1
# Spanish (Spain) translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 07:46+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Spanish (Spain) <es_ES@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
25
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
28
msgstr "Acerca de Ubuntu"
30
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
35
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
38
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
41
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
43
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
48
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
49
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
51
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
52
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
54
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(title)
56
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
57
msgstr "Ubuntu - ¡Linux para seres humanos!"
59
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
61
msgid "Credits and License"
62
msgstr "Créditos y licencia"
64
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
67
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
68
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
69
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
72
"Este documento está mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
73
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obtener una lista de "
74
"contribuidores, consulte la <ulink "
75
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de contribuidores</ulink>"
77
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
80
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
83
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
89
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
90
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
93
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
94
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
95
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
97
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
100
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
101
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
102
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
104
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
105
"utilidad, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
106
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
107
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
112
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
113
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
115
"Una copia de la licencia está disponible aquí: <ulink "
116
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Licencia de Creative "
117
"Commons ShareAlike</ulink>."
119
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
121
msgid "2004, 2005, 2006"
122
msgstr "2004, 2005, 2006"
124
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
126
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
128
"Canonical Ltd, y los miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
130
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
132
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
133
msgstr "Poyecto de documentación de Ubuntu"
135
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
138
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
139
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
140
"how to get help with Ubuntu."
142
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
143
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
144
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
146
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
149
msgstr "Logo de Ubuntu"
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
154
"Thank you for your interest in Ubuntu 7.10 - the <emphasis>Gutsy "
155
"Gibbon</emphasis> - released in October 2007."
157
"Gracias por su interés en Ubuntu 7.10 - la versión <emphasis>Gutsy "
158
"Gibbon</emphasis> - publicada en octubre de 2007."
160
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
163
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
164
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
165
"the same Free terms."
167
"Ubuntu siempre será gratuito, y no habrá un coste adicional para la «edición "
168
"empresarial»; hacemos que lo mejor de nuestro trabajo esté disponible para "
169
"todos bajo los mismos términos de libertad."
171
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
174
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
175
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
176
"usable for as many people as possible."
178
"Ubuntu incluye las mejores infraestructuras de traducción y accesibilidad "
179
"que la comunidad del Software Libre puede ofrecer, para hacer Ubuntu "
180
"utilizable por el mayor número de personas posible."
182
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
185
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
186
"six months. You can use the current stable release or the current "
187
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
189
"Ubuntu es liberado regularmente y con periodicidad; cada seis meses se lanza "
190
"una nueva versión. Usted puede usar la versión estable actual o la versión "
191
"en desarrollo actualmente. Cada lanzamiento es mantenido al menos por 18 "
194
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
197
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
198
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
201
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
202
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
203
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
205
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
208
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
209
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
210
"ideals enshrined in the <ulink "
211
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
212
"that software should be available free of charge, that software tools should "
213
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
214
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
215
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
217
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
218
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
219
"ideas expresadas en la <ulink "
220
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
221
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
222
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
223
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
224
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
227
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
230
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
233
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
234
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
236
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
238
msgid "About the Name"
239
msgstr "Acerca del nombre"
241
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:77(para)
244
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
245
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
246
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
247
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
248
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
251
"Ubuntu es una ideología étnica sudafricana enfocada en las alianzas y las "
252
"relaciones interpersonales. La palabra proviene de las lenguas Zulu y Xhosa. "
253
"Ubuntu se considera un concepto africano tradicional, guardado como uno de "
254
"los principios fundamentales de la nueva República de Sudáfrica y conectado "
255
"con la idea de un Renacimiento Africano."
257
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
260
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
261
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
262
"sharing that connects all humanity\"."
264
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
265
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
266
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
268
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
270
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
271
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
273
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
276
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
277
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
278
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
279
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
280
"when others are tortured or oppressed.\""
282
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, es "
283
"consciente de los demás, y no se siente amenazada por la habilidad y bondad "
284
"de los demás, tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de "
285
"saberse parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son humillados o "
286
"disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
288
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
291
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
292
"of ubuntu to the software world."
294
"Como plataforma basada en Linux, el sistema operativo Ubuntu trae el "
295
"espíritu de ubuntu al mundo del software."
297
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
299
msgid "Free Software"
300
msgstr "Software libre"
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para)
305
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
306
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
309
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
310
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
313
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
316
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
317
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
318
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
319
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
320
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
321
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
322
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
323
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
324
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
326
"El hecho de ser \"Software Libre\" no quiere decir que no debas pagar por él "
327
"(aunque Ubuntu sea ofrecido libre de cargos también); significa que puedes "
328
"ser capaz de usar el software de alguna de las siguiente formas: El código "
329
"creado como software libre debe estar disponible para cualquiera para "
330
"descargar, cambiar, reparar y uso de cualquiera otra forma. Junto a los "
331
"beneficios ideológicos, esta libertad también tiene ventajas técnicas: "
332
"cuando un programa es desarrollado, el duro trabajo de otros puede ser usado "
333
"e incorporado. Con software no libre, esto no sucede y cuando se desarrollan "
334
"programas, tienen que ser creados desde cero. Por esta razón el desarrollo "
335
"de software libre es rápido, eficiente y excitante!"
