
msgstr "Bas i Fyny"
 
10943
 
 
10944
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
 
10945
msgid ""
 
10946
"_: QAccel\n"
 
10947
"Bass Down"
 
10948
msgstr "Bas i Lawr"
 
10949
 
 
10950
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
 
10951
msgid ""
 
10952
"_: QAccel\n"
 
10953
"Treble Up"
 
10954
msgstr "Trebl i Fyny"
 
10955
 
 
10956
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
 
10957
msgid ""
 
10958
"_: QAccel\n"
 
10959
"Treble Down"
 
10960
msgstr "Trebl i Lawr"
 
10961
 
 
10962
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
 
10963
msgid ""
 
10964
"_: QAccel\n"
 
10965
"Media Play"
 
10966
msgstr "Chwarae Cyfryngau"
 
10967
 
 
10968
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
 
10969
msgid ""
 
10970
"_: QAccel\n"
 
10971
"Media Stop"
 
10972
msgstr "Aros Cyfryngau"
 
10973
 
 
10974
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
 
10975
msgid ""
 
10976
"_: QAccel\n"
 
10977
"Media Previous"
 
10978
msgstr "Cyfryngau Cynt"
 
10979
 
 
10980
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
 
10981
msgid ""
 
10982
"_: QAccel\n"
 
10983
"Media Next"
 
10984
msgstr "Cyfryngau Nesaf"
 
10985
 
 
10986
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
 
10987
msgid ""
 
10988
"_: QAccel\n"
 
10989
"Media Record"
 
10990
msgstr "Cyfryngau Recordio"
 
10991
 
 
10992
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
 
10993
msgid ""
 
10994
"_: QAccel\n"
 
10995
"Favorites"
 
10996
msgstr "Hoffiannau"
 
10997
 
 
10998
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
 
10999
msgid ""
 
11000
"_: QAccel\n"
 
11001
"Search"
 
11002
msgstr "Chwilio"
 
11003
 
 
11004
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
 
11005
msgid ""
 
11006
"_: QAccel\n"
 
11007
"Standby"
 
11008
msgstr "Wrth Gefn"
 
11009
 
 
11010
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
 
11011
msgid ""
 
11012
"_: QAccel\n"
 
11013
"Open URL"
 
11014
msgstr "Agor URL"
 
11015
 
 
11016
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
 
11017
msgid ""
 
11018
"_: QAccel\n"
 
11019
"Launch Mail"
 
11020
msgstr "Cychwyn Ebost"
 
11021
 
 
11022
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
 
11023
msgid ""
 
11024
"_: QAccel\n"
 
11025
"Launch Media"
 
11026
msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
 
11027
 
 
11028
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
 
11029
msgid ""
 
11030
"_: QAccel\n"
 
11031
"Launch (0)"
 
11032
msgstr "Cychwyn (0)"
 
11033
 
 
11034
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
 
11035
msgid ""
 
11036
"_: QAccel\n"
 
11037
"Launch (1)"
 
11038
msgstr "Cychwyn (1)"
 
11039
 
 
11040
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
 
11041
msgid ""
 
11042
"_: QAccel\n"
 
11043
"Launch (2)"
 
11044
msgstr "Cychwyn (2)"
 
11045
 
 
11046
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
 
11047
msgid ""
 
11048
"_: QAccel\n"
 
11049
"Launch (3)"
 
11050
msgstr "Cychwyn (3)"
 
11051
 
 
11052
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
 
11053
msgid ""
 
11054
"_: QAccel\n"
 
11055
"Launch (4)"
 
11056
msgstr "Cychwyn (4)"
 
11057
 
 
11058
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
 
11059
msgid ""
 
11060
"_: QAccel\n"
 
11061
"Launch (5)"
 
11062
msgstr "Cychwyn (5)"
 
11063
 
 
11064
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
 
11065
msgid ""
 
11066
"_: QAccel\n"
 
11067
"Launch (6)"
 
11068
msgstr "Cychwyn (6)"
 
11069
 
 
11070
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
 
11071
msgid ""
 
11072
"_: QAccel\n"
 
11073
"Launch (7)"
 
11074
msgstr "Cychwyn (7)"
 
11075
 
 
11076
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
 
11077
msgid ""
 
11078
"_: QAccel\n"
 
11079
"Launch (8)"
 
11080
msgstr "Cychwyn (8)"
 
11081
 
 
11082
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
 
11083
msgid ""
 
11084
"_: QAccel\n"
 
