~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-02 02:51:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080202025151-grdhvwbdaupqbvy7
Tags: 1:7.10+20080125
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Cymraeg
 
2
# Translation of kdmconfig.po to Cymraeg
 
3
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
 
4
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
6
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
7
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
8
#
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:22+0000\n"
 
16
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:21+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
23
 
 
24
#: background.cpp:47
 
25
msgid "E&nable background"
 
26
msgstr "&Galluogi cefndir"
 
27
 
 
28
#: background.cpp:49
 
29
msgid ""
 
30
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
31
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
32
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
33
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
34
msgstr ""
 
35
"Os yw hwn yn ddewisiedig, defnyddia KDM y gosodiadau isod ar gyfer y "
 
36
"cefndir. Os nad yw, bydd rhaid i chi drefnu'r cefndir eich hun. Gwneir hyn "
 
37
"drwy redeg rhyw raglen (xsetroot o bosib) mewn sgript y penodir yn y "
 
38
"dewisiad Setup= yn kdmrc (Xsetup fel arfer)."
 
39
 
 
40
#: kdm-appear.cpp:71
 
41
msgid "&Greeting:"
 
42
msgstr "&Cyfarchiad"
 
43
 
 
44
#: kdm-appear.cpp:76
 
45
msgid ""
 
46
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
47
"nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
 
48
"substitute the following character pairs with the respective "
 
49
"contents:<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
50
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
51
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
52
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
53
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
54
msgstr ""
 
55
"Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi KDE.  Efallai hoffech roi rhyw "
 
56
"cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. <p>Bydd "
 
57
"KDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:<br><ul><li>%d -"
 
58
"> dangosydd cyfredol</li><li>%h -> enw gwesteiwr, efallai efo enw "
 
59
"parth</li><li>%n -> enw nôd, yr enw gwesteiwr heb yr enw parth, mwy na "
 
60
"thebyg</li><li>%s -> y cysawd gweithredu</li><li>%r -> fersiwn y cysawd "
 
61
"gweithredu</li><li>%m -> math y peiriant (caledwedd)</li> <li>%% -> % "
 
62
"sengl</li> </ul>"
 
63
 
 
64
#: kdm-appear.cpp:95
 
65
msgid "Logo area:"
 
66
msgstr "Ardal logo:"
 
67
 
 
68
#: kdm-appear.cpp:99
 
69
msgid ""
 
70
"_: logo area\n"
 
71
"&None"
 
72
msgstr "&Dim"
 
73
 
 
74
#: kdm-appear.cpp:100
 
75
msgid "Show cloc&k"
 
76
msgstr "Dangos clo&c"
 
77
 
 
78
#: kdm-appear.cpp:101
 
79
msgid "Sho&w logo"
 
80
msgstr "Dang&os logo"
 
81
 
 
82
#: kdm-appear.cpp:113
 
83
msgid ""
 
84
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
85
"all."
 
86
msgstr ""
 
87
"Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o "
 
88
"gwbl."
 
89
 
 
90
#: kdm-appear.cpp:119
 
91
msgid "&Logo:"
 
92
msgstr "&Logo:"
 
93
 
 
94
#: kdm-appear.cpp:129
 
95
msgid ""
 
96
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
97
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
98
msgstr ""
 
99
"Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd KDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a "
 
100
"gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)."
 
101
 
 
102
#: kdm-appear.cpp:141
 
103
msgid "Position:"
 
104
msgstr "Lleoliad:"
 
105
 
 
106
#: kdm-appear.cpp:144
 
107
msgid "&X:"
 
108
msgstr "&X:"
 
109
 
 
110
#: kdm-appear.cpp:151
 
111
msgid "&Y:"
 
112
msgstr "&Y:"
 
113
 
 
114
#: kdm-appear.cpp:158
 
115
#, fuzzy
 
116
msgid ""
 
117
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
 
118
"<em>center</em>."
 
119
msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau <em>canol</em> yr ymgom mewngofnodi."
 
120
 
 
121
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:185 kdm-users.cpp:84
 
122
msgid "<default>"
 
123
msgstr "<rhagosodedig>"
 
124
 
 
125
#: kdm-appear.cpp:175
 
126
msgid "GUI s&tyle:"
 
127
msgstr "Ar&ddull GUI:"
 
128
 
 
129
#: kdm-appear.cpp:179
 
130
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
131
msgstr ""
 
132
"Gallwch ddewis arddull GUI sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan KDM yn unig."
 
