~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/ktuberling.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-02 02:51:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080202025151-grdhvwbdaupqbvy7
Tags: 1:7.10+20080125
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktuberling.po to Cymraeg
 
2
# Penbwrdd yn Gymraeg.
 
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
5
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
 
6
#
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 09:35+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 13:18+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
 
15
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 11:27+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
 
23
#: rc.cpp:6
 
24
#, no-c-format
 
25
msgid "&Playground"
 
26
msgstr "&Lle Chwarae"
 
27
 
 
28
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
 
29
#: rc.cpp:9
 
30
#, no-c-format
 
31
msgid "&Speech"
 
32
msgstr "&Lleferydd"
 
33
 
 
34
#: main.cpp:16
 
35
msgid "Potato to open"
 
36
msgstr "Taten i'w hagor"
 
37
 
 
38
#: main.cpp:22
 
39
msgid "Potato game for kids"
 
40
msgstr "Gêm daten i blant"
 
41
 
 
42
#: main.cpp:23
 
43
msgid ""
 
44
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
 
45
"and John Calhoun.\n"
 
46
"\n"
 
47
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
 
48
msgstr ""
 
49
"Rhaglen gan Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
 
50
"a John Calhoun.\n"
 
51
"\n"
 
52
"Cyflwynir y rhaglen yma i'm merch Sunniva."
 
53
 
 
54
#: main.cpp:31
 
55
msgid "KTuberling"
 
56
msgstr "KTuberling"
 
57
 
 
58
#: main.cpp:34
 
59
msgid "Developer"
 
60
msgstr "Datblygwr"
 
61
 
 
62
#: main.cpp:35
 
63
msgid "Original concept and artwork"
 
64
msgstr "Cysyniad gwreiddiol a gwaith celf"
 
65
 
 
66
#: main.cpp:36 main.cpp:37
 
67
msgid "New artwork"
 
68
msgstr "Gwaith celf newydd"
 
69
 
 
70
#: main.cpp:38
 
71
msgid "Sounds tuning"
 
72
msgstr "Cyweirio sain"
 
73
 
 
74
#: toplevel.cpp:262
 
75
msgid "Save &as Picture..."
 
76
msgstr "Cad&w fel Llun..."
 
77
 
 
78
#: toplevel.cpp:272
 
79
msgid "&No Sound"
 
80
msgstr "&Dim Sain"
 
81
 
 
82
#: toplevel.cpp:312
 
83
msgid "Could not load file."
 
84
msgstr "Methu llwytho ffeil."
 
85
 
 
86
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
 
87
msgid "Only saving to local files is currently supported."
 
88
msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig."
 
89
 
 
90
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
 
91
msgid "Could not save file."
 
92
msgstr "Methu cadw'r ffeil."
 
93
 
 
94
#: toplevel.cpp:360
 
95
msgid ""
 
96
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
 
97
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
 
98
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
 
99
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
 
100
"*|All Picture Formats"
 
101
msgstr ""
 
102
"*.xpm|Picsfapiau UNIX (*.xpm)\n"
 
103
" *.jpg|Ffeiliau Cywasgedig JPEG (*.jpg)\n"
 
104
" *.png|Lluniau Cenhadlaeth Nesaf (*.png)\n"
 
105
" *.bmp|Didfapiau Windows (*.bmp)\n"
 
106
" *|Pob Ffurfwedd Lun"
 
107
 
 
108
#: toplevel.cpp:396
 
109
msgid "Unknown picture format."
 
110
msgstr "Ffurfwedd lun anhysbys."
 
111
 
 
112
#: toplevel.cpp:411
 
113
#, c-format
 
114
msgid "Print %1"
 
115
msgstr "Argraffu %1"
 
116
 
 
117
#: toplevel.cpp:416
 
118
msgid "Could not print picture."
 
119
msgstr "Methu argraffu'r llun."
 
120
 
 
121
#: toplevel.cpp:419
 
122
msgid "Picture successfully printed."
 
123
msgstr "Arraffwyd y llun yn llwyddiannus."
 
124
 
 
125
#: playground.cpp:504
 
126
msgid ""
 
127
"Fatal error:\n"
 
128
"Unable to load the pictures, aborting."
 
129
msgstr ""
 
130
"Gwall marwol:\n"
 
131
" Methu llwytho'r lluniau, yn erthylu."
 
132
 
 
133
#: soundfactory.cpp:73
 
134
msgid "Error while loading the sound names."
 
135
msgstr "Gwall wrth lwytho'r enwau sŵn."
 
