1
# translation of kio.po to Cymraeg
2
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
3
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
4
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
5
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
7
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
8
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
9
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
10
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
11
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
16
"Project-Id-Version: kio\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:15+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:36+0000\n"
20
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
21
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 || n != 11) ? "
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 09:57+0000\n"
28
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
32
msgid "kurifiltertest"
33
msgstr "Arbrawf Argraffu"
35
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
36
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
39
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
40
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
43
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
44
msgid " Do you want to retry?"
45
msgstr " Ydych eisiau ail-geisio?"
47
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
48
msgid "Authentication"
51
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
53
msgstr "Ail-geisio..."
55
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
56
msgid "Authorization Dialog"
57
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
59
#: kio/kservice.cpp:832
60
msgid "Updating System Configuration"
61
msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
63
#: kio/kservice.cpp:833
64
msgid "Updating system configuration."
65
msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
77
msgstr "Cipio Delwedd"
83
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
85
msgid "File Already Exists"
86
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
88
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
89
msgid "Folder Already Exists"
90
msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
92
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
93
msgid "Already Exists as Folder"
94
msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell"
96
#: kio/kmimetype.cpp:110
98
msgid "No mime types installed."
99
msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
101
#: kio/kmimetype.cpp:136
104
"Could not find mime type\n"
107
"Methu canfod math MIME\n"
110
#: kio/kmimetype.cpp:796
111
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
112
msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
114
#: kio/kmimetype.cpp:817
116
"The desktop entry of type\n"
120
"Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
124
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
126
"The desktop entry file\n"
128
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
130
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
132
" o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
134
#: kio/kmimetype.cpp:877
136
"The desktop entry file\n"
138
"is of type Link but has no URL=... entry."
140
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
142
" o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
144
#: kio/kmimetype.cpp:943
148
#: kio/kmimetype.cpp:954
152
#: kio/kmimetype.cpp:956
156
#: kio/kmimetype.cpp:1073
158
"The desktop entry file\n"
160
" has an invalid menu entry\n"
163
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
165
" gyda cofnod dewislen annilys\n"
168
#: kio/passdlg.cpp:57
172
#: kio/passdlg.cpp:98
174
msgid "You need to supply a username and a password"
175
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
177
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
178
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3706 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:96
181
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
183
#: kio/passdlg.cpp:125
187
#: kio/passdlg.cpp:147
188
msgid "&Keep password"
189
msgstr "&Cadw Cyfrinair"
191
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
193
msgstr " Wedi seibio "
195
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
201
msgid "Unable to create io-slave: %1"
202
msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
206
msgid "Unknown protocol '%1'."
207
msgstr "Protocol anhysbys '%1'."
210
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
211
msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
215
msgid "Cannot talk to klauncher"
216
msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
221
"Unable to create io-slave:\n"
224
"Methu creu gwas-io:\n"
225
" dywedodd klauncher: %1"
227
#: kio/kimageio.cpp:231
231
#: kio/kfileitem.cpp:730
232
msgid "Symbolic Link"
233
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
235
#: kio/kfileitem.cpp:732
237
msgstr "%1 (Cyswllt)"
239
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
240
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
241
#: kio/kfileitem.cpp:774
245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
249
#: kio/kfileitem.cpp:779
251
msgid "Link to %1 (%2)"
252
msgstr "Cyswllt i %1"
254
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
258
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
262
#: kio/kfileitem.cpp:798
266
#: kio/kfileitem.cpp:799
270
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
294
#: kio/global.cpp:122
300
#: kio/global.cpp:152
305
#: kio/global.cpp:152
314
#: kio/global.cpp:154
319
#: kio/global.cpp:154
328
#: kio/global.cpp:158
330
msgstr "(%1 Cyfanswm)"
332
#: kio/global.cpp:161
335
msgstr "Plygell Newydd"
337
#: kio/global.cpp:161
346
#: kio/global.cpp:220
348
msgid "Could not read %1."
349
msgstr "Methu darllen %1."
351
#: kio/global.cpp:223
353
msgid "Could not write to %1."
354
msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
356
#: kio/global.cpp:226
358
msgid "Could not start process %1."
359
msgstr "Methu dechrau proses %1"
361
#: kio/global.cpp:229
365
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
369
" Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
372
#: kio/global.cpp:232
374
msgid "Malformed URL %1."
375
msgstr "URL annilys %1."
377
#: kio/global.cpp:235
378
msgid "The protocol %1 is not supported."
379
msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
381
#: kio/global.cpp:238
382
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
383
msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
385
#: kio/global.cpp:245
386
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
387
msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
389
#: kio/global.cpp:248
390
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
391
msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
393
#: kio/global.cpp:251
394
msgid "The file or folder %1 does not exist."
395
msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
397
#: kio/global.cpp:254
398
msgid "A file named %1 already exists."
399
msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
401
#: kio/global.cpp:257
402
msgid "A folder named %1 already exists."
403
msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
405
#: kio/global.cpp:260
406
msgid "No hostname specified."
407
msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
409
#: kio/global.cpp:260
411
msgid "Unknown host %1"
412
msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
414
#: kio/global.cpp:263
416
msgid "Access denied to %1."
417
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
419
#: kio/global.cpp:266
423
"Could not write to %1."
425
"Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
426
"Methu ysgrifennu i %1"
428
#: kio/global.cpp:269
430
msgid "Could not enter folder %1."
431
msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
433
#: kio/global.cpp:272
434
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
435
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
437
#: kio/global.cpp:275
439
msgid "Found a cyclic link in %1."
440
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
442
#: kio/global.cpp:281
444
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
445
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
447
#: kio/global.cpp:284
449
msgid "Could not create socket for accessing %1."
450
msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
452
#: kio/global.cpp:287
454
msgid "Could not connect to host %1."
455
msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
457
#: kio/global.cpp:290
459
msgid "Connection to host %1 is broken."
460
msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
462
#: kio/global.cpp:293
464
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
465
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
467
#: kio/global.cpp:296
470
"Could not mount device.\n"
471
"The reported error was:\n"
474
"Methu gosod dyfais.\n"
475
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
478
#: kio/global.cpp:299
481
"Could not unmount device.\n"
482
"The reported error was:\n"
485
"Methu ddad-osod dyfais.\n"
486
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
489
#: kio/global.cpp:302
491
msgid "Could not read file %1."
492
msgstr "Methu darllen ffeil %1"
494
#: kio/global.cpp:305
496
msgid "Could not write to file %1."
497
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
499
#: kio/global.cpp:308
501
msgid "Could not bind %1."
502
msgstr "Methu rhwymo %1"
504
#: kio/global.cpp:311
506
msgid "Could not listen %1."
507
msgstr "Methu gwrando %1"
509
#: kio/global.cpp:314
511
msgid "Could not accept %1."
512
msgstr "Methu derbyn %1"
514
#: kio/global.cpp:320
516
msgid "Could not access %1."
517
msgstr "Methu cyrchu %1"
519
#: kio/global.cpp:323
521
msgid "Could not terminate listing %1."
522
msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
524
#: kio/global.cpp:326
526
msgid "Could not make folder %1."
527
msgstr "Methu creu plygell %1"
529
#: kio/global.cpp:329
531
msgid "Could not remove folder %1."
532
msgstr "Methu gwaredu plygell %1"
534
#: kio/global.cpp:332
536
msgid "Could not resume file %1."
537
msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
539
#: kio/global.cpp:335
541
msgid "Could not rename file %1."
542
msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
544
#: kio/global.cpp:338
546
msgid "Could not change permissions for %1."
547
msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
549
#: kio/global.cpp:341
551
msgid "Could not delete file %1."
552
msgstr "Methu dileu ffeil %1"
554
#: kio/global.cpp:344
555
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
556
msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
558
#: kio/global.cpp:347
561
"Error. Out of memory.\n"
564
"Gwall. Allan o Gof. \n"
567
#: kio/global.cpp:350
570
"Unknown proxy host\n"
573
"Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
576
#: kio/global.cpp:353
577
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
578
msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
580
#: kio/global.cpp:356
583
"User canceled action\n"
586
"Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
589
#: kio/global.cpp:359
592
"Internal error in server\n"
595
"Gwall mewnol yng gweinydd\n"
598
#: kio/global.cpp:362
601
"Timeout on server\n"
604
"Goramser ar y gweinydd \n"
607
#: kio/global.cpp:365
616
#: kio/global.cpp:368
619
"Unknown interrupt\n"
625
#: kio/global.cpp:379
627
"Could not delete original file %1.\n"
628
"Please check permissions."
630
"Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
631
" Cywirwch y caniatadau."
633
#: kio/global.cpp:382
635
"Could not delete partial file %1.\n"
636
"Please check permissions."
638
"Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
639
" Cywirwch y caniatadau."
641
#: kio/global.cpp:385
643
"Could not rename original file %1.\n"
644
"Please check permissions."
646
"Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
647
" Cywirwch y caniatadau."
649
#: kio/global.cpp:388
651
"Could not rename partial file %1.\n"
652
"Please check permissions."
654
"Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
655
" Cywirwch y caniatadau."
657
#: kio/global.cpp:391
659
"Could not create symlink %1.\n"
660
"Please check permissions."
662
"Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
663
" Cywirwch y caniatadau."
665
#: kio/global.cpp:397
667
"Could not write file %1.\n"
670
"Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
671
" Mae'r ddisg yn llawn."
673
#: kio/global.cpp:400
676
"The source and destination are the same file.\n"
679
"Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
682
#: kio/global.cpp:406
683
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
684
msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
686
#: kio/global.cpp:409
688
msgid "Access to restricted port in POST denied."
689
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
691
#: kio/global.cpp:412
693
"Unknown error code %1\n"
695
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
697
"Côd gwall anhysbys %1\n"
699
" Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
701
#: kio/global.cpp:422
703
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
704
msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
706
#: kio/global.cpp:424
708
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
709
msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
711
#: kio/global.cpp:426
713
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
714
msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
716
#: kio/global.cpp:428
718
msgid "Writing to %1 is not supported."
719
msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
721
#: kio/global.cpp:430
723
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
724
msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
726
#: kio/global.cpp:432
728
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
729
msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1"
731
#: kio/global.cpp:434
733
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
734
msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
736
#: kio/global.cpp:436
738
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
739
msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
741
#: kio/global.cpp:438
743
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
744
msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
746
#: kio/global.cpp:440
748
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
749
msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
751
#: kio/global.cpp:442
753
msgid "Copying files within %1 is not supported."
754
msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
756
#: kio/global.cpp:444
758
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
759
msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
761
#: kio/global.cpp:446
763
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
764
msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
766
#: kio/global.cpp:448
768
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
769
msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
771
#: kio/global.cpp:450
773
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
774
msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
776
#: kio/global.cpp:452
778
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
779
msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
781
#: kio/global.cpp:454
783
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
784
msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
786
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
790
#: kio/global.cpp:486
791
msgid "<b>Technical reason</b>: "
792
msgstr "<b>Rheswm technegol</b>: "
794
#: kio/global.cpp:487
795
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
796
msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:"
798
#: kio/global.cpp:488
799
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
800
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
802
#: kio/global.cpp:490
803
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
804
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
806
#: kio/global.cpp:492
807
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
808
msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
810
#: kio/global.cpp:493
811
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
812
msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>"
814
#: kio/global.cpp:495
815
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
816
msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li>"
818
#: kio/global.cpp:500
819
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
820
msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li>"
822
#: kio/global.cpp:566
824
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
825
"administrator, or technical support group for further assistance."
827
"Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr cysawd, "
828
"neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
830
#: kio/global.cpp:569
831
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
832
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
834
#: kio/global.cpp:572
835
msgid "Check your access permissions on this resource."
836
msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
838
#: kio/global.cpp:573
840
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
843
"Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad a "
844
"gofynwyd ar yr adnodd yma."