133
 
 
134
#: kdm-appear.cpp:187
 
135
msgid "&Color scheme:"
 
136
msgstr "Cynllun &lliwiau:"
 
137
 
 
138
#: kdm-appear.cpp:191
 
139
msgid ""
 
140
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
141
msgstr ""
 
142
"Gallwch ddewis Cynllun Lliwiau sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan KDM yn unig."
 
143
 
 
144
#: kdm-appear.cpp:197
 
145
msgid "No Echo"
 
146
msgstr "Dim Adlais"
 
147
 
 
148
#: kdm-appear.cpp:198
 
149
msgid "One Star"
 
150
msgstr "Un Seren"
 
151
 
 
152
#: kdm-appear.cpp:199
 
153
msgid "Three Stars"
 
154
msgstr "Tri Seren"
 
155
 
 
156
#: kdm-appear.cpp:200
 
157
msgid "Echo &mode:"
 
158
msgstr "&Modd adlais"
 
159
 
 
160
#: kdm-appear.cpp:204
 
161
msgid ""
 
162
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
 
163
msgstr ""
 
164
"Gallwch ddewis os a sut y mae KDM yn dangos eich cyfrinair pan rydych yn ei "
 
165
"deipio."
 
166
 
 
167
#: kdm-appear.cpp:210
 
168
msgid "Locale"
 
169
msgstr "Lleoleiddiad"
 
170
 
 
171
#: kdm-appear.cpp:216
 
172
msgid "Languag&e:"
 
173
msgstr "Iai&th:"
 
174
 
 
175
#: kdm-appear.cpp:221
 
176
#, fuzzy
 
177
msgid ""
 
178
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
179
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
180
msgstr ""
 
181
"Yma gallwch ddewis yr iaith i'w defnyddio gan KDM. Nid yw'r gosodiad yma'n "
 
182
"effeithio ar osodiadau personol defnyddiwr a ddônt i rym wedi'r mewngofnodi."
 
183
 
 
184
#: kdm-appear.cpp:262
 
185
msgid "without name"
 
186
msgstr "heb enw"
 
187
 
 
188
#: kdm-appear.cpp:403
 
189
msgid ""
 
190
"There was an error loading the image:\n"
 
191
"%1\n"
 
192
"It will not be saved."
 
193
msgstr ""
 
194
"Bu gwall tra'n llwytho'r ddelwedd:\n"
 
195
"%1\n"
 
196
" Ni gaiff ei gadw."
 
197
 
 
198
#: kdm-appear.cpp:443 kdm-appear.cpp:486
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
 
201
msgstr ""
 
202
 
 
203
#: kdm-appear.cpp:502
 
204
msgid ""
 
205
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
 
206
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
 
207
"refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
 
208
msgstr ""
 
209
"<h1>KDM - Golwg</h1>Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd "
 
210
"mewngofnodi KDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb.<p>Am  goethi pellach golwg "
 
211
"KDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"."
 
212
 
 
213
#: kdm-font.cpp:46
 
214
msgid "&General:"
 
215
msgstr "&Cyffredinol:"
 
216
 
 
217
#: kdm-font.cpp:49
 
218
msgid ""
 
219
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
220
"except for the greeting and failure messages."
 
221
msgstr ""
 
222
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd "
 
223
"mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant."
 
224
 
 
225
#: kdm-font.cpp:54
 
226
msgid "&Failures:"
 
227
msgstr "&Methiannau:"
 
228
 
 
229
#: kdm-font.cpp:57
 
230
msgid ""
 
231
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
232
"manager."
 
233
msgstr ""
 
234
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd "
 
235
"mewngofnodi."
 
236
 
 
237
#: kdm-font.cpp:62
 
238
msgid "Gree&ting:"
 
239
msgstr "&Cyfarchiad:"
 
240
 
 
241
#: kdm-font.cpp:65
 
242
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
243
msgstr ""
 
244
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi."
 
245
 
 
246
#: kdm-font.cpp:70
 
247
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
248
msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau"
 
249
 
 
250
#: kdm-font.cpp:71
 
251
msgid ""
 
252
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
253
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
254
msgstr ""
 
255
"Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir "
 
256
"(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi."
 
