~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/kcmkicker.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-02 02:51:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080202025151-grdhvwbdaupqbvy7
Tags: 1:7.10+20080125
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkicker.po to Cymraeg
 
2
# Translation of kcmkicker.po to Cymraeg
 
3
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
 
4
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
6
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
 
7
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
 
8
#
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:10+0000\n"
 
16
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:06+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
23
 
 
24
#: _translatorinfo.cpp:1
 
25
msgid ""
 
26
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
27
"Your names"
 
28
msgstr ""
 
29
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
 
30
 
 
31
#: _translatorinfo.cpp:3
 
32
msgid ""
 
33
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
34
"Your emails"
 
35
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,"
 
36
 
 
37
#: advancedDialog.cpp:36
 
38
msgid "Advanced Options"
 
39
msgstr "Dewisiadau Uwch"
 
40
 
 
41
#: applettab_impl.cpp:59
 
42
msgid ""
 
43
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
 
44
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
 
45
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
 
46
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
 
47
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
 
48
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
 
49
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
 
50
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
 
51
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
 
52
"KDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
 
53
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets "
 
54
"internally</em></li></ul>"
 
55
msgstr ""
 
56
"Gellir cychwyn rhaglenigion y panel mewn dwy ffordd gwahanol: mewnol neu "
 
57
"allanol. Er bod \"mewnol\" yw'r ffordd a hoffiannir i lwytho rhaglenigion, "
 
58
"gall hwn achosi problemau sadrwydd neu diogelwch wrth i chi ddefnyddio "
 
59
"rhaglenigion trydydd blaid sy ddim wedi eu rhaglennu yn dda.  I gyfeirio'r "
 
60
"problemau yma, gellir nodi rhaglenigion fel \"ymddiried\".  Efallai byddwch "
 
61
"eisiau ffurfweddu kicker i drin rhaglenigion ymddiried mewn ffordd gwahanol "
 
62
"i'r rhai diymddiried; eich dewisiadau yw: <ul><li><em>Llwytho rhaglenigion "
 
63
"ymddiried yn unig yn fewnol:</em> Bydd pob rhaglennig ond y rhai a nodir fel "
 
64
"'ymddiried' yn cael eu llwytho gan ddefnyddio cymhwysiant lapio "
 
65
"allanol.</li> <li><em>Llwytho rhaglenigion gosodiadau cychwynnol yn "
 
66
"fewnol:</em> Bydd yr rhaglenigion sy'n cael eu dangos wrth i KDE gychwyn yn "
 
67
"cael eu llwytho yn fewnol, a bydd eraill yn cael eu llwytho gan ddefnyddio "
 
68
"cymhwysiant lapio allanol.</li> <li><em>Llwytho pob rhaglennig yn "
 
69
"fewnol</em></li></ul>"
 
70
 
 
71
#: applettab_impl.cpp:70
 
72
msgid ""
 
73
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
 
74
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
 
75
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
 
76
"the left or right buttons."
 
77
msgstr ""
 
78
"Gallwch weld yma rhest o raglenigion a nodir fel 'ymddiried', h.y. fydd yn "
 
79
"cael eu llwytho yn fewnol gan kicker beth bynnag.  I symud rhaglennig o'r "
 
80
"rhestr rhaglenigion ar gael i'r rhai ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo "
 
81
"a gwthiwch y botymau chwith neu dde."
 
82
 
 
83
#: applettab_impl.cpp:75
 
84
msgid ""
 
85
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
 
86
"applets to the list of trusted applets."
 
87
msgstr ""
 
88
"Cliciwch yma i ychwanegu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion "
 
89
"diymddiried sydd ar gael i'r rhestr rhaglenigion ymddiried."
 
90
 
 
91
#: applettab_impl.cpp:78
 
92
msgid ""
 
93
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
 
94
"the list of available, untrusted applets."
 
95
msgstr ""
 
96
"Cliciwch yma i waredu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion "
 
97
"ymddiried i'r rhestr rhaglenigion ymddiried sydd ar gael."
 
98
 
 
99
#: applettab_impl.cpp:81
 
100
msgid ""
 
101
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
 
102
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
 
103
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
 
104
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
 
105
"select it and press the left or right buttons."
 
106
msgstr ""
 
107
"Gallwch weld yma rhestr o raglenigion sydd ar gael, ond sydd ddim yn "
 
108
"ymddiried ar hyn o bryd.  Ni golyga hwn na allwch ddefnyddio'r rhaglenigion "
 
109
"yna, ond bod polisi y panel er mwyn eu defnyddio yn dibynnu ar eich safon "
 
110
"diogelwch am raglenigion.  I symud rhaglennig o'r rhestr rhaglenigion ar "
 
111
"gael i'r rhai ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo a gwthiwch y botymau "
 
112
"chwith neu dde."
 
113
 
 
114
#: extensionInfo.cpp:45
 
115
msgid "Main Panel"
 
116
msgstr "Prif Banel"
 
117
 
 
118
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
 
119
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:199
 
120
#, no-c-format
 
121
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
 
122
msgstr "Dangos bo&twm chwith cuddio'r panel"
 
123
 
 
124
#: hidingtab_impl.cpp:217
 
125
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
 
126
msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel dde"
 
127
 
 
128
#: hidingtab_impl.cpp:221
 
129
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
 
130
msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel ar y pen"
 
131
 
 
132
#: hidingtab_impl.cpp:222
 
133
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
 
134
msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel gwaelod"
 
135
 
 
136
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
 
137
msgid "Select Image File"
 
138
msgstr "Dewis Ffeil Ddelwedd"
 
139
 
 
140
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
 
141
msgid ""
 
142
"Error loading theme image file.\n"
 
143
"\n"
 
144
"%1\n"
 
145
"%2"
 
146
msgstr ""
 
147
"Gwall tra'n llwytho ffeil ddelwedd thema. \n"
 
148
"\n"
 
149
"%1\n"
 
150
"%2"
 
151
 
 
152
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
 
153
msgid "kcmkicker"
 
154
msgstr "kcmkicker"
 
155
 
 
156
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
 
157
msgid "KDE Panel Control Module"
 
158
msgstr "Modiwl Rheoli Paneli KDE"
 
159
 
 
160
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
 
161
msgid ""
 
162
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
 
163
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
 
164
msgstr ""
 
165
"(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
 
166
"(h) 2002 Aaron J. Seigo"
 
167
 
 
168
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
 
169
msgid ""
 
170
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
 
171
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
 
172
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
 
173
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
 
174
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
 
175
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
 
176
"and applets."
 
177
msgstr ""
 
178
"<h1>Panel</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r panel KDE (a elwir hefyd yn 'giciwr' "
 
179
"neu 'kicker'). Mae'n cynnwys dewisiadau fel lleoliad a maint y panel, ynghŷd "
 
180
"â'i ymddygiad cuddio a'i olwg.<p> Noder gallwch hefyd gyrchu rhai o'r "
 
181
"dewisiadau yma'n uniongyrchol drwy glicio ar y panel, h.y. ei lusgo â botwm "
 
182
"chwith y lygoden neu ddefnyddio'r ddewislen gyd-destun ar glic botwm dde'r "
 
183
"lygoden. Cynniga'r ddewislen gyd-destun hefyd modd trin botymau a "
 
184
"rhaglennigion y panel."
 