846
#: kio/global.cpp:575
848
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
850
"Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly mae "
853
#: kio/global.cpp:577
855
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
856
"has locked the file."
858
"Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
859
"ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
861
#: kio/global.cpp:579
862
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
863
msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
865
#: kio/global.cpp:581
866
msgid "You may have encountered a bug in the program."
867
msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
869
#: kio/global.cpp:582
871
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
872
"submitting a full bug report as detailed below."
874
"Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
875
"gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
877
#: kio/global.cpp:584
879
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
880
"tools to update your software."
882
"Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae eich "
883
"dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
885
#: kio/global.cpp:586
887
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
888
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
889
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
890
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
891
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
892
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
893
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
895
"Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
896
"trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. "
897
"Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
898
"uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
899
"wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a "
900
"href=\"http://bugs.kde.org/\">safwê adroddiadau nam KDE</a>. Os dim, nodwch "
901
"y manylion uchod, a'u cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion "
902
"eraill ac y meddyliwch bydd o gymorth."
904
#: kio/global.cpp:594
905
msgid "There may have been a problem with your network connection."
906
msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
908
#: kio/global.cpp:597
910
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
911
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
913
"Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod "
914
"yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg."
916
#: kio/global.cpp:600
918
"There may have been a problem at some point along the network path between "
919
"the server and this computer."
921
"Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r "
924
#: kio/global.cpp:602
925
msgid "Try again, either now or at a later time."
926
msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
928
#: kio/global.cpp:603
929
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
930
msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
932
#: kio/global.cpp:604
933
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
934
msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
936
#: kio/global.cpp:605
937
msgid "The specified resource may not exist."
938
msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
940
#: kio/global.cpp:606
941
msgid "You may have incorrectly typed the location."
942
msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
944
#: kio/global.cpp:607
946
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
948
"Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto."
950
#: kio/global.cpp:609
951
msgid "Check your network connection status."
952
msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
954
#: kio/global.cpp:613
955
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
956
msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
958
#: kio/global.cpp:614
960
"This means that the contents of the requested file or folder "
961
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
964
"Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu "
965
"blygell<strong>%1</strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad "
968
#: kio/global.cpp:617
969
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
971
"Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
973
#: kio/global.cpp:623
974
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
975
msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
977
#: kio/global.cpp:624
979
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
980
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
982
"Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, a "
983
"ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
985
#: kio/global.cpp:632
986
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
987
msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
989
#: kio/global.cpp:633
990
msgid "Unable to Launch Process"
991
msgstr "Methu Lansio Proses"
993
#: kio/global.cpp:634
995
"The program on your computer which provides access to the "
996
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
999
"Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
1000
"protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
1003
#: kio/global.cpp:637
1005
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1006
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1007
"incompatible with the current version and thus not start."
1009
"Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
1010
"diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i "
1011
"fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
1013
#: kio/global.cpp:645
1014
msgid "Internal Error"
1015
msgstr "Gwall Mewnol"
1017
#: kio/global.cpp:646
1019
"The program on your computer which provides access to the "
1020
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1022
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
1023
"<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
1025
#: kio/global.cpp:654
1026
msgid "Improperly Formatted URL"
1027
msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys"
1029
#: kio/global.cpp:655
1031
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1032
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1033
"The format of a URL is generally as "
1034
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1035
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1037
"Nid oedd y <strong>Ll</strong>eolydd <strong>A</strong>dnoddau "
1038
"<strong>U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
1039
"ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
1040
"<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/directory/f"
1041
"ilename.extension?query =value</strong></blockquote>"
1043
#: kio/global.cpp:664
1045
msgid "Unsupported Protocol %1"
1046
msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
1048
#: kio/global.cpp:665
1050
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1051
"currently installed on this computer."
1053
"Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni KDE sydd wedi eu "
1054
"gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma."
1056
#: kio/global.cpp:668
1057
msgid "The requested protocol may not be supported."
1058
msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
1060
#: kio/global.cpp:669
1062
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1063
"may be incompatible."
1065
"Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
1066
"gweinydd yn anghytûn."
1068
#: kio/global.cpp:671
1071
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1072
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1073
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1074
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1076
"Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu ioslave) "
1077
"sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a "
1078
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a "
1079
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1081
#: kio/global.cpp:680
1082
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1083
msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
1085
#: kio/global.cpp:681
1086
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1087
msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
1089
#: kio/global.cpp:682
1091
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1092
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1095
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau "
1096
"<strong>U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd "
1099
#: kio/global.cpp:685
1101
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1102
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1103
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1104
"programming error."
1106
"Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
1107
"penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
1108
"o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
1109
"ddynodi gwall rhaglennu."
1111
#: kio/global.cpp:693
1113
msgid "Unsupported Action: %1"
1114
msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
1116
#: kio/global.cpp:694
1118
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1119
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1121
"Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
1122
"gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
1124
#: kio/global.cpp:697
1126
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1127
"information should give you more information than is available to the KDE "
1128
"input/output architecture."
1130
"Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
1131
"ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
1132
"mewnbwn/allbwn KDE."
1134
#: kio/global.cpp:700
1135
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1136
msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
1138
#: kio/global.cpp:705
1139
msgid "File Expected"
1140
msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
1142
#: kio/global.cpp:706
1144
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1147
"Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell <strong>%1</strong> yn "
1150
#: kio/global.cpp:708
1151
msgid "This may be an error on the server side."
1152
msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
1154
#: kio/global.cpp:713
1155
msgid "Folder Expected"
1156
msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
1158
#: kio/global.cpp:714
1160
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1163
"Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</strong> yn "
1166
#: kio/global.cpp:721
1167
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1168
msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
1170
#: kio/global.cpp:722
1171
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1172
msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
1174
#: kio/global.cpp:730
1176
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1179
"Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod "
1182
#: kio/global.cpp:732
1183
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1185
"Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
1188
#: kio/global.cpp:734
1189
msgid "Delete the current file and try again."
1190
msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
1192
#: kio/global.cpp:735
1193
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1194
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
1196
#: kio/global.cpp:740
1198
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1199
"name already exists."
1201
"Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw mewn "
1204
#: kio/global.cpp:742
1206
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1208
"Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
1211
#: kio/global.cpp:744
1212
msgid "Delete the current folder and try again."
1213
msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
1215
#: kio/global.cpp:745
1216
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1217
msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
1219
#: kio/global.cpp:749
1220
msgid "Unknown Host"
1221
msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
1223
#: kio/global.cpp:750
1225
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1226
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1228
"Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r "
1229
"enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd."
1231
#: kio/global.cpp:753
1233
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1235
"Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
1236
"wedi ei deipio yn anghywir."
1238
#: kio/global.cpp:760
1239
msgid "Access Denied"
1240
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
1242
#: kio/global.cpp:761
1243
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1244
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
1246
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
1248
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1250
"Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl."
1252
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
1254
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1255
msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
1257
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
1259
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1262
"Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir."
1264
#: kio/global.cpp:773
1265
msgid "Write Access Denied"
1266
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
1268
#: kio/global.cpp:774
1270
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1273
"Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei "
1276
#: kio/global.cpp:781
1277
msgid "Unable to Enter Folder"
1278
msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
1280
#: kio/global.cpp:782
1282
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1283
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1285
"Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell <strong>%1</strong> "
1286
"(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
1288
#: kio/global.cpp:790
1289
msgid "Folder Listing Unavailable"
1290
msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
1292
#: kio/global.cpp:791
1293
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1294
msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
1296
#: kio/global.cpp:792
1298
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1299
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1302
"Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
1303
"mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
1305
#: kio/global.cpp:800
1306
msgid "Cyclic Link Detected"
1307
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
1309
#: kio/global.cpp:801
1311
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1312
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1313
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1316
"Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
1317
"a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
1318
"gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
1319
"gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
1321
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
1323
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1324
"loop, and try again."
1326
"Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch "
1329
#: kio/global.cpp:814
1330
msgid "Request Aborted By User"
1331
msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
1333
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
1334
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1335
msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
1337
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
1338
msgid "Retry the request."
1339
msgstr "Ail-geisio'r cais."
1341
#: kio/global.cpp:821
1342
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1343
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo"
1345
#: kio/global.cpp:822
1347
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1348
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1349
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1350
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1352
"Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
1353
"a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae KDE "
1354
"wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd "
1355
"- h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w "
1358
#: kio/global.cpp:832
1359
msgid "Could Not Create Network Connection"
1360
msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
1362
#: kio/global.cpp:833
1363
msgid "Could Not Create Socket"
1364
msgstr "Methu Creu Soced"
1366
#: kio/global.cpp:834
1368
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1369
"communications (a socket) could not be created."
1371
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
1372
"gyfathrebion rhwydwaith."
1374
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
1376
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1377
"interface may not be enabled."
1379
"Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
1380
"analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
1382
#: kio/global.cpp:842
1383
msgid "Connection to Server Refused"
1384
msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
1386
#: kio/global.cpp:843
1388
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1391
"Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
1394
#: kio/global.cpp:845
1396
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1397
"to allow requests."
1399
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
1400
"bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau."
1402
#: kio/global.cpp:847
1404
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1405
"the requested service (%1)."
1407
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
1408
"bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1)."
1410
#: kio/global.cpp:849
1412
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1413
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1414
"preventing this request."
1416
"Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
1417
"Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, "
1418
"wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma."
1420
#: kio/global.cpp:856
1421
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1422
msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
1424
#: kio/global.cpp:857
1426
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1427
"was closed at an unexpected point in the communication."
1429
"Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad "
1430
"wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
1432
#: kio/global.cpp:860
1434
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1435
"connection as a response to the error."
1437
"Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
1438
"cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
1440
#: kio/global.cpp:866
1441
msgid "URL Resource Invalid"
1442
msgstr "Adnodd URL Annilys"
1444
#: kio/global.cpp:867
1445
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1446
msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
1448
#: kio/global.cpp:868
1450
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1451
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1452
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1454
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau "
1455
"<strong>U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd "
1456
"dilys o gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
1458
#: kio/global.cpp:873
1460
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1461
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1462
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1463
"programming error."
1465
"Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma "
1466
"brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud "
1467
"gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
1468
"ddynodi gwall rhaglennu."
1470
#: kio/global.cpp:881
1471
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1472
msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
1474
#: kio/global.cpp:882
1475
msgid "Could Not Mount Device"
1476
msgstr "Methu Gosod Dyfais"
1478
#: kio/global.cpp:883
1480
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1481
"error was: <strong>%1</strong>"
1483
"Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
1484
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
1486
#: kio/global.cpp:886
1488
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1489
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1490
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1492
"Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau "
1493
"mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn "
1494
"achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn "
1497
#: kio/global.cpp:890
1499
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1500
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1503
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
1504
"gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd "
1505
"i ymgychwyn dyfais."
1507
#: kio/global.cpp:894
1509
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1510
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1512
"Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
1513
"cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; "
1516
#: kio/global.cpp:900
1517
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1518
msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
1520
#: kio/global.cpp:901
1521
msgid "Could Not Unmount Device"
1522
msgstr "Methu Datosod Dyfais"
1524
#: kio/global.cpp:902
1526
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1527
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1529
"Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
1530
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
1532
#: kio/global.cpp:905
1534
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1535
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1536
"this device may cause the device to remain in use."
1538
"Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
1539
"arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr "
1540
"ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn "
1543
#: kio/global.cpp:909
1545
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1546
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1547
"uninitialize a device."
