1
# Cyfieithiad o kdelibs.po i Cymraeg
2
# translation of kdelibs.po to Cymraeg
3
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
4
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
5
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
6
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
8
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
9
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
10
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
11
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
12
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
13
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
14
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
19
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:15+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:00+0000\n"
23
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
24
"Language-Team: Cymraeg\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 || n != 11) ? "
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 09:57+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
33
#: common_texts.cpp:24
37
#: common_texts.cpp:25
41
#: common_texts.cpp:26
45
#: common_texts.cpp:27
49
#: common_texts.cpp:28
53
#: common_texts.cpp:29
57
#: common_texts.cpp:30
61
#: common_texts.cpp:31
65
#: common_texts.cpp:32
69
#: common_texts.cpp:33
73
#: common_texts.cpp:34
77
#: common_texts.cpp:35
81
#: common_texts.cpp:36
85
#: common_texts.cpp:37
89
#: common_texts.cpp:38
93
#: common_texts.cpp:39
97
#: common_texts.cpp:40
101
#: common_texts.cpp:41
105
#: common_texts.cpp:42
109
#: common_texts.cpp:43
113
#: common_texts.cpp:44
117
#: common_texts.cpp:45
121
#: common_texts.cpp:46
125
#: common_texts.cpp:47 attic/qtmultilineedit.cpp:2142
126
#: widgets/qlineedit.cpp:2144 widgets/qtextedit.cpp:5487
127
#: widgets/qtextedit.cpp:5489
129
msgstr "Dewis Popeth"
131
#: common_texts.cpp:48
133
msgstr "Dileu'r cwbl"
135
#: common_texts.cpp:49
137
msgstr "Clirio'r cwbl"
139
#: common_texts.cpp:50
143
#: common_texts.cpp:51
147
#: common_texts.cpp:52
151
#: common_texts.cpp:53
155
#: common_texts.cpp:54
159
#: common_texts.cpp:55
160
msgid "Malformed URL"
163
#: common_texts.cpp:56
167
#: common_texts.cpp:57 widgets/qdialogbuttons.cpp:262
171
#: common_texts.cpp:58 widgets/qdialogbuttons.cpp:268
175
#: common_texts.cpp:59
179
#: common_texts.cpp:60
183
#: common_texts.cpp:61
187
#: common_texts.cpp:62
191
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176
195
#: common_texts.cpp:64
199
#: common_texts.cpp:65
203
#: common_texts.cpp:66 dialogs/qfontdialog.cpp:280
204
#: dialogs/qinputdialog.cpp:148 dialogs/qmessagebox.cpp:1575
205
#: dialogs/qtabdialog.cpp:195 dialogs/qtabdialog.cpp:1069
206
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:264
210
#: common_texts.cpp:67
214
#: common_texts.cpp:68
218
#: common_texts.cpp:69
222
#: common_texts.cpp:70 dialogs/qfontdialog.cpp:289
223
#: dialogs/qinputdialog.cpp:150 dialogs/qprogressdialog.cpp:251
224
#: dialogs/qtabdialog.cpp:848 widgets/qdialogbuttons.cpp:270
228
#: common_texts.cpp:71 dialogs/qwizard.cpp:184
232
#: common_texts.cpp:72 dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
233
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
237
#: common_texts.cpp:73
241
#: common_texts.cpp:74
245
#: common_texts.cpp:75
249
#: common_texts.cpp:76
253
#: common_texts.cpp:77
257
#: common_texts.cpp:78 dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645
258
#: dialogs/qtabdialog.cpp:749 widgets/qdialogbuttons.cpp:285
262
#: common_texts.cpp:79 dialogs/qwizard.cpp:188
266
#: common_texts.cpp:80
270
#: common_texts.cpp:81
274
#: common_texts.cpp:82
278
#: common_texts.cpp:83
282
#: common_texts.cpp:84
286
#: common_texts.cpp:85
290
#: common_texts.cpp:86
294
#: common_texts.cpp:87
298
#: common_texts.cpp:88
302
#: common_texts.cpp:89
306
#: common_texts.cpp:90 attic/qtmultilineedit.cpp:2134
310
#: common_texts.cpp:91 widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
314
#: common_texts.cpp:92 attic/qtmultilineedit.cpp:2135
318
#: common_texts.cpp:93 widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
322
#: common_texts.cpp:94
323
msgid "&New Window..."
324
msgstr "&Ffenest Newydd..."
326
#: common_texts.cpp:95
327
msgid "New &Window..."
328
msgstr "Ffenest &Newydd..."
330
#: common_texts.cpp:96
332
msgstr "&Ffenest Newydd"
334
#: common_texts.cpp:97
338
#: common_texts.cpp:98
342
#: common_texts.cpp:99
346
#: common_texts.cpp:100
350
#: common_texts.cpp:101
354
#: common_texts.cpp:102
358
#: common_texts.cpp:103 attic/qtmultilineedit.cpp:2133
362
#: common_texts.cpp:104
366
#: common_texts.cpp:105
370
#: common_texts.cpp:106
374
#: common_texts.cpp:107
375
msgid "&Foreground Color"
376
msgstr "&Lliw Blaendir"
378
#: common_texts.cpp:108
379
msgid "&Background Color"
380
msgstr "&Lliw Cefndir"
382
#: common_texts.cpp:109
386
#: common_texts.cpp:110
390
#: common_texts.cpp:111
394
#: common_texts.cpp:112
398
#: common_texts.cpp:113
400
msgstr "C&adw Fel..."
402
#: common_texts.cpp:114 dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
403
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
407
#: common_texts.cpp:115 workspace/qworkspace.cpp:322
408
#: workspace/qworkspace.cpp:338
412
#: common_texts.cpp:116
416
#: common_texts.cpp:117
418
msgstr "Ymddiheuriad"
420
#: common_texts.cpp:118
424
#: common_texts.cpp:119
426
msgstr "Tynnu ymaith"
428
#: common_texts.cpp:120
432
#: common_texts.cpp:121
436
#: common_texts.cpp:122 sql/qdatatable.cpp:788
440
#: common_texts.cpp:123
444
#: common_texts.cpp:124 attic/qtmultilineedit.cpp:2140
445
#: widgets/qlineedit.cpp:2142 widgets/qtextedit.cpp:5483
449
#: common_texts.cpp:125
453
#: common_texts.cpp:126
457
#: common_texts.cpp:127 attic/qtmultilineedit.cpp:2129
461
#: common_texts.cpp:128 widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
465
#: common_texts.cpp:129 attic/qtmultilineedit.cpp:2130
469
#: common_texts.cpp:130 widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
473
#: common_texts.cpp:131
477
#: common_texts.cpp:132
481
#: common_texts.cpp:133
485
#: common_texts.cpp:134
489
#: common_texts.cpp:135
490
msgid "locally connected"
491
msgstr "cysylltiedig yn lleol"
493
#: common_texts.cpp:136
497
#: common_texts.cpp:137
501
#: common_texts.cpp:138
503
msgstr "&Tynnu ymaith"
505
#: common_texts.cpp:139
506
msgid "&Properties..."
507
msgstr "&Priodweddau"
509
#: common_texts.cpp:140
513
#: common_texts.cpp:141
517
#: common_texts.cpp:142
521
#: common_texts.cpp:143
522
msgid "Miscellaneous"
525
#: common_texts.cpp:144
527
msgstr "Maint Wynebfath"
529
#: common_texts.cpp:145
533
#: common_texts.cpp:146
535
msgstr "&Wynebfathau"
537
#: common_texts.cpp:147
541
#: common_texts.cpp:148
545
#: common_texts.cpp:149
549
#: common_texts.cpp:150
553
#: common_texts.cpp:151
557
#: common_texts.cpp:152
561
#: common_texts.cpp:153
565
#: common_texts.cpp:154
569
#: common_texts.cpp:155
571
msgstr "Dydd Mercher"
573
#: common_texts.cpp:156
577
#: common_texts.cpp:157
581
#: common_texts.cpp:158
585
#: common_texts.cpp:159
589
#: common_texts.cpp:160
593
#: common_texts.cpp:163
597
#: common_texts.cpp:164
599
msgstr "&Golwg Newydd"
601
#: common_texts.cpp:165
605
#: common_texts.cpp:168
607
"_: Opposite to Previous\n"
611
#: common_texts.cpp:169
615
#: common_texts.cpp:170
619
#: common_texts.cpp:171
623
#: common_texts.cpp:172 sql/qdatatable.cpp:786
627
#: common_texts.cpp:173
631
#: common_texts.cpp:174
633
msgstr "&Rhagosodiadau"
635
#: common_texts.cpp:175
639
#: common_texts.cpp:177
641
msgstr "Agor Diweddar"
643
#: common_texts.cpp:178
645
msgstr "Agor &Diweddar"
647
#: common_texts.cpp:179
651
#: common_texts.cpp:180
653
msgstr "Canfod &Nesaf"
655
#: common_texts.cpp:181
659
#: common_texts.cpp:182
663
#: common_texts.cpp:183
664
msgid "&Add Bookmark"
665
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
667
#: common_texts.cpp:184
668
msgid "&Edit Bookmarks..."
669
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
671
#: common_texts.cpp:185
675
#: common_texts.cpp:186
679
#: common_texts.cpp:187
680
msgid "Show &Menubar"
681
msgstr "Dangos &Dewislen"
683
#: common_texts.cpp:188
684
msgid "Show &Toolbar"
685
msgstr "Dangos Bar &Offer"
687
#: common_texts.cpp:189
688
msgid "Show &Statusbar"
689
msgstr "Dangos Bar &Statws"
691
#: common_texts.cpp:190
692
msgid "Configure &Key Bindings..."
693
msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
695
#: common_texts.cpp:191
696
msgid "&Preferences..."
697
msgstr "&Hoffiannau ..."
699
#: common_texts.cpp:192
703
#: common_texts.cpp:193
704
msgid "Do not show this message again"
705
msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
707
#: common_texts.cpp:194 kernel/qkeysequence.cpp:172
713
#: common_texts.cpp:195 kernel/qkeysequence.cpp:95
719
#: common_texts.cpp:196 kernel/qkeysequence.cpp:96
725
#: common_texts.cpp:197 kernel/qkeysequence.cpp:97
731
#: common_texts.cpp:198 kernel/qkeysequence.cpp:98
735
msgstr "Dychwel-fysell"
737
#: common_texts.cpp:199 kernel/qkeysequence.cpp:99
743
#: common_texts.cpp:200 kernel/qkeysequence.cpp:170
749
#: common_texts.cpp:201 kernel/qkeysequence.cpp:171
755
#: common_texts.cpp:202 kernel/qkeysequence.cpp:102
759
msgstr "Seibio (Pause)"
761
#: common_texts.cpp:203 kernel/qkeysequence.cpp:103
767
#: common_texts.cpp:204 kernel/qkeysequence.cpp:104
773
#: common_texts.cpp:205 kernel/qkeysequence.cpp:105
774
#: kernel/qkeysequence.cpp:137
778
msgstr "Cartref (Home)"
780
#: common_texts.cpp:206 kernel/qkeysequence.cpp:106
784
msgstr "Diwedd (End)"
786
#: common_texts.cpp:207 kernel/qkeysequence.cpp:107
792
#: common_texts.cpp:208 kernel/qkeysequence.cpp:108
798
#: common_texts.cpp:209 kernel/qkeysequence.cpp:109
804
#: common_texts.cpp:210 kernel/qkeysequence.cpp:110
810
#: common_texts.cpp:211
816
#: common_texts.cpp:212
822
#: common_texts.cpp:213
826
msgstr "Syflyd (Shift)"
828
#: common_texts.cpp:214
834
#: common_texts.cpp:215
840
#: common_texts.cpp:216
846
#: common_texts.cpp:217 kernel/qkeysequence.cpp:113
850
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
852
#: common_texts.cpp:218 kernel/qkeysequence.cpp:114
856
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
858
#: common_texts.cpp:219 kernel/qkeysequence.cpp:115
862
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
864
#: common_texts.cpp:220 kernel/qkeysequence.cpp:93
870
#: common_texts.cpp:221
876
#: common_texts.cpp:222
882
#: common_texts.cpp:223
888
#: common_texts.cpp:224
894
#: common_texts.cpp:225
900
#: common_texts.cpp:226
906
#: common_texts.cpp:227
912
#: common_texts.cpp:228
918
#: common_texts.cpp:229
924
#: common_texts.cpp:230
930
#: common_texts.cpp:231
936
#: common_texts.cpp:232
942
#: common_texts.cpp:233
948
#: common_texts.cpp:234
954
#: common_texts.cpp:235
958
msgstr "CromfachChwith"
960
#: common_texts.cpp:236
966
#: common_texts.cpp:237
972
#: common_texts.cpp:238
976
msgstr "AsciiAcenGrom"
978
#: common_texts.cpp:239
984
#: common_texts.cpp:240
988
msgstr "DyfynnodChwith"
990
#: common_texts.cpp:241
994
msgstr "CyplysyddChwith"
996
#: common_texts.cpp:242
1000
msgstr "CyplysyddDe"
1002
#: common_texts.cpp:243
1008
#: common_texts.cpp:244 kernel/qkeysequence.cpp:111
1012
msgstr "Tudalen Cynt (PgUp)"
1014
#: common_texts.cpp:245 kernel/qkeysequence.cpp:112
1018
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
1020
#: common_texts.cpp:246
1026
#: common_texts.cpp:247
1032
#: common_texts.cpp:248
1038
#: common_texts.cpp:249
1044
#: common_texts.cpp:250
1050
#: common_texts.cpp:251 kernel/qkeysequence.cpp:116
1056
#: common_texts.cpp:252 kernel/qkeysequence.cpp:117
1062
#: common_texts.cpp:253
1068
#: common_texts.cpp:254
1069
msgid "Main Toolbar"
1070
msgstr "Prif Far Offer"
1072
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
1076
msgstr "Hanner-drwm"
1078
#: common_texts.cpp:258
1084
#: common_texts.cpp:259
1088
msgstr "Italeg Ysgafn"
1090
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
1094
msgstr "Italeg Hanner-drwm"
1096
#: common_texts.cpp:263
1102
#: common_texts.cpp:264
1108
#: common_texts.cpp:265
1112
msgstr "Llyfr Lletraws"
1114
#: common_texts.cpp:268
1116
"_: window operation\n"
1120
#: common_texts.cpp:269
1122
"_: window operation\n"
1126
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
1127
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:88 rc.cpp:3
1130
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
1131
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
1134
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
1135
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:90 rc.cpp:9
1137
msgid "Enable &background spellchecking"
1138
msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
1140
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
1141
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:91 rc.cpp:12
1144
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
1145
"words are immediately highlighted."
1148
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
1149
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:92 rc.cpp:15
1151
msgid "Skip all &uppercase words"
1152
msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
1154
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
1155
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:93 rc.cpp:18
1158
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
1159
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
1163
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
1164
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:94 rc.cpp:21
1166
msgid "S&kip run-together words"
1167
msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
1169
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
1170
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:95 rc.cpp:24
1173
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
1174
"This is useful in some languages."
1177
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
1178
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:96 rc.cpp:27
1180
msgid "Default language:"
1181
msgstr "Iaith rhagosodol:"
1183
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
1184
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:97 rc.cpp:30
1185
#, fuzzy, no-c-format
1186
msgid "Ignore These Words"
1187
msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
1189
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
1190
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/configui.cpp:98 rc.cpp:33
1193
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
1194
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
1197
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 38
1198
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:134
1199
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:136 rc.cpp:36 rc.cpp:251
1201
msgid "Unknown word:"
1202
msgstr "Gair anhysbys"
1204
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 44
1205
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:135
1206
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:141
1207
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:137
1208
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:143 rc.cpp:39 rc.cpp:51
1209
#: rc.cpp:254 rc.cpp:266
1212
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1213
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1214
"word in a foreign language.</p>\n"
1215
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1216
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
1217
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
1218
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1219
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1220
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1221
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1225
"<qt><p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
1226
"unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn "
1227
"air mewn iaith estron. </p>\n"
1228
"<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio "
1229
"<b>Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair "
1230
"anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch "
1231
"<b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
1232
"<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn "
1233
"y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn "
1234
"i'r blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob "
1238
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 52
1239
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:139
1240
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:141 rc.cpp:45 rc.cpp:260
1242
msgid "<b>misspelled</b>"
1243
msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
1245
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 55
1246
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:140
1247
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:142 rc.cpp:48 rc.cpp:263
1249
msgid "Unknown word"
1250
msgstr "Gair anhysbys"
1252
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 69
1253
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:145
1254
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:147 rc.cpp:57 rc.cpp:272
1259
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 77
1260
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:146
1261
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:196
1262
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:148
1263
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:179 rc.cpp:60 rc.cpp:118
1264
#: rc.cpp:275 rc.cpp:370
1268
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1272
"<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
1275
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 88
1276
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:149
1277
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:151 rc.cpp:65 rc.cpp:280
1279
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1280
msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
1282
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 94
1283
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:150
1284
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:152 rc.cpp:68 rc.cpp:283
1286
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1287
msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
1289
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 99
1290
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:151
1291
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:153 rc.cpp:71 rc.cpp:286
1295
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
1296
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
1297
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
1298
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
1302
"<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-"
1303
"destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad gorau "
1304
"am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei broflennu, "
1305
"darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r "
1309
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 107
1310
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:154
1311
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:156 rc.cpp:76 rc.cpp:291
1313
msgid "<< Add to Dictionary"
1314
msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
1316
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 113
1317
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:155
1318
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:157 rc.cpp:79 rc.cpp:294
1322
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1323
"included in the dictionary.<br>\n"
1324
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
1325
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
1326
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
1327
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1331
"<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i "
1332
"gynnwys yn y geiriadur.<br>\n"
1333
"Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, "
1334
"ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych "
1335
"eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch "
1336
"<b>Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</p>\n"
1339
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 136
1340
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:67
1341
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:163
1342
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:63
1343
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:161 rc.cpp:85 rc.cpp:308
1345
msgid "Suggested Words"
1346
msgstr "Geiriau Awgrymedig"
1348
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 152
1349
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:164
1350
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:162 rc.cpp:88 rc.cpp:311
1352
msgid "Suggestion List"
1353
msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
1355
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 158
1356
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:165
1357
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:163 rc.cpp:91 rc.cpp:314
1361
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
1362
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
1363
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
1365
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1366
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1367
"occurrences.</p>\n"
1371
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano "
1372
"ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y "
1373
"rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch "
1374
"golygu uchod.</p>\n"
1375
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad "
1376
"yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
1380
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 166
1381
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:173
1382
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:167 rc.cpp:97 rc.cpp:328
1384
msgid "Replace &with:"
1385
msgstr "Amnewid &efo:"
1387
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 175
1388
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:174
1389
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:188
1390
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:168
1391
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:172 rc.cpp:100 rc.cpp:106
1392
#: rc.cpp:331 rc.cpp:355
1396
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1397
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1398
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1399
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1400
"occurrences.</p>\n"
1404
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
1405
"wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
1406
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad "
1407
"yma o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
1411
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 192
1412
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:194
1413
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:177 rc.cpp:112 rc.cpp:364
1418
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 199
1419
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:195
1420
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:178 rc.cpp:115 rc.cpp:367
1422
msgid "Language Selection"
1423
msgstr "Dewis Iaith"
1425
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 220
1426
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:192
1427
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:182 rc.cpp:123 rc.cpp:361
1432
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 228
1433
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231
1434
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:169
1435
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:183 rc.cpp:126 rc.cpp:320
1440
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 233
1441
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:170
1442
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:184 rc.cpp:129 rc.cpp:323
1446
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1447
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1451
"<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun "
1452
"yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
1455
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 241
1456
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:159
1457
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:187 rc.cpp:134 rc.cpp:300
1459
msgid "R&eplace All"
1460
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
1462
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 246
1463
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:160
1464
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:188 rc.cpp:137 rc.cpp:303
1468
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1469
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1473
"<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn "
1474
"y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
1477
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 254
1478
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:178
1479
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:191 rc.cpp:142 rc.cpp:337
1482
msgstr "&Anwybyddu:"
1484
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 260
1485
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:179
1486
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:192 rc.cpp:145 rc.cpp:340
1490
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1491
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1492
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1497
"<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
1499
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
1500
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
1501
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
1504
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 268
1505
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:183
1506
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:196 rc.cpp:151 rc.cpp:346
1509
msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
1511
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 274
1512
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kspellui.cpp:184
1513
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:197
1514
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:202 rc.cpp:154 rc.cpp:163
1519
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1521
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1522
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1527
"<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
1529
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
1530
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
1531
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
1534
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
1535
#: obj-sparc-linux-gnu/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:201 rc.cpp:160
1538
msgstr "Hunan-gywiro"
1540
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
1541
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:65
1544
msgid "Editor Chooser"
1545
msgstr "Dewisydd Golygydd"
1547
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
1548
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:66
1552
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1553
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
1554
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
1557
"Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn "
1558
"y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y cymhwysiad "
1559
"yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob un dewis "
1560
"arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
1562
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
1565
msgid "&Certificate"
1566
msgstr "&Tystysgrif"
1568
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
1569
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/kjserrordlg.cc:91 rc.cpp:178
1571
msgid "JavaScript Errors"
1572
msgstr "Gwallau JavaScript"
1574
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
1575
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/kjserrordlg.cc:92 rc.cpp:181
1578
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1579
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1580
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1581
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1582
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1583
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1584
"which illustrates the problem will be appreciated."