11085
"Launch (9)"
 
11086
msgstr "Cychwyn (9)"
 
11087
 
 
11088
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
 
11089
msgid ""
 
11090
"_: QAccel\n"
 
11091
"Launch (A)"
 
11092
msgstr "Cychwyn (A)"
 
11093
 
 
11094
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
 
11095
msgid ""
 
11096
"_: QAccel\n"
 
11097
"Launch (B)"
 
11098
msgstr "Cychwyn (B)"
 
11099
 
 
11100
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
 
11101
msgid ""
 
11102
"_: QAccel\n"
 
11103
"Launch (C)"
 
11104
msgstr "Cychwyn (C)"
 
11105
 
 
11106
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
 
11107
msgid ""
 
11108
"_: QAccel\n"
 
11109
"Launch (D)"
 
11110
msgstr "Cychwyn (D)"
 
11111
 
 
11112
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
 
11113
msgid ""
 
11114
"_: QAccel\n"
 
11115
"Launch (E)"
 
11116
msgstr "Cychwyn (E)"
 
11117
 
 
11118
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
 
11119
msgid ""
 
11120
"_: QAccel\n"
 
11121
"Launch (F)"
 
11122
msgstr "Cychwyn (F)"
 
11123
 
 
11124
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
 
11125
#, fuzzy
 
11126
msgid ""
 
11127
"_: QAccel\n"
 
11128
"Print Screen"
 
11129
msgstr "Argraffu"
 
11130
 
 
11131
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
 
11132
#, fuzzy
 
11133
msgid ""
 
11134
"_: QAccel\n"
 
11135
"Page Up"
 
11136
msgstr "Tudalen Cynt (PgUp)"
 
11137
 
 
11138
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
 
11139
#, fuzzy
 
11140
msgid ""
 
11141
"_: QAccel\n"
 
11142
"Page Down"
 
11143
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
 
11144
 
 
11145
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
 
11146
#, fuzzy
 
11147
msgid ""
 
11148
"_: QAccel\n"
 
11149
"Caps Lock"
 
11150
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
 
11151
 
 
11152
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
 
11153
#, fuzzy
 
11154
msgid ""
 
11155
"_: QAccel\n"
 
11156
"Num Lock"
 
11157
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
 
11158
 
 
11159
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
 
11160
#, fuzzy
 
11161
msgid ""
 
11162
"_: QAccel\n"
 
11163
"Number Lock"
 
11164
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
 
11165
 
 
11166
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
 
11167
#, fuzzy
 
11168
msgid ""
 
11169
"_: QAccel\n"
 
11170
"Scroll Lock"
 
11171
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
 
11172
 
 
11173
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
 
11174
#, fuzzy
 
11175
msgid ""
 
11176
"_: QAccel\n"
 
11177
"System Request"
 
11178
msgstr "SysReq"
 
11179
 
 
11180
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
 
11181
msgid "Ctrl"
 
11182
msgstr "Rheoli (Ctrl)"
 
11183
 
 
11184
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
 
11185
msgid "Shift"
 
11186
msgstr "Syflyd (Shift)"
 
11187
 
 
11188
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
 
11189
msgid "Alt"
 
11190
msgstr "Arall (Alt)"
 
11191
 
 
11192
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
 
11193
msgid "Meta"
 
11194
msgstr "Meta"
 
11195
 
 
11196
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
 
11197
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
 
11198
msgid "+"
 
11199
msgstr "+"
 
11200
 
 
11201
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
 
11202
#, c-format
 
11203
msgid "F%1"
 
11204
msgstr "F%1"
 
11205
 
 
11206
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
 
11207
msgid "Operation stopped by the user"
 
11208
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
 
11209
 
 
11210
#: sql/qdatatable.cpp:273
 
11211
msgid "True"
 
11212
msgstr "Gwir"
 
11213
 
 
11214
#: sql/qdatatable.cpp:274
 
11215
msgid "False"
 
11216
msgstr "Ffug"
 
11217
 
 
11218
#: sql/qdatatable.cpp:787
 
11219
msgid "Update"
 
11220
msgstr "Diweddaru"
 
11221
 
 
11222
#: tools/qfile.cpp:60
 
11223
msgid ""
 
11224
"_: QFile\n"
 
11225
"Unknown error"
 
11226
msgstr "Gwall anhysbys"
 
11227
 
 
11228
#: tools/qfile.cpp:61
 
11229
#, fuzzy
 
11230
msgid ""
 
11231
"_: QFile\n"
 
11232
"Could not read from the file"
 
11233
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
 
11234
 
 
11235
#: tools/qfile.cpp:62
 
11236
#, fuzzy
 
11237
msgid ""
 
11238
"_: QFile\n"
 
11239
"Could not write to the file"
 
11240
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
 
11241
 
 
11242
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
 
11243
msgid "Cu&t"
 
11244
msgstr "T&orri"
 
11245
 
 
11246
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
 
11247
msgid "Line up"
 
11248
msgstr "Alinio"
 
11249
 
 
11250
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
 
11251
msgid "Customize..."
 