1549
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. "
1550
"Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
1551
"cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
1553
#: kio/global.cpp:913
1554
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1555
msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
1557
#: kio/global.cpp:918
1558
msgid "Cannot Read From Resource"
1559
msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
1561
#: kio/global.cpp:919
1563
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1564
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1566
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
1567
"digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
1569
#: kio/global.cpp:922
1570
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1571
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
1573
#: kio/global.cpp:931
1574
msgid "Cannot Write to Resource"
1575
msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
1577
#: kio/global.cpp:932
1579
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1580
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1582
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
1583
"digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
1585
#: kio/global.cpp:935
1586
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1587
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
1589
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
1590
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1591
msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
1593
#: kio/global.cpp:945
1594
msgid "Could Not Bind"
1595
msgstr "Methu Ymrwymo"
1597
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
1599
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1600
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1601
"network connections."
1603
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
1604
"gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
1606
#: kio/global.cpp:956
1607
msgid "Could Not Listen"
1608
msgstr "Methu Gwrando"
1610
#: kio/global.cpp:966
1611
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1612
msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
1614
#: kio/global.cpp:967
1616
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1617
"to accept an incoming network connection."
1619
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
1620
"cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
1622
#: kio/global.cpp:971
1623
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1624
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
1626
#: kio/global.cpp:976
1628
msgid "Could Not Login: %1"
1629
msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
1631
#: kio/global.cpp:977
1633
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1635
"Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
1638
#: kio/global.cpp:988
1639
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1640
msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
1642
#: kio/global.cpp:989
1643
msgid "Could Not Stat Resource"
1644
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
1646
#: kio/global.cpp:990
1648
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1649
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1652
"Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er "
1653
"enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus."
1655
#: kio/global.cpp:993
1656
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1657
msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
1659
#: kio/global.cpp:1001
1660
msgid "Could Not Cancel Listing"
1661
msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
1663
#: kio/global.cpp:1002
1664
msgid "FIXME: Document this"
1665
msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
1667
#: kio/global.cpp:1006
1668
msgid "Could Not Create Folder"
1669
msgstr "Methu Creu Plygell"
1671
#: kio/global.cpp:1007
1672
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1673
msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
1675
#: kio/global.cpp:1008
1676
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1678
"Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
1680
#: kio/global.cpp:1015
1681
msgid "Could Not Remove Folder"
1682
msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
1684
#: kio/global.cpp:1016
1686
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1687
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, <strong>%1</strong>."
1689
#: kio/global.cpp:1018
1690
msgid "The specified folder may not exist."
1691
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
1693
#: kio/global.cpp:1019
1694
msgid "The specified folder may not be empty."
1695
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
1697
#: kio/global.cpp:1022
1698
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1699
msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
1701
#: kio/global.cpp:1027
1702
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1703
msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
1705
#: kio/global.cpp:1028
1707
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1708
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1710
"Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael ei "
1711
"ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib."
1713
#: kio/global.cpp:1031
1714
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1716
"Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
1718
#: kio/global.cpp:1033
1719
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1720
msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
1722
#: kio/global.cpp:1038
1723
msgid "Could Not Rename Resource"
1724
msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
1726
#: kio/global.cpp:1039
1728
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1729
msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
1731
#: kio/global.cpp:1047
1732
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1733
msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
1735
#: kio/global.cpp:1048
1737
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
1738
"<strong>%1</strong> failed."
1740
"Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
1742
#: kio/global.cpp:1055
1743
msgid "Could Not Delete Resource"
1744
msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
1746
#: kio/global.cpp:1056
1748
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1749
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
1751
#: kio/global.cpp:1063
1752
msgid "Unexpected Program Termination"
1753
msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
1755
#: kio/global.cpp:1064
1757
"The program on your computer which provides access to the "
1758
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
1760
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
1761
"<strong>%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
1763
#: kio/global.cpp:1072
1764
msgid "Out of Memory"
1765
msgstr "Allan o Gof."
1767
#: kio/global.cpp:1073
1769
"The program on your computer which provides access to the "
1770
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
1773
"Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
1774
"<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
1776
#: kio/global.cpp:1081
1777
msgid "Unknown Proxy Host"
1778
msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
1780
#: kio/global.cpp:1082
1782
"While retrieving information about the specified proxy host, "
1783
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
1784
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1786
"Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, "
1787
"canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi "
1788
"na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
1790
#: kio/global.cpp:1086
1793
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1794
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1795
"problems recently, this is unlikely."
1797
"Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich "
1798
"gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn "
1799
"ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
1801
#: kio/global.cpp:1090
1802
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1803
msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
1805
#: kio/global.cpp:1095
1806
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1807
msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
1809
#: kio/global.cpp:1097
1812
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1813
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1814
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1816
"Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
1817
"achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE sy'n "
1818
"cyflawni'r protocol %1."
1820
#: kio/global.cpp:1101
1822
"Please file a bug at <a "
1823
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
1824
"team of the unsupported authentication method."
1826
"Cyflwynwch nam wrth <a "
1827
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> i hysbysu'r tîm KDE "
1828
"am y dull dilysiant na chynhelir."
1830
#: kio/global.cpp:1107
1831
msgid "Request Aborted"
1832
msgstr "Ataliwyd y Cais"
1834
#: kio/global.cpp:1114
1835
msgid "Internal Error in Server"
1836
msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
1838
#: kio/global.cpp:1115
1840
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1841
"protocol has reported an internal error: %0."
1843
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
1844
"<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0."
1846
#: kio/global.cpp:1118
1848
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1849
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1851
"Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, "
1852
"yn ôl y manylion isod."
1854
#: kio/global.cpp:1121
1856
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1857
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
1859
#: kio/global.cpp:1123
1861
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1862
"report directly to them."
1864
"Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn "
1865
"uniongyrchol iddynt."
1867
#: kio/global.cpp:1128
1868
msgid "Timeout Error"
1869
msgstr "Gwall goramser"
1871
#: kio/global.cpp:1129
1873
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1874
"within the amount of time allocated for the request as "
1875
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
1876
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
1877
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
1878
"alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting Network "
1881
"Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
1882
"amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am "
1883
"sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
1884
"eiliad</li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></ul> "
1885
"Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli KDE, drwy "
1886
"ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
1888
#: kio/global.cpp:1140
1889
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1891
"Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
1893
#: kio/global.cpp:1146
1894
msgid "Unknown Error"
1895
msgstr "Gwall Anhysbys"
1897
#: kio/global.cpp:1147
1899
"The program on your computer which provides access to the "
1900
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1902
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
1903
"<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
1905
#: kio/global.cpp:1155
1906
msgid "Unknown Interruption"
1907
msgstr "Ymyriad Anhysbys"
1909
#: kio/global.cpp:1156
1911
"The program on your computer which provides access to the "
1912
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
1915
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
1916
"<strong>%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
1918
#: kio/global.cpp:1164
1919
msgid "Could Not Delete Original File"
1920
msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
1922
#: kio/global.cpp:1165
1924
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1925
"likely at the end of a file move operation. The original file "
1926
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
1928
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
1929
"ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
1930
"gwreiddiol <strong>%1</strong>."
1932
#: kio/global.cpp:1174
1933
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1934
msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
1936
#: kio/global.cpp:1175
1938
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1939
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
1940
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
1942
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil "
1943
"newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro "
1944
"<strong>%1</strong>."
1946
#: kio/global.cpp:1184
1947
msgid "Could Not Rename Original File"
1948
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
1950
#: kio/global.cpp:1185
1952
"The requested operation required the renaming of the original file "
1953
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
1955
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
1956
"<strong>%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
1958
#: kio/global.cpp:1193
1959
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1960
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
1962
#: kio/global.cpp:1194
1964
"The requested operation required the creation of a temporary file "
1965
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
1967
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro "
1968
"<strong>%1</strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
1970
#: kio/global.cpp:1202
1971
msgid "Could Not Create Link"
1972
msgstr "Methu Creu Cyswllt"
1974
#: kio/global.cpp:1203
1975
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1976
msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
1978
#: kio/global.cpp:1204
1979
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1980
msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
1982
#: kio/global.cpp:1211
1984
msgstr "Dim Cynnwys"
1986
#: kio/global.cpp:1216
1990
#: kio/global.cpp:1217
1992
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1993
"inadequate disk space."
1995
"Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod diffyg "
1998
#: kio/global.cpp:1219
2000
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2001
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2002
"3) obtain more storage capacity."
2004
"Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; "
2005
"2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu "
2006
"3) darganfod mwy o le cronfa."
2008
#: kio/global.cpp:1226
2009
msgid "Source and Destination Files Identical"
2010
msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
2012
#: kio/global.cpp:1227
2014
"The operation could not be completed because the source and destination "
2015
"files are the same file."
2017
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un "
2020
#: kio/global.cpp:1229
2022
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2023
msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
2025
#: kio/global.cpp:1240
2026
msgid "Undocumented Error"
2027
msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
2029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2693 kio/kmimetypechooser.cpp:75
2033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 kio/kmimetypechooser.cpp:80
2037
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2041
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
2045
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
2047
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2048
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
2050
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
2051
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
2052
msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
2054
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
2058
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:910
2059
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
2070
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2071
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2073
"<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
2074
" Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
2078
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2081
"<qt>Mae'r ffeil <b>%1</b> yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni fydd "
2082
"hi'n cael ei chychwyn.</qt>"
2085
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2086
msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
2090
msgid "You are not authorized to open this file."
2091
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
2093
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
2098
msgid "You are not authorized to execute this file."
2099
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
2103
msgid "Launching %1"
2104
msgstr "Ymgychwyn %1"
2107
msgid "You are not authorized to execute this service."
2108
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
2112
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2115
"<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell "
2116
"<b>%1</b>mewn bod.</qt>"
2118
#: kio/krun.cpp:1446
2120
msgid "Could not find the program '%1'"
2121
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
2123
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
2125
msgid "Filename for clipboard content:"
2126
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
2128
#: kio/paste.cpp:108
2132
#: kio/paste.cpp:123
2134
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2135
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2138
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
2139
msgid "The clipboard is empty"
2140
msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag"
2142
#: kio/paste.cpp:299
2151
#: kio/paste.cpp:301
2158
#: kio/paste.cpp:303
2160
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2161
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
2163
#: kio/pastedialog.cpp:49
2164
msgid "Data format:"
2165
msgstr "Fformat data :"
2167
#: kio/kshred.cpp:212
2168
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
2169
msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
2171
#: kio/defaultprogress.cpp:104
2175
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
2176
msgid "Destination:"
2179
#: kio/defaultprogress.cpp:149
2180
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
2181
msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
2183
#: kio/defaultprogress.cpp:157
2185
msgstr "Agor &Ffeil"
2187
#: kio/defaultprogress.cpp:163
2188
msgid "Open &Destination"
2189
msgstr "Agor &Cyrchfan"
2191
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
2192
msgid "Progress Dialog"
2193
msgstr "Deialog Cynnydd"
2195
#: kio/defaultprogress.cpp:226
2204
#: kio/defaultprogress.cpp:228
2213
#: kio/defaultprogress.cpp:239
2217
#: kio/defaultprogress.cpp:241
2219
"_n: %1 % of 1 file\n"
2225
#: kio/defaultprogress.cpp:243
2229
#: kio/defaultprogress.cpp:252
2233
#: kio/defaultprogress.cpp:255
2237
#: kio/defaultprogress.cpp:258
2241
#: kio/defaultprogress.cpp:261
2245
#: kio/defaultprogress.cpp:264
2248
msgstr " &Wedi'i orffen"
2250
#: kio/defaultprogress.cpp:285
2251
msgid "%1 of %2 complete"
2252
msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
2254
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
2256
"_n: %1 / %n folder\n"
2262
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
2264
"_n: %1 / %n file\n"
2270
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
2272
msgstr "Wedi seibio"
2274
#: kio/defaultprogress.cpp:327
2275
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
2276
msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
2278
#: kio/defaultprogress.cpp:336
2279
msgid "Copy File(s) Progress"
2280
msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
2282
#: kio/defaultprogress.cpp:350
2283
msgid "Move File(s) Progress"
2284
msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
2286
#: kio/defaultprogress.cpp:364
2287
msgid "Creating Folder"
2288
msgstr "Creu Plygell"
2290
#: kio/defaultprogress.cpp:376
2291
msgid "Delete File(s) Progress"
2292
msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
2294
#: kio/defaultprogress.cpp:387
2295
msgid "Loading Progress"
2296
msgstr "Llwytho Cynnydd"
2298
#: kio/defaultprogress.cpp:396
2299
msgid "Examining File Progress"
2300
msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
2302
#: kio/defaultprogress.cpp:403
2307
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
2311
#: kio/defaultprogress.cpp:418
2313
msgid "Resuming from %1"
2314
msgstr "Ail-ddechrau o %1"
2316
#: kio/defaultprogress.cpp:420
2317
msgid "Not resumable"
2318
msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
2320
#: kio/defaultprogress.cpp:456
2322
msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
2324
#: kio/chmodjob.cpp:173
2327
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2328
"access to the file to perform the change.</qt>"
2330
"<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o "
2331
"hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
2333
#: kio/chmodjob.cpp:173
2338
#: kio/netaccess.cpp:67
2339
msgid "File '%1' is not readable"
2340
msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
2342
#: kio/netaccess.cpp:438
2344
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2345
msgstr "Protocol anhysbys '%1'."