1586
"Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
1587
"digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
1588
"nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
1589
"rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
1590
"gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
1591
"Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. Gwerthfawrogir "
1592
"achos prawf sy'n llunio'r problem."
1594
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
1595
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161
1596
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/kjserrordlg.cc:94 rc.cpp:187
1601
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
1602
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:148 rc.cpp:194
1604
msgid "Document Information"
1605
msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
1607
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
1608
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:149 rc.cpp:197
1611
msgstr "Cyffredinol"
1613
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
1614
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:150 rc.cpp:200
1619
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
1620
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:151 rc.cpp:203
1625
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
1626
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:152 rc.cpp:206
1628
msgid "Last modified:"
1629
msgstr "Newid diweddaraf:"
1631
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
1632
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:153 rc.cpp:209
1634
msgid "Document encoding:"
1635
msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
1637
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
1638
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:154 rc.cpp:212
1640
msgid "HTTP Headers"
1641
msgstr "Penodau HTTP"
1643
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
1644
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:100
1645
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:155 rc.cpp:215
1650
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
1651
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
1652
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:101
1653
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/htmlpageinfo.cc:156 rc.cpp:218
1658
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
1664
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
1665
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:73 rc.cpp:239
1670
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
1671
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:74 rc.cpp:242
1676
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 79
1677
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:125
1678
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:127
1679
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:75 rc.cpp:245
1680
#: rc.cpp:423 rc.cpp:429
1685
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 85
1686
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:126
1687
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:128
1688
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:76 rc.cpp:248
1689
#: rc.cpp:426 rc.cpp:432
1691
msgid "Clear shortcut"
1692
msgstr "Diddymu byrlwybr"
1694
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
1702
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
1703
#: rc.cpp:390 rc.cpp:393
1708
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
1709
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:120 rc.cpp:412
1711
msgid "Alternate shortcut:"
1712
msgstr "Byrlwybr arall:"
1714
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
1715
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:121 rc.cpp:415
1717
msgid "Primary shortcut:"
1718
msgstr "Prif fyrlwybr:"
1720
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
1721
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:124 rc.cpp:420
1724
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
1727
"Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
1728
"fewnosod, yn ymddangos yma."
1730
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
1731
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:129 rc.cpp:435
1733
msgid "Multi-key mode"
1734
msgstr "Modd aml-fysell"
1736
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
1737
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:130 rc.cpp:438
1739
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
1740
msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
1742
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
1743
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:131 rc.cpp:441
1746
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
1747
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
1748
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
1750
"Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr "
1751
"aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch "
1752
"ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-"
1755
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
1758
msgid "Additional domains for browsing"
1761
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
1764
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
1767
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
1770
msgid "Browse local network"
1773
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
1777
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
1781
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
1784
msgid "Recursive search for domains"
1787
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
1790
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
1793
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
1797
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
1801
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
1805
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
1806
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
1809
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
1812
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
1815
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
1819
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
1820
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
1821
"PublishType is set to WAN.\n"
1824
#: _translatorinfo.cpp:1
1826
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1828
msgstr "KD wrth KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,Kevin Donnelly,Notclive"
1830
#: _translatorinfo.cpp:3
1832
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1835
"kyfieithu@dotmon.com,,,kevin@dotmon.com,mynamesnotclive@notclive.co.uk"
1837
#: kded/kded.cpp:720
1838
msgid "Check Sycoca database only once"
1839
msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
1841
#: kded/kded.cpp:860
1845
#: kded/kded.cpp:862
1846
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1847
msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
1849
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
1851
"Error creating database '%1'.\n"
1852
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
1855
"Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
1856
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
1859
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
1860
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
1861
msgid "KBuildSycoca"
1862
msgstr "KBuildSycoca"
1864
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
1866
"Error writing database '%1'.\n"
1867
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
1870
"Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
1871
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
1874
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
1875
msgid "Do not signal applications to update"
1876
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
1878
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
1879
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1880
msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
1882
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
1883
msgid "Check file timestamps"
1884
msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
1886
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
1887
msgid "Disable checking files (dangerous)"
1888
msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
1890
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
1891
msgid "Create global database"
1892
msgstr "Creu cronfa ddata eang"
1894
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
1895
msgid "Perform menu generation test run only"
1896
msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
1898
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
1899
msgid "Track menu id for debug purposes"
1900
msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
1902
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
1903
msgid "Silent - work without windows and stderr"
1904
msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
1906
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
1907
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
1908
msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw')"
1910
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
1911
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1912
msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
1914
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
1915
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
1919
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
1920
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
1921
msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
1923
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
1924
msgid "KDE Configuration Manager"
1925
msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
1927
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
1928
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
1929
msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
1931
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
1933
msgid "Do Not Reload"
1934
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
1936
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
1937
msgid "Configuration information reloaded successfully."
1938
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
1940
#: kded/kde-menu.cpp:36
1941
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
1942
msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
1944
#: kded/kde-menu.cpp:37
1946
"Print menu-id of the menu that contains\n"
1949
"Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
1952
#: kded/kde-menu.cpp:38
1954
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
1955
"contains the application"
1957
"Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
1958
" sy'n cynnwys y cymhwysiad"
1960
#: kded/kde-menu.cpp:39
1961
msgid "Highlight the entry in the menu"
1962
msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
1964
#: kded/kde-menu.cpp:40
1965
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
1966
msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
1968
#: kded/kde-menu.cpp:41
1969
msgid "The id of the menu entry to locate"
1970
msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
1972
#: kded/kde-menu.cpp:99
1973
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
1974
msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
1976
#: kded/kde-menu.cpp:111
1978
"KDE Menu query tool.\n"
1979
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
1981
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
1982
"in the KDE menu a specific application is located."
1984
"Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
1985
"Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad "
1987
"Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr "
1989
"yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
1991
#: kded/kde-menu.cpp:116
1995
#: kded/kde-menu.cpp:133
1996
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
1997
msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
1999
#: kded/kde-menu.cpp:142
2001
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
2004
"Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --"
2007
#: kded/kde-menu.cpp:164
2008
msgid "No menu item '%1'."
2009
msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
2011
#: kded/kde-menu.cpp:168
2012
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
2013
msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
2015
#: kded/khostname.cpp:41
2016
msgid "Old hostname"
2017
msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
2019
#: kded/khostname.cpp:42
2020
msgid "New hostname"
2021
msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
2023
#: kded/khostname.cpp:79
2024
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
2025
msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
2027
#: kded/khostname.cpp:88
2028
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
2029
msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
2031
#: kded/khostname.cpp:359
2032
msgid "KDontChangeTheHostName"
2033
msgstr "KDontChangeTheHostName"
2035
#: kded/khostname.cpp:360
2036
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
2037
msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
2039
#: kparts/browserextension.cpp:485
2040
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
2041
msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
2043
#: kparts/browserextension.cpp:486
2044
msgid "Internet Search"
2045
msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
2047
#: kparts/browserextension.cpp:486
2051
#: kparts/part.cpp:492
2053
"The document \"%1\" has been modified.\n"
2054
"Do you want to save your changes or discard them?"
2056
"Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
2057
"Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
2059
#: kparts/part.cpp:494
2060
msgid "Close Document"
2063
#: kparts/browserrun.cpp:275
2064
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
2065
msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'? "
2067
#: kparts/browserrun.cpp:276
2068
msgid "Execute File?"
2069
msgstr "Gweithredu Ffeil?"
2071
#: kparts/browserrun.cpp:276
2075
#: kparts/browserrun.cpp:294
2083
#: kparts/browserrun.cpp:296
2093
#: kparts/browserrun.cpp:310
2094
msgid "&Open with '%1'"
2095
msgstr "A&gor efo '%1'"
2097
#: kparts/browserrun.cpp:311
2098
msgid "&Open With..."
2099
msgstr "&Agor Gyda..."
2101
#: kparts/browserrun.cpp:353
2105
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
2106
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
2107
msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH "
2109
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
2111
"Try to reinstall it \n"
2113
"The integration with Konqueror will be disabled!"
2115
"Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
2117
" Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
2119
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
2120
msgid "KSpell2 Configuration"
2121
msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
2123
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
2124
msgid "Check Spelling"
2125
msgstr "Gwirio Sillafu"
2127
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
2129
msgstr "Wedi'i Orffe&n"
2131
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
2133
msgstr "Canfod Nesaf"
2135
#: kutils/kfind.cpp:53
2136
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
2137
msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
2139
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
2142
"_n: 1 match found.\n"
2145
"Canfuwyd %n o gydweddiadau.\n"
2146
"Canfuwyd %n o gydweddiadau."
2148
#: kutils/kfind.cpp:625
2149
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
2150
msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
2152
#: kutils/kfind.cpp:645
2153
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
2154
msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
2156
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
2157
msgid "Beginning of document reached."
2158
msgstr "Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
2160
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
2161
msgid "End of document reached."
2162
msgstr "Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
2164
#: kutils/kfind.cpp:659
2166
msgid "Continue from the end?"
2167
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
2169
#: kutils/kfind.cpp:660
2171
msgid "Continue from the beginning?"
2173
"Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
2174
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
2176
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
2178
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
2179
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td>"
2180
"<b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
2182
"<qt><table><tr><td><b>Disgrifiad:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Awdur:</"
2183
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Fersiwn:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td><b"
2184
">Trwydded:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
2186
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
2187
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
2188
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
2189
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:381
2190
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
2191
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:282 knewstuff/providerdialog.cpp:65
2192
#: kresources/configpage.cpp:119 kutils/kpluginselector.cpp:200
2196
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
2197
msgid "(This plugin is not configurable)"
2198
msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
2200
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
2202
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
2203
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
2204
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
2205
"create_* function was missing.</qt>"
2207
"<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. <br><br>Canfuwyd y ffeil benbwrdd "
2208
"(%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl yn gywir "
2209
"serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn anghywir, neu roedd "
2210
"y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
2212
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
2213
msgid "The specified library %1 could not be found."
2214
msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
2216
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 kutils/kcmoduleloader.cpp:143
2217
msgid "The module %1 could not be found."
2218
msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
2220
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:136
2222
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
2223
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
2224
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
2225
"Universe repository.</p></qt>"
2228
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:145
2230
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be "
2234
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
2235
msgid "The module %1 could not be loaded."
2236
msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
2238
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:185
2239
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
2240
msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
2242
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:186
2244
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
2247
"<qt> <p>Y diagnosteg yw: <br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
2250
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220
2251
msgid "There was an error loading the module."
2252
msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
2254
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220 kutils/kcmoduleloader.cpp:288
2256
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
2257
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
2258
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
2259
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
2260
"message. If this fails, consider contacting your distributor or "
2261
"packager.</p></qt>"
2263
"<qt><p>Mae'r diagnosteg yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau "
2264
"posibl:</p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, "
2265
"yn gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
2266
"blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch "
2267
"gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn "
2268
"gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
2270
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
2272
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
2273
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
2276
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
2278
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
2279
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
2280
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
2281
"module will be disabled."
2284
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
2287
"_: Argument is application name\n"
2288
"This configuration section is already opened in %1"
2291
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
2292
msgid "<big>Loading...</big>"
2293
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
2295
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
2297
msgstr "Canfod Testun"
2299
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
2300
msgid "Replace Text"
2301
msgstr "Amnewid Testun"
2303
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
2304
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
2305
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
2309
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
2310
msgid "&Text to find:"
2311
msgstr "&Testun i ganfod:"
2313
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
2314
msgid "Regular e&xpression"
2315
msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
2317
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
2321
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
2322
msgid "Replace With"
2323
msgstr "Amnewid Efo"
2325
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
2326
msgid "Replace&ment text:"
2327
msgstr "Testun &amnewid:"
2329
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
2330
msgid "Use p&laceholders"
2331
msgstr "De&fnyddio dalfannau"
2333
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
2334
msgid "Insert Place&holder"
2335
msgstr "Mewnosod Da&lfan"
2337
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
2338
msgid "C&ase sensitive"
2339
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
2341
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
2342
msgid "&Whole words only"
2343
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
2345
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
2346
msgid "From c&ursor"
2347
msgstr "&O'r cyrchyd"
2349
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
2350
msgid "Find &backwards"
2351
msgstr "Canfod &yn ôl"
2353
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
2354
msgid "&Selected text"
2355
msgstr "&Testun dewisiedig"
2357
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
2358
msgid "&Prompt on replace"
2359
msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
2361
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
2362
msgid "Start replace"
2363
msgstr "Dechrau amnewid"
2365
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
2367
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
2368
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
2369
"replacement text.</qt>"
2371
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
2372
"cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei "
2373
"amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
2375
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
2376
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
2380
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
2381
msgid "Start searching"
2382
msgstr "Dechrau chwilio"
2384
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
2386
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
2387
"searched for within the document.</qt>"
2389
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
2390
"cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
2392
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
2394
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
2396
"Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
2398
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
2399
msgid "If enabled, search for a regular expression."
2400
msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
2402
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
2403
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
2405
"Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd "
2408
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
2409
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
2410
msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
2412
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
2414
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
2415
"<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
2416
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
2417
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
2418
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
2421
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
2422
msgid "Click for a menu of available captures."
2423
msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
2425
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
2426
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
2428
"Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo."
2430
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
2432
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
2433
msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
2435
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
2436
msgid "Only search within the current selection."
2437
msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
2439
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
2441
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
2442
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
2444
"Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn "
2445
"cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
2447
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
2448
msgid "Search backwards."
2449
msgstr "Chwilio yn ôl."
2451
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
2452
msgid "Ask before replacing each match found."
2453
msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
2455
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
2456
msgid "Any Character"
2459
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
2460
msgid "Start of Line"
2461
msgstr "Dechrau'r Llinell"
2463
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
2465
msgstr "Diwedd y Llinell"
2467
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
2468
msgid "Set of Characters"
2469
msgstr "Set o Nodau"
2471
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
2472
msgid "Repeats, Zero or More Times"
2473
msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
2475
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
2476
msgid "Repeats, One or More Times"
2477
msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
2479
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
2483
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
2487
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
2491
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
2493
msgstr "Llinell newydd"
2495
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
2496
msgid "Carriage Return"
2499
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
2503
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
2507
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
2508
msgid "Complete Match"
2509
msgstr "Cydweddiad Cyfan"
2511
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
2512
msgid "Captured Text (%1)"
2513
msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
2515
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
2516
msgid "You must enter some text to search for."
2517
msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
2519
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
2520
msgid "Invalid regular expression."
2521
msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
2523
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
2525
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
2528
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
2531
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
2532
"but your pattern only defines %n captures."
2535
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
2536
msgid "but your pattern defines no captures."
2539
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
2545
#: kutils/kreplace.cpp:49
2549
#: kutils/kreplace.cpp:49
2553
#: kutils/kreplace.cpp:58
2554
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
2555
msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
2557
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
2558
msgid "No text was replaced."
2559
msgstr "Ni amnewidwyd testun."
2561
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
2564
"_n: 1 replacement done.\n"
2565
"%n replacements done."
2567
"%n o amnewidau wedi eu gwneud.\n"
2568
"%n o amnewidau wedi eu gwneud."
2570
#: kutils/kreplace.cpp:316
2571
msgid "Do you want to restart search from the end?"
2572
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
2574
#: kutils/kreplace.cpp:317
2575
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
2576
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
2578
#: kutils/kreplace.cpp:319
2580
msgstr "Ail-gychwyn"
2582
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
2583
msgid "Select Components"
2584
msgstr "Dewis Cydrannau"
2586
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
2587
msgid "Select Components..."
2588
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
2590
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
2591
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
2592
msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
2594
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
2596
msgstr "Ffeil fewnbwn"
2598
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
2600
msgstr "Ffeil allbwn"
2602
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
2603
msgid "Name of the plugin class to generate"
2604
msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
2606
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
2607
msgid "Default widget group name to display in designer"
2608
msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
2610
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
2611
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
2612
msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
2614
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
2615
msgid "makekdewidgets"
2616
msgstr "makekdewidgets"
2618
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
2619
msgid "Resource Selection"
2620
msgstr "Dewis Adnoddau"
2622
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
2623
#: kresources/selectdialog.cpp:49
2627
#: kresources/selectdialog.cpp:95
2628
msgid "There is no resource available!"
2629
msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
2631
#: kresources/resource.cpp:61
2635
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
2636
#: kresources/configpage.cpp:297
2637
msgid "Resource Configuration"
2638
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
2640
#: kresources/configdialog.cpp:51
2641
msgid "General Settings"
2642
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
2644
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
2645
#: kresources/configdialog.cpp:53
2649
#: kresources/configdialog.cpp:57
2651
msgstr "Darllenadwy yn unig"
2653
#: kresources/configdialog.cpp:66
2654
msgid "%1 Resource Settings"
2655
msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
2657
#: kresources/configdialog.cpp:107
2658
msgid "Please enter a resource name."
2659
msgstr "Rhowch enw adnodd."
2661
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
2662
msgid "kcmkresources"
2663
msgstr "kcmkresources"
2665
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
2666
msgid "KDE Resources configuration module"
2667
msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
2669
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
2670
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
2671
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
2673
#: kresources/configpage.cpp:120
2677
#: kresources/configpage.cpp:121
2681
#: kresources/configpage.cpp:126
2685
#: kresources/configpage.cpp:131
2686
msgid "&Use as Standard"
2687
msgstr "&Defnyddio fel Safon"
2689
#: kresources/configpage.cpp:283
2690
msgid "There is no standard resource! Please select one."