11252
msgstr "Addasu..."
 
11253
 
 
11254
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
 
11255
msgid "System Menu"
 
11256
msgstr "Dewislen y Cysawd"
 
11257
 
 
11258
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
 
11259
msgid "Shade"
 
11260
msgstr "Cysgodi"
 
11261
 
 
11262
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
 
11263
msgid "Unshade"
 
11264
msgstr "Dat-gysgodi"
 
11265
 
 
11266
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
 
11267
msgid "Normalize"
 
11268
msgstr "Normaleiddio"
 
11269
 
 
11270
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
 
11271
msgid "Minimize"
 
11272
msgstr "Lleihau"
 
11273
 
 
11274
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
 
11275
msgid "Maximize"
 
11276
msgstr "Chwyddo"
 
11277
 
 
11278
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
 
11279
msgid "More..."
 
11280
msgstr "Mwy..."
 
11281
 
 
11282
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
 
11283
msgid "What's this?"
 
11284
msgstr "Beth yw hwn?"
 
11285
 
 
11286
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
 
11287
#, fuzzy
 
11288
msgid "Yes to All"
 
11289
msgstr "Dewis Popeth"
 
11290
 
 
11291
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
 
11292
msgid "OK to All"
 
11293
msgstr ""
 
11294
 
 
11295
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
 
11296
#, fuzzy
 
11297
msgid "No to All"
 
11298
msgstr "Mewnforio &Popeth"
 
11299
 
 
11300
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
 
11301
#, fuzzy
 
11302
msgid "Cancel All"
 
11303
msgstr "Diddymu"
 
11304
 
 
11305
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
 
11306
#, fuzzy
 
11307
msgid " to All"
 
11308
msgstr " Cwbl"
 
11309
 
 
11310
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
 
11311
msgid "Ignore"
 
11312
msgstr "Anwybyddu"
 
11313
 
 
11314
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
 
11315
msgid "Retry"
 
11316
msgstr "Ail-geisio..."
 
11317
 
 
11318
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
 
11319
msgid "Abort"
 
11320
msgstr "Terfynu"
 
11321
 
 
11322
#: workspace/qworkspace.cpp:315
 
11323
msgid "&Restore"
 
11324
msgstr "Ad&fer"
 
11325
 
 
11326
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
 
11327
msgid "&Move"
 
11328
msgstr "&Symud"
 
11329
 
 
11330
#: workspace/qworkspace.cpp:318
 
11331
msgid "Mi&nimize"
 
11332
msgstr "&Lleihau"
 
11333
 
 
11334
#: workspace/qworkspace.cpp:319
 
11335
msgid "Ma&ximize"
 
11336
msgstr "&Chwyddo"
 
11337
 
 
11338
#: workspace/qworkspace.cpp:332
 
11339
msgid "Stay on &Top"
 
11340
msgstr "Aros ar &Ben"
 
11341
 
 
11342
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
 
11343
msgid "Sh&ade"
 
11344
msgstr "Cys&godi"
 
11345
 
 
11346
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
 
11347
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
 
11348
msgid "%1 - [%2]"
 
11349
msgstr "%1 - [%2]"
 
11350
 
 
11351
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
 
11352
msgid "Restore Down"
 
11353
msgstr "Adfer i Lawr"
 
11354
 
 
11355
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
 
11356
msgid "&Unshade"
 
11357
msgstr "&Dat-gysgodi"
 
11358
 
 
11359
#: qxml_clean.cpp:54
 
11360
msgid ""
 
11361
"_: QXml\n"
 
11362
"no error occurred"
 
11363
msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
 
11364
 
 
11365
#: qxml_clean.cpp:55
 
11366
msgid ""
 
11367
"_: QXml\n"
 
11368
"error triggered by consumer"
 
11369
msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
 
11370
 
 
11371
#: qxml_clean.cpp:56
 
11372
msgid ""
 