257
 
 
258
#: kdm-shut.cpp:49
 
259
msgid "Allow Shutdown"
 
260
msgstr "Caniatáu Cau i Lawr"
 
261
 
 
262
#: kdm-shut.cpp:52
 
263
msgid "&Local:"
 
264
msgstr "&Lleol:"
 
265
 
 
266
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
 
267
msgid "Everybody"
 
268
msgstr "Pawb"
 
269
 
 
270
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
 
271
msgid "Only Root"
 
272
msgstr "Gwraidd (root) yn Unig"
 
273
 
 
274
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
 
275
msgid "Nobody"
 
276
msgstr "Neb"
 
277
 
 
278
#: kdm-shut.cpp:58
 
279
msgid "&Remote:"
 
280
msgstr "&Pell:"
 
281
 
 
282
#: kdm-shut.cpp:63
 
283
msgid ""
 
284
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
285
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
286
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
287
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
288
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
289
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
290
msgstr ""
 
291
"Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy KDM. Gallwch benodi "
 
292
"gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. "
 
293
"Gwerthoedd posib:<ul><li><em>Pawb:</em>gall bawb gau'r cyfrifiadur i lawr "
 
294
"drwy KDM</li><li><em>Gwraidd (root) yn unig:</em>Caniatâ KDM gau'r "
 
295
"cyfrifiadur i lawr wedi i'r defnyddiwr roi cyfrinair y gwraidd yn "
 
296
"unig</li><li><em>Neb:</em> ni all neb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy "
 
297
"KDM</li></ul>"
 
298
 
 
299
#: kdm-shut.cpp:71
 
300
msgid "Commands"
 
301
msgstr "Gorchmynion:"
 
302
 
 
303
#: kdm-shut.cpp:74
 
304
#, fuzzy
 
305
msgid "H&alt:"
 
306
msgstr "Ata&l:"
 
307
 
 
308
#: kdm-shut.cpp:77
 
309
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
310
msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt"
 
311
 
 
312
#: kdm-shut.cpp:82
 
313
#, fuzzy
 
314
msgid "Reb&oot:"
 
315
msgstr "&Ailgychwyn:"
 
316
 
 
317
#: kdm-shut.cpp:85
 
318
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
319
msgstr ""
 
320
"Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot"
 
321
 
 
322
#: kdm-shut.cpp:93
 
323
msgid ""
 
324
"_: boot manager\n"
 
325
"None"
 
326
msgstr "Dim"
 
327
 
 
328
#: kdm-shut.cpp:94
 
329
msgid "Grub"
 
330
msgstr "Grub"
 
331
 
 
332
#: kdm-shut.cpp:96
 
333
msgid "Lilo"
 
334
msgstr "Lilo"
 
335
 
 
336
#: kdm-shut.cpp:98
 
337
msgid "Boot manager:"
 
338
msgstr ""
 
339
 
 
340
#: kdm-shut.cpp:100
 
341
#, fuzzy
 
342
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
343
msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"."
 
344
 
 
345
#: kdm-users.cpp:81
 
346
#, c-format
 
347
msgid "Unable to create folder %1"
 
348
msgstr "Methwyd creu'r blygell %1"
 
349
 
 
350
#: kdm-users.cpp:88
 
351
msgid "System U&IDs"
 
352
msgstr "U&IDau Cysawd"
 
353
 
 
354
#: kdm-users.cpp:89
 
355
msgid ""
 
356
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
357
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
358
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
 
359
"\"Not hidden\" mode."
 
360
msgstr ""
 
361
"Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r "
 
362
"amrediad yma gan KDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar "
 
363
"ddefnyddwyr â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu "
 
364
"cuddio'n benodol ym modd \"Anghuddiedig\"."
 
365
 
 
366
#: kdm-users.cpp:94
 
367
msgid "Below:"
 
368
msgstr "Isod:"
 
369
 
 
370
#: kdm-users.cpp:101
 
371
msgid "Above:"
 
372
msgstr "Uchod:"
 
373
 
 
374
#: kdm-users.cpp:109
 
375
msgid "Users"
 
376
msgstr "Defnyddwyr"
 
377
 
 
378
#: kdm-users.cpp:112
 
379
#, fuzzy
 
380
msgid "Show list"
 
381
msgstr "Dangos Defnyddwyr"
 
382
 
 
383
#: kdm-users.cpp:113
 
384
#, fuzzy
 
385
msgid ""
 
386
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
387
"on their name or image rather than typing in their login."
 