2691
msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
2693
#: kresources/configpage.cpp:298
2694
msgid "Please select type of the new resource:"
2695
msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
2697
#: kresources/configpage.cpp:308
2698
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
2699
msgstr "Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
2701
#: kresources/configpage.cpp:360
2703
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
2706
"Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
2708
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
2709
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
2710
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
2712
#: kresources/configpage.cpp:418
2713
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
2714
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
2716
#: kresources/configpage.cpp:498
2718
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
2721
"Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn "
2724
#: kresources/configpage.cpp:528
2726
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
2727
"only nor inactive."
2729
"Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn "
2730
"unig neu yn anweithredol."
2732
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
2733
msgid "System Default (%1)"
2734
msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
2736
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
2738
msgstr "Sgriptiau KDE"
2740
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
2741
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
2742
msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
2744
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
2745
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
2746
msgid "KScript Error"
2747
msgstr "Gwall KScript"
2749
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
2750
msgid "Unable find script \"%1\"."
2751
msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
2753
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
2755
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2756
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
2758
"klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
2759
"klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
2761
#: kinit/kinit.cpp:475
2763
"Unable to start new process.\n"
2764
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2765
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2768
#: kinit/kinit.cpp:497
2770
"Unable to create new process.\n"
2771
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2772
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2775
#: kinit/kinit.cpp:589
2776
msgid "Could not find '%1' executable."
2777
msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
2779
#: kinit/kinit.cpp:605
2781
"Could not open library '%1'.\n"
2784
"Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
2787
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
2788
msgid "Unknown error"
2789
msgstr "Gwall anhysbys"
2791
#: kinit/kinit.cpp:648
2793
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2796
"Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
2799
#: kinit/klauncher.cpp:743
2800
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2801
msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
2803
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
2804
msgid "Could not find service '%1'."
2805
msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
2807
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
2808
msgid "Service '%1' is malformatted."
2809
msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
2811
#: kinit/klauncher.cpp:1087
2813
msgid "Launching %1"
2814
msgstr "Ymgychwyn %1"
2816
#: kinit/klauncher.cpp:1281
2817
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2818
msgstr "Protocol anhysbys '%1'.\n"
2820
#: kinit/klauncher.cpp:1334
2821
msgid "Error loading '%1'.\n"
2822
msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'.\n"
2824
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
2826
msgstr "Defnyddiwr:"
2828
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
2832
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
2836
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
2840
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
2844
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
2848
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
2849
msgid "LDAP version:"
2850
msgstr "Fersiwn LDAP:"
2852
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
2854
msgstr "Terfyn maint:"
2856
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
2858
msgstr "Terfyn amser:"
2860
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
2864
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
2866
"_: Distinguished Name\n"
2870
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
2871
msgid "Query Server"
2872
msgstr "Gweinydd Ymholiad"
2874
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
2878
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
2882
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
2886
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
2890
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
2891
msgid "Authentication"
2894
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
2898
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
2902
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
2906
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
2907
msgid "SASL mechanism:"
2908
msgstr "Peirianwaith SASL:"
2910
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
2912
msgstr "Ymholiad LDAP"
2914
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
2915
msgid "Disable automatic startup on login"
2916
msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
2918
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
2919
msgid "Override existing entries"
2920
msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
2922
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
2924
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
2925
"located there and you have read permission for this file."
2927
"Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>! Sicrhewch fod yr hen lyfr "
2928
"cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma."
2930
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
2931
msgid "Kab to Kabc Converter"
2932
msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
2934
#: kabc/phonenumber.cpp:147
2936
"_: Preferred phone\n"
2940
#: kabc/phonenumber.cpp:151
2946
#: kabc/phonenumber.cpp:154
2952
#: kabc/phonenumber.cpp:157
2956
#: kabc/phonenumber.cpp:160
2957
msgid "Preferred Number"
2958
msgstr "Rhif Dewisiedig"
2960
#: kabc/phonenumber.cpp:163
2964
#: kabc/phonenumber.cpp:166
2968
#: kabc/phonenumber.cpp:169
2972
msgstr "Ffôn Symudol"
2974
#: kabc/phonenumber.cpp:172
2978
#: kabc/phonenumber.cpp:175
2982
#: kabc/phonenumber.cpp:178
2986
#: kabc/phonenumber.cpp:181
2992
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
2996
#: kabc/phonenumber.cpp:187
3000
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
3004
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
3006
msgstr "Facs Cartref"
3008
#: kabc/phonenumber.cpp:196
3010
msgstr "Ffacs Gwaith"
3012
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
3016
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
3017
msgid "Select Email Address"
3018
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
3020
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
3021
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
3022
msgid "Email Addresses"
3023
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
3025
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
3027
msgstr "Rhestr Newydd"
3029
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
3031
msgstr "Diddymu Rhestr"
3033
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
3034
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
3035
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
3039
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
3040
msgid "Use Preferred"
3041
msgstr "Defnyddio Dewisedig"
3043
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
3044
msgid "Change Email"
3045
msgstr "Newid Ebost"
3047
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
3048
msgid "Remove Entry"
3049
msgstr "Diddymu Cofnod"
3051
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
3053
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
3055
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
3056
msgid "Preferred Email"
3057
msgstr "Ebost Dewisedig"
3059
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
3060
msgid "New Distribution List"
3061
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
3063
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
3064
msgid "Please enter name:"
3065
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
3067
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
3071
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
3075
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
3079
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
3083
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
3087
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
3091
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
3095
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
3099
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
3103
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
3107
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
3111
#: kabc/address.cpp:145
3112
msgid "Post Office Box"
3113
msgstr "Bocs Swyddfa Post"
3115
#: kabc/address.cpp:163
3116
msgid "Extended Address Information"
3117
msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
3119
#: kabc/address.cpp:181
3123
#: kabc/address.cpp:199
3127
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
3131
#: kabc/address.cpp:235
3135
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
3139
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
3140
msgid "Delivery Label"
3141
msgstr "Label Derbyn"
3143
#: kabc/address.cpp:287
3145
"_: Preferred address\n"
3149
#: kabc/address.cpp:291
3153
#: kabc/address.cpp:294
3154
msgid "International"
3155
msgstr "Rhyngwladol"
3157
#: kabc/address.cpp:297
3161
#: kabc/address.cpp:300
3165
#: kabc/address.cpp:303
3169
msgstr "Cyfeiriad Cartref"
3171
#: kabc/address.cpp:306
3175
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
3177
#: kabc/address.cpp:309
3178
msgid "Preferred Address"
3179
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
3181
#: kabc/resource.cpp:332
3182
msgid "Loading resource '%1' failed!"
3183
msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
3185
#: kabc/resource.cpp:343
3186
msgid "Saving resource '%1' failed!"
3187
msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
3189
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
3190
msgid "Configure Distribution Lists"
3191
msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
3193
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
3195
msgstr "Rhestr Newydd..."
3197
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
3198
msgid "Rename List..."
3199
msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
3201
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
3202
msgid "Available addresses:"
3203
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
3205
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
3206
msgid "Change Email..."
3207
msgstr "Newid Ebost..."
3209
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
3210
msgid "Please enter &name:"
3211
msgstr "Mewnosodwch &enw:"
3213
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
3214
msgid "Distribution List"
3215
msgstr "Rhestr Dosbarthu"
3217
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
3218
msgid "Please change &name:"
3219
msgstr "Newidiwch &enw:"
3221
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
3222
msgid "Delete distribution list '%1'?"
3223
msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
3225
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
3226
msgid "Selected addressees:"
3227
msgstr "Derbynyddion dewisedig"
3229
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
3230
msgid "Selected addresses in '%1':"
3231
msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
3233
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
3234
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
3235
msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
3237
#: kabc/errorhandler.cpp:42
3238
msgid "Error in libkabc"
3239
msgstr "Gwall yn libkabc"
3249
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
3250
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
3254
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
3255
msgid "Unknown type"
3256
msgstr "Math anhysbys"
3258
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
3262
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
3263
msgid "vCard Format"
3264
msgstr "Fformat vCerdyn"
3266
#: kabc/formatfactory.cpp:75
3267
msgid "No description available."
3268
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
3270
#: kabc/secrecy.cpp:71
3274
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
3278
#: kabc/secrecy.cpp:77
3279
msgid "Confidential"
3280
msgstr "Cyfrinachol"
3282
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
3283
msgid "Unable to load resource '%1'"
3284
msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
3286
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
3287
msgid "List of Emails"
3288
msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
3290
#: kabc/locknull.cpp:60
3291
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
3292
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
3294
#: kabc/locknull.cpp:62
3295
msgid "LockNull: All locks fail."
3296
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
3299
msgid "Unable to open lock file."
3300
msgstr "Methu agor ffeil glo."
3302
#: kabc/lock.cpp:106
3304
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
3305
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
3308
#: kabc/lock.cpp:146
3309
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
3310
msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
3312
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
3313
msgid "Select Addressee"
3314
msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
3316
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
3320
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
3324
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
3325
msgid "Unique Identifier"
3326
msgstr "Dynodwr Unigryw"
3328
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
3329
msgid "Formatted Name"
3330
msgstr "Enw Fformatedig"
3332
#: kabc/addressee.cpp:373
3334
msgstr "Enw Teuluol"
3336
#: kabc/addressee.cpp:392
3338
msgstr "Enw Gwreiddiol"
3340
#: kabc/addressee.cpp:411
3341
msgid "Additional Names"
3342
msgstr "Enwau Ychwanegol"
3344
#: kabc/addressee.cpp:430
3345
msgid "Honorific Prefixes"
3346
msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
3348
#: kabc/addressee.cpp:449
3349
msgid "Honorific Suffixes"
3350
msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
3352
#: kabc/addressee.cpp:468
3356
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
3360
#: kabc/addressee.cpp:493
3361
msgid "Home Address Street"
3362
msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
3364
#: kabc/addressee.cpp:499
3365
msgid "Home Address City"
3366
msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
3368
#: kabc/addressee.cpp:505
3369
msgid "Home Address State"
3370
msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
3372
#: kabc/addressee.cpp:511
3373
msgid "Home Address Zip Code"
3374
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
3376
#: kabc/addressee.cpp:517
3377
msgid "Home Address Country"
3378
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
3380
#: kabc/addressee.cpp:523
3381
msgid "Home Address Label"
3382
msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
3384
#: kabc/addressee.cpp:529
3385
msgid "Business Address Street"
3386
msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
3388
#: kabc/addressee.cpp:535
3389
msgid "Business Address City"
3390
msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
3392
#: kabc/addressee.cpp:541
3393
msgid "Business Address State"
3394
msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
3396
#: kabc/addressee.cpp:547
3397
msgid "Business Address Zip Code"
3398
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
3400
#: kabc/addressee.cpp:553
3401
msgid "Business Address Country"
3402
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
3404
#: kabc/addressee.cpp:559
3405
msgid "Business Address Label"
3406
msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
3408
#: kabc/addressee.cpp:565
3410
msgstr "Ffôn Cartref"
3412
#: kabc/addressee.cpp:571
3413
msgid "Business Phone"
3414
msgstr "Ffôn Busnes"
3416
#: kabc/addressee.cpp:577
3417
msgid "Mobile Phone"
3418
msgstr "Ffôn Symudol"
3420
#: kabc/addressee.cpp:589
3421
msgid "Business Fax"
3422
msgstr "Facs Busnes"
3424
#: kabc/addressee.cpp:595
3428
#: kabc/addressee.cpp:613
3429
msgid "Email Address"
3430
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
3432
#: kabc/addressee.cpp:632
3434
msgstr "Cleient Ebost"
3436
#: kabc/addressee.cpp:651
3438
msgstr "Cylchfa Amser"
3440
#: kabc/addressee.cpp:670
3441
msgid "Geographic Position"
3442
msgstr "Safle Daearyddol"
3444
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
3451
#: kabc/addressee.cpp:708
3453
"_: person in organization\n"
3457
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
3458
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
3459
msgid "Organization"
3462
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
3466
#: kabc/addressee.cpp:765
3470
#: kabc/addressee.cpp:784
3471
msgid "Product Identifier"
3472
msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
3474
#: kabc/addressee.cpp:803
3475
msgid "Revision Date"
3476
msgstr "Dyddiad Addasiad"
3478
#: kabc/addressee.cpp:822
3480
msgstr "Llinyn Trefnu"
3482
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
3484
msgstr "Tudalen gartref"
3486
#: kabc/addressee.cpp:860
3487
msgid "Security Class"
3488
msgstr "Dosbarth Diogelwch"
3490
#: kabc/addressee.cpp:879
3494
#: kabc/addressee.cpp:898
3498
#: kabc/addressee.cpp:917
3502
#: kabc/addressee.cpp:936
3506
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
3507
msgid "Unknown Field"
3508
msgstr "Maes Anhysbys"
3510
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
3514
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
3518
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
3520
"_: street/postal\n"
3524
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
3528
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
3530
msgstr "Anniffiniedig"
3532
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
3534
msgstr "vCerdyn 2.1"
3536
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
3537
msgid "TestWritevCard"
3538
msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
3540
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
3541
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
3545
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
3549
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
3553
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
3557
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
3559
msgstr "Gweithrediadau"
3561
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
3563
msgstr "Cau'r &Cwbl"
3565
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
3566
msgid "&Minimize All"
3567
msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
3569
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
3573
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
3574
msgid "&Toplevel Mode"
3575
msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
3577
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
3578
msgid "C&hildframe Mode"
3579
msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
3581
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
3582
msgid "Ta&b Page Mode"
3583
msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
3585
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
3587
msgstr "Modd I&DEAI"
3589
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
3593
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
3594
msgid "Ca&scade Windows"
3595
msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
3597
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
3598
msgid "Cascade &Maximized"
3599
msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
3601
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
3602
msgid "Expand &Vertically"
3603
msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
3605
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
3606
msgid "Expand &Horizontally"
3607
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
3609
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
3610
msgid "Tile &Non-Overlapped"
3611
msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
3613
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
3614
msgid "Tile Overla&pped"
3615
msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
3617
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
3618
msgid "Tile V&ertically"
3619
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
3621
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
3622
msgid "&Dock/Undock"
3623
msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
3625
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
3627
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
3629
msgstr "Gorgyffwrdd"
3631
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
3633
msgstr "Golygfeydd &Offer"
3635
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
3639
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
3641
msgstr "Dociau &Offer"
3643
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
3644
msgid "Switch Top Dock"
3645
msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
3647
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
3648
msgid "Switch Left Dock"
3649
msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
3651
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
3652
msgid "Switch Right Dock"
3653
msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
3655
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
3656
msgid "Switch Bottom Dock"
3657
msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
3659
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
3660
msgid "Previous Tool View"
3661
msgstr "Golwg Offer Cynt"
3663
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
3664
msgid "Next Tool View"
3665
msgstr "Golwg Offer Nesaf"
3667
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
3668
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
3673
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
3674
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
3679
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
3681
msgstr "Ne&wid Maint"
3683
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
3687
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
3691
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
3695
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
3699
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
3703
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
3705
msgstr "Newid &Maint"
3707
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
3709
msgstr "&Dad-ddocio"
3711
#: knewstuff/engine.cpp:218
3712
msgid "Successfully installed hot new stuff."
3713
msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
3715
#: knewstuff/engine.cpp:223
3716
msgid "Failed to install hot new stuff."
3717
msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
3719
#: knewstuff/engine.cpp:278
3720
msgid "Unable to create file to upload."
3721
msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
3723
#: knewstuff/engine.cpp:293
3724
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
3725
msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
3727
#: knewstuff/engine.cpp:294
3728
msgid "Data file: %1\n"
3729
msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
3731
#: knewstuff/engine.cpp:296
3732
msgid "Preview image: %1\n"
3733
msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n"
3735
#: knewstuff/engine.cpp:298
3736
msgid "Content information: %1\n"
3737
msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
3739
#: knewstuff/engine.cpp:299
3740
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
3741
msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
3743
#: knewstuff/engine.cpp:300
3744
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
3745
msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
3747
#: knewstuff/engine.cpp:302
3748
msgid "Upload Files"
3749
msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
3751
#: knewstuff/engine.cpp:307
3752
msgid "Please upload the files manually."
3753
msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
3755
#: knewstuff/engine.cpp:311
3757
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
3759
#: knewstuff/engine.cpp:319
3763
#: knewstuff/engine.cpp:421
3764
msgid "Successfully uploaded new stuff."
3765
msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
3767
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
3769
msgid "Download New %1"
3770
msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
3772
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
3773
msgid "Share Hot New Stuff"
3774
msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
3776
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
3780
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
3785
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
3789
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
3793
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
3797
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
3801
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
3805
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
3809
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
3813
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
3814
msgid "Preview URL:"
3815
msgstr "URL Rhagolwg:"
3817
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
3821
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
3822
msgid "Please put in a name."
3823
msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
3825
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
3826
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
3827
msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
3829
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
3833
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
3834
msgid "Do Not Fill Out"
3837
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
3838
msgid "Display only media of this type"
3839
msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
3841
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
3842
msgid "Provider list to use"
3843
msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
3845
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
3847
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
3848
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
3851
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
3853
msgid "Resource Installation Error"
3854
msgstr "Dewis Adnoddau"
3856
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
3857
msgid "No keys were found."
3860
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
3861
msgid "The validation failed for unknown reason."
3864
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
3865
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
3868
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
3869
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
3872
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
3873
msgid "The signature is valid, but untrusted."
3876
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
3877
msgid "The signature is unknown."
3880
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
3882
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 "
3886
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
3888
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
3889
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
3890
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
3893
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
3894
msgid "Problematic Resource File"
3897
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
3898
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
3901
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
3903
msgid "Valid Resource"
3906
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
3907
msgid "The signing failed for unknown reason."
3910
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
3912
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
3914
"Proceed without signing the resource?"
3917
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
3919
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
3920
msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
3922
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
3924
msgstr "Dros-ysgrifennu"
3926
#: knewstuff/security.cpp:63
3928
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
3929
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
3930
"not be possible.</qt>"
3933
#: knewstuff/security.cpp:177
3935
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging "
3936
"to<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
3939
#: knewstuff/security.cpp:257
3941
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
3942
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
3943
"will not be possible.</qt>"
3946
#: knewstuff/security.cpp:317
3948
msgid "Select Signing Key"
3949
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
3951
#: knewstuff/security.cpp:317
3952
msgid "Key used for signing:"
3955
#: knewstuff/security.cpp:338
3957
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
3958
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
3961
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
3962
msgid "Hot New Stuff Providers"
3963
msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
3965
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
3966
msgid "Please select one of the providers listed below:"
3967
msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
3969
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
3970
msgid "No provider selected."
3971
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
3973
#: knewstuff/provider.cpp:270
3974
msgid "Error parsing providers list."
3975
msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
3977
#: knewstuff/ghns.cpp:50
3978
msgid "Get hot new stuff:"
3979
msgstr "Nôl y diweddaraf:"
3981
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
3982
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
3983
msgid "Get Hot New Stuff"
3984
msgstr "Nôl y Diweddaraf"
3986
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
3990
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
3991
msgid "Highest Rated"
3992
msgstr "Ystyriedir y Gorau"
3994
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
3995
msgid "Most Downloads"
3996
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
3998
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
4002
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
4003
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
4007
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
4009
msgstr "Poblogrwydd"
4011
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
4013
msgstr "Lawrlwythiadau"
4015
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
4016
msgid "Release Date"
4017
msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
4019
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
4023
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
4024
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
4028
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
4037
"Release date: %8\n"
4046
"Lawrlwythiadau: %7\n"
4047
"Dyddiad rhyddháu: %8\n"
4050
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
4058
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
4059
msgid "Installation successful."