2347
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
2349
msgid "No service implementing %1"
2350
msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
2352
#: kio/renamedlg.cpp:119
2356
#: kio/renamedlg.cpp:121
2357
msgid "Suggest New &Name"
2358
msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
2360
#: kio/renamedlg.cpp:127
2364
#: kio/renamedlg.cpp:130
2366
msgstr "Aw&to Hepgor"
2368
#: kio/renamedlg.cpp:135
2370
msgstr "&Dros-ysgrifennu"
2372
#: kio/renamedlg.cpp:139
2373
msgid "O&verwrite All"
2374
msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
2376
#: kio/renamedlg.cpp:145
2378
msgstr "Ai&l-ddechrau"
2380
#: kio/renamedlg.cpp:150
2382
msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
2384
#: kio/renamedlg.cpp:161
2386
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2387
"Please enter a new file name:"
2389
"Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
2390
"Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
2392
#: kio/renamedlg.cpp:163
2394
msgstr "&Mynd ymlaen"
2396
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
2397
msgid "An older item named '%1' already exists."
2398
msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
2400
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
2401
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2402
msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
2404
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
2405
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2406
msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
2408
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
2413
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
2415
msgid "created on %1"
2416
msgstr "creuwyd ar %1"
2418
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
2420
msgid "modified on %1"
2421
msgstr "newidwyd ar %1"
2423
#: kio/renamedlg.cpp:273
2424
msgid "The source file is '%1'"
2425
msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
2427
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
2431
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
2435
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
2439
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
2443
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
2447
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
2451
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
2455
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
2459
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
2463
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
2467
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
2471
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
2475
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
2479
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
2481
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2483
"This means that a third party could observe your data in transit."
2485
"Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
2487
"Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith."
2489
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
2490
msgid "Security Information"
2491
msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
2493
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
2495
msgid "C&ontinue Loading"
2496
msgstr "Dal i Lwytho"
2498
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
2499
msgid "Enter the certificate password:"
2500
msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
2502
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
2503
msgid "SSL Certificate Password"
2504
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
2506
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
2507
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2508
msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
2510
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
2511
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2512
msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
2514
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
2516
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
2519
"Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
2522
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
2523
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
2524
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
2525
msgid "Server Authentication"
2526
msgstr "Dilysiant Gweinydd"
2528
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
2532
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
2536
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
2537
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
2538
msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
2540
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
2542
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2543
msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
2545
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
2549
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
2550
msgid "&Current Sessions Only"
2551
msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
2553
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
2555
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2556
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2558
"Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw wedi "
2559
"ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i lwytho?"
2561
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
2563
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2564
"KDE Control Center."
2566
"Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y ganolfan "
2569
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
2573
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
2575
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2576
"unless otherwise noted.\n"
2577
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2580
"Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael ei "
2581
"amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
2582
"Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
2584
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
2586
msgid "Display SSL &Information"
2587
msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
2589
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
2593
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
2596
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
2597
"password for this wallet below."
2599
"Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y waled "
2602
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
2605
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet "
2606
"'<b>%2</b>'. Please enter the password for this wallet below."
2608
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y "
2609
"cyfrinair am y waled yma isod."
2611
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
2612
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
2616
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
2618
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
2619
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
2620
"click cancel to deny the application's request."
2622
"Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus mewn "
2623
"ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, neu "
2624
"cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
2626
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
2629
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
2630
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
2631
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
2633
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i gadw "
2634
"data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r "
2635
"waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
2637
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
2640
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
2641
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
2644
"Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair am "
2645
"y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
2647
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
2650
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
2651
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
2652
"application's request."
2654
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair am "
2655
"y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
2657
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
2661
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
2662
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
2663
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
2664
msgid "KDE Wallet Service"
2665
msgstr "Gwasanaeth Waled KDE"
2667
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
2669
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
2673
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
2675
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
2676
msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
2678
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
2681
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
2683
msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
2685
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
2687
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
2690
"Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y cyfrinair."
2692
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
2694
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
2695
msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
2697
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
2698
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
2699
msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
2701
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
2702
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
2703
msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
2705
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
2707
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
2708
"application may be misbehaving."
2710
"Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. "
2711
"Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn."
2713
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
2714
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
2717
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
2718
msgid "Passwords match."
2719
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
2721
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
2722
msgid "Passwords do not match."
2723
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
2725
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
2726
msgid "telnet service"
2727
msgstr "gwasanaeth telnet"
2729
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
2730
msgid "telnet protocol handler"
2731
msgstr "trinydd protocol telnet"
2733
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
2734
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
2735
msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
2737
#: misc/kmailservice.cpp:32
2739
msgid "KMailService"
2740
msgstr "Gwasanaeth ebost"
2742
#: misc/kmailservice.cpp:32
2743
msgid "Mail service"
2744
msgstr "Gwasanaeth ebost"
2746
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
2747
msgid "Subject line"
2748
msgstr "Llinell pwnc"
2750
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
2754
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
2755
msgid "Error connecting to server."
2756
msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
2758
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
2759
msgid "Not connected."
2760
msgstr "Dim cyswllt."
2762
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
2763
msgid "Connection timed out."
2764
msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
2766
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
2767
msgid "Time out waiting for server interaction."
2768
msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
2770
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
2771
msgid "Server said: \"%1\""
2772
msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
2774
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
2775
msgid "KSendBugMail"
2776
msgstr "KSendBugMail"
2778
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
2779
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
2780
msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
2782
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
2786
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
2788
msgstr "Gosodiadau..."
2790
#: misc/uiserver.cpp:126
2791
msgid "Configure Network Operation Window"
2792
msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
2794
#: misc/uiserver.cpp:130
2795
msgid "Show system tray icon"
2796
msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
2798
#: misc/uiserver.cpp:131
2799
msgid "Keep network operation window always open"
2800
msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
2802
#: misc/uiserver.cpp:132
2803
msgid "Show column headers"
2804
msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
2806
#: misc/uiserver.cpp:133
2807
msgid "Show toolbar"
2808
msgstr "Dangos bar offer"
2810
#: misc/uiserver.cpp:134
2811
msgid "Show statusbar"
2812
msgstr "Dangos bar cyflwr"
2814
#: misc/uiserver.cpp:135
2815
msgid "Column widths are user adjustable"
2816
msgstr "Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
2818
#: misc/uiserver.cpp:136
2819
msgid "Show information:"
2820
msgstr "Dangos gwybodaeth:"
2822
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
2826
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
2828
"_: Remaining Time\n"
2830
msgstr "Ams. yn Weddill"
2832
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
2836
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
2840
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
2845
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
2849
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
2853
msgstr "Ail-ddechrau"
2855
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
2857
msgid "Local Filename"
2858
msgstr "Enw Ffeil Lleol"
2860
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
2862
msgstr "Gweithrediad"
2864
#: misc/uiserver.cpp:254
2868
#: misc/uiserver.cpp:291
2872
#: misc/uiserver.cpp:302
2876
#: misc/uiserver.cpp:311
2880
#: misc/uiserver.cpp:320
2884
#: misc/uiserver.cpp:329
2888
#: misc/uiserver.cpp:337
2892
#: misc/uiserver.cpp:362
2896
#: misc/uiserver.cpp:370
2900
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
2902
msgstr " Ffeiliau : %1 "
2904
#: misc/uiserver.cpp:609
2906
"_: Remaining Size\n"
2907
" Rem. Size: %1 kB "
2910
#: misc/uiserver.cpp:610
2912
"_: Remaining Time\n"
2913
" Rem. Time: 00:00:00 "
2916
#: misc/uiserver.cpp:611
2920
#: misc/uiserver.cpp:679
2922
msgstr "Diddymu'r Swydd"
2924
#: misc/uiserver.cpp:1098
2926
"_: Remaining Size\n"
2930
#: misc/uiserver.cpp:1100
2932
"_: Remaining Time\n"
2936
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
2940
#: misc/uiserver.cpp:1384
2941
msgid "KDE Progress Information UI Server"
2942
msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE"
2944
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
2948
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
2951
"The proxy configuration script is invalid:\n"
2954
"Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
2957
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
2960
"The proxy configuration script returned an error:\n"
2963
"Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
2966
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
2969
"Could not download the proxy configuration script:\n"
2972
"Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
2975
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
2976
msgid "Could not download the proxy configuration script"
2977
msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
2979
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
2980
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
2981
msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
2983
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
2985
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
2986
msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
2988
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
2990
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
2991
"specified, the mimetype of the given files is used."
2993
"Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
2994
"yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
2996
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
2998
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
2999
"specified, the mimetype of the given files is used."
3001
"Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
3002
"math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
3004
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
3005
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
3007
"Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
3009
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
3010
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
3011
msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
3013
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
3016
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
3017
"have the same mimetype."
3019
"Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
3020
"ganddynt i gyd yr un math mime."
3022
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
3023
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
3024
msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
3026
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
3027
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
3029
"Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
3031
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
3033
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
3036
"Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
3037
"ffeil(iau) a roddwyd."
3039
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
3041
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
3042
"separated list of keys"
3044
"Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd yn "
3045
"rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
3047
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
3049
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
3052
"Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
3053
"ffeil(iau) a roddwyd."
3055
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
3057
msgid "The group to get values from or set values to"
3058
msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
3060
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
3061
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
3062
msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
3064
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
3065
msgid "No support for metadata extraction found."
3066
msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
3068
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
3069
msgid "Supported MimeTypes:"
3070
msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
3072
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
3076
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
3077
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
3078
msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
3080
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
3081
msgid "No files specified"
3082
msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
3084
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
3085
msgid "Cannot determine metadata"
3086
msgstr "Methu pennu metadata"
3088
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
3089
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
3090
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
3091
msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)"
3093
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
3095
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
3096
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
3097
"as possible, which is most likely a full hard drive."
3099
"Methwyd cadw'r tudnodau yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y neges "
3100
"gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos posibl o'r "
3101
"gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw disg caled "
3104
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
3106
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
3107
msgstr "Methu ychwanegu tudnod efo URL gwag"
3109
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
3110
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
3111
msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
3113
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
3114
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
3115
msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->"
3117
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
3118
msgid "Create New Bookmark Folder"
3119
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau"
3121
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
3123
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
3124
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau yn %1"
3126
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
3128
msgstr "Plygell newydd:"
3130
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
3131
msgid "--- separator ---"
3132
msgstr "--- gwahanydd ---"
3134
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
3135
msgid "Add Bookmark Here"
3136
msgstr "Ychwanegu Tudnod Yma"
3138
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
3139
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
3140
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
3142
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
3143
msgid "Delete Folder"
3144
msgstr "Dileu Plygell"
3146
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
3147
msgid "Copy Link Address"
3148
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
3150
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
3151
msgid "Delete Bookmark"
3152
msgstr "Dileu y Tudnod"
3154
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
3156
msgid "Bookmark Properties"
3157
msgstr "Priodweddau"
3159
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
3162
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
3164
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
3166
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
3169
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
3171
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
3173
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
3175
msgid "Bookmark Folder Deletion"
3176
msgstr "Gwaredu Plygell Tudnodau"
3178
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
3180
msgid "Bookmark Deletion"
3181
msgstr "Dewis y Baner"
3183
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
3184
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
3185
msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Tudnodau..."