388
msgstr ""
 
389
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd KDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw "
 
390
"un o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys KDM restr o ddefnyddwyr, "
 
391
"fel y gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na "
 
392
"theipio'u mewngofnod."
 
393
 
 
394
#: kdm-users.cpp:115
 
395
#, fuzzy
 
396
msgid "Autocompletion"
 
397
msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
 
398
 
 
399
#: kdm-users.cpp:116
 
400
#, fuzzy
 
401
msgid ""
 
402
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
403
"they are typed in the line edit."
 
404
msgstr ""
 
405
"Os dewisir y dewisiad yma, dengys KDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr "
 
406
"\"Dewis defnyddwyr\"."
 
407
 
 
408
#: kdm-users.cpp:118
 
409
msgid "Inverse selection"
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: kdm-users.cpp:119
 
413
msgid ""
 
414
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
415
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
416
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
417
"checked ones."
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: kdm-users.cpp:123
 
421
msgid "Sor&t users"
 
422
msgstr "&Didoli defnyddwyr"
 
423
 
 
424
#: kdm-users.cpp:125
 
425
msgid ""
 
426
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
427
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
428
msgstr ""
 
429
"Os dewisir y dewisiad yma, didola KDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. "
 
430
"Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil "
 
431
"gyfrinair."
 
432
 
 
433
#: kdm-users.cpp:129
 
434
#, fuzzy
 
435
msgid "S&elect users and groups:"
 
436
msgstr "D&ewis defnyddwyr:"
 
437
 
 
438
#: kdm-users.cpp:131
 
439
msgid "Selected Users"
 
440
msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig"
 
441
 
 
442
#: kdm-users.cpp:133
 
443
msgid ""
 
444
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
445
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
446
msgstr ""
 
447
 
 
448
#: kdm-users.cpp:140
 
449
msgid "Hidden Users"
 
450
msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig"
 
451
 
 
452
#: kdm-users.cpp:142
 
453
msgid ""
 
454
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
455
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
456
msgstr ""
 
457
 
 
458
#: kdm-users.cpp:149
 
459
msgid "User Image Source"
 
460
msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr"
 
461
 
 
462
#: kdm-users.cpp:150
 
463
msgid ""
 
464
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
465
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
466
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
467
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
468
"sources are available."
 
469
msgstr ""
 
470
"Yma gallwch benodi o ble y caiff KDM y delweddau sy'n cynrychioli "
 
471
"defnyddwyr. Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch "
 
472
"osod isod. Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai KDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon "
 
473
"y defnyddiwr. Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau "
 
474
"dardd ar gael."
 
475
 
 
476
#: kdm-users.cpp:156
 
477
msgid "Admin"
 
478
msgstr "Gweinyddwr"
 
479
 
 
480
#: kdm-users.cpp:157
 
481
msgid "Admin, user"
 
482
msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr"
 
483
 
 
484
#: kdm-users.cpp:158
 
485
msgid "User, admin"
 
486
msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr"
 
487
 
 
488
#: kdm-users.cpp:159
 
489
msgid "User"
 
490
msgstr "Defnyddiwr"
 
491
 
 
492
#: kdm-users.cpp:161
 
493
msgid "User Images"
 
494
msgstr "Delweddau Defnyddiwr"
 
495
 
 
496
#: kdm-users.cpp:164
 
497
msgid "The user the image below belongs to."
 
498
msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo."
 
499
 
 
500
#: kdm-users.cpp:167
 
501
msgid "User:"
 
502
msgstr "Defnyddiwr:"
 
503
 
 
504
#: kdm-users.cpp:175
 
505
msgid "Click or drop an image here"
 
506
msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma"
 
507
 
 
508
#: kdm-users.cpp:176
 
509
msgid ""
 
510
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
511
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
512
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
513
msgstr ""
 
514
"Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y "
 
515
"blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o "
 
516
"ddelweddau neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o "
 
517
"Konqueror)."
 