4060
msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
4062
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
4063
msgid "Installation"
4066
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
4067
msgid "Installation failed."
4068
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
4070
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
4072
msgid "Preview not available."
4073
msgstr "Dim cydweddiad ar gael."
4075
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
4076
msgid "Download New Stuff"
4077
msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
4079
#: kjs/internal.cpp:135
4080
msgid "Undefined value"
4081
msgstr "Gwerth anniffiniedig"
4083
#: kjs/internal.cpp:166
4087
#: kjs/function_object.cpp:290
4088
msgid "Syntax error in parameter list"
4089
msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
4091
#: kjs/reference.cpp:96
4092
msgid "Invalid reference base"
4093
msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
4095
#: kjs/reference.cpp:127
4096
msgid "Can't find variable: "
4097
msgstr "Methu canfod newidyn: "
4099
#: kjs/reference.cpp:134
4100
msgid "Base is not an object"
4101
msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
4103
#: kjs/object.cpp:349
4104
msgid "No default value"
4105
msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
4107
#: kjs/object.cpp:494
4108
msgid "Evaluation error"
4109
msgstr "Gwall enrhifiad"
4111
#: kjs/object.cpp:495
4113
msgstr "Gwall amrediad"
4115
#: kjs/object.cpp:496
4116
msgid "Reference error"
4117
msgstr "Gwall cyfeirnod"
4119
#: kjs/object.cpp:497
4120
msgid "Syntax error"
4121
msgstr "Gwall cystrawen"
4123
#: kjs/object.cpp:498
4127
#: kjs/object.cpp:499
4131
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
4133
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
4134
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
4135
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
4136
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
4137
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
4140
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
4142
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
4143
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
4144
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
4145
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
4146
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
4149
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
4151
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
4152
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
4153
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
4154
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
4155
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
4156
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
4157
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
4158
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
4161
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
4162
msgid "HTML Settings"
4163
msgstr "Gosodiadau HTML"
4165
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
4166
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
4167
msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
4169
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
4170
msgid "Print images"
4171
msgstr "Argraffu delweddau"
4173
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
4174
msgid "Print header"
4175
msgstr "Pennawd argraffydd"
4177
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
4178
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
4179
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
4181
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
4182
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
4183
msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
4185
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
4186
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
4187
msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
4189
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
4190
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
4191
msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
4193
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
4195
msgstr "Wedi gorffen."
4197
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
4201
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
4202
msgid "Embeddable HTML component"
4203
msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
4205
#: khtml/khtmlview.cpp:1621
4206
msgid "Find stopped."
4207
msgstr "Arhosodd y canfod."
4209
#: khtml/khtmlview.cpp:1632
4210
msgid "Starting -- find links as you type"
4211
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
4213
#: khtml/khtmlview.cpp:1638
4214
msgid "Starting -- find text as you type"
4215
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
4217
#: khtml/khtmlview.cpp:1659
4218
msgid "Link found: \"%1\"."
4219
msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
4221
#: khtml/khtmlview.cpp:1664
4222
msgid "Link not found: \"%1\"."
4223
msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
4225
#: khtml/khtmlview.cpp:1672
4226
msgid "Text found: \"%1\"."
4227
msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
4229
#: khtml/khtmlview.cpp:1677
4230
msgid "Text not found: \"%1\"."
4231
msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
4233
#: khtml/khtmlview.cpp:1721
4234
msgid "Access Keys activated"
4235
msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
4237
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1521 khtml/html/html_formimpl.cpp:2127
4238
#: khtml/khtml_part.cpp:4821 khtml/khtmlview.cpp:2523 khtml/khtmlview.cpp:2565
4242
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2119
4243
#: khtml/khtmlview.cpp:2537 khtml/khtmlview.cpp:2570
4247
#: khtml/khtmlview.cpp:2752
4250
msgstr "Argraffu %1"
4252
#: khtml/khtml_part.cpp:255
4253
msgid "View Do&cument Source"
4254
msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
4256
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
4257
msgid "View Frame Source"
4258
msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
4260
#: khtml/khtml_part.cpp:257
4261
msgid "View Document Information"
4262
msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
4264
#: khtml/khtml_part.cpp:258
4265
msgid "Save &Background Image As..."
4266
msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
4268
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
4269
msgid "Save &Frame As..."
4270
msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
4272
#: khtml/khtml_part.cpp:263
4274
msgstr "Diogelwch..."
4276
#: khtml/khtml_part.cpp:264
4278
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
4279
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
4280
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
4281
"transmitted over a secure connection."
4283
"Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond "
4284
"tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i "
4285
"gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos "
4286
"clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
4288
#: khtml/khtml_part.cpp:270
4289
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
4290
msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
4292
#: khtml/khtml_part.cpp:271
4293
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
4294
msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
4296
#: khtml/khtml_part.cpp:272
4297
msgid "Stop Animated Images"
4298
msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
4300
#: khtml/khtml_part.cpp:274
4301
msgid "Set &Encoding"
4302
msgstr "&Gosod Amgodiad"
4304
#: khtml/khtml_part.cpp:279
4305
msgid "Semi-Automatic"
4306
msgstr "Hanner-Awtomatig"
4308
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
4312
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
4316
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
4317
msgid "Central European"
4318
msgstr "Canol Ewrop"
4320
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
4324
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
4325
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
4329
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
4333
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
4337
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
4338
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
4342
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
4346
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
4347
msgid "Western European"
4348
msgstr "Gorllewin Ewrop"
4350
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
4351
msgid "Automatic Detection"
4352
msgstr "Datganiad Awtomatig"
4354
#: khtml/khtml_part.cpp:302
4356
"_: short for Manual Detection\n"
4360
#: khtml/khtml_part.cpp:357
4361
msgid "Use S&tylesheet"
4362
msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
4364
#: khtml/khtml_part.cpp:361
4365
msgid "Enlarge Font"
4366
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
4368
#: khtml/khtml_part.cpp:363
4370
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
4371
"mouse button for a menu with all available font sizes."
4373
"Cynyddu Maint yr Wynebfath<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. "
4374
" Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
4375
"wynebfath sydd ar gael."
4377
#: khtml/khtml_part.cpp:367
4379
msgstr "Lleihau Wynebfath"
4381
#: khtml/khtml_part.cpp:369
4383
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
4384
"mouse button for a menu with all available font sizes."
4386
"Lleihau Maint yr Wynebfath<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. "
4387
" Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
4388
"wynebfath sydd ar gael."
4390
#: khtml/khtml_part.cpp:375
4392
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
4395
"Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
4396
"sy'n cael ei arddangos."
4398
#: khtml/khtml_part.cpp:379
4400
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
4401
"the <b>Find Text</b> function"
4403
"Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod "
4404
"wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
4406
#: khtml/khtml_part.cpp:384
4409
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
4410
"using the <b>Find Text</b> function"
4412
"Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod "
4413
"wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
4415
#: khtml/khtml_part.cpp:388
4417
msgid "Find Text as You Type"
4418
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
4420
#: khtml/khtml_part.cpp:390
4422
msgid "Find Links as You Type"
4423
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
4425
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
4426
msgid "Print Frame..."
4427
msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
4429
#: khtml/khtml_part.cpp:405
4431
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
4432
"click on it and then use this function."
4434
"Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim "
4435
"ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
4437
#: khtml/khtml_part.cpp:413
4438
msgid "Toggle Caret Mode"
4439
msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
4441
#: khtml/khtml_part.cpp:618
4442
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
4443
msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
4445
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
4446
msgid "This web page contains coding errors."
4447
msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
4449
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
4450
msgid "&Hide Errors"
4451
msgstr "C&uddio Gwallau"
4453
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
4454
msgid "&Disable Error Reporting"
4455
msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
4457
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
4458
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
4459
msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
4461
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
4462
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
4463
msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
4465
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
4466
msgid "Display Images on Page"
4467
msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
4469
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
4470
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
4471
msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
4473
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
4474
msgid "Session is not secured."
4475
msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
4477
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
4479
msgid "Error while loading %1"
4480
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
4482
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
4483
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
4484
msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
4486
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
4490
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
4491
msgid "The requested operation could not be completed"
4492
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
4494
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
4495
msgid "Technical Reason: "
4496
msgstr "Rheswm Technegol: "
4498
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
4499
msgid "Details of the Request:"
4500
msgstr "Manylion y Cais:"
4502
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
4507
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
4509
msgid "Date and Time: %1"
4510
msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
4512
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
4514
msgid "Additional Information: %1"
4515
msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
4517
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
4518
msgid "Description:"
4519
msgstr "Disgrifiad:"
4521
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
4522
msgid "Possible Causes:"
4523
msgstr "Achosion Posib:"
4525
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
4526
msgid "Possible Solutions:"
4527
msgstr "Datrysiadau Posib:"
4529
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
4530
msgid "Page loaded."
4531
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
4533
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
4535
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
4536
"%n Images of %1 loaded."
4538
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
4539
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
4541
#: khtml/khtml_part.cpp:3737 khtml/khtml_part.cpp:3824
4542
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
4543
msgid " (In new window)"
4544
msgstr " (Mewn ffenest newydd)"
4546
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
4547
msgid "Symbolic Link"
4548
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
4550
#: khtml/khtml_part.cpp:3778
4552
msgstr "%1 (Cyswllt)"
4554
#: khtml/khtml_part.cpp:3798
4555
msgid "%2 (%1 bytes)"
4556
msgstr "%2 (%1 beit)"
4558
#: khtml/khtml_part.cpp:3802
4562
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
4563
msgid " (In other frame)"
4564
msgstr " (Mewn ffram arall)"
4566
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
4568
msgstr "E-bostio i: "
4570
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
4571
msgid " - Subject: "
4574
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
4578
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
4582
#: khtml/khtml_part.cpp:3941
4584
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
4587
"<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â <BR><B>%1</B>.<BR> Hoffech "
4590
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
4594
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
4595
msgid "Frame Information"
4596
msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
4598
#: khtml/khtml_part.cpp:4048
4599
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
4600
msgstr " <a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
4602
#: khtml/khtml_part.cpp:4128
4603
msgid "Save Background Image As"
4604
msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
4606
#: khtml/khtml_part.cpp:4215
4607
msgid "Save Frame As"
4608
msgstr "Cadw Ffram Fel"
4610
#: khtml/khtml_part.cpp:4255
4611
msgid "&Find in Frame..."
4612
msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
4614
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
4616
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
4618
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
4619
"Are you sure you wish to continue?"
4621
"Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb "
4623
" Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
4624
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
4626
#: khtml/khtml_part.cpp:4765 khtml/khtml_part.cpp:4774
4627
#: khtml/khtml_part.cpp:4798
4628
msgid "Network Transmission"
4629
msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
4631
#: khtml/khtml_part.cpp:4765 khtml/khtml_part.cpp:4775
4632
msgid "&Send Unencrypted"
4633
msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
4635
#: khtml/khtml_part.cpp:4772
4637
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
4639
"Are you sure you wish to continue?"
4641
"Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
4643
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
4645
#: khtml/khtml_part.cpp:4796
4647
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
4648
"Do you want to continue?"
4650
"Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
4651
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
4653
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
4655
msgstr "Anfon E&bost"
4657
#: khtml/khtml_part.cpp:4820
4659
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
4660
"filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
4662
"<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich cysawd "
4663
"ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
4665
#: khtml/khtml_part.cpp:4869
4667
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
4668
"submission. The attachment was removed for your protection."
4670
"Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
4671
"ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
4673
#: khtml/khtml_part.cpp:4869
4677
#: khtml/khtml_part.cpp:5775
4681
#: khtml/khtml_part.cpp:6828
4682
msgid "Security Warning"
4683
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
4685
#: khtml/khtml_part.cpp:6834
4686
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
4688
"<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
4690
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6835
4691
msgid "Security Alert"
4692
msgstr "Larwm Diogelwch"
4694
#: khtml/khtml_part.cpp:7260
4695
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
4697
"Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
4700
#: khtml/khtml_part.cpp:7314
4701
msgid "&Close Wallet"
4702
msgstr "&Cau'r Waled"
4704
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
4705
msgid "JavaScript &Debugger"
4706
msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
4708
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
4710
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
4712
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
4714
" Ydych eisiau gadael hynny?"
4716
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
4717
msgid "Popup Window Blocked"
4720
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
4722
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
4723
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
4724
"or to open the popup."
4727
#: khtml/khtml_part.cpp:7412
4730
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
4731
"Show %n Blocked Popup Windows"
4734
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
4735
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
4738
#: khtml/khtml_part.cpp:7415
4739
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
4742
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
4744
msgstr "&Copïo Testun"
4746
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
4748
msgid "Search for '%1' with %2"
4749
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
4751
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
4753
msgid "Search for '%1' with"
4754
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
4756
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
4760
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
4761
msgid "Stop Animations"
4762
msgstr "Atal Bywluniadau"
4764
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
4765
msgid "Copy Email Address"
4766
msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
4768
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
4769
msgid "&Save Link As..."
4770
msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
4772
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
4773
msgid "Copy &Link Address"
4774
msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
4776
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
4777
msgid "Open in New &Window"
4778
msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
4780
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
4781
msgid "Open in &This Window"
4782
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
4784
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
4785
msgid "Open in &New Tab"
4786
msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
4788
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
4789
msgid "Reload Frame"
4790
msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
4792
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
4794
msgid "Block IFrame..."
4795
msgstr "Copïo Delwedd"
4797
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
4798
msgid "View Frame Information"
4799
msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
4801
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
4802
msgid "Save Image As..."
4803
msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
4805
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
4806
msgid "Send Image..."
4807
msgstr "Anfon Delwedd ..."
4809
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
4811
msgstr "Copïo Delwedd"
4813
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
4814
msgid "Copy Image Location"
4815
msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
4817
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
4818
msgid "View Image (%1)"
4819
msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
4821
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
4823
msgid "Block Image..."
4824
msgstr "Copïo Delwedd"
4826
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
4828
msgid "Block Images From %1"
4831
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
4832
msgid "Save Link As"
4833
msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
4835
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
4836
msgid "Save Image As"
4837
msgstr "Cadw Delwedd Fel"
4839
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
4840
msgid "Add URL to Filter"
4843
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
4844
msgid "Enter the URL:"
4847
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
4849
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
4851
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
4852
"eisiau sgrifennu drosto?"
4854
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
4855
msgid "Overwrite File?"
4856
msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
4858
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
4860
msgid "Default Font Size (100%)"
4861
msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
4863
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
4868
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:349
4869
msgid "KDE plugin wizard"
4872
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:379
4873
msgid "The following plugins are available."
4876
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
4877
msgid "Click on next to install the selected plugin."
4880
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
4881
msgid "Plugin installation confirmation"
4884
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:415
4888
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:417
4889
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
4892
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:423
4893
msgid "Plugin licence"
4896
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:433
4897
msgid "Installation in progress."
4900
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:439
4901
msgid "Plugin installation"
4904
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:452
4905
msgid "Installation status"
4908
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
4912
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
4913
msgid " you need to agree to the following"
4916
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:530
4917
msgid "Installation completed. Reload the page."
4920
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
4921
msgid "Installation failed"
4924
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
4925
msgid "No handler found for %1!"
4926
msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
4928
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
4932
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
4933
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
4934
msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
4936
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
4937
msgid "Basic Page Style"
4938
msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
4940
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
4941
msgid "the document is not in the correct file format"
4942
msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
4944
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
4945
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
4946
msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
4948
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
4949
msgid "XML parsing error"
4950
msgstr "Gwall gramadegu XML"
4952
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
4953
msgid "Spell Checking"
4954
msgstr "Cywiro Sillafu"
4956
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
4957
msgid "Clear &History"
4958
msgstr "Gwaredu &Hanes"
4960
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:957
4962
"No plugin found for '%1'.\n"
4963
"Do you want to download one from %2?"
4965
"Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
4966
" Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
4968
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
4969
msgid "Missing Plugin"
4970
msgstr "Ategyn ar Goll"
4972
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
4976
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
4978
msgid "Do Not Download"
4979
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
4981
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
4982
msgid "Applet Parameters"
4983
msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
4985
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
4989
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
4993
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
4995
msgstr "URL Sylfaenol"
4997
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
5001
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
5002
msgid "KDE Java Applet Plugin"
5003
msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
5005
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
5006
msgid "Loading Applet"
5007
msgstr "Llwytho rhaglennig"
5009
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
5010
msgid "Error: java executable not found"
5011
msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
5013
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
5014
msgid "Signed by (validation: "
5015
msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
5017
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
5018
msgid "Certificate (validation: "
5019
msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
5021
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
5025
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
5027
msgstr "DimGwraiddCA"
5029
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
5030
msgid "InvalidPurpose"
5031
msgstr "DibenAnnilys"
5033
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
5034
msgid "PathLengthExceeded"
5035
msgstr "AethpwydHydLlwybr"
5037
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
5041
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
5043
msgstr "Wedi Darfod"
5045
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
5047
msgstr "HunanLofnod"
5049
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
5050
msgid "ErrorReadingRoot"
5051
msgstr "GwallDarllenGwraidd"
5053
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
5057
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
5059
msgstr "Ni ymddiriedir"
5061
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
5062
msgid "SignatureFailed"
5063
msgstr "MethoddLlofnod"
5065
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
5069
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
5070
msgid "PrivateKeyFailed"
5071
msgstr "MethoddAllweddBreifat"
5073
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
5075
msgstr "GwesteiwrAnnilys"
5077
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
5081
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
5082
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5083
msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
5085
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
5086
msgid "the following permission"
5087
msgstr "y caniatadau dilynol"
5089
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
5093
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
5095
msgstr "&Gwrthod Popeth"
5097
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
5101
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
5103
msgstr "&Caniatàu Popeth"
5105
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
5106
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5107
msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
5109
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
5110
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5111
msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
5113
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
5114
msgid "Applet \"%1\" started"
5115
msgstr "Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
5117
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
5118
msgid "Applet \"%1\" stopped"
5119
msgstr "Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
5121
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2155 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
5122
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5123
msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
5125
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
5127
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5128
"Do you want to allow this?"
5130
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
5132
" Ydych eisiau gadael hynny?"
5134
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
5136
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5137
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5139
"<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, "
5140
"wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
5142
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
5146
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
5148
msgid "Do Not Allow"
5149
msgstr "Mewnforio &Popeth"
5151
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
5152
msgid "Close window?"
5153
msgstr "Cau'r ffenest?"
5155
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
5156
msgid "Confirmation Required"
5157
msgstr "Angen Cadarnhad"
5159
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
5161
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
5164
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu "
5167
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
5169
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
5170
"added to your collection?"
5172
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl "
5173
"\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
5175
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
5176
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5177
msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
5179
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
5183
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
5185
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5186
"other applications may become less responsive.\n"
5187
"Do you want to abort the script?"
5189
"Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, "
5190
"efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
5191
"Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
5193
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
5197
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
5201
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
5202
msgid "JavaScript Error"
5203
msgstr "Gwall JavaScript"
5205
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
5206
msgid "&Do not show this message again"
5207
msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
5209
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
5210
msgid "JavaScript Debugger"
5211
msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
5213
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
5215
msgstr "Pentwr galwadau"
5217
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
5218
msgid "JavaScript console"
5219
msgstr "Terfynell JavaScript"
5221
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
5223
"_: Next breakpoint\n"
5227
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
5231
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
5235
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
5236
msgid "&Break at Next Statement"
5237
msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
5239
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
5241
"_: Next breakpoint\n"
5245
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
5249
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
5250
msgid "Parse error at %1 line %2"
5251
msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
5253
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
5256
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5260
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
5264
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
5266
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5271
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
5276
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2157
5278
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
5280
"Do you want to allow the form to be submitted?"