185
 
 
186
#: main.cpp:349
 
187
msgid ""
 
188
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
 
189
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
 
190
msgstr ""
 
191
"(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
 
192
"(h) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
 
193
 
 
194
#: menutab_impl.cpp:99
 
195
msgid "Quick Browser"
 
196
msgstr "Porwr Cyflym"
 
197
 
 
198
#: menutab_impl.cpp:177
 
199
msgid ""
 
200
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
 
201
"Perhaps it is not installed or not in your path."
 
202
msgstr ""
 
203
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
 
204
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
 
205
 
 
206
#: menutab_impl.cpp:179
 
207
msgid "Application Missing"
 
208
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
 
209
 
 
210
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
 
211
msgid "Top left"
 
212
msgstr "Pen chwith"
 
213
 
 
214
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
 
215
msgid "Top center"
 
216
msgstr "Pen canol"
 
217
 
 
218
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
 
219
msgid "Top right"
 
220
msgstr "Pen dde"
 
221
 
 
222
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
 
223
msgid "Left top"
 
224
msgstr "Chwith pen"
 
225
 
 
226
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
 
227
msgid "Left center"
 
228
msgstr "Chwith canol"
 
229
 
 
230
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
 
231
msgid "Left bottom"
 
232
msgstr "Chwith gwaelod"
 
233
 
 
234
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
 
235
msgid "Bottom left"
 
236
msgstr "Gwaelod chwith"
 
237
 
 
238
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
 
239
msgid "Bottom center"
 
240
msgstr "Gwaelod canol"
 
241
 
 
242
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
 
243
msgid "Bottom right"
 
244
msgstr "Gwaelod dde"
 
245
 
 
246
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
 
247
msgid "Right top"
 
248
msgstr "Dde pen"
 
249
 
 
250
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
 
251
msgid "Right center"
 
252
msgstr "Dde canol"
 
253
 
 
254
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
 
255
msgid "Right bottom"
 
256
msgstr "Dde gwaelod"
 
257
 
 
258
#: positiontab_impl.cpp:116
 
259
msgid "All Screens"
 
260
msgstr "Pob Sgrîn"
 
261
 
 
262
#. i18n: file positiontab.ui line 412
 
263
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:536
 
264
#, no-c-format
 
265
msgid "Custom"
 
266
msgstr "Addasiedig"
 
267
 
 
268
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
 
269
#: rc.cpp:3
 
270
#, no-c-format
 
271
msgid "Panel Dimensions"
 
272
msgstr "Dimensiynau'r Panel"
 
273
 
 
274
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
 
275
#: rc.cpp:6
 
276
#, no-c-format
 
277
msgid "&Hide button size:"
 
278
msgstr "&Maint botwm cuddio:"
 
279
 
 
280
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
 
281
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
 
282
#, no-c-format
 
283
msgid ""
 
284
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
 
285
"visible."
 
286
msgstr ""
 
287
"Diffinia'r gosodiad yma pa mor fawr yw'r botymau cuddio os ydynt i'w gweld."
 
288
 
 
289
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
 
290
#: rc.cpp:12 rc.cpp:542
 
291
#, no-c-format
 
292
msgid " pixels"
 
293
msgstr " picseli"
 
294
 
 
295
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
 
296
#: rc.cpp:18
 
297
#, no-c-format
 
298
msgid "Applet Handles"
 
299
msgstr "Dolenni Rhaglennigion"
 
300
 
 
301
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
 
302
#: rc.cpp:21
 
303
#, no-c-format
 
304
msgid "&Visible"
 
305
msgstr "G&weladwy"
 
306
 
 
307
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
 
308
#: rc.cpp:24
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid ""
 
311
"<qt>\n"
 
312
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
 
313
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
 
314
"panel.</p>\n"
 
315
"</qt>"
 
316
msgstr ""
 
317
"<qt>\n"
 
318
"<p>Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig o hyd.</p>\n"
 
319
"<p>Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu "
 
320
"rhaglenigion yn y panel.</p>\n"
 
321
"</qt>"
 
322
 
 
323
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
 
324
#: rc.cpp:30
 
325
#, no-c-format
 
326
msgid "&Fade out"
 
327
msgstr "&Pylu allan"
 
328
 
 
329
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
 
330
#: rc.cpp:33
 
331
#, no-c-format
 
332
msgid ""
 
333
"<qt>\n"
 
334
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse "
 
335
"hover.</p>\n"
 
336
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
 
337
"panel.</p>\n"
 
338
"</qt>"
 
339
msgstr ""
 
340
"<qt>\n"
 
341
"<p>Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig wrth hofran y "
 
342
"llygoden yn unig.</p>\n"
 
343
"<p>Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu "
 
344
"rhaglenigion yn y panel.</p>\n"
 
345
"</qt>"
 
346
 
 
347
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
 
348
#: rc.cpp:39
 
349
#, no-c-format
 
350
msgid "&Hide"
 
351
msgstr "Cudd&io"
 
352
 
 
353
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
 
354
#: rc.cpp:42
 
355
#, no-c-format
 
356
msgid ""
 
357
"<qt>\n"
 
358
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
 
359
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
 
360
"</qt>"
 
361
msgstr ""
 
362
"<qt>\n"
 
363
"<p>Dewiswch y dewisiad yma i guddio Dolenni'r Rhaglennig o hyd.</p>\n"
 
364
"<p>Noder y gall y dewisiad yma analluogi symud, ailsymud a ffurfweddu rhai "
 
365
"rhaglenigion.</p>\n"
 
366
"</qt>"
 
367
 
 
368
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
 
369
#: rc.cpp:47
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid "Transparency"
 
372
msgstr "Tryloywder"
 
373
 
 
374
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
 
375
#: rc.cpp:51 rc.cpp:78
 
376
#, no-c-format
 
377
msgid ""
 
378
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
 
379
msgstr ""
 
380
"Cliciwch ar y botwm yma i osod y lliw i'w ddefnyddio wrth arlliwio paneli "
 
381
"tryloyw."
 
382
 
 
383
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
 
384
#: rc.cpp:54
 
385
#, no-c-format
 
386
msgid "Min"
 
387
msgstr "Isaf"
 
388
 
 
389
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
 
390
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72
 
391
#, no-c-format
 
392
msgid ""
 
393
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
 
394
"the tint color."
 
395
msgstr ""
 
396
"Defnyddiwch y llithrydd yma i osod faint i arlliwio paneli tryloyw gan "
 
397
"ddefnyddio'r lliw arlliwio."
 