3187
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
3188
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
3189
msgstr "Ychwanegu plygell o dudnodau am bob tab sy'n agored."
3191
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
3192
msgid "Add Bookmark"
3193
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
3195
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
3196
msgid "Add a bookmark for the current document"
3197
msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
3199
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
3200
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
3201
msgstr "Golygu eich casgliad tudnodau mewn ffenest gwahanol"
3203
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
3204
msgid "&New Bookmark Folder..."
3205
msgstr "&Plygell Newydd i Tudnodau..."
3207
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
3208
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
3209
msgstr "Creu plygell newydd i dudnodau yn y ddewislen yma"
3211
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
3212
msgid "Quick Actions"
3213
msgstr "Gweithrediadau Brys"
3215
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
3216
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
3220
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
3224
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
3225
msgid "&New Folder..."
3226
msgstr "&Plygell Newydd"
3228
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
3232
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
3233
msgid "Netscape Bookmarks"
3234
msgstr "Tudnodau Netscape"
3236
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
3237
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
3238
msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
3240
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
3241
msgid "Receiving corrupt data."
3242
msgstr "Derbyn data llygredig."
3244
#: kioexec/main.cpp:50
3245
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
3247
"KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
3249
#: kioexec/main.cpp:54
3250
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
3251
msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
3253
#: kioexec/main.cpp:55
3255
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
3256
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
3258
#: kioexec/main.cpp:56
3259
msgid "Command to execute"
3260
msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
3262
#: kioexec/main.cpp:57
3263
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
3264
msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
3266
#: kioexec/main.cpp:73
3267
msgid "'command' expected.\n"
3268
msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
3270
#: kioexec/main.cpp:102
3276
"wedi'i gam-fformatio"
3278
#: kioexec/main.cpp:104
3281
"not allowed with --tempfiles switch"
3283
"Ni chaniateir URL pell %1\n"
3284
"efo'r cymal --tempfiles"
3286
#: kioexec/main.cpp:237
3288
"The supposedly temporary file\n"
3290
"has been modified.\n"
3291
"Do you still want to delete it?"
3295
"(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
3296
"Ydych eisiau ei dileu?"
3298
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
3299
msgid "File Changed"
3300
msgstr "Newidwyd y ffeil."
3302
#: kioexec/main.cpp:238
3304
msgid "Do Not Delete"
3305
msgstr "Dim byd i'w dileu."
3307
#: kioexec/main.cpp:244
3311
"has been modified.\n"
3312
"Do you want to upload the changes?"
3317
"Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
3319
#: kioexec/main.cpp:245
3323
#: kioexec/main.cpp:245
3324
msgid "Do Not Upload"
3327
#: kioexec/main.cpp:274
3331
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3333
msgstr "&Gwybodaeth Meta"
3335
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
3336
msgid "Select Folder"
3337
msgstr "Dewis Plygell"
3339
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
3340
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
3341
msgid "New Folder..."
3342
msgstr "Plygell Newydd..."
3344
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
3348
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
3350
msgid "Show Hidden Folders"
3351
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
3353
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
3354
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
3356
msgstr "Plygell Newydd"
3358
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
3361
"Create new folder in:\n"
3364
"Creu plygell newydd yn: \n"
3367
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
3368
msgid "A file or folder named %1 already exists."
3369
msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
3371
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
3373
msgid "You do not have permission to create that folder."
3374
msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
3376
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
3380
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
3384
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
3385
msgid "Program Execution"
3386
msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
3388
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
3389
msgid "Message Windows"
3390
msgstr "Ffenestri Negesau"
3392
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
3393
msgid "Passive Windows"
3394
msgstr "Ffenestri Goddefol"
3396
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
3397
msgid "Standard Error Output"
3398
msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
3400
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
3402
msgstr "Bar Tasgiau"
3404
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
3405
msgid "Execute a program"
3406
msgstr "Gweithredu rhaglen"
3408
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
3409
msgid "Print to Standard error output"
3410
msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
3412
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
3413
msgid "Display a messagebox"
3414
msgstr "Dangos blwch neges"
3416
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
3417
msgid "Log to a file"
3418
msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
3420
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
3421
msgid "Play a sound"
3422
msgstr "Chwarae sŵn"
3424
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
3425
msgid "Flash the taskbar entry"
3426
msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
3428
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
3429
msgid "Notification Settings"
3430
msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
3432
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
3434
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
3435
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
3436
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
3437
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
3440
"<qt>Gallwch ddefnyddio'r macros isod <br>yn y llinell "
3441
"gorchymyn:<br><b>%e</b>: am enw'r digwyddiad,<br><b>%a</b>: am enw'r "
3442
"cymhwysiad a anfonodd y digwyddiad,<br><b>%s</b>: am y neges "
3443
"hysbysu,<br><b>%w</b>: am yr ID ffenestr rhifol lle cychwynnodd y "
3444
"digwyddiad, <br><b>%i</b>: am yr ID digwyddiad rhifol."
3446
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
3449
msgstr "Gosod &uwch"
3451
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
3452
msgid "Hide advanced options"
3453
msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
3455
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
3458
msgstr "Gosod &uwch"
3460
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
3461
msgid "Show advanced options"
3462
msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
3464
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
3466
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
3467
msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
3469
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
3470
msgid "Are You Sure?"
3471
msgstr "Ydych Yn Sicr?"
3473
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
3477
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
3478
msgid "Select Sound File"
3479
msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
3481
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
3482
msgid "Select Log File"
3483
msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
3485
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
3486
msgid "Select File to Execute"
3487
msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
3489
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
3491
msgid "The specified file does not exist."
3492
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
3494
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
3495
msgid "No description available"
3498
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
3500
msgstr "Golygydd Dewislen"
3502
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
3506
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
3510
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
3512
msgstr "Symud i Fyny"
3514
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
3516
msgstr "Symud i Lawr"
3518
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
3520
msgstr "Eiconau Bach"
3522
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
3524
msgstr "Eiconau Mawr"
3526
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
3527
msgid "Thumbnail Previews"
3528
msgstr "Rhagolygon Cryno"
3530
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
3532
msgstr "Golwg Eicon"
3534
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
3536
msgstr "Dewis Eicon"
3538
#: kfile/kicondialog.cpp:270
3540
msgstr "Ffynhonell Eicon"
3542
#: kfile/kicondialog.cpp:276
3543
msgid "S&ystem icons:"
3544
msgstr "E&iconau cysawd:"
3546
#: kfile/kicondialog.cpp:281
3547
msgid "O&ther icons:"
3548
msgstr "Ei&conau eraill:"
3550
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
3551
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3622 rc.cpp:225
3556
#: kfile/kicondialog.cpp:293
3557
msgid "Clear Search"
3558
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
3560
#: kfile/kicondialog.cpp:297
3564
#: kfile/kicondialog.cpp:308
3565
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3568
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
3569
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:285
3572
msgstr "Gweithrediadau"
3574
#: kfile/kicondialog.cpp:331
3577
msgstr "Stopio Animeiddiadau"
3579
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
3580
msgid "Applications"
3581
msgstr "Cymhwysiannau"
3583
#: kfile/kicondialog.cpp:333
3587
#: kfile/kicondialog.cpp:334
3591
#: kfile/kicondialog.cpp:335
3596
#: kfile/kicondialog.cpp:336
3599
msgstr "Cynnwys Gwag"
3601
#: kfile/kicondialog.cpp:337
3603
msgstr "Cysodau ffeil"
3605
#: kfile/kicondialog.cpp:338
3606
msgid "International"
3607
msgstr "Rhyngwladol"
3609
#: kfile/kicondialog.cpp:339
3611
msgstr "Mathau MIME"
3613
#: kfile/kicondialog.cpp:340
3618
#: kfile/kicondialog.cpp:341
3623
#: kfile/kicondialog.cpp:589
3624
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3625
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3627
#: kfile/kurlbar.cpp:348
3629
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
3630
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
3631
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
3634
"<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i leoliadau "
3635
"ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn "
3636
"mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, "
3637
"golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>"
3639
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3640
msgid "&Large Icons"
3641
msgstr "Eiconau &Mawr"
3643
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3644
msgid "&Small Icons"
3645
msgstr "Eiconau &Bach"
3647
#: kfile/kurlbar.cpp:736
3648
msgid "&Edit Entry..."
3649
msgstr "&Golygu cofnod ..."
3651
#: kfile/kurlbar.cpp:740
3652
msgid "&Add Entry..."
3653
msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
3655
#: kfile/kurlbar.cpp:744
3656
msgid "&Remove Entry"
3657
msgstr "&Diddymu Cofnod"
3659
#: kfile/kurlbar.cpp:776
3660
msgid "Enter a description"
3661
msgstr "Rhoi disgrifiad"
3663
#: kfile/kurlbar.cpp:922
3664
msgid "Edit Quick Access Entry"
3665
msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
3667
#: kfile/kurlbar.cpp:925
3669
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
3670
"entry.</b></br></qt>"
3672
"<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar Frys "
3673
"yma.</b></br></qt>"
3675
#: kfile/kurlbar.cpp:932
3677
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
3678
"description should consist of one or two words that will help you remember "
3679
"what this entry refers to.</qt>"
3681
"<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Dylai'r "
3682
"disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be mae'r "
3683
"cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
3685
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
3686
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:176
3688
msgid "&Description:"
3689
msgstr "&Disgrifiad:"
3691
#: kfile/kurlbar.cpp:942
3693
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3695
"example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By "
3696
"clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
3697
"appropriate URL.</qt>"
3699
"<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
3700
"dilys. Er enghraifft: "
3701
"<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable <p>Gan "
3702
"glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch pori at URL "
3705
#: kfile/kurlbar.cpp:946
3709
#: kfile/kurlbar.cpp:953
3711
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
3712
"the button to select a different icon.</qt>"
3714
"<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm i "
3715
"ddewis eicon gwahanol.</qt>"
3717
#: kfile/kurlbar.cpp:955
3718
msgid "Choose an &icon:"
3719
msgstr "Dewis &eicon:"
3721
#: kfile/kurlbar.cpp:971
3722
msgid "&Only show when using this application (%1)"
3723
msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
3725
#: kfile/kurlbar.cpp:974
3727
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3728
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
3729
"be available in all applications.</qt>"
3731
"<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
3732
"ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
3733
"cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
3735
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
3737
msgid "You did not select a file to delete."
3738
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
3740
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
3741
msgid "Nothing to Delete"
3742
msgstr "Dim byd i'w dileu."
3744
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
3746
"<qt>Do you really want to delete\n"
3747
" <b>'%1'</b>?</qt>"
3749
"<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
3750
" <b>'%1'</b>?</qt>"
3752
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
3754
msgstr "Dileu Ffeil"
3756
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
3759
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
3760
"Do you really want to delete these %n items?"
3762
"Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?\n"
3763
"Ydych wir eisiau dileu y %n o eitemau yma?"
3765
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
3766
msgid "Delete Files"
3767
msgstr "Dileu Ffeiliau"
3769
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
3771
msgid "You did not select a file to trash."
3772
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
3774
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
3776
msgid "Nothing to Trash"
3777
msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
3779
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
3782
"<qt>Do you really want to trash\n"
3783
" <b>'%1'</b>?</qt>"
3785
"<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
3786
" <b>'%1'</b>?</qt>"
3788
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
3793
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
3799
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
3802
"_n: translators: not called for n == 1\n"
3803
"Do you really want to trash these %n items?"