5282
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
5284
" Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
5286
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160
5288
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5289
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5292
"<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn ffenestr "
5293
"newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau gadael i'r "
5294
"ffurflen gael ei anfon?</qt>"
5296
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
5298
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
5299
"Do you want to continue?"
5301
"Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
5303
"Hoffech fynd ymlaen?"
5305
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
5306
msgid "Submit Confirmation"
5307
msgstr "Anfon Cadarnhad"
5309
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
5310
msgid "&Submit Anyway"
5311
msgstr "Anfon S&erch Hynny"
5313
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
5315
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
5317
"Do you really want to continue?"
5319
"Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol "
5321
" Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
5323
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
5324
msgid "Send Confirmation"
5325
msgstr "Anfon Cadarnhad"
5327
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
5329
msgstr "Anfon &Ffeiliau"
5331
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
5332
msgid "Save Login Information"
5333
msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
5335
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
5340
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
5341
msgid "Ne&ver for This Site"
5342
msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
5344
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
5346
msgid "Do Not Store"
5347
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
5349
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:617
5350
msgid "Store passwords on this page?"
5353
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
5354
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5355
msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
5357
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
5358
msgid "Video Toolbar"
5359
msgstr "Bar Offer Fideo"
5361
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
5362
msgid "Fullscreen &Mode"
5363
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
5365
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
5367
msgstr "&Hanner y Maint"
5369
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
5370
msgid "&Normal Size"
5371
msgstr "M&aint Arferol"
5373
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
5374
msgid "&Double Size"
5375
msgstr "&Dwywaith y Maint"
5377
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
5378
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
5379
msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
5381
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
5382
msgid "KInstalltheme"
5383
msgstr "KInstalltheme"
5385
#: kdecore/kapplication.cpp:1940 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
5386
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
5390
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
5391
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
5392
msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
5394
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
5395
msgid "Web style plugin"
5396
msgstr "Ategyn arddull wê"
5398
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
5401
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
5402
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
5403
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
5406
"<b>Heb ei ddiffinio</b><br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo "
5407
"i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso "
5408
"i chi <a href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\"</a> ar ei "
5411
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
5415
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
5416
msgid "Click to select a font"
5417
msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
5419
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
5420
msgid "Preview of the selected font"
5421
msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
5423
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
5425
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5426
"\"Choose...\" button."
5428
"Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
5431
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
5432
msgid "Preview of the \"%1\" font"
5433
msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
5435
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
5437
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5438
"\"Choose...\" button."
5440
"Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
5443
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
5448
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
5450
msgstr "Blwyddyn nesaf"
5452
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
5453
msgid "Previous year"
5454
msgstr "Blwyddyn cynt"
5456
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
5460
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
5461
msgid "Previous month"
5464
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
5465
msgid "Select a week"
5466
msgstr "Dewiswch wythnos"
5468
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
5469
msgid "Select a month"
5470
msgstr "Dewiswch mis"
5472
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
5473
msgid "Select a year"
5474
msgstr "Dewiswch blwyddyn"
5476
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
5477
msgid "Select the current day"
5478
msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
5480
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
5481
msgid "Unclutter Windows"
5482
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
5484
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
5485
msgid "Cascade Windows"
5486
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
5488
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
5489
msgid "On All Desktops"
5490
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
5492
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
5494
msgstr "Dim Ffenestri"
5496
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
5500
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
5504
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
5506
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
5510
msgstr "* Lliwiau Arferu *"
5512
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
5518
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
5523
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
5525
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
5531
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
5537
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
5538
msgid "Named Colors"
5539
msgstr "Lliwiau a Enwir"
5541
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
5543
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
5546
"Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
5549
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
5550
msgid "Select Color"
5553
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
5557
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
5561
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
5565
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
5569
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
5573
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
5577
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
5578
msgid "&Add to Custom Colors"
5579
msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
5581
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
5585
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
5586
msgid "Default color"
5587
msgstr "Lliw rhagosodol"
5589
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
5591
msgstr "-rhagosodol-"
5593
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
5597
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
5598
msgid "Show Toolbar"
5599
msgstr "Dangos Bar Offer"
5601
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
5602
msgid "Hide Toolbar"
5603
msgstr "Cuddio Bar Offer"
5605
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
5607
msgstr "Barrau Offer:"
5609
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
5611
"_: Freeze the window geometry\n"
5615
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
5617
"_: Dock this window\n"
5621
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
5625
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
5629
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
5631
msgstr "Sym&ud i fyny"
5633
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
5635
msgstr "Symu&d i lawr"
5637
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
5638
msgid "Close this tab"
5639
msgstr "Cau'r tab yma"
5641
#: kdeui/khelpmenu.cpp:133 kdeui/kstdaction_p.h:108
5642
msgid "%1 &Handbook"
5643
msgstr "%1 &Llawlyfr"
5645
#: kdeui/khelpmenu.cpp:142
5646
msgid "What's &This"
5647
msgstr "Beth yw &Hyn"
5649
#: kdeui/khelpmenu.cpp:153 kdeui/kstdaction_p.h:111
5650
msgid "&Report Bug..."
5651
msgstr "&Adroddi nam"
5653
#: kdeui/khelpmenu.cpp:162 kdeui/kstdaction_p.h:112
5655
msgid "Switch application &language..."
5656
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
5658
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:115
5659
msgid "&Get Help Online"
5662
#: kdeui/khelpmenu.cpp:171
5663
msgid "&Translate this Application"
5666
#: kdeui/khelpmenu.cpp:177 kdeui/kstdaction_p.h:113
5669
msgstr "&Ynglyn a %1"
5671
#: kdeui/khelpmenu.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:114
5673
msgstr "Ynglyn a &Kde"
5675
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:234
5676
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
5679
msgstr "Ynglyn â %1"
5681
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
5682
msgid "Select Region of Image"
5683
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
5685
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
5686
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5687
msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
5689
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
5690
msgid "Submit Bug Report"
5691
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
5693
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
5695
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5697
"Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost "
5700
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
5704
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
5705
msgid "Configure Email..."
5706
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
5708
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
5709
msgid "The email address this bug report is sent to."
5710
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
5712
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
5716
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
5720
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
5721
msgid "Send bug report."
5722
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
5724
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
5726
msgid "Send this bug report to %1."
5727
msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
5729
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
5731
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5732
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5734
"Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
5735
"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
5737
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
5738
msgid "Application: "
5739
msgstr "Cymhwysiad: "
5741
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
5743
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5744
"available before sending a bug report"
5746
"Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn "
5747
"anfon adroddiad nam"
5749
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
5750
msgid "no version set (programmer error!)"
5751
msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
5753
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
5757
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
5761
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
5765
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
5769
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
5773
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
5775
"_: normal severity\n"
5779
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
5781
msgstr "Rhestr dymuniadau"
5783
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
5785
msgstr "Cyfieithiad"
5787
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
5791
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
5793
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5795
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5798
"Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r "
5800
"Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
5802
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
5804
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
5805
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will "
5806
"find a form to fill in.\n"
5807
"The information displayed above will be transferred to that server."
5809
"I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
5810
" Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
5811
" lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
5812
" Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
5814
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
5815
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5816
msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
5818
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
5820
"_: unknown program name\n"
5824
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
5826
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5828
msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
5830
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
5832
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5833
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
5834
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
5835
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
5836
"package is installed</li></ul>\n"
5837
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5838
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
5840
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
5841
"namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y "
5842
"cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</li><li>cyflwyno twll "
5843
"diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan effaith.</li></ul>\n"
5844
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? "
5845
"Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
5847
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
5849
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5850
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
5851
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
5852
"allowing access to the accounts of users who use the affected "
5853
"package</li></ul>\n"
5854
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5855
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
5857
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
5858
"namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, "
5859
"neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno twll diogelwch "
5860
"sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan "
5861
"effaith</li></ul>\n"
5862
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? "
5863
"Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
5865
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
5867
"Unable to send the bug report.\n"
5868
"Please submit a bug report manually...\n"
5869
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5871
"Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
5872
" Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
5873
" Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
5875
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
5876
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5877
msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
5879
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
5881
"Close and discard\n"
5884
"Cau a taflu'r neges\n"
5887
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
5888
msgid "Close Message"
5891
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
5892
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159
5896
#: kdeui/ktip.cpp:206
5897
msgid "Tip of the Day"
5898
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
5900
#: kdeui/ktip.cpp:224
5901
msgid "Did you know...?\n"
5902
msgstr "Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
5904
#: kdeui/ktip.cpp:287
5905
msgid "&Show tips on startup"
5906
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
5908
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
5909
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
5913
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
5915
"No information available.\n"
5916
"The supplied KAboutData object does not exist."
5918
"Dim gwybodaeth ar gael. \n"
5919
" Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
5921
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
5925
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
5929
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
5932
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
5935
"Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> er mwyn "
5936
"adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
5938
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
5940
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
5942
"Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac "
5943
"anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
5945
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
5949
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
5950
msgid "T&ranslation"
5951
msgstr "C&yfieithiad"
5953
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
5954
msgid "&License Agreement"
5955
msgstr "Cytundeb &Trwydded"
5957
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
5958
msgid "No further item in the history."
5959
msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
5961
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
5965
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
5966
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
5967
msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
5969
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
5973
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
5974
msgid "Other Contributors:"
5975
msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
5977
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
5978
msgid "(No logo available)"
5979
msgstr "(dim logo ar gael)"
5981
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
5982
msgid "Image missing"
5983
msgstr "Llun ar goll"
5985
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
5987
msgstr "&Cyfrinair:"
5989
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
5990
msgid "&Keep password"
5991
msgstr "&Cadw cyfrinair"
5993
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
5997
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
5998
msgid "Password strength meter:"
5999
msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
6001
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
6003
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
6004
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
6005
" - using a longer password;\n"
6006
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
6007
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
6009
"Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
6010
"ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n"
6011
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
6012
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
6013
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
6015
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
6016
msgid "Passwords do not match"
6017
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
6019
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
6020
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
6021
msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto."
6023
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
6025
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
6026
"the password, try:\n"
6027
" - using a longer password;\n"
6028
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
6029
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
6031
"Would you like to use this password anyway?"
6033
"Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
6035
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
6036
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
6037
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
6039
"Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
6041
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
6042
msgid "Low Password Strength"
6043
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
6045
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
6046
msgid "Password is empty"
6047
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
6049
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
6052
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
6053
"Password must be at least %n characters long"
6055
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n"
6056
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau"
6058
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
6059
msgid "Passwords match"
6060
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
6062
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
6066
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
6067
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
6068
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
6069
msgid "Do not ask again"
6070
msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
6072
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
6074
msgstr "Dim testun!"
6076
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
6077
msgid "Here you can choose the font to be used."
6078
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
6080
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
6081
msgid "Requested Font"
6082
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
6084
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
6085
msgid "Change font family?"
6086
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
6088
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
6089
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6091
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
6093
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
6097
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
6099
msgstr "Ardull wynebfath"
6101
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
6102
msgid "Change font style?"
6103
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
6105
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
6106
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6108
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
6110
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
6112
msgstr "Ardull wynebfath:"
6114
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
6118
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
6119
msgid "Change font size?"
6120
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
6122
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
6123
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6125
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
6127
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
6131
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
6132
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6133
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
6135
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
6136
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6137
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
6139
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
6140
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
6141
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
6145
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
6149
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
6151
msgstr "Trwm Italig"
6153
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
6157
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
6158
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
6160
"Mae maint yr wynebfath yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i><br> i'r "
6163
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
6165
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6166
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6169
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
6170
"chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. "
6171
"dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
6173
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
6174
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6175
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
6177
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
6178
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
6179
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6180
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
6182
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
6184
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6185
"special characters."
6187
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu "
6188
"er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
6190
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
6192
msgstr "Gwir Wynebfath"
6194
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
6197
msgstr "Tudalen &Olaf"
6199
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
6200
msgid "Clear Search"
6201
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
6203
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
6207
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
6209
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
6210
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
6212
"Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad "
6213
"o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
6215
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
6217
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
6218
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
6219
"Ctrl+V) shown in the right column."
6221
"Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
6222
"gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu "
6223
"cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
6225
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
6227
msgstr "Gweithrediad"
6229
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
6233
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
6237
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
6238
msgid "Shortcut for Selected Action"
6239
msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
6241
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
6247
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
6248
msgid "The selected action will not be associated with any key."
6249
msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
6251
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
6255
msgstr "&Rhagosodol"
6257
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
6259
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
6262
"Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol "
6265
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
6269
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
6271
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
6272
"selected action using the buttons below."
6274
"Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
6275
"gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
6277
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
6279
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
6280
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
6281
"currently selected action."
6283
"Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
6284
"glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
6285
"ddewisir ar hyn o bryd."
6287
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
6291
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
6292
msgid "Default key:"
6293
msgstr "Bysell rhagosodol:"
6295
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
6297
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
6298
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
6300
"Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
6301
"bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
6303
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
6304
msgid "Invalid Shortcut Key"
6305
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
6307
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
6309
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6310
"Please choose a unique key combination."
6312
"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
6313
" Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
6315
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
6316
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6317
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
6319
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
6321
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
6323
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6325
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol "
6327
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
6329
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
6330
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6331
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
6333
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
6335
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
6337
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6339
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n"
6340
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
6342
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
6343
msgid "Key Conflict"
6344
msgstr "Croestyniad Bysell"
6346
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
6348
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6349
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6351
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
6352
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
6354
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
6359
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
6360
msgid "Configure Shortcuts"
6361
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
6363
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
6364
msgid "Check Spelling..."
6365
msgstr "Gwirio Sillafu..."
6367
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
6368
msgid "Auto Spell Check"
6369
msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
6371
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
6372
msgid "Allow Tabulations"
6373
msgstr "Gadael Tablyddion"
6375
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
6379
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
6381
msgstr "&Wedi'u dewis:"
6383
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
6385
msgid "Switch application language"
6386
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
6388
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
6389
msgid "Please choose language which should be used for this application"
6392
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
6394
msgid "Add fallback language"
6395
msgstr "Iaith rhagosodol:"
6397
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
6399
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
6400
"contain proper translation"
6403
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
6405
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
6406
"upon next start of application"
6409
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
6411
msgid "Application language changed"
6412
msgstr "Cymhwysiad:"
6414
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
6416
msgid "Primary language:"
6417
msgstr "Iaith rhagosodol:"
6419
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
6421
msgid "Fallback language:"
6422
msgstr "Iaith rhagosodol:"
6424
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
6426
"This is main application language which will be used first before any other "
6430
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
6432
"This is language which will be used if any previous languages does not "
6433
"contain proper translation"
6436
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
6437
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179
6441
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
6447
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
6453
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
6455
"_: beginning (of line)\n"
6459
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
6465
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
6466
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
6468
"Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
6470
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
6471
msgid "Hide &Menubar"
6472
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
6474
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
6476
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
6477
"mouse button inside the window itself."
6479
"Cuddio Bar Dewislen <p>Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn "
6480
"ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
6482
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
6483
msgid "Show St&atusbar"
6484
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
6486
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
6488
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
6489
"window used for status information."
6491
"Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a "
6492
"ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
6494
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
6495
msgid "Hide St&atusbar"
6496
msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
6498
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
6500
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
6501
"window used for status information."
6503
"Cuddio Bar Cyflwr<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a "
6504
"ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
6506
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
6507
msgid "Search Columns"
6508
msgstr "Chwilio Colofnau"
6510
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
6511
msgid "All Visible Columns"
6512
msgstr "Pob Colofn Weledig"
6514
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
6516
"_: Column number %1\n"
6520
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
6524
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
6528
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
6532
#: kdeui/kwizard.cpp:48
6536
#: kdeui/kwizard.cpp:49
6538
"_: Opposite to Back\n"
6542
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
6543
#: kdeui/kcommand.cpp:241
6546
msgstr "&Dadwneud: %1"
6548
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
6551
msgstr "&Ail-wneud: %1"
6553
#: kdeui/kcommand.cpp:322
6556
msgstr "Dadwneud: %1"
6558
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
6561
msgstr "Ail-wneud: %1"
6563
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
6564
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
6565
msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
6567
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
6568
msgid "F&ull Screen Mode"
6569
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
6571
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
6572
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6573
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
6575
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
6576
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6577
msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
6579
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
6580
msgid "Editing disabled"
6581
msgstr "Analluogir golygu"
6583
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
6584
msgid "Editing enabled"
6585
msgstr "Alluogir golygu"
6587
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
6591
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
6593
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
6594
"you made will be used to proceed."
6596
"Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
6597
" pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
6599
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
6600
msgid "Accept settings"
6601
msgstr "Derbyn gosodiadau"
6603
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
6605
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
6606
"handed over to the program, but the dialog\n"
6607
"will not be closed. Use this to try different settings. "
6609
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
6610
" i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
6611
" Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol. "
6613
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
6614
msgid "Apply settings"
6615
msgstr "Gweithredu gosodiadau"
6617
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
6621
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
6623
msgstr "Nôl cymorth..."
6625
#: kdeui/kspell.cpp:1176
6626
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
6627
msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
6629
#: kdeui/kspell.cpp:1402
6630
msgid "Spell Checker"
6631
msgstr "Cywirydd Sillafu"
6633
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
6634
msgid "Configure Shortcut"
6635
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
6637
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
6641
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
6643
"End of document reached.\n"
6644
"Continue from the beginning?"
6646
"Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
6647
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
6649
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
6651
"Beginning of document reached.\n"
6652
"Continue from the end?"
6654
"Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
6655
" Ail-ddechrau o'r diwedd?"
6657
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
6661
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
6662
msgid "Case &sensitive"
6663
msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
6665
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
6666
msgid "Replace &All"
6667
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
6669
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
6670
msgid "Replace with:"
6671
msgstr "Amnewid efo:"
6673
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
6675
msgstr "Mynd i Linell"
6677
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
6679
msgstr "Mynd i linell:"
6681
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
6682
msgid "As-you-type spell checking enabled."
6683
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
6685
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
6686
msgid "As-you-type spell checking disabled."
6687
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
6689
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
6690
msgid "Incremental Spellcheck"
6691
msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
6693
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
6694
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
6696
"Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu "
6699
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
6702
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, "
6703
"a world-wide network of software engineers committed to <a "
6704
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
6705
"development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
6706
"KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A "
6707
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on "
6710
"Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm KDE, "
6711
"rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
6712
"meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grŵp, "
6713
"cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.<br><br>Ewch i <A "
6714
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>am fwy o fanylion am y "
6717
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
6719
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
6720
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
6721
"expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug "
6722
"tracking system. Visit <A "
6723
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> or use the \"Report "
6724
"Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a "
6725
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
6726
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
6729
"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
6730
"hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth "
6731
"yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. "
6732
"<br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A "
6733
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> neu defnyddiwch yr "
6734
"ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os "
6735
"oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd dilyn "
6736
"namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr "
6739
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
6741
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
6742
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
6743
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
6744
"decide!<br><br>Visit <A "
6745
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for "
6746
"information on some projects in which you can participate.<br><br>If you "
6747
"need more information or documentation, then a visit to <A "
6748
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> will provide "
6749
"you with what you need."
6751
"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. "
6752
"Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau "
6753
"rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. "
6754
"Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A "
6755
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> am "
6756
"fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os "
6757
"dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A "
6758
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> i gael "
6759
"popeth sydd angen."