398
 
 
399
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
 
400
#: rc.cpp:63
 
401
#, no-c-format
 
402
msgid "Max"
 
403
msgstr "Uchaf"
 
404
 
 
405
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
 
406
#: rc.cpp:69
 
407
#, no-c-format
 
408
msgid "Ti&nt amount:"
 
409
msgstr "Maint Arlli&wio:"
 
410
 
 
411
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
 
412
#: rc.cpp:75
 
413
#, no-c-format
 
414
msgid "Tint c&olor:"
 
415
msgstr "Lliw Arlliw&io:"
 
416
 
 
417
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
 
418
#: rc.cpp:81
 
419
#, no-c-format
 
420
msgid "Also apply to panel with menu bar"
 
421
msgstr ""
 
422
 
 
423
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
 
424
#: rc.cpp:84
 
425
#, no-c-format
 
426
msgid ""
 
427
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
 
428
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
 
429
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
 
430
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#. i18n: file applettab.ui line 24
 
434
#: rc.cpp:87
 
435
#, no-c-format
 
436
msgid "Security Level"
 
437
msgstr "Lefel Ddiogelwch"
 
438
 
 
439
#. i18n: file applettab.ui line 35
 
440
#: rc.cpp:90
 
441
#, no-c-format
 
442
msgid "Load only trusted applets internal"
 
443
msgstr "Llwytho dim ond rhaglennigion mewnol ymddiriedadwy"
 
444
 
 
445
#. i18n: file applettab.ui line 43
 
446
#: rc.cpp:93
 
447
#, no-c-format
 
448
msgid "Load startup config applets internal"
 
449
msgstr "Llwytho rhaglennigion ffurfweddu cychwynnol mewnol"
 
450
 
 
451
#. i18n: file applettab.ui line 51
 
452
#: rc.cpp:96
 
453
#, no-c-format
 
454
msgid "Load all applets internal"
 
455
msgstr "Llwytho pob rhaglennig mewnol"
 
456
 
 
457
#. i18n: file applettab.ui line 67
 
458
#: rc.cpp:99
 
459
#, no-c-format
 
460
msgid "List of Trusted Applets"
 
461
msgstr "Rhestr o Raglennigion Ymddiriedadwy"
 
462
 
 
463
#. i18n: file applettab.ui line 84
 
464
#: rc.cpp:102
 
465
#, no-c-format
 
466
msgid "Available Applets"
 
467
msgstr "Rhaglennigion Ar Gael"
 
468
 
 
469
#. i18n: file applettab.ui line 133
 
470
#: rc.cpp:105
 
471
#, no-c-format
 
472
msgid ">>"
 
473
msgstr ">>"
 
474
 
 
475
#. i18n: file applettab.ui line 172
 
476
#: rc.cpp:108
 
477
#, no-c-format
 
478
msgid "<<"
 
479
msgstr "<<"
 
480
 
 
481
#. i18n: file applettab.ui line 197
 
482
#: rc.cpp:111
 
483
#, no-c-format
 
484
msgid "Trusted Applets"
 
485
msgstr "Rhaglennigion Ymddiriedir Ynddynt"
 
486
 
 
487
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
 
488
#: rc.cpp:115 rc.cpp:475
 
489
#, no-c-format
 
490
msgid "S&ettings for:"
 
491
msgstr "G&osodiadau ar gyfer:"
 
492
 
 
493
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
 
494
#: rc.cpp:118
 
495
#, no-c-format
 
496
msgid "Hide Mode"
 
497
msgstr "Modd Guddio"
 
498
 
 
499
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
 
500
#: rc.cpp:121
 
501
#, no-c-format
 
502
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
 
503
msgstr "Cuddio pan glicir botwm cuddio'r panel yn unig"
 
504
 
 
505
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
 
506
#: rc.cpp:124
 
507
#, no-c-format
 
508
msgid ""
 
509
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
 
510
"on the hide buttons that appear on either end of it."
 
511
msgstr ""
 
512
"Os dewisir y dewisiad yma, clicio ar un o'r botymau cuddio ar ei naill ben "
 
513
"fydd yr unig modd o guddio'r panel."
 
514
 
 
515
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
 
516
#: rc.cpp:127
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid " sec"
 
519
msgstr " eil"
 
520
 
 
521
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
 
522
#: rc.cpp:130
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid "Immediately"
 
525
msgstr "Ar Unwaith"
 
526
 
 
527
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
 
528
#: rc.cpp:133 rc.cpp:139
 
529
#, no-c-format
 
530
msgid ""
 
531
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
 
532
"used."
 
533
msgstr ""
 
534
"Yma gallwch newid hyd yr oedi cyn i'r panel ddiflannu os na'i ddefnyddir."
 
535
 
 
536
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
 
537
#: rc.cpp:136
 
538
#, no-c-format
 
539
msgid "after the &cursor leaves the panel"
 
540
msgstr "wedi i'r &cyrchydd adael y panel"
 
541
 
 
542
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
 
543
#: rc.cpp:142
 
544
#, no-c-format
 
545
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
 
546
msgstr "Caniatáu i &ffenestri eraill orchuddio'r panel"
 
547
 
 
548
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
 
549
#: rc.cpp:145
 
550
#, no-c-format
 
551
msgid ""
 
552
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
 
553
"other windows."
 
554
msgstr ""
 
555
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd y panel yn caniatáu i ffenestri eraill ei "
 
556
"orchuddio."
 
557
 
 
558
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
 
559
#: rc.cpp:148
 
560
#, no-c-format
 
561
msgid "Hide a&utomatically"
 
562
msgstr "Cuddio'n &ymysgogol"
 
563
 
 
564
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
 
565
#: rc.cpp:151
 
566
#, no-c-format
 
567
msgid ""
 
568
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
 
569
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
 
570
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
 
571
"such as on laptops."
 
572
msgstr ""
 
573
"Os dewisir y dewis yma, cuddia'r panel ar ôl amser penodol, gan ymddangos "
 
574
"pan symudwch y lygoden i ymyl y sgrîn lle mae'r panel yn cuddio. Mae hyn yn "
 
575
"arbennig o ddefnyddiol ar gydraniadau sgrîn bach, megis cluniaduron."
 
576
 
 
577
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
 
578
#: rc.cpp:154
 
579
#, no-c-format
 
580
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
 
581
msgstr "&Codi pan gyffyrdda'r pwyntydd â rhan yma'r sgrîn:"
 
582
 
 
583
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
 
584
#: rc.cpp:157
 
585
#, no-c-format
 
586
msgid ""
 
587
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
 
588
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
 
589
"covering it."
 
590
msgstr ""
 
591
"Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd symud y pwyntydd i ymyl penodol y sgrîn yn "
 
592
"achosi i'r panel ymddangos uwchlaw unrhyw ffenestri sydd yn ei orchuddio."
 
