~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/ubuntu-docs/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu/about-ubuntu/po/es_ES.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2007-10-04 08:17:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071004081706-cfypxumc06nmu6ab
Tags: 7.10.1
* Adding translations to source package
* Don't install libs/pdf directory 
* Restore symlink-dupes script to eliminate duplicate files (LP: 149040)
* Fix debian/rules to take account of new location for pot files (thanks to Martin Pitt)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish (Spain) translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:25+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 07:46+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish (Spain) <es_ES@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
 
21
#, fuzzy
 
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
23
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
 
24
 
 
25
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
 
26
#, fuzzy
 
27
msgid "About Ubuntu"
 
28
msgstr "Acerca de Ubuntu"
 
29
 
 
30
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
 
31
#, fuzzy
 
32
msgid "2006-09-07"
 
33
msgstr "07-09-2006"
 
34
 
 
35
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
 
36
#, fuzzy
 
37
msgid ""
 
38
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
 
39
"system."
 
40
msgstr ""
 
41
"Una introducción a las bases y la filosofía del sistema operativo Ubuntu."
 
42
 
 
43
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
44
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
45
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
 
46
#, fuzzy
 
47
msgid ""
 
48
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
49
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
50
msgstr ""
 
51
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
 
52
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
 
53
 
 
54
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(title)
 
55
#, fuzzy
 
56
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
 
57
msgstr "Ubuntu - ¡Linux para seres humanos!"
 
58
 
 
59
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
 
60
#, fuzzy
 
61
msgid "Credits and License"
 
62
msgstr "Créditos y licencia"
 
63
 
 
64
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
 
65
#, fuzzy
 
66
msgid ""
 
67
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
68
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
69
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
 
70
"page</ulink>"
 
71
msgstr ""
 
72
"Este documento está mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
 
73
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obtener una lista de "
 
74
"contribuidores, consulte la <ulink "
 
75
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de contribuidores</ulink>"
 
76
 
 
77
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
 
78
#, fuzzy
 
79
msgid ""
 
80
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
81
"License (CC-BY-SA)."
 
82
msgstr ""
 
83
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
 
84
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
85
 
 
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
 
87
#, fuzzy
 
88
msgid ""
 
89
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
90
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
91
"under this license."
 
92
msgstr ""
 
93
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
 
94
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
 
95
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
 
96
 
 
97
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
 
98
#, fuzzy
 
99
msgid ""
 
100
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
101
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
102
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
103
msgstr ""
 
104
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
 
105
"utilidad, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
 
106
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
 
107
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
 
108
 
 
109
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
 
110
#, fuzzy
 
111
msgid ""
 
112
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
113
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
114
msgstr ""
 
115
"Una copia de la licencia está disponible aquí: <ulink "
 
116
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Licencia de Creative "
 
117
"Commons ShareAlike</ulink>."
 
118
 
 
119
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
 
120
#, fuzzy
 
121
msgid "2004, 2005, 2006"
 
122
msgstr "2004, 2005, 2006"
 
123
 
 
124
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
 
125
#, fuzzy
 
126
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
 
127
msgstr ""
 
128
"Canonical Ltd, y los miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
 
129
 
 
130
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
 
131
#, fuzzy
 
132
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
133
msgstr "Poyecto de documentación de Ubuntu"
 
134
 
 
135
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
 
136
#, fuzzy
 
137
msgid ""
 
138
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
 
139
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
 
140
"how to get help with Ubuntu."
 
141
msgstr ""
 
142
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
 
143
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
 
144
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu."
 
145
 
 
146
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
 
147
#, fuzzy
 
148
msgid "Ubuntu Logo"
 
149
msgstr "Logo de Ubuntu"
 
150
 
 
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
 
152
#, fuzzy
 
153
msgid ""
 
154
"Thank you for your interest in Ubuntu 7.10 - the <emphasis>Gutsy "
 
155
"Gibbon</emphasis> - released in October 2007."
 
156
msgstr ""
 
157
"Gracias por su interés en Ubuntu 7.10 - la versión <emphasis>Gutsy "
 
158
"Gibbon</emphasis> - publicada en octubre de 2007."
 