6761
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
6763
"KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, the "
6764
"KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
6765
"Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal and "
6766
"financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-"
6767
"ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The KDE team does need "
6768
"financial support. Most of the money is used to reimburse members and others "
6769
"on expenses they experienced when contributing to KDE. You are encouraged to "
6770
"support KDE through a financial donation, using one of the ways described at "
6772
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>"
6773
"Thank you very much in advance for your support."
6775
"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
6776
"ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
6777
"gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith "
6778
"KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a href=\"http://www.kde-"
6779
"ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> am wybodaeth am KDE e.V.<br><br>Mae "
6780
"angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i "
6781
"ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE. Rydym "
6782
"yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r "
6783
"ffyrdd a disgrifir ar <a "
6784
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. "
6785
"<br><br>Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth."
6787
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
6789
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
6790
msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
6792
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
6798
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
6799
msgid "&Report Bugs or Wishes"
6800
msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
6802
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
6803
msgid "&Join the KDE Team"
6804
msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
6806
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
6807
msgid "&Support KDE"
6808
msgstr "&Cefnogi KDE"
6810
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
6813
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: "
6814
"U+%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
6816
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Pwynt nod Unicode: "
6817
"U+%3<br>(Mewn degolion: %4)<br>(Nod: %5)</qt>"
6819
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
6823
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
6824
msgid "&Unicode code point:"
6825
msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
6827
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
6828
msgid "Toolbar Menu"
6829
msgstr "Dewislen Bar Offer"
6831
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
6833
"_: toolbar position string\n"
6837
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
6839
"_: toolbar position string\n"
6843
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
6845
"_: toolbar position string\n"
6849
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
6851
"_: toolbar position string\n"
6855
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
6857
"_: toolbar position string\n"
6861
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
6867
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
6869
msgstr "Eiconau yn Unig"
6871
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
6873
msgstr "Testun yn Unig"
6875
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
6876
msgid "Text Alongside Icons"
6877
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
6879
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
6880
msgid "Text Under Icons"
6881
msgstr "Testun dan Eiconau"
6883
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
6884
msgid "Small (%1x%2)"
6885
msgstr "Bach (%1x%2)"
6887
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
6888
msgid "Medium (%1x%2)"
6889
msgstr "Canol (%1x%2)"
6891
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
6892
msgid "Large (%1x%2)"
6893
msgstr "Mawr (%1x%2)"
6895
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
6896
msgid "Huge (%1x%2)"
6897
msgstr "Enfawr (%1x%2)"
6899
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
6900
msgid "Text Position"
6901
msgstr "Lleoliad Testun"
6903
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
6905
msgstr "Maint Eicon"
6907
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
6908
msgid "Text Completion"
6909
msgstr "Cwblhâd testun"
6911
#: kdeui/klineedit.cpp:890
6915
#: kdeui/klineedit.cpp:891
6919
#: kdeui/klineedit.cpp:892
6920
msgid "Dropdown List"
6921
msgstr "Rhestr Cwymplen"
6923
#: kdeui/klineedit.cpp:893
6924
msgid "Short Automatic"
6925
msgstr "Awtomatig Byr"
6927
#: kdeui/klineedit.cpp:894
6928
msgid "Dropdown List && Automatic"
6929
msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
6931
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
6932
msgid "Image Operations"
6933
msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
6935
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
6936
msgid "&Rotate Clockwise"
6937
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
6939
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
6940
msgid "Rotate &Counterclockwise"
6941
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
6943
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
6944
msgid "--- line separator ---"
6947
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
6948
msgid "--- separator ---"
6949
msgstr "--- gwahanydd ---"
6951
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
6952
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
6953
msgid "Configure Toolbars"
6954
msgstr "Ffurfio Bar Offer"
6956
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
6958
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6959
"default? The changes will be applied immediately."
6962
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
6964
msgid "Reset Toolbars"
6965
msgstr "Barrau Offer:"
6967
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
6969
msgstr "&Bar Offer:"
6971
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
6972
msgid "A&vailable actions:"
6973
msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
6975
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
6976
msgid "Curr&ent actions:"
6977
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
6979
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
6980
msgid "Change &Icon..."
6981
msgstr "Newid E&icon..."
6983
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
6985
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6987
"Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
6989
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
6993
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
6995
msgstr "<Cyfuno %1>"
6997
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
6999
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
7000
"won't be able to re-add it."
7002
"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
7003
"diddymu na chewch ei ail-ychwanegu."
7005
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
7007
msgid "ActionList: %1"
7008
msgstr "RhestrGweithred: %1"
7010
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
7011
msgid "Discard changes"
7012
msgstr "Taflu newidiadau"
7014
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
7016
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
7018
"Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch "
7021
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
7023
msgstr "Cadw'r data"
7025
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
7026
msgid "&Do Not Save"
7027
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
7029
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
7030
msgid "Don't save data"
7031
msgstr "Peidio a chadw'r data"
7033
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
7035
msgstr "Cadw &Fel..."
7037
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
7038
msgid "Save file with another name"
7039
msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
7041
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
7042
msgid "Apply changes"
7043
msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
7045
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
7047
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
7048
"but the dialog will not be closed.\n"
7049
"Use this to try different settings."
7051
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir "
7053
" Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
7055
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
7056
msgid "Administrator &Mode..."
7057
msgstr "Modd G&weinyddwr..."
7059
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
7060
msgid "Enter Administrator Mode"
7061
msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
7063
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
7065
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
7066
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
7069
"Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
7070
"gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd."
7072
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
7074
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
7076
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
7077
msgid "Clear the input in the edit field"
7078
msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
7080
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
7082
msgstr "Dangos cymorth"
7084
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
7085
msgid "Close the current window or document"
7086
msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
7088
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
7089
msgid "Reset all items to their default values"
7090
msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
7092
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
7093
msgid "Go back one step"
7094
msgstr "Ewch cam yn ôl"
7096
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
7097
msgid "Go forward one step"
7098
msgstr "Ewch cam ymlaen"
7100
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
7101
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7102
msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
7104
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
7106
msgstr "&Mynd ymlaen"
7108
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
7109
msgid "Continue operation"
7110
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
7112
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
7113
msgid "Delete item(s)"
7114
msgstr "Dileu eitem(au)"
7116
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
7120
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
7121
msgid "Quit application"
7122
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
7124
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
7128
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
7129
msgid "Reset configuration"
7130
msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
7132
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
7138
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
7139
msgid "Confi&gure..."
7140
msgstr "Ffurf&weddu..."
7142
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
7146
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
7148
msgstr "&Trosysgrifo"
7150
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
7151
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
7152
msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
7154
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
7155
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
7156
msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
7158
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
7159
msgid "&Dictionary:"
7160
msgstr "&Geiriadur:"
7162
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
7166
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
7167
msgid "International Ispell"
7168
msgstr "Ispell Rhyngwladol"
7170
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
7174
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
7178
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
7183
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
7185
msgstr "&Dibynnydd:"
7187
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
7191
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
7195
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
7199
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
7200
msgid "German (new spelling)"
7201
msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
7203
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
7204
msgid "Brazilian Portuguese"
7205
msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
7207
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
7209
msgstr "Portiwgaleg"
7211
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
7215
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
7219
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
7223
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
7227
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
7231
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
7235
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
7239
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
7240
msgid "Swiss German"
7241
msgstr "Almaeneg y Swistir"
7243
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
7247
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
7251
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
7255
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
7259
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
7261
"_: Unknown ispell dictionary\n"
7265
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
7266
msgid "ISpell Default"
7267
msgstr "Rhagosodiad Ispell"
7269
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
7271
"_: default spelling dictionary\n"
7273
msgstr "Rhagosodiad - %1 [%2]"
7275
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
7276
msgid "ASpell Default"
7277
msgstr "Rhagosodiad Aspell"
7279
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
7282
"_: default spelling dictionary\n"
7284
msgstr "Rhagosodiad - %1"
7286
#: kunittest/modrunner.cpp:36
7287
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
7290
#: kunittest/modrunner.cpp:42
7291
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
7294
#: kunittest/modrunner.cpp:43
7296
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
7297
"to select modules."
7300
#: kunittest/modrunner.cpp:44
7302
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
7305
#: kunittest/modrunner.cpp:53
7306
msgid "KUnitTest ModRunner"
7309
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
7310
msgid "Keep output results from scripts"
7311
msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
7313
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
7314
msgid "Check whether config file itself requires updating"
7315
msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
7317
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
7318
msgid "File to read update instructions from"
7319
msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
7321
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
7322
msgid "Only local files are supported."
7323
msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
7325
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
7326
msgid "KConf Update"
7327
msgstr "Diweddariad KConf"
7329
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
7330
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
7331
msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
7333
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
7336
"_: replace this with information about your translation team\n"
7337
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
7338
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
7339
"internationalization visit <a "
7340
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
7342
"<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y "
7343
"byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â "
7344
"http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a meddalwedd rhydd yn "
7345
"Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
7347
#: kdecore/kaboutdata.cpp:392
7349
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
7350
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
7353
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
7355
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
7356
"Please check the documentation or the source for any\n"
7357
"licensing terms.\n"
7359
"Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
7360
"Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
7363
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
7365
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
7366
msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
7368
#: kdecore/klibloader.cpp:157
7369
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
7370
msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
7372
#: kdecore/klibloader.cpp:168
7373
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
7374
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
7376
#: kdecore/klibloader.cpp:425
7377
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
7378
msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
7380
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
7384
#: kdecore/netsupp.cpp:891
7385
msgid "address family for nodename not supported"
7386
msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
7388
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
7389
msgid "temporary failure in name resolution"
7390
msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
7392
#: kdecore/netsupp.cpp:893
7393
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
7394
msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
7396
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
7397
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
7398
msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
7400
#: kdecore/netsupp.cpp:895
7401
msgid "'ai_family' not supported"
7402
msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
7404
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
7405
msgid "memory allocation failure"
7406
msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
7408
#: kdecore/netsupp.cpp:897
7409
msgid "no address associated with nodename"
7410
msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
7412
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
7413
msgid "name or service not known"
7414
msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
7416
#: kdecore/netsupp.cpp:899
7417
msgid "servname not supported for ai_socktype"
7418
msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
7420
#: kdecore/netsupp.cpp:900
7421
msgid "'ai_socktype' not supported"
7422
msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
7424
#: kdecore/netsupp.cpp:901
7425
msgid "system error"
7426
msgstr "gwall cysawd"
7428
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
7429
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7430
msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
7432
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
7433
msgid "&Disable automatic checking"
7434
msgstr "&Analluogi cywiro awtomatig"
7436
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
7437
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
7438
msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
7440
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
7441
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
7442
msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
7444
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
7445
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7446
msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
7448
#: kdecore/klocale.cpp:225
7450
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
7451
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
7452
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
7453
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
7454
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
7457
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:561
7463
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:562
7469
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:563
7475
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:564
7481
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:565
7487
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:566
7493
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:567
7499
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:568
7505
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:569
7511
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:570
7517
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:571
7523
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:572
7529
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:577
7533
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:578
7537
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:579
7541
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:580
7545
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:581
7551
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:582
7555
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:583
7559
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:584
7563
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:585
7567
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:586
7571
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:587
7575
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:588
7579
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:599
7585
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:600
7591
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:601
7597
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:602
7603
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:603
7609
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:604
7615
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:605
7621
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:606
7627
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:607
7633
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:608
7639
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:609
7645
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:610
7651
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:615
7655
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:616
7659
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:617
7663
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:618
7667
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:619
7673
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:620
7677
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:621
7681
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:622
7685
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:623
7686
msgid "of September"
7689
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:624
7693
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:625
7697
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:626
7701
#: kdecore/klocale.cpp:1781 kdecore/klocale.cpp:1921
7705
#: kdecore/klocale.cpp:1790 kdecore/klocale.cpp:1923
7709
#: kdecore/klocale.cpp:1964
7711
"_: concatenation of dates and time\n"
7715
#: kdecore/klocale.cpp:2455
7719
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1158 kdecore/kconfigbackend.cpp:1167
7720
msgid "Will not save configuration.\n"
7721
msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
7723
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1160 kdecore/kconfigbackend.cpp:1168
7724
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
7725
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\".\n"
7727
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1175
7728
msgid "Please contact your system administrator."
7729
msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
7731
#: kdecore/ksocks.cpp:135
7732
msgid "NEC SOCKS client"
7733
msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
7735
#: kdecore/ksocks.cpp:170
7736
msgid "Dante SOCKS client"
7737
msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
7739
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
7743
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
7744
msgid "Paste Selection"
7745
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
7747
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
7751
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
7752
msgid "Delete Word Backwards"
7753
msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
7755
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
7756
msgid "Delete Word Forward"
7757
msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
7759
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
7761
msgstr "Canfod Blaenorol"
7763
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
7765
msgstr "Morlywiaeth"
7767
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
7769
"_: Opposite to End\n"
7773
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
7777
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
7778
msgid "Beginning of Line"
7779
msgstr "Dechrau'r Llinell"
7781
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
7785
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
7787
"_: Opposite to Prior\n"
7791
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
7792
msgid "Add Bookmark"
7793
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
7795
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
7799
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
7803
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
7807
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
7811
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
7812
msgid "Popup Menu Context"
7813
msgstr "Cyd-destun Naidlen"
7815
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
7816
msgid "Show Menu Bar"
7817
msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
7819
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
7820
msgid "Backward Word"
7821
msgstr "Yn Ôl un Gair"
7823
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
7824
msgid "Forward Word"
7825
msgstr "Ymlaen un Gair"
7827
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
7828
msgid "Activate Next Tab"
7829
msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
7831
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
7832
msgid "Activate Previous Tab"
7833
msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
7835
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
7836
msgid "Full Screen Mode"
7837
msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
7839
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
7841
msgstr "Beth yw Hwn"
7843
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
7844
msgid "Previous Completion Match"
7845
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
7847
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
7848
msgid "Next Completion Match"
7849
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
7851
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
7852
msgid "Substring Completion"
7853
msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
7855
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
7856
msgid "Previous Item in List"
7857
msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
7859
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
7860
msgid "Next Item in List"
7861
msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
7863
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:498 kdecore/kcmdlineargs.cpp:514
7864
msgid "Unknown option '%1'."
7865
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
7867
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:522
7868
msgid "'%1' missing."
7869
msgstr "'%1' ar goll."
7871
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:617
7873
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
7874
"%1 was written by\n"
7877
"ysgrifennwyd %1 gan\n"
7880
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:620
7883
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
7884
msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
7886
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:627
7888
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
7890
"Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon "
7891
"ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
7893
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:630 kdecore/kcmdlineargs.cpp:632
7895
msgid "Please report bugs to %1.\n"
7897
"Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn "
7900
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:658
7901
msgid "Unexpected argument '%1'."