593
 
 
594
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
 
595
#: rc.cpp:160
 
596
#, no-c-format
 
597
msgid "Top Left Corner"
 
598
msgstr "Cornel Pen-Chwith"
 
599
 
 
600
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
 
601
#: rc.cpp:163
 
602
#, no-c-format
 
603
msgid "Top Edge"
 
604
msgstr "Ymyl Uchaf"
 
605
 
 
606
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
 
607
#: rc.cpp:166
 
608
#, no-c-format
 
609
msgid "Top Right Corner"
 
610
msgstr "Cornel Pen-Dde"
 
611
 
 
612
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
 
613
#: rc.cpp:169
 
614
#, no-c-format
 
615
msgid "Right Edge"
 
616
msgstr "Ymyl Dde"
 
617
 
 
618
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
 
619
#: rc.cpp:172
 
620
#, no-c-format
 
621
msgid "Bottom Right Corner"
 
622
msgstr "Cornel Gwaelod-Dde"
 
623
 
 
624
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
 
625
#: rc.cpp:175
 
626
#, no-c-format
 
627
msgid "Bottom Edge"
 
628
msgstr "Ymyl Waelod"
 
629
 
 
630
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
 
631
#: rc.cpp:178
 
632
#, no-c-format
 
633
msgid "Bottom Left Corner"
 
634
msgstr "Cornel Gwaelod-Chwith"
 
635
 
 
636
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
 
637
#: rc.cpp:181
 
638
#, no-c-format
 
639
msgid "Left Edge"
 
640
msgstr "Ymyl Chwith"
 
641
 
 
642
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
 
643
#: rc.cpp:184
 
644
#, no-c-format
 
645
msgid ""
 
646
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
 
647
"to the front."
 
648
msgstr ""
 
649
"Yma gallwch osod y lleoliad ar ymyl y sgrîn fydd yn dod a'r panel i'r blaen."
 
650
 
 
651
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
 
652
#: rc.cpp:187
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid "Show panel when switching &desktops"
 
655
msgstr "Dangos panel pan yn newid penbwrdd"
 
656
 
 
657
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
 
658
#: rc.cpp:190
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid ""
 
661
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
 
662
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
 
663
"desktop you are on."
 
664
msgstr ""
 
665
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, fe ddengys y panel ei hun am amser byr pan "
 
666
"newidir y penbwrdd fel y gallwch weld ar pa benbwrdd yr ydych."
 
667
 
 
668
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
 
669
#: rc.cpp:193
 
670
#, no-c-format
 
671
msgid "Panel-Hiding Buttons"
 
672
msgstr "Botymau Cuddio'r Panel"
 
673
 
 
674
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
 
675
#: rc.cpp:196
 
676
#, no-c-format
 
677
msgid ""
 
678
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
 
679
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
 
680
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
 
681
"the panel."
 
682
msgstr ""
 
683
"Rheola'r dewisiad yma fotymau cuddio'r panel, sef botymau â thriongl bach ar "
 
684
"bennau'r panel. Gallwch roi botwm ar un pen neu'r llall, neu ar y ddau ben. "
 
685
"Bydd clicio ar un o'r botymau yma'n cuddio'r panel."
 
686
 
 
687
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
 
688
#: rc.cpp:202
 
689
#, no-c-format
 
690
msgid ""
 
691
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
 
692
"of the panel."
 
693
msgstr ""
 
694
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben chwith y "
 
695
"panel."
 
696
 
 
697
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
 
698
#: rc.cpp:205
 
699
#, no-c-format
 
700
msgid "Show right panel-hiding &button"
 
701
msgstr "Dangos &botwm dde cuddio'r panel"
 
702
 
 
703
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
 
704
#: rc.cpp:208
 
705
#, no-c-format
 
706
msgid ""
 
707
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
 
708
"of the panel."
 
709
msgstr ""
 
710
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben dde y "
 
711
"panel."
 
712
 
 
713
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
 
714
#: rc.cpp:211
 
715
#, no-c-format
 
716
msgid "Panel Animation"
 
717
msgstr "Bywlunio'r Panel"
 
718
 
 
719
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
 
720
#: rc.cpp:214
 
721
#, no-c-format
 
722
msgid "A&nimate panel hiding"
 
723
msgstr "Bywlu&nio cuddio'r panel"
 
724
 
 
725
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
 
726
#: rc.cpp:217
 
727
#, no-c-format
 
728
msgid ""
 
729
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
 
730
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
 
731
"below."
 
732
msgstr ""
 
733
"Pan ddewisir y dewisiad yma, fe \"lithra\"'r panel o'r sgrîn pan yn cuddio. "
 
734
"Rheolir cyflymder y bywlunio gan y llithrydd yn union isod."
 
735
 
 
736
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
 
737
#: rc.cpp:220
 
738
#, no-c-format
 
739
msgid ""
 
740
"Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
 
741
msgstr "Penna pa mor gyflym y cuddia'r panel os yw bywlunio cuddio'n alluog."
 
742
 
 
743
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
 
744
#: rc.cpp:223
 
745
#, no-c-format
 
746
msgid "Fast"
 
747
msgstr "Cyflym"
 
748
 
 
749
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
 
750
#: rc.cpp:226
 
751
#, no-c-format
 
752
msgid "Medium"
 
753
msgstr "Canolig"
 
754
 
 
755
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
 
756
#: rc.cpp:229
 
757
#, no-c-format
 
758
msgid "Slow"
 
759
msgstr "Araf"
 
760
 
 
761
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
 
762
#: rc.cpp:232
 
763
#, no-c-format
 
764
msgid ""
 
765
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
 
766
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
 
767
msgstr ""
 
768
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd cynghorion offer yn ymddangos pan fo'r "
 
769
"cyrchydd llygoden yn symud dros yr eiconau, botymau, a'r rhaglennigion yn y "
 
770
"panel."
 
771
 
 
772
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
 
773
#: rc.cpp:235
 
774
#, no-c-format
 
775
msgid "General"
 
776
msgstr "Cyffredinol"
 
777
 
 
778
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
 
779
#: rc.cpp:238
 
780
#, fuzzy, no-c-format
 
781
msgid "Enable icon &mouseover effects"
 
782
msgstr "Galluogi &chwyddo eiconau"
 
783
 
 
784
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
 
785
#: rc.cpp:241
 
786
#, fuzzy, no-c-format
 
787
msgid ""
 
788
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
 
789
"cursor is moved over panel buttons"
 
790
msgstr ""
 
791
"Pan ddewisir y dewisiad yma, chwyddir eiconau'r botymau pan symuda'r "
 
792
"cyrchydd llygoden drostynt."
 
793
 
 
794
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
 
795
#: rc.cpp:244
 
796
#, no-c-format
 
797
msgid "Show too&ltips"
 
798
msgstr "Dangos c&ynghorion offer"
 
799
 
 
800
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
 
801
#: rc.cpp:247
 
802
#, no-c-format
 
803
msgid ""
 
804
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
 
805
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
 
806
msgstr ""
 
807
"Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd cynghorion offer yn ymddangos pan fo'r "
 
808
"cyrchydd llygoden yn symud dros yr eiconau, botymau, a'r rhaglennigion yn y "
 
809
"panel."
 