3805
"Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?\n"
3806
"Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?"
3808
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
3811
msgstr "Ffeiliau dros dro"
3813
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
3814
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
3816
"Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
3818
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
3819
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
3820
msgid "Detailed View"
3821
msgstr "Golwg Manwl"
3823
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
3827
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
3828
msgid "Parent Folder"
3829
msgstr "Plygell Rhiant"
3831
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
3833
msgstr "Plygell Cartref"
3835
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
3836
msgid "Move to Trash"
3837
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
3839
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
3843
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
3847
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
3849
msgstr "Gan Ddyddiad"
3851
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
3855
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
3859
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
3860
msgid "Folders First"
3861
msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
3863
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
3864
msgid "Case Insensitive"
3865
msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
3867
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
3868
msgid "Show Hidden Files"
3869
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
3871
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
3872
msgid "Separate Folders"
3873
msgstr "Plygyll ar Wahân"
3875
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
3876
msgid "Show Preview"
3877
msgstr "Dangos Rhagolwg"
3879
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
3881
msgid "Hide Preview"
3884
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
3888
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
3892
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
3893
msgid "Storage Media"
3896
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
3898
msgid "Network Folders"
3899
msgstr "Plygell Newydd"
3901
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
3902
msgid "&Automatic preview"
3905
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
3909
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
3913
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
3917
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
3921
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
3922
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
3926
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3930
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
3934
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
3936
msgid "Owning Group"
3937
msgstr "Grwp Newydd"
3939
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
3940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3944
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
3948
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
3951
msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
3953
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
3956
msgstr "Grwp Newydd"
3958
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
3959
msgid "Add Entry..."
3960
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
3962
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
3963
msgid "Edit Entry..."
3964
msgstr "Golygu cofnod ..."
3966
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
3968
msgid "Delete Entry"
3969
msgstr "Dileu eitem"
3971
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
3973
msgstr " (Rhagosodedig)"
3975
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
3977
msgid "Edit ACL Entry"
3978
msgstr "&Golygu cofnod ..."
3980
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
3983
msgstr "Math ye argraffydd:"
3985
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
3986
msgid "Default for new files in this folder"
3989
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
3991
msgstr "Defnyddiwr: "
3993
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3997
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
4001
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
4003
"_: read permission\n"
4007
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
4009
"_: write permission\n"
4013
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
4015
"_: execute permission\n"
4019
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
4022
msgstr "Gweithredwr"
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
4025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
4026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
4028
msgid "Properties for %1"
4029
msgstr "Priodweddau i %1"
4031
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
4034
"_n: <never used>\n"
4035
"Properties for %n Selected Items"
4038
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
4042
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
4043
msgid "Create new file type"
4044
msgstr "Creu math ffeil newydd"
4046
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
4047
msgid "Edit file type"
4048
msgstr "Golygu math y ffeil"
4050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
4054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
4058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
4064
msgstr "Cyfeirio at:"
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
4076
msgstr "Wedi'i arosod ar:"
4078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
4079
msgid "Free disk space:"
4080
msgstr "Lle ddisg wag:"
4082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
4083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3038
4086
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
4087
"%1 out of %2 (%3% used)"
4088
msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
4090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
4093
"Calculating... %1 (%2)\n"
4095
msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)"
4097
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
4106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
4109
"_n: 1 sub-folder\n"
4115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
4116
msgid "Calculating..."
4117
msgstr "Cyfrifo ..."
4119
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
4123
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
4125
msgid "The new file name is empty."
4126
msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
4128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2628
4129
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3066
4130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3347 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3843
4131
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4086
4133
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4136
"<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i "
4139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
4140
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
4144
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
4146
msgstr "Gallu Darllen"
4148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
4149
msgid "Can Read & Write"
4150
msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
4152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
4153
msgid "Can View Content"
4154
msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys"
4156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
4157
msgid "Can View & Modify Content"
4158
msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
4160
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
4161
msgid "Can View Content & Read"
4162
msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
4164
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
4165
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4166
msgstr "Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
4168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
4169
msgid "&Permissions"
4170
msgstr "&Caniatadau"
4172
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
4173
msgid "Access Permissions"
4174
msgstr "Caniatadau Cyrchu"
4176
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
4178
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
4179
"All files are links and do not have permissions."
4181
"Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau.\n"
4182
"Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
4184
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
4185
msgid "Only the owner can change permissions."
4186
msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
4188
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
4190
msgstr "Perc&hennog:"
4192
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
4193
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4194
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
4196
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
4200
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
4202
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4203
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
4205
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
4209
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
4211
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4212
"group, are allowed to do."
4214
"Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
4215
"aelod y grw^p, yn cael gwneud."
4217
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
4218
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4219
msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
4221
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
4222
msgid "Is &executable"
4223
msgstr "Gallu ei &Weithredu"
4225
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
4227
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4228
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4229
"requires the 'Modify Content' permission."
4231
"Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
4232
"ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu "
4233
"ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'."
4235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
4237
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4238
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4240
"Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
4241
"gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
4242
"byddwch eisiau eu gweithredu."
4244
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
4245
msgid "A&dvanced Permissions"
4246
msgstr "C&aniatadau Uwch"
4248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
4250
msgstr "Perchenogaeth"
4252
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
4254
msgstr "Defnyddiwr:"
4256
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
4260
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
4261
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4262
msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys."
4264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
4265
msgid "Advanced Permissions"
4266
msgstr "Caniatadau Uwch"
4268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
4272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4280
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
4284
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
4285
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4286
msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
4288
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
4289
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4290
msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
4292
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
4300
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
4304
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
4306
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4307
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4309
"Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
4310
"gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
4312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4313
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4314
msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
4316
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
4320
msgstr "Mynd i mewn"
4322
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
4323
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4324
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
4326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
4331
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4332
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
4334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
4340
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4341
"be seen in the right hand column."
4343
"Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei "
4344
"weld yn y golofn dde."
4346
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
4348
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4351
"Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
4353
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
4354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 rc.cpp:87
4359
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4365
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4368
"Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
4371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4373
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4374
"the permissions of the owner."
4376
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
4377
"cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
4379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4385
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4387
"Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob ffeil "
4390
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
4392
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4393
"the permissions of the group."
4395
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
4396
"cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
4398
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
4400
"_: File permission\n"
4404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
4406
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4407
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4409
"Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
4410
"gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau "
4411
"ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
4413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4415
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4418
"Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
4419
"defnyddio ar rhai cysodau"
4421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2200
4425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2216
4426
msgid "Varying (No Change)"
4427
msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
4429
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
4431
"_n: This file uses advanced permissions\n"
4432
"These files use advanced permissions."
4434
"Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch.\n"
4435
"Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
4437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
4439
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
4440
"These folders use advanced permissions."
4442
"Mae'r %n plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch.\n"
4443
"Mae'r %n plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch."
4445
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
4446
msgid "These files use advanced permissions."
4447
msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
4449
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2567
4453
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572 kssl/ksslinfodlg.cc:227
4457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
4458
msgid "A&ssociation"
4461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2681
4462
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
4463
msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
4465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
4466
msgid "Left click previews"
4467
msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
4469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2833
4473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
4474
msgid "Device (/dev/fd0):"
4475
msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
4477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2864
4481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
4483
msgstr "Darllen yn unig"
4485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2878
4487
msgid "File system:"
4488
msgstr "Cysodau ffeil"
4490
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2886
4491
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4492
msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
4494
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2887
4495
msgid "Mount point:"
4498
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
4499
msgid "Unmounted Icon"
4500
msgstr "Eicon diosod"
4502
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3903
4503
msgid "&Application"
4504
msgstr "&Cymhwysiad"
4506
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3220
4508
msgid "Add File Type for %1"
4509
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
4511
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3225
4513
"Add the selected file types to\n"
4514
"the list of supported file types."
4516
"Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
4517
"i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
4519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3419 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3875
4520
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4521
msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
4523
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3431
4525
msgid "Advanced Options for %1"
4526
msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
4528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
4530
msgstr "G&weithredu"
4532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3597
4536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3606
4538
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4539
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4540
"%f - a single file name\n"
4541
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4543
"%u - a single URL\n"
4544
"%U - a list of URLs\n"
4545
"%d - the folder of the file to open\n"
4546
"%D - a list of folders\n"
4548
"%m - the mini-icon\n"
4551
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
4552
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
4553
"%f - enw ffeil sengl\n"
4554
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
4555
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
4557
"%U - rhestr o URLau\n"
4558
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
4559
"%D - rhestr o blygyll\n"
4561
"%m - yr eicon bach\n"
4564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3627
4565
msgid "Panel Embedding"
4566
msgstr "Mewnadeiladu Panel"
4568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3636
4569
msgid "&Execute on click:"
4570
msgstr "&Gweithredu ar glic:"
4572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3644
4573
msgid "&Window title:"
4574
msgstr "&Teitl Ffenestr:"
4576
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
4577
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3664 rc.cpp:72
4579
msgid "&Run in terminal"
4580
msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
4582
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
4583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 rc.cpp:81
4585
msgid "Do not &close when command exits"
4586
msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
4588
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
4589
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3683 rc.cpp:78
4591
msgid "&Terminal options:"
4592
msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
4594
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
4595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3703 rc.cpp:90
4597
msgid "Ru&n as a different user"
4598
msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
4600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3944
4601
msgid "Description:"
4602
msgstr "Disgrifiad:"
4604
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3950
4608
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3956
4610
msgstr "Mathau o Ffeil:"
4612
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
4616
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
4617
msgid "No preview available."
4618
msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
4620
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
4622
msgid "Please specify the filename to save to."
4623
msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
4625
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
4626
msgid "Please select the file to open."
4627
msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
4629
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
4630
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
4631
msgid "You can only select local files."
4632
msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
4634
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
4635
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
4637
msgid "Remote Files Not Accepted"
4638
msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
4640
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
4643
"does not appear to be a valid URL.\n"
4645
"Ymddengys nad yw \n"
4649
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
4651
msgstr "URL Annilys"
4653
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
4655
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
4656
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
4657
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
4659
"<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y "
4660
"nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y "
4661
"ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
4663
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
4664
msgid "This is the name to save the file as."
4665
msgstr "Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
4667
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
4669
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
4670
"listing several files, separated by spaces."
4672
"Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
4673
"amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
4675
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
4676
msgid "This is the name of the file to open."
4677
msgstr "Enw'r ffeil i agor."
4679
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
4681
msgid "Current location"
4682
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
4684
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
4687
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
4688
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
4689
"folder, as well as locations that have been visited recently."
4691
"Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau "
4692
"safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu "
4693
"ymweld yn ddiweddar."
4695
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
4697
msgid "Root Folder: %1"
4698
msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
4700
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
4702
msgid "Home Folder: %1"
4703
msgstr "Plygell Cartref: %1"
4705
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
4707
msgid "Documents: %1"
4708
msgstr "Dogfennau: %1"
4710
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
4713
msgstr "Penbwrdd: %1"
4715
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
4717
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
4718
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
4721
"<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.<p> Er enghraifft, "
4722
"os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm yma yn mynd â "
4723
"chi i file:/home.</qt>"
4725
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
4726
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
4727
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
4729
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
4730
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
4731
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
4733
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
4734
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
4735
msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
4737
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
4738
msgid "Click this button to create a new folder."