518
 
 
519
#: kdm-users.cpp:178
 
520
msgid "Unset"
 
521
msgstr "Datosod"
 
522
 
 
523
#: kdm-users.cpp:179
 
524
msgid ""
 
525
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
526
msgstr ""
 
527
"Cliciwch y botwm yma i wneud i KDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y "
 
528
"defnyddiwr dewisiedig."
 
529
 
 
530
#: kdm-users.cpp:276
 
531
msgid "Save image as default image?"
 
532
msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?"
 
533
 
 
534
#: kdm-users.cpp:284
 
535
#, c-format
 
536
msgid ""
 
537
"There was an error loading the image\n"
 
538
"%1"
 
539
msgstr ""
 
540
"Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n"
 
541
" %1"
 
542
 
 
543
#: kdm-users.cpp:293
 
544
#, c-format
 
545
msgid ""
 
546
"There was an error saving the image:\n"
 
547
"%1"
 
548
msgstr ""
 
549
"Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n"
 
550
" %1"
 
551
 
 
552
#: kdm-users.cpp:308
 
553
msgid "Choose Image"
 
554
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
 
555
 
 
556
#: kdm-conv.cpp:47
 
557
msgid ""
 
558
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read "
 
559
"help!</b></big></font></center></qt>"
 
560
msgstr ""
 
561
"<qt><center><font color=red><big><b>Taler Sylw!<br>Darllenwch y "
 
562
"cymorth!</b></big></ font></center></qt>"
 
563
 
 
564
#: kdm-conv.cpp:51
 
565
msgid "Enable Au&to-Login"
 
566
msgstr "Galluogi &mewngofnodi ymysgogol"
 
567
 
 
568
#: kdm-conv.cpp:55
 
569
msgid ""
 
570
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
571
"Think twice before enabling this!"
 
572
msgstr ""
 
573
"Cynnau'r nodwedd mewngofnodi ymysgogol. Gweithreda hyn ar fewngofnodi "
 
574
"graffegol KDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hwn!"
 
575
 
 
576
#: kdm-conv.cpp:62
 
577
msgid "Use&r:"
 
578
msgstr "Defnyddiw&r:"
 
579
 
 
580
#: kdm-conv.cpp:68
 
581
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
582
msgstr "Dewiswch y defnyddiwr i'w fewngofnodi'n ymysgogol."
 
583
 
 
584
#: kdm-conv.cpp:72
 
585
msgid ""
 
586
"_: delay\n"
 
587
"none"
 
588
msgstr "dim"
 
589
 
 
590
#: kdm-conv.cpp:73
 
591
msgid ""
 
592
"_: seconds\n"
 
593
" s"
 
594
msgstr ""
 
595
 
 
596
#: kdm-conv.cpp:74
 
597
msgid "D&elay:"
 
598
msgstr "O&ediad:"
 
599
 
 
600
#: kdm-conv.cpp:78
 
601
msgid ""
 
602
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
 
603
"also known as \"timed login\"."
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
#: kdm-conv.cpp:82
 
607
msgid "P&ersistent"
 
608
msgstr "P&arhaol"
 
609
 
 
610
#: kdm-conv.cpp:84
 
611
msgid ""
 
612
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
 
613
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: kdm-conv.cpp:87
 
617
#, fuzzy
 
618
msgid "Loc&k session"
 
619
msgstr "&Sesiynau"
 
620
 
 
621
#: kdm-conv.cpp:89
 
622
msgid ""
 
623
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
 
624
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast "
 
625
"login restricted to one user."
 
626
msgstr ""
 
627
 
 
628
#: kdm-conv.cpp:94
 
629
msgid "Preselect User"
 
630
msgstr "Rhagddewis Defnyddiwr"
 
631
 
 
632
#: kdm-conv.cpp:99
 
633
msgid ""
 
634
"_: preselected user\n"
 
635
"&None"
 
636
msgstr "&Dim"
 
637
 
 
638
#: kdm-conv.cpp:100
 
639
msgid "Prev&ious"
 
640
msgstr "Blaenoro&l"
 
641
 
 
642
#: kdm-conv.cpp:101
 
643
msgid ""
 
644
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
645
"usually used several consecutive times by one user."
 
646
msgstr ""
 
647
"Rhagddewis y defnyddiwr a fewngofnododd ddiwethaf. Defnyddiwch hwn os y "
 
648
"defnyddir y cyfrifiadur yma sawl gwaith yn olynol gan un defnyddiwr."
 