159
 
 
160
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
 
161
#, fuzzy
 
162
msgid ""
 
163
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
 
164
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
 
165
"the same Free terms."
 
166
msgstr ""
 
167
"Ubuntu siempre será gratuito, y no habrá un coste adicional para la «edición "
 
168
"empresarial»; hacemos que lo mejor de nuestro trabajo esté disponible para "
 
169
"todos bajo los mismos términos de libertad."
 
170
 
 
171
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
 
172
#, fuzzy
 
173
msgid ""
 
174
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
 
175
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
 
176
"usable for as many people as possible."
 
177
msgstr ""
 
178
"Ubuntu incluye las mejores infraestructuras de traducción y accesibilidad "
 
179
"que la comunidad del Software Libre puede ofrecer, para hacer Ubuntu "
 
180
"utilizable por el mayor número de personas posible."
 
181
 
 
182
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
 
183
#, fuzzy
 
184
msgid ""
 
185
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
 
186
"six months. You can use the current stable release or the current "
 
187
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
 
188
msgstr ""
 
189
"Ubuntu es liberado regularmente y con periodicidad; cada seis meses se lanza "
 
190
"una nueva versión. Usted puede usar la versión estable actual o la versión "
 
191
"en desarrollo actualmente. Cada lanzamiento es mantenido al menos por 18 "
 
192
"meses."
 
193
 
 
194
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
 
195
#, fuzzy
 
196
msgid ""
 
197
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
 
198
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
 
199
"pass it on."
 
200
msgstr ""
 
201
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
 
202
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
 
203
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
 
204
 
 
205
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
 
206
#, fuzzy
 
207
msgid ""
 
208
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
 
209
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
 
210
"ideals enshrined in the <ulink "
 
211
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
 
212
"that software should be available free of charge, that software tools should "
 
213
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
 
214
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
 
215
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
 
216
msgstr ""
 
217
"Ubuntu es un completo sistema operativo libre creado alrededor del núcleo "
 
218
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad de Ubuntu gira alrededor de las "
 
219
"ideas expresadas en la <ulink "
 
220
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
 
221
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
 
222
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
 
223
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
 
224
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
 
225
"<placeholder-1/>"
 
226
 
 
227
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
 
228
#, fuzzy
 
229
msgid ""
 
230
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
 
231
"website</ulink>."
 
232
msgstr ""
 
233
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
 
234
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
 
235
 
 
236
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
 
237
#, fuzzy
 
238
msgid "About the Name"
 
239
msgstr "Acerca del nombre"
 
240
 
 
241
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:77(para)
 
242
#, fuzzy
 
243
msgid ""
 
244
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
 
245
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
 
246
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
 
247
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
 
248
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
 
249
"Renaissance."
 
250
msgstr ""
 
251
"Ubuntu es una ideología étnica sudafricana enfocada en las alianzas y las "
 
252
"relaciones interpersonales. La palabra proviene de las lenguas Zulu y Xhosa. "
 
253
"Ubuntu se considera un concepto africano tradicional, guardado como uno de "
 
254
"los principios fundamentales de la nueva República de Sudáfrica y conectado "
 
255
"con la idea de un Renacimiento Africano."
 
256
 
 
257
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
 
258
#, fuzzy
 
259
msgid ""
 
260
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
 
261
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
 
262
"sharing that connects all humanity\"."
 
263
msgstr ""
 
264
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu sería «humanidad "
 
265
"hacia los demás». Otra traducción podría ser: «la creencia en un vínculo "
 
266
"universal de convivencia que conecta a toda la humanidad»."
 
267
 
 
268
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
 
269
#, fuzzy
 
270
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
 
271
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
 
272
 
 
273
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
 
274
#, fuzzy
 
275
msgid ""
 
276
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
 
277
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
 
278
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
 
279
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
 
280
"when others are tortured or oppressed.\""
 
281
msgstr ""
 
282
"«Una persona con ubuntu está abierta y disponible para los demás, es "
 
283
"consciente de los demás, y no se siente amenazada por la habilidad y bondad "
 
284
"de los demás, tiene una seguridad en sí mismo que proviene del hecho de "
 
285
"saberse parte de un gran todo y se reduce cuando los demás son humillados o "
 
286
"disminuidos, cuando los demás son torturados u oprimidos.»"
 