810
 
 
811
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
 
812
#: rc.cpp:250
 
813
#, no-c-format
 
814
msgid "Button Backgrounds"
 
815
msgstr "Cefndir Botymau"
 
816
 
 
817
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
 
818
#: rc.cpp:253
 
819
#, no-c-format
 
820
msgid "&K menu:"
 
821
msgstr "Y ddewislen &K:"
 
822
 
 
823
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
 
824
#: rc.cpp:256 rc.cpp:280
 
825
#, no-c-format
 
826
msgid "Choose a tile image for the K menu."
 
827
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i'r ddewislen K."
 
828
 
 
829
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
 
830
#: rc.cpp:259
 
831
#, no-c-format
 
832
msgid "&QuickBrowser menus:"
 
833
msgstr "Dewislenni Porwr&Cyflym:"
 
834
 
 
835
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
 
836
#: rc.cpp:262 rc.cpp:271
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
 
839
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau PorwrCyflym."
 
840
 
 
841
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
 
842
#: rc.cpp:268 rc.cpp:277 rc.cpp:294 rc.cpp:313 rc.cpp:342
 
843
#, no-c-format
 
844
msgid "Custom Color"
 
845
msgstr "Lliw Addasiedig"
 
846
 
 
847
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
 
848
#: rc.cpp:284
 
849
#, no-c-format
 
850
msgid ""
 
851
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
 
852
"for quick browser tile backgrounds"
 
853
msgstr ""
 
854
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis "
 
855
"lliw ar gyfer cefndiroedd teil porydd cyflym."
 
856
 
 
857
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
 
858
#: rc.cpp:288
 
859
#, no-c-format
 
860
msgid ""
 
861
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
 
862
"for the K menu tile background"
 
863
msgstr ""
 
864
"Pan dewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis "
 
865
"lliw ar gyfer cefndir teil y ddewislen K."
 
866
 
 
867
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
 
868
#: rc.cpp:297 rc.cpp:307
 
869
#, no-c-format
 
870
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
 
871
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau'r restr ffenestri."
 
872
 
 
873
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
 
874
#: rc.cpp:301
 
875
#, no-c-format
 
876
msgid ""
 
877
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
 
878
"for window list tile backgrounds"
 
879
msgstr ""
 
880
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis "
 
881
"lliw ar gyfer cefndiroedd teil rhestr ffenestri."
 
882
 
 
883
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
 
884
#: rc.cpp:304
 
885
#, no-c-format
 
886
msgid "&Window list:"
 
887
msgstr "Rhestr &Ffenestri:"
 
888
 
 
889
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
 
890
#: rc.cpp:316 rc.cpp:326
 
891
#, no-c-format
 
892
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
 
893
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil ar gyfer botymau cyrchu penbwrdd."
 
894
 
 
895
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
 
896
#: rc.cpp:320
 
897
#, no-c-format
 
898
msgid ""
 
899
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
 
900
"for the desktop tile background"
 
901
msgstr ""
 
902
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis "
 
903
"lliw ar gyfer cefndir y teil penbwrdd."
 
904
 
 
905
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
 
906
#: rc.cpp:323
 
907
#, no-c-format
 
908
msgid "De&sktop access:"
 
909
msgstr "Cyrchu Pe&nbwrdd:"
 
910
 
 
911
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
 
912
#: rc.cpp:330
 
913
#, no-c-format
 
914
msgid ""
 
915
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
 
916
"for application tile backgrounds"
 
917
msgstr ""
 
918
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis "
 
919
"lliw ar gyfer cefndiroedd teil cymhwysiadau."
 
920
 
 
921
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
 
922
#: rc.cpp:333
 
923
#, no-c-format
 
924
msgid "Applicatio&ns:"
 
925
msgstr "Cy&mhwysiadau:"
 
926
 
 
927
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
 
928
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
 
929
#, no-c-format
 
930
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
 
931
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau sy'n cychwyn cymhwysiadau."
 
932
 
 
933
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
 
934
#: rc.cpp:348
 
935
#, no-c-format
 
936
msgid "Panel Background"
 
937
msgstr "Cefndir y Panel"
 
938
 
 
939
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
 
940
#: rc.cpp:351
 
941
#, no-c-format
 
942
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
 
943
msgstr "Lliwio i gydweddu cynllun lliw y pe&nbwrdd."
 
944
 
 
945
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
 
946
#: rc.cpp:354
 
947
#, no-c-format
 
948
msgid ""
 
949
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
 
950
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
 
951
"control module."
 
952
msgstr ""
 
953
"Os dewisir y dewisiad yma, lliwir delwedd gefndir y panel i gydweddu'r "
 
954
"lliwiau rhagosod.  I newid y lliwiau rhagosod, ewch i'r modiwl rheoli "
 
955
"'Lliwiau'."
 
956
 
 
957
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
 
958
#: rc.cpp:357
 
959
#, no-c-format
 
960
msgid "This is a preview for the selected background image."
 
961
msgstr "Dyma ragolwg o'r delwedd gefndir dewisiedig."
 
962
 
 
963
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
 
964
#: rc.cpp:360
 
965
#, no-c-format
 
966
msgid ""
 
967
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
 
968
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
 
969
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
 
970
msgstr ""
 
971
"Yma gallwch ddewis thema i'w dangos gan y panel. Gwasgwch y botwm 'Pori' i "
 
972
"ddewis thema drwy'r ymgom ffeil.\n"
 
973
"Dim ond os y dewisir 'Galluogi delwedd gefndir' y mae'r dewis yma'n "
 
974
"weithredol."
 
975
 
 
976
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
 
977
#: rc.cpp:364
 
978
#, no-c-format
 
979
msgid "Enable &background image"
 
980
msgstr "Galluogi delwedd &gefndir"
 
981
 
 
982
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
 
983
#: rc.cpp:367
 
984
#, no-c-format
 
985
msgid "Enable &transparency"
 
986
msgstr "Galluogi &tryloywder"
 
987
 
 
988
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
 
989
#: rc.cpp:370
 
990
#, no-c-format
 
991
msgid "Advanc&ed Options"
 
992
msgstr "Dewisi&adau Uwch"
 
993
 
 
994
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
 
995
#: rc.cpp:373
 
996
#, no-c-format
 
997
msgid ""
 
998
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
 
999
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Cliciwch yma i agor yr ymgom Dewisiadau Uwch.  Gallwch ffurfweddu golwg a "
 
1002
"theimlad y dolenni rhaglennig, lliw y trylowyder arlliwio, a rhagor."
 
1003
 
 
1004
#. i18n: file menutab.ui line 27
 
1005
#: rc.cpp:376
 
1006
#, no-c-format
 
1007
msgid "K Menu"
 
1008
msgstr "Y Ddewislen K"
 
1009
 
 
1010
#. i18n: file menutab.ui line 49
 
1011
#: rc.cpp:379
 
1012
#, no-c-format
 
1013
msgid "Menu item format:"
 
1014
msgstr "Fformat eitemau dewislenni:"
 
1015
 
 
1016
#. i18n: file menutab.ui line 55
 
1017
#: rc.cpp:382
 
1018
#, no-c-format
 
1019
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
 
1020
msgstr "Yma gallwch ddewis sut y ddangosir cofnodion y ddewislen."
 