7902
msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
7904
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:763
7905
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
7906
msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
7908
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:778
7916
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:787
7918
msgstr "[dewisiadau] "
7920
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:794
7921
msgid "[%1-options]"
7922
msgstr "[%1-dewisiadau]"
7924
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:814
7925
msgid "Usage: %1 %2\n"
7926
msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
7928
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:817
7929
msgid "Generic options"
7930
msgstr "Dewisiadau generig"
7932
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:818
7933
msgid "Show help about options"
7934
msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
7936
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:826
7937
msgid "Show %1 specific options"
7938
msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
7940
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:833
7941
msgid "Show all options"
7942
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
7944
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:834
7945
msgid "Show author information"
7946
msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
7948
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
7949
msgid "Show version information"
7950
msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
7952
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
7953
msgid "Show license information"
7954
msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
7956
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
7957
msgid "End of options"
7958
msgstr "Diwedd y dewisiadau"
7960
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:859
7962
msgstr "%1 o ddewisiadau"
7964
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
7972
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:918
7980
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1280
7981
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
7983
"Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
7986
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
7987
msgid "<unknown socket>"
7988
msgstr "<soced anhysbys>"
7990
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
7994
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
7996
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
7998
msgstr "%1 porth %2"
8000
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
8001
msgid "<empty UNIX socket>"
8002
msgstr "<soced Unix gwag>"
8004
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
8008
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
8012
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
8016
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
8020
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
8024
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
8028
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
8032
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
8036
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
8040
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
8044
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
8048
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
8052
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
8056
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
8060
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
8064
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
8068
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
8072
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
8076
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
8078
msgstr "PriflythGlo"
8080
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
8084
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
8088
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
8090
msgstr "Tudalen i Fyny"
8092
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
8094
msgstr "Tudalen i Lawr"
8096
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
8100
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
8104
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
8108
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
8110
"You reached the end of the list\n"
8111
"of matching items.\n"
8113
"Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
8114
" o dermau cydweddol.\n"
8116
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
8118
"The completion is ambiguous, more than one\n"
8119
"match is available.\n"
8121
"Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
8122
" cydweddiad ar gael\n"
8124
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
8125
msgid "There is no matching item available.\n"
8126
msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
8128
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
8129
msgid "Chinese Simplified"
8130
msgstr "Tseineeg Syml"
8132
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
8133
msgid "Chinese Traditional"
8134
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
8136
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
8140
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
8144
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
8148
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
8152
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
8156
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
8157
msgid "Northern Saami"
8158
msgstr "Saami Gogleddol"
8160
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
8162
msgstr "Fietnamaidd"
8164
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
8166
msgid "South-Eastern Europe"
8167
msgstr "Gorllewin Ewrop"
8169
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
8171
"_: Descriptive Encoding Name\n"
8175
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
8179
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
8183
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
8187
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
8191
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
8195
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
8199
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
8203
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
8207
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
8211
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
8215
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
8219
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
8223
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
8227
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
8229
msgstr "Ordibehesht"
8231
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
8235
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
8239
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
8243
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
8247
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
8251
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
8255
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
8259
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
8263
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
8267
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
8271
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
8275
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
8279
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
8283
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
8287
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
8291
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
8295
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
8299
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
8300
msgid "Chahar shanbe"
8301
msgstr "Chahar shanbe"
8303
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
8305
msgstr "Panj shanbe"
8307
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
8311
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
8315
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
8319
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
8323
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
8327
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
8331
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
8335
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
8339
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
8343
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
8347
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
8351
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
8355
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
8359
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
8363
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
8367
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
8368
msgid "Rabi` al-Awal"
8369
msgstr "Rabi` al-Awal"
8371
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
8372
msgid "Rabi` al-Thaani"
8373
msgstr "Rabi` al-Thaani"
8375
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
8376
msgid "Jumaada al-Awal"
8377
msgstr "Jumaada al-Awal"
8379
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
8380
msgid "Jumaada al-Thaani"
8381
msgstr "Jumaada al-Thaani"
8383
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
8384
msgid "Thu al-Qi`dah"
8385
msgstr "Thu al-Qi`dah"
8387
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
8388
msgid "Thu al-Hijjah"
8389
msgstr "Thu al-Hijjah"
8391
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
8395
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
8399
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
8403
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
8404
msgid "of R. Thaani"
8405
msgstr "o R. Thaani"
8407
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
8411
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
8412
msgid "of J. Thaani"
8413
msgstr "o J. Thaani"
8415
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
8419
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
8423
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
8427
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
8431
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
8435
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
8439
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
8440
msgid "of Rabi` al-Awal"
8441
msgstr "o Rabi` al-Awal"
8443
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
8444
msgid "of Rabi` al-Thaani"
8445
msgstr "o Rabi` al-Thaani"
8447
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
8448
msgid "of Jumaada al-Awal"
8449
msgstr "o Jumaada al-Awal"
8451
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
8452
msgid "of Jumaada al-Thaani"
8453
msgstr "o Jumaada al-Thaani"
8455
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
8456
msgid "of Thu al-Qi`dah"
8457
msgstr "o Thu al-Qi`dah"
8459
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
8460
msgid "of Thu al-Hijjah"
8461
msgstr "o Thu al-Hijjah"
8463
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
8467
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
8471
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
8475
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
8479
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
8483
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
8487
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
8491
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
8492
msgid "Yaum al-Ithnain"
8493
msgstr "Yaum al-Ithnain"
8495
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
8496
msgid "Yau al-Thulatha"
8497
msgstr "Yau al-Thulatha"
8499
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
8500
msgid "Yaum al-Arbi'a"
8501
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
8503
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
8504
msgid "Yaum al-Khamees"
8505
msgstr "Yaum al-Khamees"
8507
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
8508
msgid "Yaum al-Jumma"
8509
msgstr "Yaum al-Jumma"
8511
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
8512
msgid "Yaum al-Sabt"
8513
msgstr "Yaum al-Sabt"
8515
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
8516
msgid "Yaum al-Ahad"
8517
msgstr "Yaum al-Ahad"
8519
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
8525
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
8531
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
8537
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
8543
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
8549
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
8555
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
8561
#: kdecore/kapplication.cpp:931
8563
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
8564
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
8565
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
8568
#: kdecore/kapplication.cpp:1366
8570
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
8571
"message returned by the system was:\n"
8574
"Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
8575
"ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
8578
#: kdecore/kapplication.cpp:1370
8582
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
8586
"Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
8588
#: kdecore/kapplication.cpp:1377
8589
msgid "DCOP communications error (%1)"
8590
msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
8592
#: kdecore/kapplication.cpp:1395
8593
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
8594
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
8596
#: kdecore/kapplication.cpp:1397
8597
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
8598
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
8600
#: kdecore/kapplication.cpp:1399
8601
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
8602
msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
8604
#: kdecore/kapplication.cpp:1400
8606
"Causes the application to install a private color\n"
8607
"map on an 8-bit display"
8609
"Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
8610
" preifat ar arddangosydd 8-did"
8612
#: kdecore/kapplication.cpp:1401
8614
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
8615
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
8616
"using the QApplication::ManyColor color\n"
8619
"Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
8620
" lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
8621
" yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
8623
#: kdecore/kapplication.cpp:1402
8624
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
8625
msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
8627
#: kdecore/kapplication.cpp:1403
8629
"running under a debugger can cause an implicit\n"
8630
"-nograb, use -dograb to override"
8632
"gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
8633
"ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
8635
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
8636
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
8637
msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
8639
#: kdecore/kapplication.cpp:1406
8640
msgid "defines the application font"
8641
msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
8643
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
8645
"sets the default background color and an\n"
8646
"application palette (light and dark shades are\n"
8649
"gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
8650
"palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
8651
" golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
8653
#: kdecore/kapplication.cpp:1410
8654
msgid "sets the default foreground color"
8655
msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
8657
#: kdecore/kapplication.cpp:1412
8658
msgid "sets the default button color"
8659
msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
8661
#: kdecore/kapplication.cpp:1413
8662
msgid "sets the application name"
8663
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
8665
#: kdecore/kapplication.cpp:1414
8666
msgid "sets the application title (caption)"
8667
msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
8669
#: kdecore/kapplication.cpp:1416
8671
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
8674
"gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
8675
" gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
8677
#: kdecore/kapplication.cpp:1417
8679
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
8680
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
8683
"gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
8684
"posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
8686
#: kdecore/kapplication.cpp:1418
8687
msgid "set XIM server"
8688
msgstr "gosod gweinydd XIM"
8690
#: kdecore/kapplication.cpp:1419
8692
msgstr "analluogi XIM"
8694
#: kdecore/kapplication.cpp:1422
8695
msgid "forces the application to run as QWS Server"
8696
msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
8698
#: kdecore/kapplication.cpp:1424
8699
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
8700
msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
8702
#: kdecore/kapplication.cpp:1430
8703
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
8704
msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
8706
#: kdecore/kapplication.cpp:1431
8707
msgid "Use 'icon' as the application icon"
8708
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
8710
#: kdecore/kapplication.cpp:1432
8711
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
8712
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
8714
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
8715
msgid "Use alternative configuration file"
8716
msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
8718
#: kdecore/kapplication.cpp:1434
8719
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
8720
msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
8722
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
8723
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
8724
msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
8726
#: kdecore/kapplication.cpp:1436
8727
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
8728
msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
8730
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
8731
msgid "sets the application GUI style"
8732
msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
8734
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
8737
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
8739
msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
8741
#: kdecore/kapplication.cpp:1478
8742
msgid "The style %1 was not found\n"
8743
msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
8745
#: kdecore/kapplication.cpp:2206 kdecore/kapplication.cpp:2241
8746
msgid "Could not Launch Help Center"
8747
msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
8749
#: kdecore/kapplication.cpp:2207 kdecore/kapplication.cpp:2242
8752
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
8756
"Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
8760
#: kdecore/kapplication.cpp:2512
8761
msgid "Could not Launch Mail Client"
8762
msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
8764
#: kdecore/kapplication.cpp:2513
8767
"Could not launch the mail client:\n"
8771
"Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
8775
#: kdecore/kapplication.cpp:2534
8776
msgid "Could not Launch Browser"
8777
msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
8779
#: kdecore/kapplication.cpp:2535
8782
"Could not launch the browser:\n"
8786
"Methodd gychwyn y porydd:\n"
8790
#: kdecore/kapplication.cpp:2599
8791
msgid "Could not register with DCOP.\n"
8792
msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
8794
#: kdecore/kapplication.cpp:2634
8795
msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
8796
msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
8798
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
8801
msgstr "Penbwrdd %1"
8803
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
8804
msgid "Directory to generate files in"
8805
msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
8807
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
8808
msgid "Input kcfg XML file"
8809
msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
8811
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
8812
msgid "Code generation options file"
8813
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
8815
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
8816
msgid "KDE .kcfg compiler"
8817
msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
8819
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
8820
msgid "KConfig Compiler"
8821
msgstr "Crynhoydd KConfig"
8823
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
8824
msgid "requested family not supported for this host name"
8825
msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
8827
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
8828
msgid "invalid flags"
8829
msgstr "baneri annilys"
8831
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
8832
msgid "requested family not supported"
8833
msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
8835
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
8836
msgid "requested service not supported for this socket type"
8837
msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
8839
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
8840
msgid "requested socket type not supported"
8841
msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
8843
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
8844
msgid "unknown error"
8845
msgstr "gwall anhysbys"
8847
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
8850
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
8852
msgstr "gwall cysawd : %1"
8854
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
8855
msgid "request was canceled"
8856
msgstr "diddymwyd y cais"
8858
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
8860
"_: Socket error code NoError\n"
8864
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
8866
"_: Socket error code LookupFailure\n"
8867
"name lookup has failed"
8868
msgstr "methodd chwilio'r enw"
8870
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
8872
"_: Socket error code AddressInUse\n"
8873
"address already in use"
8874
msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
8876
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
8878
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
8879
"socket is already bound"
8880
msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
8882
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
8884
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
8885
"socket is already created"
8886
msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
8888
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
8890
"_: Socket error code NotBound\n"
8891
"socket is not bound"
8892
msgstr "ni rhwymir y soced"
8894
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
8896
"_: Socket error code NotCreated\n"
8897
"socket has not been created"
8898
msgstr "ni chreuwyd y soced"
8900
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
8902
"_: Socket error code WouldBlock\n"
8903
"operation would block"
8904
msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
8906
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
8908
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
8909
"connection actively refused"
8910
msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
8912
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
8914
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
8915
"connection timed out"
8916
msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
8918
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
8920
"_: Socket error code InProgress\n"
8921
"operation is already in progress"
8922
msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
8924
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
8926
"_: Socket error code NetFailure\n"
8927
"network failure occurred"
8928
msgstr "methodd y rhwydwaith"
8930
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
8932
"_: Socket error code NotSupported\n"
8933
"operation is not supported"
8934
msgstr "ni chynhelir y gweithrediad"
8936
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
8938
"_: Socket error code Timeout\n"
8939
"timed operation timed out"
8940
msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
8942
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
8944
"_: Socket error code UnknownError\n"
8945
"an unknown/unexpected error has happened"
8946
msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
8948
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
8950
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
8951
"remote host closed connection"
8952
msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
8954
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
8957
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
8961
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:14
8962
msgid "A little program to output installation paths"
8965
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:18
8966
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
8969
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:19
8970
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
8973
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:20
8974
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
8977
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:21
8978
msgid "Compiled in library path suffix"
8981
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:22
8982
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
8985
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:23
8986
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
8989
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:24
8991
msgid "Available KDE resource types"
8992
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
8994
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:25
8995
msgid "Search path for resource type"
8998
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:26
8999
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
9002
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:27
9003
msgid "Prefix to install resource files to"
9006
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
9007
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:168
9008
msgid "Applications menu (.desktop files)"
9011
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
9012
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:169
9013
msgid "CGIs to run from kdehelp"
9016
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
9017
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:170
9019
msgid "Configuration files"
9022
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
9023
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:171
9025
msgid "Where applications store data"
9026
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
9028
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
9029
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:172
9030
msgid "Executables in $prefix/bin"
9033
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
9034
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:173
9036
msgid "HTML documentation"
9037
msgstr "Gosodiadau HTML"
9039
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
9040
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:174
9044
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
9045
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:175
9047
msgid "Configuration description files"
9048
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
9050
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
9051
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:176
9055
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
9056
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:177
9057
msgid "Includes/Headers"
9060
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
9061
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:178
9062
msgid "Translation files for KLocale"
9065
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
9066
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:179
9070
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
9071
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:180
9072
msgid "Loadable modules"
9075
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
9076
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:181
9079
msgstr "Ategyn arddull wê"
9081
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
9082
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:182
9084
msgstr "Gwasanaethau"
9086
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
9087
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:183
9088
msgid "Service types"
9091
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
9092
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:184
9094
msgid "Application sounds"
9095
msgstr "Cymhwysiad:"
9097
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
9098
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:185
9100
msgstr "Patrymluniau"
9102
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
9103
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:186
9105
msgstr "Papurau Wal"
9107
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
9108
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:187
9109
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
9112
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
9113
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:188
9114
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
9117
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
9118
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:189
9119
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
9122
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
9123
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:190
9124
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
9127
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
9128
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:191
9129
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
9132
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
9133
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:203
9135
msgid "%1 - unknown type\n"
9136
msgstr "Math anhysbys\n"
9138
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
9139
#: obj-sparc-linux-gnu/kdecore/kde-config.cpp:228
9140
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
9143
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:55
9144
msgid "Parsing stylesheet"
9147
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:69
9148
msgid "Parsing document"
9151
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:78
9152
msgid "Applying stylesheet"
9155
#: obj-sparc-linux-gnu/kdoctools/xslt_pure.cpp:86
9156
msgid "Writing document"
9159
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:53
9160
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:214
9164
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:215
9165
msgid "Quick Controls"
9168
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:216
9169
msgid "Apply to &all applications"
9172
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:217
9173
msgid "Turn O&ff All"
9176
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:218
9177
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:220
9178
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
9181
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:219
9182
msgid "Turn O&n All"
9185
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:221
9189
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:222
9190
msgid "Print a message to standard &error output"
9193
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:223
9194
msgid "Show a &message in a pop-up window"
9197
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:224
9198
msgid "E&xecute a program:"
9201
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:225
9202
msgid "Play a &sound:"
9205
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:227
9206
msgid "Test the Sound"
9209
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:228
9210
msgid "Mark &taskbar entry"
9213
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:229
9214
msgid "&Log to a file:"
9217
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:230
9218
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
9221
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:231
9222
msgid "Less Options"
9225
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:232
9226
msgid "Player Settings"
9229
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43
9230
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140
9231
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37
9232
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63
9236
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:44
9237
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141
9238
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:38
9239
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64
9243
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136
9244
msgid "&Supported file types:"
9247
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:137
9248
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:142
9250
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
9251
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
9252
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
9253
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
9254
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
9255
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
9256
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
9257
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
9258
"extensions and mimetypes.</p>\n"
9259
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
9260
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
9261
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
9262
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
9266
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145
9270
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146
9271
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147
9273
"Type the name you want to give to this application here. This application "
9274
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
9277
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148
9278
msgid "&Description:"
9281
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149
9282
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150
9284
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
9285
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
9288
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151
9292
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152
9293
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153
9294
msgid "Type any comment you think is useful here."
9297
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154
9301
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:155
9302
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:167
9304
"Type the command to start this application here.\n"
9306
"Following the command, you can have several place holders which will be "
9307
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
9308
"%f - a single file name\n"
9309
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
9311
"%u - a single URL\n"
9312
"%U - a list of URLs\n"
9313
"%d - the directory of the file to open\n"
9314
"%D - a list of directories\n"
9316
"%m - the mini-icon\n"
9320
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180
9322
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
9326
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181
9330
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182
9331
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183
9332
msgid "Sets the working directory for your application."
9335
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184
9339
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:185
9341
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
9342
"application can handle."
9345
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187
9347
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
9348
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
9351
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188
9352
msgid "Ad&vanced Options"
9355
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:189
9357
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
9358
"DCOP options or to run it as a different user."
9361
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140
9365
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141
9366
msgid "&Run in terminal"
9369
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142
9371
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
9372
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
9376
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143
9377
msgid "&Terminal options:"
9380
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144
9381
msgid "Do not &close when command exits"
9384
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145
9386
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
9387
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
9391
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146
9395
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147
9396
msgid "Ru&n as a different user"
9399
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148
9401
"Check this option if you want to run this application with a different user "
9402
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
9403
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
9404
"required to use this option."
9407
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149
9411
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150
9412
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
9415
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151
9416
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
9419
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152
9423
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153
9424
msgid "Enable &launch feedback"
9427
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154
9429
"Check this option if you want to make clear that your application has "
9430
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
9433
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155
9434
msgid "&Place in system tray"
9437
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156
9439
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
9443
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:157
9444
msgid "&DCOP registration:"
9447
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160
9448
msgid "Multiple Instances"
9451
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161
9452
msgid "Single Instance"
9455
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:162
9456
msgid "Run Until Finished"
9459
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62
9460
msgid "Select one or more file types to add:"
9463
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:65
9465
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
9466
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
9467
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
9468
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
9469
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
9470
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
9471
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
9472
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
9473
"extensions and mimetypes.</p>"
9476
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:216
9477
msgid "KDE Wallet Wizard"
9480
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:217
9481
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
9484
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:218
9486
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
9487
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
9488
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
9489
"about KWallet and help you configure it for the first time."
9492
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:220
9493
msgid "&Basic setup (recommended)"
9496
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:221
9497
msgid "&Advanced setup"
9500
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:222
9501
msgid "Introduction"
9504
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:223
9506
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
9507
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
9508
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
9509
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
9510
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
9511
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
9512
"wallet to a remote system."
9515
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:225
9517
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
9518
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
9519
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
9520
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
9521
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
9525
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:226
9526
msgid "Enter a new password:"
9529
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:227
9530
msgid "Verify password:"
9533
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:228
9534
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
9537
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:230
9538
msgid "Password Selection"
9541
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:231
9543
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
9544
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
9545
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
9546
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
9550
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:232
9551
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
9554
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:233
9555
msgid "Automatically close idle wallets"
9558
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:234
9559
msgid "Security Level"
9562
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:87
9566
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88
9567
msgid "Allow &Always"
9570
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89
9574
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:90
9575
msgid "Deny &Forever"
9578
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:252
9580
msgid "Already open."
9581
msgstr "Agorwyd y ffeil."
9583
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:254
9584
msgid "Error opening file."
9585
msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
9587
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:256
9589
msgid "Not a wallet file."
9590
msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
9592
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
9594
msgid "Unsupported file format revision."
9595
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
9597
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
9599
msgid "Unknown encryption scheme."
9600
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
9602
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
9604
msgid "Corrupt file?"
9605
msgstr "Ffeil &allbwn:"
9607
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
9608
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
9611
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
9612
msgid "Read error - possibly incorrect password."
9615
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
9617
msgid "Decryption error."
9620
#: kab/addressbook.cc:168
9624
#: kab/addressbook.cc:172
9628
#: kab/addressbook.cc:184
9629
msgid "Sub-Department"
9632
#: kab/addressbook.cc:196
9636
#: kab/addressbook.cc:200
9640
#: kab/addressbook.cc:208
9642
"_: As in addresses\n"
9646
#: kab/addressbook.cc:267
9650
#: kab/addressbook.cc:275
9652
msgstr "Rhagddodiad Enw"
9654
#: kab/addressbook.cc:279
9658
#: kab/addressbook.cc:283
9662
#: kab/addressbook.cc:287
9666
#: kab/addressbook.cc:299
9667
msgid "Talk Addresses"
9668
msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
9670
#: kab/addressbook.cc:307
9672
msgstr "Allweddeiriau"
9674
#: kab/addressbook.cc:311
9675
msgid "Telephone Number"
9676
msgstr "Rhif Teleffôn"
9678
#: kab/addressbook.cc:315
9682
#: kab/addressbook.cc:319
9683
msgid "User Field 1"
9684
msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
9686
#: kab/addressbook.cc:323
9687
msgid "User Field 2"
9688
msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
9690
#: kab/addressbook.cc:327
9691
msgid "User Field 3"
9692
msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
9694
#: kab/addressbook.cc:331
9695
msgid "User Field 4"
9696
msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
9698
#: kab/addressbook.cc:339
9702
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
9703
msgid "Cannot initialize local variables."
9704
msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
9706
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
9707
msgid "Out of Memory"
9708
msgstr "Allan o Gof."
9710
#: kab/addressbook.cc:437
9712
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
9713
"probably not work correctly without it.\n"
9714
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
9715
"directory (usually ~/.kde)."
9717
"Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
9718
"bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
9719
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE "
9720
"lleol (fel arfer ~/.kde)."
9722
#: kab/addressbook.cc:461
9724
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
9725
"probably not work correctly without it.\n"
9726
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
9727
"directory (usually ~/.kde)."
9729
"Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
9730
"rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
9731
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol "
9732
"KDE (fel arfer ~/.kde)."
9734
#: kab/addressbook.cc:471
9736
"kab has created your standard addressbook in\n"
9739
"Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
9742
#: kab/addressbook.cc:492
9743
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
9744
msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
9746
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
9747
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
9748
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
9749
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
9750
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
9751
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
9753
msgstr "Gwall Ffeil"
9755
#: kab/addressbook.cc:498
9756
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
9757
msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
9759
#: kab/addressbook.cc:507
9762
"Permissions changed in local directory!"
9764
"Gwall hanfodol: \n"
9765
" Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
9767
#: kab/addressbook.cc:566
9768
msgid "File reloaded."
9769
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
9771
#: kab/addressbook.cc:572
9773
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
9775
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
9776
"Close it if you intended to do so.\n"
9777
"Your file will be closed by default."
9779
"Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu "
9781
" Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
9782
" Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
9783
" Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
9785
#: kab/addressbook.cc:583
9786
msgid "(Safety copy on file error)"
9787
msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
9789
#: kab/addressbook.cc:586
9790
msgid "Cannot save the file; will close it now."
9791
msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
9793
#: kab/addressbook.cc:609
9794
msgid "File opened."
9795
msgstr "Agorwyd y ffeil."
9797
#: kab/addressbook.cc:613
9798
msgid "Could not load the file."