287
 
 
288
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
 
289
#, fuzzy
 
290
msgid ""
 
291
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
 
292
"of ubuntu to the software world."
 
293
msgstr ""
 
294
"Como plataforma basada en Linux, el sistema operativo Ubuntu trae el "
 
295
"espíritu de ubuntu al mundo del software."
 
296
 
 
297
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
 
298
#, fuzzy
 
299
msgid "Free Software"
 
300
msgstr "Software libre"
 
301
 
 
302
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para)
 
303
#, fuzzy
 
304
msgid ""
 
305
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
 
306
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
 
307
"pass it on."
 
308
msgstr ""
 
309
"El proyecto Ubuntu está totalmente regido por los principios del desarrollo "
 
310
"de software libre; se anima a todo el mundo a usar software libre, mejorarlo "
 
311
"y distribuirlo."
 
312
 
 
313
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
 
314
#, fuzzy
 
315
msgid ""
 
316
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
 
317
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
 
318
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
 
319
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
 
320
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
 
321
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
 
322
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
 
323
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
 
324
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
 
325
msgstr ""
 
326
"El hecho de ser \"Software Libre\" no quiere decir que no debas pagar por él "
 
327
"(aunque Ubuntu sea ofrecido libre de cargos también); significa que puedes "
 
328
"ser capaz de usar el software de alguna de las siguiente formas: El código "
 
329
"creado como software libre debe estar disponible para cualquiera para "
 
330
"descargar, cambiar, reparar y uso de cualquiera otra forma. Junto a los "
 
331
"beneficios ideológicos, esta libertad también tiene ventajas técnicas: "
 
332
"cuando un programa es desarrollado, el duro trabajo de otros puede ser usado "
 
333
"e incorporado. Con software no libre, esto no sucede y cuando se desarrollan "
 
334
"programas, tienen que ser creados desde cero. Por esta razón el desarrollo "
 
335
"de software libre es rápido, eficiente y excitante!"
 
336
 
 
337
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para)
 
338
#, fuzzy
 
339
msgid ""
 
340
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
 
341
"philosophy behind it at the <ulink "
 
342
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
 
343
msgstr ""
 
344
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía en "
 
345
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la página web de GNU</ulink>."
 
346
 
 
347
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:113(title)
 
348
#, fuzzy
 
349
msgid "The Difference"
 
350
msgstr "La diferencia"
 
351
 
 
352
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:114(para)
 
353
#, fuzzy
 
354
msgid ""
 
355
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
 
356
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
 
357
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
 
358
"different?"
 
359
msgstr ""
 
360
"Hay muchos sistemas operativos distintos basados en Linux: Debian, SuSE, "
 
361
"Gentoo, RedHat y Mandriva son algunos ejemplos. Ubuntu es otro competidor "
 
362
"más en lo que ya es un mundo altamente competitivo. Así que ¿qué hace a "
 
363
"Ubuntu diferente?"
 
364
 
 
365
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
 
366
#, fuzzy
 
367
msgid ""
 
368
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
 
369
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
 
370
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
 
371
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
 
372
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
 
373
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
 
374
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
 
375
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
 
376
"applications of high quality."
 
377
msgstr ""
 
378
"Basado en Debian, una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
 
379
"avanzadas y mejor soportadas, Ubuntu pretende crear una distribución que "
 
380
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
 
381
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
 
382
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
 
383
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
 
384
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
 
385
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
 
386
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
 
387
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
 
388
 
 
389
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
 
390
#, fuzzy
 
391
msgid ""
 
392
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
 
393
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
 
394
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
 
395
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
 
396
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
 
397
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
 
398
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun "
 
399
"UltraSPARC architectures."
 