1021
 
 
1022
#. i18n: file menutab.ui line 66
 
1023
#: rc.cpp:385
 
1024
#, no-c-format
 
1025
msgid "&Name only"
 
1026
msgstr "&Enw'n unig"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: file menutab.ui line 69
 
1029
#: rc.cpp:388
 
1030
#, no-c-format
 
1031
msgid ""
 
1032
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
 
1033
"application's name next to the icon."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon "
 
1036
"yn y gofnod yn y ddewislen K."
 
1037
 
 
1038
#. i18n: file menutab.ui line 77
 
1039
#: rc.cpp:391
 
1040
#, fuzzy, no-c-format
 
1041
msgid "Name - &Description"
 
1042
msgstr "Enw (&Disgrifiad)"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: file menutab.ui line 83
 
1045
#: rc.cpp:394
 
1046
#, fuzzy, no-c-format
 
1047
msgid ""
 
1048
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
 
1049
"application's name and a brief description next to the icon."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad a disgrifiad byr "
 
1052
"mewn cromfachau wrth ochr yr eicon yn y gofnod yn y ddewislen K."
 
1053
 
 
1054
#. i18n: file menutab.ui line 91
 
1055
#: rc.cpp:397
 
1056
#, fuzzy, no-c-format
 
1057
msgid "D&escription only"
 
1058
msgstr "Dis&grifiad (Enw)"
 
1059
 
 
1060
#. i18n: file menutab.ui line 94
 
1061
#: rc.cpp:400
 
1062
#, fuzzy, no-c-format
 
1063
msgid ""
 
1064
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
 
1065
"application's brief description next to the icon."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon "
 
1068
"yn y gofnod yn y ddewislen K."
 
1069
 
 
1070
#. i18n: file menutab.ui line 105
 
1071
#: rc.cpp:403
 
1072
#, no-c-format
 
1073
msgid "Des&cription (Name)"
 
1074
msgstr "Dis&grifiad (Enw)"
 
1075
 
 
1076
#. i18n: file menutab.ui line 108
 
1077
#: rc.cpp:406
 
1078
#, no-c-format
 
1079
msgid ""
 
1080
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
 
1081
"description and the application's name in brackets next to the icon."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys disgrifiad byr ac enw'r cymhwysiad "
 
1084
"mewn cromfachau wrth ochr yr eicon yn y gofnod yn y ddewislen K."
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file menutab.ui line 118
 
1087
#: rc.cpp:409
 
1088
#, no-c-format
 
1089
msgid "Show side ima&ge"
 
1090
msgstr "Dangos delwe&dd ochr."
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file menutab.ui line 126
 
1093
#: rc.cpp:412
 
1094
#, fuzzy, no-c-format
 
1095
msgid ""
 
1096
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
 
1097
"side of the K Menu. The image will be tinted according to your color "
 
1098
"settings.\n"
 
1099
"                                    \n"
 
1100
"                                    <p><b>Tip</b>: You can customize the "
 
1101
"image that appears in the K Menu by putting an image file called kside.png "
 
1102
"and a tileable image file called kside_tile.png in "
 
1103
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"<qt>Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd delwedd yn ymddangos lawr ochr chwith "
 
1106
"y ddewislen K. Bydd arlliw ar y ddelwedd yn ôl eich gosodiadau lliw.\n"
 
1107
"\n"
 
1108
" <p><b>Cynghoryn</b>: Gallwch addasu'r ddelwedd a ymddengys yn y ddewislen K "
 
1109
"drwy roi ffeil delwedd o'r enw kside.png a ffeil delwedd deiladwy o'r enw "
 
1110
"kside_tile.png yn $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
 
1111
 
 
1112
#. i18n: file menutab.ui line 151
 
1113
#: rc.cpp:417
 
1114
#, no-c-format
 
1115
msgid "Edit &K Menu"
 
1116
msgstr "Golygu'r Ddewislen &K"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: file menutab.ui line 154
 
1119
#: rc.cpp:420
 
1120
#, no-c-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
 
1123
"applications."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Cychwyn y golygydd am y ddewislen K.  Yma gallwch ychwanegu, golygu, gwaredu "
 
1126
"a cuddio cymhwysiadau."
 
1127
 
 
1128
#. i18n: file menutab.ui line 162
 
1129
#: rc.cpp:423
 
1130
#, fuzzy, no-c-format
 
1131
msgid "Optional Menus"
 
1132
msgstr "Is-ddewislenni Dewisol"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file menutab.ui line 192
 
1135
#: rc.cpp:426
 
1136
#, no-c-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
 
1139
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
 
1140
"menus."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Rhestr o'r dewislenni byw y gellir eu dangos yn y ddewislen KDE, ynghŷd â'r "
 
1143
"cymhwysiadau arferol. Defnyddiwch y blychau brith i ychwanegu neu waredu "
 
1144
"dewislenni."
 
1145
 
 
1146
#. i18n: file menutab.ui line 202
 
1147
#: rc.cpp:429
 
1148
#, no-c-format
 
1149
msgid "QuickBrowser Menus"
 
1150
msgstr "Dewislenni PorwrCyflym"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file menutab.ui line 221
 
1153
#: rc.cpp:432
 
1154
#, no-c-format
 
1155
msgid "Ma&ximum number of entries:"
 
1156
msgstr "&Uchafswm nifer cofnodion:"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file menutab.ui line 227
 
1159
#: rc.cpp:435 rc.cpp:438
 
1160
#, no-c-format
 
1161
msgid ""
 
1162
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
 
1163
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
 
1164
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
 
1165
"screen resolutions."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Pan yn pori cyfeiriaduron sy'n cynnwys llawer o ffeiliau, gall y PorwrCyflym "
 
1168
"weithiau guddio'ch penbwrdd cyfan. Yma gallwch gyfyngu'r nifer o gofnodion a "
 
1169
"ddengys ar y tro. Mae hwn yn ddefnyddiol iawn ar gyfer cydraniadau sgrîn "
 
1170
"isel."
 