337
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para)
340
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
341
"philosophy behind it at the <ulink "
342
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
344
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
345
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
347
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:113(title)
349
msgid "The Difference"
350
msgstr "La diferencia"
352
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:114(para)
355
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
356
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
357
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
360
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
361
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
362
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
365
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
368
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
369
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
370
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
371
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
372
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
373
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
374
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
375
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
376
"applications of high quality."
378
"Basado en Debian, una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
379
"avanzadas y mejor soportadas, Ubuntu pretende crear una distribución que "
380
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
381
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
382
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
383
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
384
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
385
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
386
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
387
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
389
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
392
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
393
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
394
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
395
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
396
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
397
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
398
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun "
399
"UltraSPARC architectures."
401
"Con la mirada puesta en la calidad, Ubuntu proporciona un entorno "
402
"informático robusto y de gran funcionalidad, adecuado para entornos "
403
"domésticos así como comerciales. El proyecto invierte el tiempo que sea "
404
"necesario en los detalles más finos, y es capaz de publicar una nueva "
405
"versión con el software más actual y magnífico cada seis meses. Ubuntu está "
406
"disponible en versiones para las arquitecturas i386 (procesadores "
407
"386/486/Pentium(II/III/IV) y Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (Athlon64, Opteron "
408
"y los nuevos procesadores Intel de 64 bits) y Sun UltraSPARC."
410
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:147(title)
413
msgstr "El escritorio"
415
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:148(para)
418
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
419
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
420
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
421
"and Linux desktop suite and development platform."
423
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
424
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
425
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
426
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
427
"desarrollo para UNIX y Linux."
429
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:152(para)
432
"You can optionally install the <ulink "
433
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
434
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
435
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
436
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
437
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
438
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
440
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
441
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
442
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
443
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
444
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
445
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
446
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
448
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:160(title)
450
msgid "Version and Release Numbers"
451
msgstr "Números de versión y publicación"
453
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:161(para)
456
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
457
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
458
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
461
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
462
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
463
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la versión del software."
465
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:166(para)
468
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
469
"4.10. This version (Gutsy Gibbon) was released in October 2007 so its "
470
"version number is 7.10."
472
"Nuestro primer lanzamiento (Warty Warthog) fue en octubre de 2004, por lo "
473
"que la versión fue la 4.10. Esta versión (Gutsy Gibbon) fue lanzada en "
474
"octubre de 2007, por lo que su número de versión es 7.10."
476
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:172(title)
478
msgid "Backing and Support"
479
msgstr "Asistencia y soporte"
481
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:173(para)
484
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
485
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
486
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
487
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
489
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
490
"proyecto está patrocinado por <ulink "
491
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
492
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
493
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:180(para)
499
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
500
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
501
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
503
"Canonical Ltd. también patrocina otros proyectos de software de Código "
504
"Abierto, sobre los cuales puede encontrar más información en el <ulink "
505
"url=\"http://www.canonical.com\">sitio web de Canonical</ulink>."
507
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:184(title)
509
msgid "What is Linux?"
510
msgstr "¿Qué es Linux?"
512
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:185(para)
515
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
516
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
517
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
518
"between hardware and software."
520
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo Linux</ulink> es el corazón "
521
"del sistema operativo Ubuntu. El núcleo es una parte muy importante de "
522
"cualquier sistema operativo, que proporciona el puente de comunicación entre "
523
"el hardware y el software."
525
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
528
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
529
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
530
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
531
"of the then-new i386 architecture."
533
"Linux nació en 1991 gracias a un estudiante finlandés llamado Linus "
534
"Torvalds. Por aquel entonces sólo funcionaba en sistemas i386, y era "
535
"esencialmente un clon del núcleo de UNIX creado de manera independiente, "
536
"buscando sacar partido a la recién creada arquitectura i386."
538
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
541
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
542
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
544
"Hoy en día, gracias a un sustancial aumento en el esfuerzo de desarrollo por "
545
"parte de personas de todo el mundo, Linux funciona prácticamente en "
546
"cualquier arquitectura moderna."
548
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:201(para)
551
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
552
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
553
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
556
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
557
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
558
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
559
"código abierto sea tan buena como sea posible."
561
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:206(para)
564
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
565
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
566
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
567
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
570
"Los miembros de esta comunidad hicieron crecer iniciativas tales como "
571
"Ubuntu, los comités de estándares que dan forma al desarrollo de Internet, "
572
"organizaciones como la Fundación Mozilla (responsables de la creación de "
573
"Mozilla Firefox), y muchos otros proyectos de software de los cuales ya se "
574
"ha beneficiado usted con seguridad en algún momento."
576
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:212(para)
579
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
580
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
583
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está motivando "
584
"a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a conducir "
585
"comunidades con metas comunes."
587
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(title)
590
msgstr "¿Qué es GNU?"
592
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:219(para)
595
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
596
"1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
597
"free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
598
"use the Linux kernel, are now widely used."
600
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis> se inició en 1984 con el objetivo de "
601
"desarrollar un sistema operativo completo tipo UNIX, compuesto enteramente "
602
"por software libre: el sistema GNU. Hoy día se usan ampliamente muchas "
603
"variantes del sistema operativo GNU que usan el núcleo Linux."
605
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:225(para)
608
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
609
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
610
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
612
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
613
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
614
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
616
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
617
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
618
msgid "translator-credits"
620
"Launchpad Contributions:\n"
621
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
622
" Versvs https://launchpad.net/~versvs"