11373
"_: QXml\n"
 
11374
"unexpected end of file"
 
11375
msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
 
11376
 
 
11377
#: qxml_clean.cpp:57
 
11378
msgid ""
 
11379
"_: QXml\n"
 
11380
"more than one document type definition"
 
11381
msgstr "mwy nag un diffiniad math y dogfen"
 
11382
 
 
11383
#: qxml_clean.cpp:58
 
11384
msgid ""
 
11385
"_: QXml\n"
 
11386
"error occurred while parsing element"
 
11387
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
 
11388
 
 
11389
#: qxml_clean.cpp:59
 
11390
msgid ""
 
11391
"_: QXml\n"
 
11392
"tag mismatch"
 
11393
msgstr "camgydweddu tag"
 
11394
 
 
11395
#: qxml_clean.cpp:60
 
11396
msgid ""
 
11397
"_: QXml\n"
 
11398
"error occurred while parsing content"
 
11399
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
 
11400
 
 
11401
#: qxml_clean.cpp:61
 
11402
msgid ""
 
11403
"_: QXml\n"
 
11404
"unexpected character"
 
11405
msgstr "nod annisgwyl"
 
11406
 
 
11407
#: qxml_clean.cpp:62
 
11408
msgid ""
 
11409
"_: QXml\n"
 
11410
"invalid name for processing instruction"
 
11411
msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
 
11412
 
 
11413
#: qxml_clean.cpp:63
 
11414
msgid ""
 
11415
"_: QXml\n"
 
11416
"version expected while reading the XML declaration"
 
11417
msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
 
11418
 
 
11419
#: qxml_clean.cpp:64
 
11420
msgid ""
 
11421
"_: QXml\n"
 
11422
"wrong value for standalone declaration"
 
11423
msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
 
11424
 
 
11425
#: qxml_clean.cpp:65
 
11426
msgid ""
 
11427
"_: QXml\n"
 
11428
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
 
11429
"XML declaration"
 
11430
msgstr ""
 
11431
"disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
 
11432
 
 
11433
#: qxml_clean.cpp:66
 
11434
msgid ""
 
11435
"_: QXml\n"
 
11436
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
 
11437
msgstr "disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
 
11438
 
 
11439
#: qxml_clean.cpp:67
 
11440
msgid ""
 
11441
"_: QXml\n"
 
11442
"error occurred while parsing document type definition"
 
11443
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
 
11444
 
 
11445
#: qxml_clean.cpp:68
 
11446
msgid ""
 
11447
"_: QXml\n"
 
11448
"letter is expected"
 
11449
msgstr "disgwylir llythyren"
 
11450
 
 
11451
#: qxml_clean.cpp:69
 
11452
msgid ""
 
11453
"_: QXml\n"
 
11454
"error occurred while parsing comment"
 
11455
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
 
11456
 
 
11457
#: qxml_clean.cpp:70
 
11458
msgid ""
 
11459
"_: QXml\n"
 
11460
"error occurred while parsing reference"
 
11461
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
 
11462
 
 
11463
#: qxml_clean.cpp:71
 
11464
msgid ""
 
11465
"_: QXml\n"
 
11466
"internal general entity reference not allowed in DTD"
 
11467
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
 
11468
 
 
11469
#: qxml_clean.cpp:72
 
11470
msgid ""
 
11471
"_: QXml\n"
 
11472
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
 
11473
msgstr ""
 
11474
"ni chaniateir cyfeiriant endid  cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
 
11475
 
 
11476
#: qxml_clean.cpp:73
 
11477
msgid ""
 
11478
"_: QXml\n"
 
11479
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
 
11480
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid  cyffredinol dosranedig mewn DTD"
 
11481
 
 
11482
#: qxml_clean.cpp:74
 
11483
msgid ""
 
11484
"_: QXml\n"
 
11485
"unparsed entity reference in wrong context"
 
11486
msgstr "cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
 
11487
 
 
11488
#: qxml_clean.cpp:75
 
11489
msgid ""
 
11490
"_: QXml\n"
 
11491
"recursive entities"
 
11492
msgstr "endidau dychweliadol"
 
11493
 
 
11494
#: qxml_clean.cpp:76
 
11495
msgid ""
 
11496
"_: QXml\n"
 
11497
"error in the text declaration of an external entity"
 
11498
msgstr "gwall yn y datganiad testun o endid allanol"
 
11499