1171
 
 
1172
#. i18n: file menutab.ui line 254
 
1173
#: rc.cpp:441
 
1174
#, no-c-format
 
1175
msgid "Show hidden fi&les"
 
1176
msgstr "Dangos ffeilia&u cudd"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: file menutab.ui line 260
 
1179
#: rc.cpp:444
 
1180
#, no-c-format
 
1181
msgid ""
 
1182
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
 
1183
"will be shown in the QuickBrowser menus."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, dengys ffeiliau cudd (h.y. ffeiliau'n dechrau "
 
1186
"â dot) yn y dewislenni PorwrCyflym."
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file menutab.ui line 287
 
1189
#: rc.cpp:447
 
1190
#, no-c-format
 
1191
msgid "QuickStart Menu Items"
 
1192
msgstr "Eitemau'r Ddewislen DdechrauCyflym"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file menutab.ui line 306
 
1195
#: rc.cpp:450
 
1196
#, no-c-format
 
1197
msgid "Maxim&um number of entries:"
 
1198
msgstr "Uchafs&wm nifer cofnodion:"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file menutab.ui line 312
 
1201
#: rc.cpp:453
 
1202
#, no-c-format
 
1203
msgid ""
 
1204
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
 
1205
"should be displayed in the QuickStart menu area."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi ddiffinio uchafswm nifer y cymhwysiadau y "
 
1208
"dylid eu dangos ar arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym."
 
1209
 
 
1210
#. i18n: file menutab.ui line 329
 
1211
#: rc.cpp:456
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
 
1215
"at most in the QuickStart menu area."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi ddiffinio sawl cymhwysiad y dylid eu dangos ar "
 
1218
"y tro, ar arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym."
 
1219
 
 
1220
#. i18n: file menutab.ui line 339
 
1221
#: rc.cpp:459
 
1222
#, no-c-format
 
1223
msgid "Show the &applications most recently used"
 
1224
msgstr "Dangos y &cymhwysiadau ddefnyddwyd ddiweddaraf"
 
1225
 
 
1226
#. i18n: file menutab.ui line 345
 
1227
#: rc.cpp:462
 
1228
#, no-c-format
 
1229
msgid ""
 
1230
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
 
1231
"the applications you have used most recently."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Pan ddewisir y dewisiad yma, llenwir arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym â'r "
 
1234
"cymhwysiadau a ddefnyddioch ddiweddaraf."
 
1235
 
 
1236
#. i18n: file menutab.ui line 353
 
1237
#: rc.cpp:465
 
1238
#, no-c-format
 
1239
msgid "Show the applications most fre&quently used"
 
1240
msgstr "Dangos y cymhwysiadau &ddefnyddir fwyaf"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: file menutab.ui line 356
 
1243
#: rc.cpp:468
 
1244
#, no-c-format
 
1245
msgid ""
 
1246
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
 
1247
"the applications you use most frequently."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Pan ddewisir y dewisiad yma, llenwir arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym â'r "
 
1250
"cymhwysiadau rydych yn eu defnyddio fwyaf."
 
1251
 
 
1252
#. i18n: file positiontab.ui line 17
 
1253
#: rc.cpp:471
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
 
1257
"one to configure."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Dyma restr holl baneli gweithredol eich penbwrdd. Dewiswch un i'w ffurfweddu."
 
1260
 
 
1261
#. i18n: file positiontab.ui line 83
 
1262
#: rc.cpp:478
 
1263
#, no-c-format
 
1264
msgid "Screen"
 
1265
msgstr "Sgrîn"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: file positiontab.ui line 139
 
1268
#: rc.cpp:481
 
1269
#, no-c-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
 
1272
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
 
1273
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
 
1274
"different sizes will change the dimensions of the panel."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Dangosa'r rhagolwg hon sut yr ymddengys y panel ar eich sgrîn gyda'r "
 
1277
"gosodiadau y dewisoch. Bydd clicio'r botymau o amgylch y ddelwedd yn newid "
 
1278
"lleoliad y panel, tra fydd symud y llithrydd hyd a newid meintiau gwahanol "
 
1279
"yn newyd dimensiynau'r panel."
 
1280
 
 
1281
#. i18n: file positiontab.ui line 191
 
1282
#: rc.cpp:484
 
1283
#, no-c-format
 
1284
msgid "Identify"
 
1285
msgstr "Dynodi"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file positiontab.ui line 194
 
1288
#: rc.cpp:487
 
1289
#, no-c-format
 
1290
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
 
1291
msgstr "Dengys y botwm yma rif dynodi bob monitor"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: file positiontab.ui line 212
 
1294
#: rc.cpp:490
 
1295
#, no-c-format
 
1296
msgid "&Xinerama screen:"
 
1297
msgstr "&Sgrîn Xinerama:"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file positiontab.ui line 223
 
1300
#: rc.cpp:493
 
1301
#, no-c-format
 
1302
msgid ""
 
1303
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
 
1304
"monitor system"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Dewisa'r ddewislen hon ar ba sgrîn y dengys y Panel ar gysawd aml-fonitor"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file positiontab.ui line 260
 
1309
#: rc.cpp:496
 
1310
#, no-c-format
 
1311
msgid "Len&gth"
 
1312
msgstr "&Hyd"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file positiontab.ui line 264
 
1315
#: rc.cpp:499
 
1316
#, no-c-format
 
1317
msgid ""
 
1318
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
 
1319
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Penna'r casgliad yma o osodiadau sut y cyfunir y panel, gan gynnwys\n"
 
1322
" sut y'i lleolir ar y sgrîn a faint o'r sgrîn y dylai ddefnyddio."
 
1323
 
 
1324
#. i18n: file positiontab.ui line 312
 
1325
#: rc.cpp:503
 
1326
#, no-c-format
 
1327
msgid ""
 
1328
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
 
1329
"panel."
 
1330
msgstr "Penna'r llithrydd yma faint o ochr y sgrîn y cymera'r panel."
 
1331
 
 
1332
#. i18n: file positiontab.ui line 329
 
1333
#: rc.cpp:506
 
1334
#, no-c-format
 
1335
msgid "%"
 
1336
msgstr "%"
 
1337
 
 
1338
#. i18n: file positiontab.ui line 332
 
1339
#: rc.cpp:509
 
1340
#, no-c-format
 
1341
msgid ""
 
1342
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
 
1343
"panel."
 
1344
msgstr "Diffinia'r blwch troelli yma faint o ochr y sgrîn y cymera'r panel."
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file positiontab.ui line 342
 
1347
#: rc.cpp:512
 
1348
#, no-c-format
 
1349
msgid "&Expand as required to fit contents"
 
1350
msgstr "&Chwyddo faint sydd angen i ffitio'r cynnwys"
 
1351
 
 
1352
#. i18n: file positiontab.ui line 345
 
1353
#: rc.cpp:515
 
1354
#, no-c-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
 
1357
"accommodate the buttons and applets on it."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Pan ddewisir y dewisiad yma, tyfa'r panel pan fo angen, i gynnwys y botymau "
 
1360
"a'r rhaglennigion arno."
 
1361
 
 
1362
#. i18n: file positiontab.ui line 380
 
1363
#: rc.cpp:518
 
1364
#, no-c-format
 
1365
msgid "Si&ze"
 
1366
msgstr "Main&t"
 
1367
 
 
1368
#. i18n: file positiontab.ui line 383
 
1369
#: rc.cpp:521
 
1370
#, no-c-format
 
1371
msgid "This sets the size of the panel."
 