136
 
 
137
#: pics/layout.i18n:7
 
138
msgid "Potato &Guy"
 
139
msgstr "Hogyn &Taten"
 
140
 
 
141
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
 
142
msgid "Eyes"
 
143
msgstr "Llygaid"
 
144
 
 
145
#: pics/layout.i18n:10
 
146
msgid "Eyebrows"
 
147
msgstr "Aeliau"
 
148
 
 
149
#: pics/layout.i18n:11
 
150
msgid "Noses"
 
151
msgstr "Trwynau"
 
152
 
 
153
#: pics/layout.i18n:12
 
154
msgid "Ears"
 
155
msgstr "Clustiau"
 
156
 
 
157
#: pics/layout.i18n:13
 
158
msgid "Mouths"
 
159
msgstr "Cegau"
 
160
 
 
161
#: pics/layout.i18n:14
 
162
msgid "Goodies"
 
163
msgstr "Pethau da"
 
164
 
 
165
#: pics/layout.i18n:16
 
166
msgid "&Penguin"
 
167
msgstr "&Pengwyn"
 
168
 
 
169
#: pics/layout.i18n:19
 
170
msgid "Tie"
 
171
msgstr "Tei"
 
172
 
 
173
#: pics/layout.i18n:20
 
174
msgid "Hair"
 
175
msgstr "Gwallt"
 
176
 
 
177
#: pics/layout.i18n:21
 
178
msgid "Necklaces"
 
179
msgstr "Mwclisau"
 
180
 
 
181
#: pics/layout.i18n:22
 
182
msgid "Hats"
 
183
msgstr "Hetiau"
 
184
 
 
185
#: pics/layout.i18n:23
 
186
msgid "Glasses"
 
187
msgstr "Sbectol"
 
188
 
 
189
#: pics/layout.i18n:24
 
190
msgid "Scarf"
 
191
msgstr "Sgarf"
 
192
 
 
193
#: pics/layout.i18n:26
 
194
msgid "&Aquarium"
 
195
msgstr "&Tanc Pysgod"
 
196
 
 
197
#: pics/layout.i18n:28
 
198
msgid "Fishes"
 
199
msgstr "Pysgod"
 
200
 
 
201
#: pics/layout.i18n:29
 
202
msgid "Others"
 
203
msgstr "Eraill"
 
204
 
 
205
#: pics/layout.i18n:31
 
206
msgid "&Danish"
 
207
msgstr "&Danneg"
 
208
 
 
209
#: pics/layout.i18n:32
 
210
msgid "&German"
 
211
msgstr "&Almaeneg"
 
212
 
 
213
#: pics/layout.i18n:33
 
214
msgid "&English"
 
215
msgstr "&Saesneg"
 
216
 
 
217
#: pics/layout.i18n:34
 
218
msgid "Sp&anish"
 
219
msgstr "S&baeneg"
 
220
 
 
221
#: pics/layout.i18n:35
 
222
msgid "Fi&nnish"
 
223
msgstr "Ffinne&g"
 
224
 
 
225
#: pics/layout.i18n:36
 
226
msgid "&French"
 
227
msgstr "&Ffrangeg"
 
228
 
 
229
#: pics/layout.i18n:37
 
230
msgid "&Italian"
 
231
msgstr "&Eidaleg"
 
232
 
 
233
#: pics/layout.i18n:38
 
234
msgid "Low Sa&xon"
 
235
msgstr ""
 
236
 
 
237
#: pics/layout.i18n:39
 
238
msgid "D&utch"
 
239
msgstr "&Iseldireg"
 
240
 
 
241
#: pics/layout.i18n:40
 
242
msgid "&Portuguese"
 
243
msgstr "&Portiwgaleg"
 
244
 
 
245
#: pics/layout.i18n:41
 
246
msgid "&Romanian"
 
247
msgstr "&Romaneg"
 
248
 
 
249
#: pics/layout.i18n:42
 
250
msgid "&Slovak"
 
251
msgstr "&Slofaceg"
 
252
 
 
253
#: pics/layout.i18n:43
 
254
msgid "S&lovenian"
 
255
msgstr "S&lofeneg"
 
256
 
 
257
#: pics/layout.i18n:44
 
258
msgid "S&wedish"
 
259
msgstr "S&wedeg"
 
260
 
 
261
#: pics/layout.i18n:45
 
262
msgid "Ser&bian"
 
263
msgstr "Ser&bieg"
 
264
 
 
265
#: pics/layout.i18n:48
 
266
msgid ""
 
267
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
 
268
"The translators have the opportunity to translate the\n"
 
269
"sounds spoken in the game.\n"
 
270
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
 
271
"documentation for more information on how to do that.\n"
 
272
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
 
273
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
 
274
msgstr "DONE"
 
275
 
 
276
#: _translatorinfo.cpp:1
 
277
msgid ""
 
278
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
279
"Your names"
 
280
msgstr ""
 
281
"Kyfieithu: dylunio, Keith, sam tan, KD, Thierry Vignaud,,Launchpad "
 
282
"Contributions:,Kevin Donnelly"
 
283
 
 
284
#: _translatorinfo.cpp:3
 
285
msgid ""
 
286
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
287
"Your emails"
 
288
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,kevin@dotmon.com"
 
289