9799
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
9801
#: kab/addressbook.cc:616
9802
msgid "No such file."
9803
msgstr "Dim ffeil o'r fath."
9805
#: kab/addressbook.cc:622
9806
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
9807
msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
9809
#: kab/addressbook.cc:624
9810
msgid "No Such File"
9811
msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
9813
#: kab/addressbook.cc:625
9817
#: kab/addressbook.cc:629
9819
msgstr "Ffeil newydd."
9821
#: kab/addressbook.cc:631
9825
#: kab/addressbook.cc:665
9826
msgid "(Internal error in kab)"
9827
msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
9829
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
9830
msgid "(empty entry)"
9831
msgstr "(cofnod gwag)"
9833
#: kab/addressbook.cc:825
9834
msgid "Cannot reload configuration file!"
9835
msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
9837
#: kab/addressbook.cc:830
9838
msgid "Configuration file reloaded."
9839
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
9841
#: kab/addressbook.cc:858
9843
msgstr "Cadwyd y ffeil."
9845
#: kab/addressbook.cc:898
9846
msgid "Permission denied."
9847
msgstr "Atalwyd caniatad."
9849
#: kab/addressbook.cc:904
9850
msgid "File closed."
9851
msgstr "Wedi cau'r ffeil."
9853
#: kab/addressbook.cc:1223
9855
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
9856
"It is probably in use by another application or read-only."
9858
"Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
9859
" Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
9860
"ddarllenadwy yn unig."
9862
#: kab/addressbook.cc:1599
9864
"Cannot find kab's template file.\n"
9865
"You cannot create new files."
9867
"Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
9868
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
9870
#: kab/addressbook.cc:1607
9872
"Cannot read kab's template file.\n"
9873
"You cannot create new files."
9875
"Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
9876
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
9878
#: kab/addressbook.cc:1609
9879
msgid "Format Error"
9880
msgstr "Gwall Fformat"
9882
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
9884
"Cannot create the file\n"
9887
"Methu creu'r ffeil \n"
9890
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
9891
msgid "Could not create the new file."
9892
msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
9894
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
9896
"Cannot save the file\n"
9899
"Methu cadw'r ffeil \n"
9902
#: kab/addressbook.cc:1651
9904
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
9905
"kab cannot be configured."
9907
"Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
9908
" Ni ellir ffurfweddu kab."
9910
#: kab/addressbook.cc:1660
9912
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
9913
"kab cannot be configured."
9915
"Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
9916
" Ni ellir ffurfweddu kab."
9918
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
9919
msgid "Could not create the new configuration file."
9920
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
9922
#: kab/addressbook.cc:1700
9924
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
9925
"There may be a formatting error.\n"
9926
"kab cannot be configured."
9928
"Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
9929
" Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
9930
" Ni ellir ffurfweddu kab."
9932
#: kab/addressbook.cc:1708
9934
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
9935
"kab cannot be configured."
9937
"Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
9938
" Ni ellir ffurfweddu kab."
9940
#: kab/addressbook.cc:1744
9944
#: kab/addressbook.cc:1745
9948
#: kab/addressbook.cc:1746
9952
#: kab/addressbook.cc:1747
9956
#: kab/addressbook.cc:1748
9958
msgstr "cyffredinol"
9960
#: kab/addressbook.cc:1949
9964
#: kab/addressbook.cc:1951
9968
#: kab/kabapi.cc:134
9969
msgid "Your new entry could not be added."
9970
msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
9972
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
9973
msgid "Invalid certificate!"
9974
msgstr "Tystysgrif annilys!"
9976
#: kcert/kcertpart.cc:160
9977
msgid "Certificates"
9978
msgstr "Tystysgrifau"
9980
#: kcert/kcertpart.cc:161
9982
msgstr "Argraffyddion"
9984
#: kcert/kcertpart.cc:164
9988
#: kcert/kcertpart.cc:170
9990
msgstr "Mewnforio &Popeth"
9992
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
9993
msgid "KDE Secure Certificate Import"
9994
msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
9996
#: kcert/kcertpart.cc:184
10000
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
10004
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
10006
msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
10008
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
10012
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
10013
msgid "File format:"
10014
msgstr "Fformat ffeil:"
10016
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
10020
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
10021
msgid "Valid from:"
10022
msgstr "Yn ddilys o:"
10024
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
10025
msgid "Valid until:"
10026
msgstr "Yn ddilys tan:"
10028
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
10029
msgid "Serial number:"
10030
msgstr "Rhif cyfres:"
10032
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
10036
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
10037
msgid "MD5 digest:"
10038
msgstr "Crynodeb MD5:"
10040
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
10044
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
10048
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
10049
msgid "Public key:"
10050
msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
10052
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
10054
msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
10056
#: kcert/kcertpart.cc:368
10057
msgid "&Crypto Manager..."
10058
msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
10060
#: kcert/kcertpart.cc:369
10062
msgstr "&Mewnforio"
10064
#: kcert/kcertpart.cc:370
10068
#: kcert/kcertpart.cc:371
10070
msgstr "&Wedi'i orffen"
10072
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
10073
msgid "Save failed."
10074
msgstr "Methodd y cadw."
10076
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
10077
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
10078
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
10079
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
10080
#: kcert/kcertpart.cc:873
10081
msgid "Certificate Import"
10082
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
10084
#: kcert/kcertpart.cc:455
10086
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
10087
msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
10089
#: kcert/kcertpart.cc:460
10091
msgid "Certificate file is empty."
10092
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
10094
#: kcert/kcertpart.cc:490
10095
msgid "Certificate Password"
10096
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
10098
#: kcert/kcertpart.cc:496
10099
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
10100
msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
10102
#: kcert/kcertpart.cc:496
10103
msgid "Try Different"
10106
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
10107
msgid "This file cannot be opened."
10108
msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
10110
#: kcert/kcertpart.cc:599
10112
msgid "I do not know how to handle this type of file."
10113
msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
10115
#: kcert/kcertpart.cc:619
10116
msgid "0 - Site Certificate"
10117
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
10119
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
10121
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
10124
"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
10125
"eisiau ei allnewid?"
10127
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
10129
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
10130
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
10132
"Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
10133
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
10135
#: kcert/kcertpart.cc:873
10137
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
10138
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
10140
"Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
10141
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
10143
#: kcert/kcertpart.cc:879
10144
msgid "KDE Certificate Part"
10145
msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
10147
#: khtml/khtml_settings.cc:152
10151
#: khtml/khtml_settings.cc:153
10155
#: khtml/khtml_settings.cc:779
10157
msgid "Filter error"
10158
msgstr "Gwall Ffeil"
10160
#: arts/message/artsmessage.cc:45
10161
msgid "Display error message (default)"
10162
msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
10164
#: arts/message/artsmessage.cc:47
10165
msgid "Display warning message"
10166
msgstr "Arddangos neges rhybudd"
10168
#: arts/message/artsmessage.cc:49
10169
msgid "Display informational message"
10170
msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
10172
#: arts/message/artsmessage.cc:50
10173
msgid "Message string to be displayed"
10174
msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
10176
#: arts/message/artsmessage.cc:54
10177
msgid "artsmessage"
10180
#: arts/message/artsmessage.cc:55
10181
msgid "Utility to display aRts error messages"
10182
msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
10184
#: arts/message/artsmessage.cc:87
10185
msgid "Informational"
10186
msgstr "Gwybodaeth"
10188
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
10189
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
10190
msgid "URL to open"
10191
msgstr "URL i agor"
10193
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
10194
msgid "KConvertTest"
10195
msgstr "KArbrawfTrosi"
10197
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
10198
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
10202
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
10206
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard.cc:57
10208
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
10209
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
10210
"at any time, and this will abort the transaction."
10213
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard2.cc:78
10215
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
10216
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
10219
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard2.cc:79
10220
msgid "&Repeat password:"
10223
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/kssl/keygenwizard2.cc:80
10224
msgid "&Choose password:"
10227
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
10231
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
10233
msgstr "&Dychwelyd"
10235
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
10236
msgid "Print Previe&w..."
10237
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
10239
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
10243
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
10245
msgstr "Ail-&wneud"
10247
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
10248
msgid "Select &All"
10249
msgstr "Dewis Pope&th"
10251
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
10253
msgstr "Dad-&ddewis"
10255
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
10256
msgid "Find Pre&vious"
10257
msgstr "Canfod &Diwethaf"
10259
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
10260
msgid "&Actual Size"
10261
msgstr "Maint &Gwir"
10263
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
10264
msgid "&Fit to Page"
10265
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
10267
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
10268
msgid "Fit to Page &Width"
10269
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
10271
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
10272
msgid "Fit to Page &Height"
10273
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
10275
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
10279
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
10283
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
10285
msgstr "&Chwyddo.."
10287
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
10289
msgstr "&Ail-arddangos"
10291
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
10295
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
10296
msgid "&Previous Page"
10297
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
10299
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
10301
msgstr "&Tudalen Nesaf"
10303
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
10307
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
10308
msgid "&Go to Page..."
10309
msgstr "&Mynd i Dudalen"
10311
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
10312
msgid "&Go to Line..."
10313
msgstr "&Mynd i Linell..."
10315
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
10316
msgid "&First Page"
10317
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
10319
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
10321
msgstr "Tudalen &Olaf"
10323
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
10324
msgid "&Edit Bookmarks"
10325
msgstr "&Golygu Tudnodau"
10327
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
10328
msgid "&Save Settings"
10329
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
10331
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
10332
msgid "Configure S&hortcuts..."
10333
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
10335
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
10336
msgid "&Configure %1..."
10337
msgstr "&Ffurweddu %1..."
10339
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
10340
msgid "Configure Tool&bars..."
10341
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
10343
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
10344
msgid "Configure &Notifications..."
10345
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
10347
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
10348
msgid "What's &This?"
10349
msgstr "Beth yw &Hwn?"
10351
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
10352
msgid "Tip of the &Day"
10353
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
10355
#: kdeui/kstdaction_p.h:116
10356
msgid "&Translate This Application"
10359
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
10360
msgid "Paste special..."
10361
msgstr "Gludo arbennig..."
10363
#: dialogs/qdialog.cpp:541
10364
msgid "What's This?"
10365
msgstr "Beth Yw Hyn?"
10367
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
10369
msgstr "&Wynebfath"
10371
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
10372
msgid "Font st&yle"
10373
msgstr "Ar&ddull wynebfath"
10375
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
10376
#: workspace/qworkspace.cpp:331
10380
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
10382
msgstr "Effeithiau"
10384
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
10386
msgstr "Ta&ro Drwodd"
10388
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
10390
msgstr "&Danlinellu"
10392
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
10396
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
10400
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
10401
msgid "Select Font"
10402
msgstr "Dewis Wynebfath"
10404
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
10410
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
10416
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
10422
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
10428
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
10434
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
10438
msgstr "&Ail-geisio"
10440
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
10444
msgstr "A&nwybyddu"
10446
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
10453
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
10460
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
10462
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
10463
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
10464
"provides single-source portability across MS Windows, "
10465
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is "
10466
"also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
10467
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
10469
"<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
10470
"<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
10471
"cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
10472
"dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
10473
"masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
10474
"</p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler "
10475
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
10477
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
10482
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
10484
msgstr "Rhagosodion"
10486
#: dialogs/qwizard.cpp:185
10490
#: dialogs/qwizard.cpp:186
10494
#: dialogs/qwizard.cpp:187
10498
#: kernel/qaccel.cpp:470
10499
msgid "%1, %2 not defined"
10502
#: kernel/qaccel.cpp:506
10503
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
10506
#: kernel/qapplication.cpp:2896
10508
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
10509
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
10510
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
10514
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
10520
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
10526
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
10532
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
10538
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
10544
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
10550
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
10556
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
10563
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
10570
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
10576
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
10582
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
10588
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
10594
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
10598
msgstr "Devanagari"
10600
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
10606
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
10612
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
10618
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
10624
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
10630
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
10636
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
10642
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
10648
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
10654
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
10660
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
10666
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
10672
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
10678
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
10684
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
10690
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
10696
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
10702
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
10708
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
10714
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
10720
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
10726
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
10732
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
10735
"Canadian Aboriginal"
10736
msgstr "Bodorol Canada"
10738
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
10744
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
10748
msgstr "Symbolau Arian"
10750
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
10753
"Letterlike Symbols"
10754
msgstr "Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
10756
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
10760
msgstr "Ffurfiau Rhif"
10762
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
10765
"Mathematical Operators"
10766
msgstr "Gweithredwyr Mathemategol"
10768
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
10771
"Technical Symbols"
10772
msgstr "Symbolau Technegol"
10774
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
10777
"Geometric Symbols"
10778
msgstr "Symbolau Geometreg"
10780
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
10783
"Miscellaneous Symbols"
10784
msgstr "Symbolau Amrywiol"
10786
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
10789
"Enclosed and Square"
10790
msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
10792
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
10798
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
10804
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
10811
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
10818
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
10825
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
10832
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
10836
"Katakana Half-Width Forms"
10839
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
10846
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
10849
"Han (Simplified Chinese)"
10852
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
10855
"Han (Traditional Chinese)"
10858
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
10865
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
10872
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
10878
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
10882
msgstr "Rhyngosod (Ins)"
10884
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
10888
msgstr "Dileu (Del)"
10890
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
10896
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
10902
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
10908
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
10914
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
10918
msgstr "Swn i Lawr"
10920
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
10924
msgstr "Distewi'r Swn"
10926
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
10930
msgstr "Swn i Fyny"
10932
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
10936
msgstr "Cynyddu'r Bas"
10938
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
10942
msgstr "Bas i Fyny"
10944
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
10948
msgstr "Bas i Lawr"
10950
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
10954
msgstr "Trebl i Fyny"
10956
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
10960
msgstr "Trebl i Lawr"
10962
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
10966
msgstr "Chwarae Cyfryngau"
10968
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
10972
msgstr "Aros Cyfryngau"
10974
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
10978
msgstr "Cyfryngau Cynt"
10980
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
10984
msgstr "Cyfryngau Nesaf"
10986
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
10990
msgstr "Cyfryngau Recordio"
10992
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
10996
msgstr "Hoffiannau"
10998
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
11004
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
11010
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
11016
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
11020
msgstr "Cychwyn Ebost"
11022
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
11026
msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
11028
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
11032
msgstr "Cychwyn (0)"
11034
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
11038
msgstr "Cychwyn (1)"
11040
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
11044
msgstr "Cychwyn (2)"
11046
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
11050
msgstr "Cychwyn (3)"
11052
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
11056
msgstr "Cychwyn (4)"
11058
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
11062
msgstr "Cychwyn (5)"
11064
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
11068
msgstr "Cychwyn (6)"
11070
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
11074
msgstr "Cychwyn (7)"
11076
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
11080
msgstr "Cychwyn (8)"
11082
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
11086
msgstr "Cychwyn (9)"
11088
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
11092
msgstr "Cychwyn (A)"
11094
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
11098
msgstr "Cychwyn (B)"
11100
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
11104
msgstr "Cychwyn (C)"
11106
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
11110
msgstr "Cychwyn (D)"
11112
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
11116
msgstr "Cychwyn (E)"
11118
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
11122
msgstr "Cychwyn (F)"
11124
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
11131
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
11136
msgstr "Tudalen Cynt (PgUp)"
11138
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
11143
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
11145
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
11150
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
11152
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
11157
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
11159
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
11164
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
11166
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
11171
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
11173
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
11180
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
11182
msgstr "Rheoli (Ctrl)"
11184
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
11186
msgstr "Syflyd (Shift)"
11188
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
11190
msgstr "Arall (Alt)"
11192
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
11196
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
11197
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
11201
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
11206
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
11207
msgid "Operation stopped by the user"
11208
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
11210
#: sql/qdatatable.cpp:273
11214
#: sql/qdatatable.cpp:274
11218
#: sql/qdatatable.cpp:787
11222
#: tools/qfile.cpp:60
11226
msgstr "Gwall anhysbys"
11228
#: tools/qfile.cpp:61
11232
"Could not read from the file"
11233
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
11235
#: tools/qfile.cpp:62
11239
"Could not write to the file"
11240
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
11242
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
11246
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
11250
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
11251
msgid "Customize..."
11254
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
11255
msgid "System Menu"
11256
msgstr "Dewislen y Cysawd"
11258
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
11262
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
11264
msgstr "Dat-gysgodi"
11266
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
11268
msgstr "Normaleiddio"
11270
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
11274
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
11278
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
11282
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
11283
msgid "What's this?"
11284
msgstr "Beth yw hwn?"
11286
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
11289
msgstr "Dewis Popeth"
11291
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
11295
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
11298
msgstr "Mewnforio &Popeth"
11300
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
11305
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
11310
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
11314
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
11316
msgstr "Ail-geisio..."
11318
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
11322
#: workspace/qworkspace.cpp:315
11326
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
11330
#: workspace/qworkspace.cpp:318
11334
#: workspace/qworkspace.cpp:319
11338
#: workspace/qworkspace.cpp:332
11339
msgid "Stay on &Top"
11340
msgstr "Aros ar &Ben"
11342
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
11346
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
11347
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
11351
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
11352
msgid "Restore Down"
11353
msgstr "Adfer i Lawr"
11355
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
11357
msgstr "&Dat-gysgodi"
11359
#: qxml_clean.cpp:54
11362
"no error occurred"
11363
msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
11365
#: qxml_clean.cpp:55
11368
"error triggered by consumer"
11369
msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
11371
#: qxml_clean.cpp:56
11374
"unexpected end of file"
11375
msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
11377
#: qxml_clean.cpp:57
11380
"more than one document type definition"
11381
msgstr "mwy nag un diffiniad math y dogfen"
11383
#: qxml_clean.cpp:58
11386
"error occurred while parsing element"
11387
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
11389
#: qxml_clean.cpp:59
11393
msgstr "camgydweddu tag"
11395
#: qxml_clean.cpp:60
11398
"error occurred while parsing content"
11399
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
11401
#: qxml_clean.cpp:61
11404
"unexpected character"
11405
msgstr "nod annisgwyl"
11407
#: qxml_clean.cpp:62
11410
"invalid name for processing instruction"
11411
msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
11413
#: qxml_clean.cpp:63
11416
"version expected while reading the XML declaration"
11417
msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
11419
#: qxml_clean.cpp:64
11422
"wrong value for standalone declaration"
11423
msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
11425
#: qxml_clean.cpp:65
11428
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
11431
"disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
11433
#: qxml_clean.cpp:66
11436
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
11437
msgstr "disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
11439
#: qxml_clean.cpp:67
11442
"error occurred while parsing document type definition"
11443
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
11445
#: qxml_clean.cpp:68
11448
"letter is expected"
11449
msgstr "disgwylir llythyren"
11451
#: qxml_clean.cpp:69
11454
"error occurred while parsing comment"
11455
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
11457
#: qxml_clean.cpp:70
11460
"error occurred while parsing reference"
11461
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
11463
#: qxml_clean.cpp:71
11466
"internal general entity reference not allowed in DTD"
11467
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
11469
#: qxml_clean.cpp:72
11472
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
11474
"ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
11476
#: qxml_clean.cpp:73
11479
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
11480
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
11482
#: qxml_clean.cpp:74
11485
"unparsed entity reference in wrong context"
11486
msgstr "cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
11488
#: qxml_clean.cpp:75
11491
"recursive entities"
11492
msgstr "endidau dychweliadol"
11494
#: qxml_clean.cpp:76
11497
"error in the text declaration of an external entity"
11498
msgstr "gwall yn y datganiad testun o endid allanol"