1372
msgstr ""
 
1373
 
 
1374
#. i18n: file positiontab.ui line 392
 
1375
#: rc.cpp:524
 
1376
#, no-c-format
 
1377
msgid "Tiny"
 
1378
msgstr "Pitw"
 
1379
 
 
1380
#. i18n: file positiontab.ui line 397
 
1381
#: rc.cpp:527
 
1382
#, no-c-format
 
1383
msgid "Small"
 
1384
msgstr "Bach"
 
1385
 
 
1386
#. i18n: file positiontab.ui line 402
 
1387
#: rc.cpp:530
 
1388
#, no-c-format
 
1389
msgid "Normal"
 
1390
msgstr "Arferol"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: file positiontab.ui line 407
 
1393
#: rc.cpp:533
 
1394
#, no-c-format
 
1395
msgid "Large"
 
1396
msgstr "Mawr"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: file positiontab.ui line 484
 
1399
#: rc.cpp:539
 
1400
#, no-c-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Penna'r llithrydd yma faint y panel pan ddewisir y dewisiad Addasiedig."
 
1405
 
 
1406
#. i18n: file positiontab.ui line 507
 
1407
#: rc.cpp:545
 
1408
#, no-c-format
 
1409
msgid ""
 
1410
"This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Penna'r blwch troelli yma faint y panel pan ddewisir y dewisiad Addasiedig."
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file positiontab.ui line 519
 
1415
#: rc.cpp:548
 
1416
#, no-c-format
 
1417
msgid "Position"
 
1418
msgstr "Lleoliad"
 
1419
 
 
1420
#. i18n: file positiontab.ui line 525
 
1421
#: rc.cpp:551
 
1422
#, no-c-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
 
1425
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
 
1426
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
 
1427
"corner of the screen."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Yma gallwch osod lleoliad y panel a amlygir ar yr ochr chwith.  Gallwch roi "
 
1430
"unrhyw banel ar ben neu ar waelod y sgrîn, ac ar y chwith neu ar y dde o'r "
 
1431
"sgrîn.  Gallwch hefyd ei roi i mewn i ganol neu i mewn i bob cornel y sgrîn."
 
1432
 
 
1433
#. i18n: file positiontab.ui line 609
 
1434
#: rc.cpp:555
 
1435
#, no-c-format
 
1436
msgid "Alt+1"
 
1437
msgstr "Alt+1"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: file positiontab.ui line 643
 
1440
#: rc.cpp:559
 
1441
#, no-c-format
 
1442
msgid "Alt+2"
 
1443
msgstr "Alt+2"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: file positiontab.ui line 677
 
1446
#: rc.cpp:563
 
1447
#, no-c-format
 
1448
msgid "Alt+3"
 
1449
msgstr "Alt+3"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: file positiontab.ui line 721
 
1452
#: rc.cpp:567
 
1453
#, no-c-format
 
1454
msgid "Alt+="
 
1455
msgstr "Alt+="
 
1456
 
 
1457
#. i18n: file positiontab.ui line 755
 
1458
#: rc.cpp:571
 
1459
#, no-c-format
 
1460
msgid "Alt+-"
 
1461
msgstr "Alt+-"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: file positiontab.ui line 789
 
1464
#: rc.cpp:575
 
1465
#, no-c-format
 
1466
msgid "Alt+0"
 
1467
msgstr "Alt+0"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: file positiontab.ui line 833
 
1470
#: rc.cpp:579
 
1471
#, no-c-format
 
1472
msgid "Alt+9"
 
1473
msgstr "Alt+9"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file positiontab.ui line 867
 
1476
#: rc.cpp:583
 
1477
#, no-c-format
 
1478
msgid "Alt+8"
 
1479
msgstr "Alt+8"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: file positiontab.ui line 901
 
1482
#: rc.cpp:587
 
1483
#, no-c-format
 
1484
msgid "Alt+7"
 
1485
msgstr "Alt+7"
 
1486
 
 
1487
#. i18n: file positiontab.ui line 945
 
1488
#: rc.cpp:591
 
1489
#, no-c-format
 
1490
msgid "Alt+4"
 
1491
msgstr "Alt+4"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: file positiontab.ui line 979
 
1494
#: rc.cpp:595
 
1495
#, no-c-format
 
1496
msgid "Alt+5"
 
1497
msgstr "Alt+5"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
 
1500
#: rc.cpp:599
 
1501
#, no-c-format
 
1502
msgid "Alt+6"
 
1503
msgstr "Alt+6"
 
1504
 
 
1505
#: rc.cpp:600
 
1506
msgid "KDE Button"
 
1507
msgstr "Botwm KDE"
 
1508
 
 
1509
#: rc.cpp:601
 
1510
msgid "Blue Wood"
 
1511
msgstr "Pren Glas"
 
1512
 
 
1513
#: rc.cpp:602
 
1514
msgid "Green Wood"
 
1515
msgstr "Pren Gwyrdd"
 
1516
 
 
1517
#: rc.cpp:603
 
1518
msgid "Light Gray"
 
1519
msgstr "Llwyd Golau"
 
1520
 
 
1521
#: rc.cpp:604
 
1522
msgid "Light Green"
 
1523
msgstr "Gwyrdd Golau"
 
1524
 
 
1525
#: rc.cpp:605
 
1526
msgid "Light Pastel"
 
1527
msgstr "Pastel Golau"
 
1528
 
 
1529
#: rc.cpp:606
 
1530
msgid "Light Purple"
 
1531
msgstr "Porffor Golau"
 
1532
 
 
1533
#: rc.cpp:607
 
1534
msgid "Nuts And Bolts"
 
1535
msgstr "Nytiau a Bolltiau"
 
1536
 
 
1537
#: rc.cpp:608
 
1538
msgid "Red Wood"
 
1539
msgstr "Pren Coch"
 
1540
 
 
1541
#: rc.cpp:609
 
1542
msgid "Solid Blue"
 
1543
msgstr "Glas Solet"
 
1544
 
 
1545
#: rc.cpp:610
 
1546
msgid "Solid Gray"
 
1547
msgstr "Llwyd Solet"
 
1548
 
 
1549
#: rc.cpp:611
 
1550
msgid "Solid Green"
 
1551
msgstr "Gwyrdd Solet"
 
1552
 
 
1553
#: rc.cpp:612
 
1554
msgid "Solid Orange"
 
1555
msgstr "Oren Solet"
 
1556
 
 
1557
#: rc.cpp:613
 
1558
msgid "Solid Pastel"
 
1559
msgstr "Pastel Solet"
 
1560
 
 
1561
#: rc.cpp:614
 
1562
msgid "Solid Purple"
 
1563
msgstr "Porffor Solet"
 
1564
 
 
1565
#: rc.cpp:615
 
1566
msgid "Solid Red"
 
1567
msgstr "Coch Solet"
 
1568
 
 
1569
#: rc.cpp:616
 
1570
msgid "Solid Tigereye"
 
1571
msgstr "Llygad-teigr Solet"
 
1572