4739
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
4741
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
4742
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
4743
msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
4745
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
4747
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
4748
msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
4750
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
4752
msgid "Show Bookmarks"
4753
msgstr "Nodau tudalen"
4755
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
4757
msgid "Hide Bookmarks"
4758
msgstr "Nodau tudalen"
4760
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
4762
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
4763
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
4764
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
4765
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
4766
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
4768
"<qt>Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
4769
"o'r ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y "
4770
"rhestr</li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos "
4771
"ffeiliau cudd</li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon "
4772
"ffeil</li><li>gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau</li></ul></qt>"
4774
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
4778
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
4780
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
4781
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
4782
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
4783
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
4785
"<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim "
4786
"yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y "
4787
"cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
4788
"testun.<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
4790
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
4794
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
4797
"The chosen filenames do not\n"
4798
"appear to be valid."
4800
"Ymddengys nad ydy \n"
4801
" enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
4803
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
4804
msgid "Invalid Filenames"
4805
msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
4807
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
4810
"The requested filenames\n"
4812
"do not appear to be valid;\n"
4813
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
4815
"Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
4817
"yn edrych yn ddilys i mi. \n"
4818
"Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
4820
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
4821
msgid "Filename Error"
4822
msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
4824
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
4825
msgid "*|All Folders"
4826
msgstr "*|Pob Plygell"
4828
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
4830
msgstr "*|Pob Ffeil"
4832
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
4834
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
4835
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
4837
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
4838
msgid "the extension <b>%1</b>"
4839
msgstr "yr estyniad<b>%1</b>"
4841
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
4843
msgid "Automatically select filename e&xtension"
4844
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
4846
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
4847
msgid "a suitable extension"
4848
msgstr "estyniad addas"
4850
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
4853
"This option enables some convenient features for saving files with "
4854
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
4855
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
4856
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click "
4857
"<b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename "
4858
"does not already exist). This extension is based on the file type that you "
4859
"have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension "
4860
"for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it "
4861
"by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
4862
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
4863
"makes your files more manageable."
4865
"Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo "
4866
"estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun "
4867
"<b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w "
4868
"gadw.<br><br></li><li>Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun "
4869
"<b>%2</b> pan gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd "
4870
"yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei "
4871
"seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych eisiau "
4872
"i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i "
4873
"ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil "
4874
"(bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).</li></ol>Os nad "
4875
"ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau "
4876
"yn haws eu trefnu."
4878
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
4880
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
4881
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
4882
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
4883
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
4885
"<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y "
4886
"botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, neu "
4887
"dewis tudnod.<p>Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob "
4888
"modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn KDE.</qt>"
4890
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
4891
msgid "All Supported Files"
4892
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
4894
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
4895
msgid "Open file dialog"
4896
msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
4898
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
4902
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
4904
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4905
msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
4907
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
4909
msgstr "Dim wedi'i rhannu."
4911
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
4913
msgstr "Wedi ei rhannu."
4915
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
4918
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4921
"Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix (NFS) a "
4924
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
4925
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4926
msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
4928
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
4929
msgid "Configure File Sharing..."
4930
msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
4932
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
4934
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4936
"Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu "
4939
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
4941
msgid "You need to be authorized to share folders."
4942
msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
4944
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
4946
msgid "File sharing is disabled."
4947
msgstr "Analluogir golygu"
4949
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
4950
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4953
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
4955
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4956
"script 'fileshareset' is set suid root."
4959
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
4960
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4963
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
4965
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4966
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4969
#: kfile/kopenwith.cpp:150
4970
msgid "Known Applications"
4971
msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
4973
#: kfile/kopenwith.cpp:322
4977
#: kfile/kopenwith.cpp:326
4979
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4980
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4982
"<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad yw'r "
4983
"rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori.</qt>"
4985
#: kfile/kopenwith.cpp:332
4986
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4987
msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
4989
#: kfile/kopenwith.cpp:353
4991
msgid "Choose Application for %1"
4992
msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
4994
#: kfile/kopenwith.cpp:354
4996
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4997
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4999
"<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi ei "
5000
"rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
5002
#: kfile/kopenwith.cpp:366
5003
msgid "Choose Application"
5004
msgstr "Dewis Cymhwysiad"
5006
#: kfile/kopenwith.cpp:367
5008
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
5009
"the browse button.</qt>"
5011
"<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw "
5012
"neu clicio ar y botwm pori</qt>"
5014
#: kfile/kopenwith.cpp:406
5015
msgid "Clear input field"
5016
msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
5018
#: kfile/kopenwith.cpp:436
5020
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5021
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5022
"%f - a single file name\n"
5023
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5025
"%u - a single URL\n"
5026
"%U - a list of URLs\n"
5027
"%d - the directory of the file to open\n"
5028
"%D - a list of directories\n"
5030
"%m - the mini-icon\n"
5033
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei "
5034
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
5035
"%f - enw ffeil sengl\n"
5036
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
5037
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
5039
"%U - rhestr o URLau\n"
5040
"%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
5041
"%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
5043
"%m - yr eicon bach\n"
5046
#: kfile/kopenwith.cpp:469
5047
msgid "Run in &terminal"
5048
msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
5050
#: kfile/kopenwith.cpp:480
5051
msgid "&Do not close when command exits"
5052
msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
5054
#: kfile/kopenwith.cpp:497
5055
msgid "&Remember application association for this type of file"
5056
msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
5058
#: kfile/kfileview.cpp:77
5059
msgid "Unknown View"
5060
msgstr "Golwg Anhysbys"
5062
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
5066
#: kssl/ksslutils.cc:79
5070
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
5071
msgid "Current connection is secured with SSL."
5072
msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
5074
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
5075
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5076
msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
5078
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
5079
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5080
msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE."
5082
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
5083
msgid "C&ryptography Configuration..."
5084
msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
5086
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
5087
msgid "KDE SSL Information"
5088
msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
5090
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
5092
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5094
"Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
5097
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
5098
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5100
"Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif "
5103
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
5107
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
5108
msgid "0 - Site Certificate"
5109
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
5111
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
5112
msgid "Peer certificate:"
5113
msgstr "Tystysgrif cydradd:"
5115
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
5119
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
5121
msgstr "Cyfeiriad IP:"
5123
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
5124
msgid "Certificate state:"
5125
msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
5127
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
5129
msgstr "Yn ddilys o:"
5131
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
5132
msgid "Valid until:"
5133
msgstr "Yn ddilys tan:"
5135
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
5136
msgid "Serial number:"
5137
msgstr "Rhif cyfres:"
5139
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
5141
msgstr "Crynodeb MD5:"
5143
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
5144
msgid "Cipher in use:"
5145
msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
5147
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
5151
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
5152
msgid "SSL version:"
5153
msgstr "Fersiwn SSL:"
5155
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
5156
msgid "Cipher strength:"
5157
msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
5159
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
5160
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
5161
msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
5163
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
5164
msgid "Organization:"
5167
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
5168
msgid "Organizational unit:"
5169
msgstr "Uned trefniadaeth:"
5171
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
5175
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
5177
"_: Federal State\n"
5181
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
5185
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
5186
msgid "Common name:"
5187
msgstr "Enw Cyffredin:"
5189
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
5193
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
5194
msgid "KDE Certificate Request"
5195
msgstr "Cais Tystysgrif KDE"
5197
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
5198
msgid "KDE Certificate Request - Password"
5199
msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair"
5201
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
5203
msgid "Unsupported key size."
5204
msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
5206
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
5208
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
5209
msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
5211
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5212
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
5215
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5220
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5222
msgid "Do Not Store"
5223
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
5225
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
5226
msgid "2048 (High Grade)"
5229
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
5230
msgid "1024 (Medium Grade)"
5233
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
5234
msgid "768 (Low Grade)"
5237
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
5238
msgid "512 (Low Grade)"
5241
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
5242
msgid "No SSL support."
5243
msgstr "Ni chynhelir SSL."
5245
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
5246
msgid "Signature Algorithm: "
5247
msgstr "Algorithm Llofnod: "
5249
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
5253
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
5254
msgid "Signature Contents:"
5255
msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
5257
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
5260
"Unknown key algorithm"
5261
msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
5263
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
5264
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
5265
msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
5267
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
5271
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
5272
msgid "Exponent: 0x"
5273
msgstr "Esbonnydd: 0x"
5275
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
5276
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
5277
msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
5279
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
5281
msgstr "Rhif Cysefin: "
5283
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
5285
msgid "160 bit prime factor: "
5286
msgstr "Ffactor Gysefin 160-did: "
5288
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
5289
msgid "Public key: "
5290
msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
5292
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
5293
msgid "The certificate is valid."
5294
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
5296
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
5298
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
5299
"certificate is not verified."
5301
"Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, felly "
5302
"ni wirir y tystysgrif."
5304
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
5305
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
5306
msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
5308
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
5309
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
5311
"Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
5314
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
5315
msgid "Certificate has expired."
5316
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
5318
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
5319
msgid "Certificate has been revoked."
5320
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
5322
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
5323
msgid "SSL support was not found."
5324
msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
5326
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
5327
msgid "Signature is untrusted."
5328
msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
5330
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
5331
msgid "Signature test failed."
5332
msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
5334
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
5335
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
5336
msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
5338
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
5339
msgid "Private key test failed."
5340
msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
5342
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
5343
msgid "The certificate has not been issued for this host."
5344
msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
5346
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
5348
msgid "This certificate is not relevant."
5349
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
5351
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
5352
msgid "The certificate is invalid."
5353
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
5355
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
5356
msgid "Certificate password"
5357
msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
5359
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
5363
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
5364
msgid "Save selection for this host."
5365
msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
5367
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
5368
msgid "Send certificate"
5369
msgstr "Anfon tystysgrif..."
5371
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
5372
msgid "Do not send a certificate"
5373
msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
5375
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
5376
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
5377
msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE"
5379
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
5381
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
5382
"from the list below:"
5385
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
5387
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5389
msgstr "KD wrth KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
5391
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
5393
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5395
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,"
5397
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
5400
msgid "KDE Wallet Wizard"
5401
msgstr "Dewin Waled KDE"
5403
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
5406
msgid "Introduction"
5407
msgstr "Rhagymadrodd"
5409
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
5412
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
5413
msgstr "<u>KWaled</u> - Y Cyfundrefn Waled KDE"
5415
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
5419
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
5420
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
5421
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
5422
"about KWallet and help you configure it for the first time."
5424
"Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi gronni "
5425
"eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil wedi'i gêl-"
5426
"ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin yma yn rhoi "
5427
"manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
5429
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
5432
msgid "&Basic setup (recommended)"
5433
msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
5435
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
5438
msgid "&Advanced setup"
5439
msgstr "Gosod &uwch"
5441
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
5445
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
5446
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
5447
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
5448
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
5449
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
5450
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
5451
"wallet to a remote system."
5454
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
5457
msgid "Password Selection"
5458
msgstr "Dewis Cyfrinair"
5460
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
5464
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
5465
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
5466
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
5467
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
5468
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
5472
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
5475
msgid "Enter a new password:"
5476
msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
5478
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
5481
msgid "Verify password:"
5482
msgstr "Gwirio cyfrinair"
5484
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
5487
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
5489
"Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
5491
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
5494
msgid "Security Level"
5495
msgstr "Lefel Diogelwch"
5497
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
5501
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
5502
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
5503
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
5504
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
5508
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
5511
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
5513
"Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
5516
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
5519
msgid "Automatically close idle wallets"
5520
msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
5522
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
5526
msgstr "Caniatau U&nwaith"
5528
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
5531
msgid "Allow &Always"
5532
msgstr "Gadael o &Hyd"
5534
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
5540
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
5542
#, fuzzy, no-c-format
5543
msgid "Deny &Forever"
5546
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
5552
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
5556
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5557
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5561
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
5565
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5566
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5570
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
5574
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5575
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5576
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5577
"required to use this option."
5580
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
5583
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5585
"Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
5587
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
5590
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5592
"Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
5594
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
5600
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
5603
msgid "Enable &launch feedback"
5604
msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
5606
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
5610
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5611
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5613
"Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
5614
"ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn y "
5617
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
5620
msgid "&Place in system tray"
5623
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
5625
#, fuzzy, no-c-format
5627
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5630
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
5631
"gall eich cymhwysiad ei drin."