400
msgstr ""
 
401
"Con la mirada puesta en la calidad, Ubuntu proporciona un entorno "
 
402
"informático robusto y de gran funcionalidad, adecuado para entornos "
 
403
"domésticos así como comerciales. El proyecto invierte el tiempo que sea "
 
404
"necesario en los detalles más finos, y es capaz de publicar una nueva "
 
405
"versión con el software más actual y magnífico cada seis meses. Ubuntu está "
 
406
"disponible en versiones para las arquitecturas i386 (procesadores "
 
407
"386/486/Pentium(II/III/IV) y Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (Athlon64, Opteron "
 
408
"y los nuevos procesadores Intel de 64 bits) y Sun UltraSPARC."
 
409
 
 
410
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:147(title)
 
411
#, fuzzy
 
412
msgid "The Desktop"
 
413
msgstr "El escritorio"
 
414
 
 
415
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:148(para)
 
416
#, fuzzy
 
417
msgid ""
 
418
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
 
419
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
 
420
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
 
421
"and Linux desktop suite and development platform."
 
422
msgstr ""
 
423
"El escritorio es lo que usted ve cuando inicia una sesión con su equipo, y "
 
424
"lo que usa para gestionar y ejecutar aplicaciones. El entorno de escritorio "
 
425
"predeterminado en Ubuntu es <ulink "
 
426
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder de escritorio y "
 
427
"desarrollo para UNIX y Linux."
 
428
 
 
429
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:152(para)
 
430
#, fuzzy
 
431
msgid ""
 
432
"You can optionally install the <ulink "
 
433
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
 
434
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
 
435
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
 
436
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
 
437
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
 
438
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
 
439
msgstr ""
 
440
"También puede, opcionalmente, instalar los entornos de escritorio <ulink "
 
441
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
 
442
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen su propio aspecto y "
 
443
"distintivo funcionamiento. KDE y Xfce están disponibles en Ubuntu gracias a "
 
444
"los proyectos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
 
445
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respectivamente. Incluso "
 
446
"puede instalar una versión de Ubuntu que sólo tenga KDE o Xfce, si lo desea."
 
447
 
 
448
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:160(title)
 
449
#, fuzzy
 
450
msgid "Version and Release Numbers"
 
451
msgstr "Números de versión y publicación"
 
452
 
 
453
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:161(para)
 
454
#, fuzzy
 
455
msgid ""
 
456
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
 
457
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
 
458
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
 
459
"software."
 
460
msgstr ""
 
461
"El esquema de numeración de las versiones de Ubuntu está basado en la fecha "
 
462
"de lanzamiento de la distribución. El número de versión proviene del año y "
 
463
"el mes de lanzamiento, en lugar de reflejar la versión del software."
 
464
 
 
465
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:166(para)
 
466
#, fuzzy
 
467
msgid ""
 
468
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
 
469
"4.10. This version (Gutsy Gibbon) was released in October 2007 so its "
 
470
"version number is 7.10."
 
471
msgstr ""
 
472
"Nuestro primer lanzamiento (Warty Warthog) fue en octubre de 2004, por lo "
 
473
"que la versión fue la 4.10. Esta versión (Gutsy Gibbon) fue lanzada en "
 
474
"octubre de 2007, por lo que su número de versión es 7.10."
 
475
 
 
476
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:172(title)
 
477
#, fuzzy
 
478
msgid "Backing and Support"
 
479
msgstr "Asistencia y soporte"
 
480
 
 
481
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:173(para)
 
482
#, fuzzy
 
483
msgid ""
 
484
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
 
485
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
 
486
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
 
487
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
 
488
msgstr ""
 
489
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
 
490
"proyecto está patrocinado por <ulink "
 
491
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
 
492
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
 
493
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
 
494
"Ubuntu."
 
495
 
 
496
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:180(para)
 
497
#, fuzzy
 
498
msgid ""
 
499
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
 
500
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
 
501
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
 
502
msgstr ""
 
503
"Canonical Ltd. también patrocina otros proyectos de software de Código "
 
504
"Abierto, sobre los cuales puede encontrar más información en el <ulink "
 
505
"url=\"http://www.canonical.com\">sitio web de Canonical</ulink>."
 