649
 
 
650
#: kdm-conv.cpp:103
 
651
msgid "Specif&y"
 
652
msgstr "&Penodi"
 
653
 
 
654
#: kdm-conv.cpp:104
 
655
msgid ""
 
656
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
 
657
"computer is predominantly used by a certain user."
 
658
msgstr ""
 
659
"Rhagddewis y defnyddiwr a benodwyd yn y blwch cyfunol isod. Defnyddiwch hwn "
 
660
"os y defnyddir y cyfrifiadur yma gan un defnyddiwr ran fwyaf o'r amser."
 
661
 
 
662
#: kdm-conv.cpp:108
 
663
msgid "Us&er:"
 
664
msgstr "D&efnyddiwr:"
 
665
 
 
666
#: kdm-conv.cpp:110
 
667
msgid ""
 
668
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
669
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
670
msgstr ""
 
671
"Dewiswch y defnyddiwr i'w rhagosod ar gyfer mewngofnodi. Gellir golygu'r "
 
672
"blwch yma, felly gallwch benodi defnyddiwr mympwyol sydd dim yn bodoli, i "
 
673
"gamarwain darpar ymosodwyr."
 
674
 
 
675
#: kdm-conv.cpp:119
 
676
msgid "Focus pass&word"
 
677
msgstr "Canolb&wynt ar y cyfrinair"
 
678
 
 
679
#: kdm-conv.cpp:120
 
680
msgid ""
 
681
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
682
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
683
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
684
msgstr ""
 
685
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, fe fydd KDM yn rhoi'r cyrchydd yn y maes "
 
686
"cyfrinair yn lle'r maes defnyddiwr ar ôl rhagddewis defnyddiwr. Defnyddiwch "
 
687
"hwn i arbed un gwasg bysell bob mewngofnod, os nad oes angen newid y "
 
688
"rhagddewis fel arfer."
 
689
 
 
690
#: kdm-conv.cpp:126
 
691
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
692
msgstr "Galluogi mewngofnodi &heb gyfrinair"
 
693
 
 
694
#: kdm-conv.cpp:129
 
695
msgid ""
 
696
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
697
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
698
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
699
msgstr ""
 
700
"Pan ddewisir y dewisiad yma, caniateir i'r defnyddwyr o'r restr isod "
 
701
"fewngofnodi heb fynegi eu cyfrineiriau. Gweithreda hyn ar fewngofnodi "
 
702
"graffegol KDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hyn!"
 
703
 
 
704
#: kdm-conv.cpp:136
 
705
msgid "No password re&quired for:"
 
706
msgstr "Ni fynnir cyfrinair ar &gyfer:"
 
707
 
 
708
#: kdm-conv.cpp:142
 
709
msgid ""
 
710
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
711
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
712
"that group."
 
713
msgstr ""
 
714
 
 
715
#: kdm-conv.cpp:149
 
716
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
717
msgstr "Ail-fewngofnodi ymysgogol wedi chwalfa gweinydd &X"
 
718
 
 
719
#: kdm-conv.cpp:150
 
720
#, fuzzy
 
721
msgid ""
 
722
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
723
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
724
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
725
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
726
msgstr ""
 
727
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, ail-fewngofnodir y defnyddiwr yn ymysgogol, "
 
728
"pan derfir ar ei sesiwn gan chwalfa'r gweinydd X. Noder, y gall hyn agor "
 
729
"twll diogelwch: os y defnyddir clöwr sgrîn arall na'r un cyfun KDE, bydd hyn "
 
730
"yn ei gwneud hi'n bosib i osgoi clo sgrîn y diogelwyd gan gyfrinair."
 
731
 
 
732
#: main.cpp:67
 
733
msgid ""
 
734
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
735
"Please use files with these extensions:\n"
 
736
"%2"
 
737
msgstr ""
 
738
"Ni ymddengys bod %1 yn ffeil ddelwedd.\n"
 
739
" Defnyddiwch ffeiliau â'r estyniadau yma:\n"
 
740
" %2"
 
741
 
 
742
#: main.cpp:88
 
743
msgid "kcmkdm"
 
744
msgstr "kcmkdm"
 
745
 
 
746
#: main.cpp:88
 
747
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
748
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Trefnydd Mewngofnodi KDE"
 