5633
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
5636
msgid "&DCOP registration:"
5637
msgstr "Cofrestru &DCOP"
5639
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
5645
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
5648
msgid "Multiple Instances"
5649
msgstr "Enghreifftiau Lluosol"
5651
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
5654
msgid "Single Instance"
5655
msgstr "Enghraifft Sengl"
5657
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
5660
msgid "Run Until Finished"
5661
msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
5663
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
5666
msgid "Select one or more file types to add:"
5667
msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
5669
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
5670
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156
5675
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
5676
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
5681
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
5685
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
5686
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5687
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5688
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5689
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5690
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5691
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5692
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5693
"extensions and mimetypes.</p>"
5696
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
5699
msgid "&Supported file types:"
5700
msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
5702
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
5703
#: rc.cpp:151 rc.cpp:162
5706
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5707
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5708
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5709
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5710
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5711
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5712
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5713
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5714
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5715
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5716
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5717
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5718
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5722
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
5728
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
5729
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
5732
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5733
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5735
"Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
5736
"cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac yn "
5739
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
5740
#: rc.cpp:179 rc.cpp:182
5743
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5744
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5746
"Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei ddefnydd. "
5747
"Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn deilau\"."
5749
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
5755
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
5756
#: rc.cpp:188 rc.cpp:191
5758
msgid "Type any comment you think is useful here."
5759
msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
5761
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
5765
msgstr "G&orchymyn:"
5767
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
5768
#: rc.cpp:197 rc.cpp:211
5771
"Type the command to start this application here.\n"
5773
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5774
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5775
"%f - a single file name\n"
5776
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5778
"%u - a single URL\n"
5779
"%U - a list of URLs\n"
5780
"%d - the directory of the file to open\n"
5781
"%D - a list of directories\n"
5783
"%m - the mini-icon\n"
5786
"Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
5788
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
5789
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
5790
"%f - enw ffeil sengl\n"
5791
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
5792
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
5794
"%U - rhestr o URLau\n"
5795
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
5796
"%D - rhestr o blygyll\n"
5798
"%m - yr eicon bach\n"
5801
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
5805
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5808
"Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn penodol."
5810
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
5814
msgstr "Llwybr g&waith:"
5816
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
5817
#: rc.cpp:234 rc.cpp:237
5818
#, fuzzy, no-c-format
5819
msgid "Sets the working directory for your application."
5820
msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
5822
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
5826
msgstr "Ychwanegu..."
5828
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
5832
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5833
"application can handle."
5835
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
5836
"gall eich cymhwysiad ei drin."
5838
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
5842
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5843
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5845
"Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
5846
"drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
5848
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
5851
msgid "Ad&vanced Options"
5852
msgstr "De&wisiadau Uwch"
5854
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
5858
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
5859
"DCOP options or to run it as a different user."
5861
"Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn adborth, "
5862
"desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
5864
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
5868
msgstr "Digwyddiadau"
5870
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
5873
msgid "Quick Controls"
5874
msgstr "Rheoliadau ar Frys"
5876
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
5879
msgid "Apply to &all applications"
5880
msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
5882
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
5885
msgid "Turn O&ff All"
5886
msgstr "Cuddio &Popeth"
5888
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
5889
#: rc.cpp:276 rc.cpp:282
5891
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
5892
msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
5894
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
5897
msgid "Turn O&n All"
5898
msgstr "Da&tguddio Popeth"
5900
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
5903
msgid "Print a message to standard &error output"
5904
msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
5906
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
5909
msgid "Show a &message in a pop-up window"
5910
msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
5912
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
5915
msgid "E&xecute a program:"
5916
msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
5918
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
5921
msgid "Play a &sound:"
5922
msgstr "Chwarae &sw^n:"
5924
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
5927
msgid "Test the Sound"
5928
msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
5930
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
5933
msgid "Mark &taskbar entry"
5934
msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
5936
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
5939
msgid "&Log to a file:"
5940
msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
5942
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
5945
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
5946
msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
5948
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
5951
msgid "Less Options"
5952
msgstr "Llai o Ddewisiadau"
5954
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
5957
msgid "Player Settings"
5958
msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
5960
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
5964
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5965
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5966
"at any time, and this will abort the transaction."
5968
"Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. Bwriad "
5969
"y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu unrhyw "
5970
"amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
5972
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
5976
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5977
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5979
"Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch cyfrinair "
5980
"diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich allwedd "
5983
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
5986
msgid "&Repeat password:"
5987
msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
5989
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
5992
msgid "&Choose password:"
5993
msgstr "&Dewis cyfrinair:"
5995
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
5996
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5997
msgstr "Daemon Cwci HTTP"
5999
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
6001
msgid "Shut down cookie jar"
6002
msgstr "Cau'r jar cwci."
6004
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
6006
msgid "Remove cookies for domain"
6007
msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
6009
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
6011
msgid "Remove all cookies"
6012
msgstr "Dileu pob cwci."
6014
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
6016
msgid "Reload configuration file"
6017
msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad."
6019
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
6020
msgid "HTTP cookie daemon"
6021
msgstr "Daemon Cwci HTTP"
6023
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
6024
msgid "Cookie Alert"
6025
msgstr "Rhybudd Cwci"
6027
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
6030
"_n: You received a cookie from\n"
6031
"You received %n cookies from"
6032
msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan"
6034
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
6035
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
6036
msgstr " <b>[Dros Barth!]</b>"
6038
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
6039
msgid "Do you want to accept or reject?"
6040
msgstr "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
6042
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
6043
msgid "Apply Choice To"
6044
msgstr "Gweithredu Dewi I"
6046
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
6047
msgid "&Only this cookie"
6048
msgstr "&Dim ond y cwci yma"
6050
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
6051
msgid "&Only these cookies"
6052
msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
6054
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
6056
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
6057
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
6060
"Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
6061
"eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y "
6062
"Canolfan Rheoli)</em>."
6064
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
6065
msgid "All cookies from this do&main"
6066
msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
6068
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
6070
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
6071
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
6072
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
6073
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
6075
"Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr opsiyn "
6076
"yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd y polisi "
6077
"yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> (gweler Pori'r "
6078
"Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
6080
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
6081
msgid "All &cookies"
6084
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
6086
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
6087
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
6088
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
6090
"Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn yma "
6091
"yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob cwci. "
6092
"<em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
6094
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
6098
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
6102
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
6103
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
6105
msgstr "&Manylion <<"
6107
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
6108
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
6110
msgstr "&Manylion >>"
6112
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
6113
msgid "See or modify the cookie information"
6114
msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
6116
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
6117
msgid "Cookie Details"
6118
msgstr "Manylion Cwci"
6120
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
6124
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
6128
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
6132
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
6136
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
6140
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
6146
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
6147
msgid "Show details of the next cookie"
6148
msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
6150
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
6151
msgid "Not specified"
6152
msgstr "Ni phenodir"
6154
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
6155
msgid "End of Session"
6156
msgstr "Diwedd y Sesiwn"
6158
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
6159
msgid "Secure servers only"
6160
msgstr "Gweinyddion diogel yn unig"
6162
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
6163
msgid "Secure servers, page scripts"
6164
msgstr "Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
6166
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
6168
msgstr "Gweinyddion"
6170
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
6171
msgid "Servers, page scripts"
6172
msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
6174
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
6175
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
6176
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6177
msgstr "Erfyn KDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
6179
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
6180
msgid "Empty the cache"
6181
msgstr "Gwagu'r celc"
6183
#: ../kioslave/http/http.cc:467
6185
msgid "No host specified."
6186
msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
6188
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
6189
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
6190
msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
6192
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
6193
msgid "retrieve property values"
6194
msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
6196
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
6197
msgid "set property values"
6198
msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
6200
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
6201
msgid "create the requested folder"
6202
msgstr "creu'r plygell penodol"
6204
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
6205
msgid "copy the specified file or folder"
6206
msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
6208
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
6209
msgid "move the specified file or folder"
6210
msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
6212
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
6213
msgid "search in the specified folder"
6214
msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
6216
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
6217
msgid "lock the specified file or folder"
6218
msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
6220
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
6221
msgid "unlock the specified file or folder"
6222
msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
6224
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
6225
msgid "delete the specified file or folder"
6226
msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
6228
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
6229
msgid "query the server's capabilities"
6230
msgstr "holi gallu'r gweinydd"
6232
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
6233
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
6234
msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
6236
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
6237
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6238
msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
6240
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
6241
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
6242
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
6244
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
6246
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
6249
"Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod.<ul>"
6251
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
6253
msgid "Access was denied while attempting to %1."
6254
msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
6256
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
6257
msgid "The specified folder already exists."
6258
msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod."
6260
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
6262
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
6263
"intermediate collections (folders) have been created."
6265
"Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
6266
"(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
6268
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
6271
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
6272
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
6273
"requesting that files are not overwritten. %1"
6275
"Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
6276
"propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth "
6277
"ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
6279
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
6281
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
6282
msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
6284
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
6285
msgid "The server does not support the request type of the body."
6286
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
6288
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
6289
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
6290
msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
6292
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
6293
msgid "This action was prevented by another error."
6294
msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall."
6296
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
6298
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
6301
"Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
6304
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
6306
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
6307
"of the resource after the execution of this method."
6309
"Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ôl "
6310
"gweithrediad y dull yma."
6312
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
6315
msgstr "fyny-lwytho %1"
6317
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
6318
msgid "Connecting to %1..."
6319
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1..."
6321
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
6322
msgid "Proxy %1 at port %2"
6323
msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
6325
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
6326
msgid "Connection was to %1 at port %2"
6327
msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
6329
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
6330
msgid "%1 (port %2)"
6331
msgstr "%1 (porth %2)"
6333
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
6334
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6335
msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
6337
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
6338
msgid "Server processing request, please wait..."
6339
msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
6341
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
6342
msgid "Requesting data to send"
6343
msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
6345
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
6347
msgid "Sending data to %1"
6348
msgstr "Anfon data i %1"
6350
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
6351
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6352
msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
6354
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
6355
msgid "Retrieving from %1..."
6356
msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
6358
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
6359
msgid "Authentication Failed."
6360
msgstr "Methodd dilysiant."
6362
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
6364
msgid "Proxy Authentication Failed."
6365
msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
6367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
6369
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
6370
msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
6372
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
6376
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
6377
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6378
msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
6380
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
6383
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6384
"below before you are allowed to access any sites."
6386
"Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir "
6387
"isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
6389
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
6393
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
6394
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
6395
msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
6397
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
6399
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
6400
msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
6402
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
6405
"Could not change permissions for\n"
6408
"Methu newid caniatadau i \n"
6411
#: ../kioslave/file/file.cc:730
6412
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
6415
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
6417
msgid "No media in device for %1"
6418
msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1"
6420
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
6422
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
6423
msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
6425
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
6426
msgid "\"vold\" is not running."
6429
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
6431
msgid "Could not find program \"mount\""
6432
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
6434
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
6436
msgid "Could not find program \"umount\""
6437
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
6439
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
6441
msgid "Could not read %1"
6442
msgstr "Methu darllen %1"
6444
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
6446
msgid "No metainfo for %1"
6447
msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1"
6449
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
6451
msgid "Opening connection to host %1"
6452
msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
6454
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
6456
msgid "Connected to host %1"
6457
msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
6459
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
6469
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
6470
msgid "Sending login information"
6471
msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
6473
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
6476
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
6482
"Anfonwyd neges: \n"
6483
" Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
6485
" Atebodd y gweinydd: \n"
6489
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
6493
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
6495
msgstr "Mewngofnod iawn"
6497
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
6499
msgid "Could not login to %1."
6500
msgstr "Methu mewngofnodi i %1"