506
 
 
507
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:184(title)
 
508
#, fuzzy
 
509
msgid "What is Linux?"
 
510
msgstr "¿Qué es Linux?"
 
511
 
 
512
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:185(para)
 
513
#, fuzzy
 
514
msgid ""
 
515
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
 
516
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
 
517
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
 
518
"between hardware and software."
 
519
msgstr ""
 
520
"El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleo Linux</ulink> es el corazón "
 
521
"del sistema operativo Ubuntu. El núcleo es una parte muy importante de "
 
522
"cualquier sistema operativo, que proporciona el puente de comunicación entre "
 
523
"el hardware y el software."
 
524
 
 
525
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
 
526
#, fuzzy
 
527
msgid ""
 
528
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
 
529
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
 
530
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
 
531
"of the then-new i386 architecture."
 
532
msgstr ""
 
533
"Linux nació en 1991 gracias a un estudiante finlandés llamado Linus "
 
534
"Torvalds. Por aquel entonces sólo funcionaba en sistemas i386, y era "
 
535
"esencialmente un clon del núcleo de UNIX creado de manera independiente, "
 
536
"buscando sacar partido a la recién creada arquitectura i386."
 
537
 
 
538
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
 
539
#, fuzzy
 
540
msgid ""
 
541
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
 
542
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
 
543
msgstr ""
 
544
"Hoy en día, gracias a un sustancial aumento en el esfuerzo de desarrollo por "
 
545
"parte de personas de todo el mundo, Linux funciona prácticamente en "
 
546
"cualquier arquitectura moderna."
 
547
 
 
548
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:201(para)
 
549
#, fuzzy
 
550
msgid ""
 
551
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
 
552
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
 
553
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
 
554
"good as it can be."
 
555
msgstr ""
 
556
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
 
557
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
 
558
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
 
559
"código abierto sea tan buena como sea posible."
 
560
 
 
561
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:206(para)
 
562
#, fuzzy
 
563
msgid ""
 
564
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
 
565
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
 
566
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
 
567
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
 
568
"the past."
 
569
msgstr ""
 
570
"Los miembros de esta comunidad hicieron crecer iniciativas tales como "
 
571
"Ubuntu, los comités de estándares que dan forma al desarrollo de Internet, "
 
572
"organizaciones como la Fundación Mozilla (responsables de la creación de "
 
573
"Mozilla Firefox), y muchos otros proyectos de software de los cuales ya se "
 
574
"ha beneficiado usted con seguridad en algún momento."
 
575
 
 
576
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:212(para)
 
577
#, fuzzy
 
578
msgid ""
 
579
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
 
580
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
 
581
"goals."
 
582
msgstr ""
 
583
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está motivando "
 
584
"a desarrolladores de software y a usuarios de todas partes a conducir "
 
585
"comunidades con metas comunes."
 
586
 
 
587
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(title)
 
588
#, fuzzy
 
589
msgid "What is GNU?"
 
590
msgstr "¿Qué es GNU?"
 
591
 
 
592
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:219(para)
 
593
#, fuzzy
 
594
msgid ""
 
595
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
 
596
"1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
 
597
"free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
 
598
"use the Linux kernel, are now widely used."
 
599
msgstr ""
 
600
"El <emphasis>Proyecto GNU</emphasis> se inició en 1984 con el objetivo de "
 
601
"desarrollar un sistema operativo completo tipo UNIX, compuesto enteramente "
 
602
"por software libre: el sistema GNU. Hoy día se usan ampliamente muchas "
 
603
"variantes del sistema operativo GNU que usan el núcleo Linux."
 
604
 
 
605
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:225(para)
 
606
#, fuzzy
 
607
msgid ""
 
608
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
 
609
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
 
610
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
611
msgstr ""
 
612
"El proyecto GNU está fuertemente relacionado con la filosofía del software "
 
613
"libre, que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El "
 
614
"concepto del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
 
615
 
 
616
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
617
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
 
618
msgid "translator-credits"
 
619
msgstr ""
 
620
"Launchpad Contributions:\n"
 
621
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
622
"  Versvs https://launchpad.net/~versvs"