749
 
 
750
#: main.cpp:90
 
751
#, fuzzy
 
752
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
 
753
msgstr "(h) 1996 - 2002 Awduron KDM"
 
754
 
 
755
#: main.cpp:92
 
756
msgid "Original author"
 
757
msgstr "Awdur gwreiddiol"
 
758
 
 
759
#: main.cpp:94
 
760
msgid "Current maintainer"
 
761
msgstr "Cynhalwr cyfredol"
 
762
 
 
763
#: main.cpp:96
 
764
#, fuzzy
 
765
msgid ""
 
766
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
767
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
768
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
769
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
 
770
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
 
771
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
 
772
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
 
773
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
 
774
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
 
775
"settings made here have no influence on the user's language "
 
776
"settings.<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager "
 
777
"should use for various purposes like greetings and user names. "
 
778
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
 
779
"screen, this is where to do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is "
 
780
"allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be "
 
781
"used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login "
 
782
"Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can "
 
783
"specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a "
 
784
"password to log in, and other convenience features.<br>Note, that these "
 
785
"settings are security holes by their nature, so use them very carefully."
 
786
msgstr ""
 
787
"<h1>Rheolydd Mewngofnodi</h1>Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol "
 
788
"agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi KDE.  Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, "
 
789
"a'r defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi.  Noder y gallwch wneud "
 
790
"newidiadau os rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig.  Os nad "
 
791
"ydych wedi cychwyn y Ganolfan Reoli KDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn "
 
792
"yw'r peth iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm <em>Addasu</em> i "
 
793
"gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr.  Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair "
 
794
"uwch-ddefnyddiwr.<h2>Ymddangosiad</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch "
 
795
"ffurfweddu sut y dylai'r Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo "
 
796
"ddefnyddio, a pa arddull GUI y dylai fo ddefnyddio.  Nid yw'r gosodiadau "
 
797
"iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar osodiadau iaith y defnyddiwr.  "
 
798
"<h2>Wynebfath</h2>Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd "
 
799
"Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau "
 
800
"defnyddwyr.<h2>Cefndir</h2>Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y "
 
801
"sgrîn mewngofnodi, dyma le i'w wneud.<h2>Sesiynau</h2>Yma gallwch benodi pa "
 
802
"mathau o sesiynau y dylai'r Rheolydd Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer "
 
803
"mewngofnodi, a pwy a ganiateir i ddiffodd/ailgychwyn y "
 
804
"peiriant.<h2>Defnyddwyr</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch ddewis pa "
 
805
"defnyddwyr a bydd y Rheolydd Mewngofnodi yn cynnig i chi er mwyn "
 
806
"mewngofnodi. <h2>Hwylustod</h2>Yma gallwch benodi defnyddiwr i'w fewngofnodi "
 
807
"yn ymysgogol, defnyddwyr ni orfodir darparu cyfrinair i fewngofnodi, a "
 
808
"nodweddion eraill sy'n ddelfrydol i ddiogion. ;-)<br>Noder bod y gosodiadau "
 
809
"yma yn dyllau diogelwch gan eu natur, felly defnyddiwch nhw yn ofalus iawn."
 
810
 
 
811
#: main.cpp:186
 
812
msgid "A&ppearance"
 
813
msgstr "&Golwg"
 
814
 
 
815
#: main.cpp:190
 
816
msgid "&Font"
 
817
msgstr "&Wynebfath"
 
818
 
 
819
#: main.cpp:194
 
820
msgid "&Background"
 
821
msgstr "&Cefndir"
 
822
 
 
823
#: main.cpp:198
 
824
msgid "&Shutdown"
 
825
msgstr "&Cau i Lawr"
 
826
 
 
827
#: main.cpp:202
 
828
msgid "&Users"
 
829
msgstr "&Defnyddwyr"
 
830
 
 
831
#: main.cpp:210
 
832
msgid "Con&venience"
 
833
msgstr "&Hwylusedd"
 
834
 
 
835
#: _translatorinfo.cpp:1
 
836
msgid ""
 
837
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
838
"Your names"
 
839
msgstr ""
 
840
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
 
841
 
 
842
#: _translatorinfo.cpp:3
 
843
msgid ""
 
844
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
845
"Your emails"
 
846
msgstr ""
 
847
"owaing@oceanfree.net\n"
 
848
"kyfieithu@dotmon.com,,,"
 
849