1
# Spanish (Puerto Rico) translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Mario A. Vazquez Cruet <mario_vazq@hotmail.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 08:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 03:10+0000\n"
12
"Last-Translator: Mario A. Vazquez Cruet <mario_vazq@hotmail.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish (Puerto Rico) <es_PR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-02 07:44+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#~ "Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
22
#~ "\"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on "
23
#~ "the same Free terms."
25
#~ "Ubuntu siempre será gratuito, y no habrá un costo adicional para la «edición "
26
#~ "empresarial»; hacemos que lo mejor de nuestro trabajo esté disponible para "
27
#~ "todos bajo los mismos términos de libertad."
30
#~ "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
31
#~ "environment that is suitable for use in both home and commercial "
32
#~ "environments. The project takes the time required to focus on finer details "
33
#~ "and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
34
#~ "today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
35
#~ "the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
36
#~ "AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC "
37
#~ "(iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
39
#~ "Al enfocarse en la calidad, Ubuntu proporciona un ambiente informático "
40
#~ "robusto y de gran funcionalidad, adecuado para uso en el hogar así como en "
41
#~ "las empresas. El proyecto consume el tiempo que sea necesario en los "
42
#~ "detalles más finos, y es capaz de publicar una nueva versión con el software "
43
#~ "más actual y magnífico cada seis meses. Ubuntu está disponible en versiones "
44
#~ "para las arquitecturas i386 (procesadores 386/486/Pentium(II/III/IV) y "
45
#~ "Athlon/Duron/Sempron processors), AMD64 (Athlon64, Opteron y los nuevos "
46
#~ "procesadores Intel de 64 bits) y PowerPC (iBook/Powerbook, G4 y G5)."
48
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
49
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
50
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de Documentación de Ubuntu)"
52
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
54
msgstr "Acerca de Ubuntu"
56
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
60
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
63
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
66
"Una introdución al trasfondo y a la filosofía del sistema operativo Ubuntu"
68
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
72
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
73
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
75
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
76
"md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
78
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(title)
79
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
80
msgstr "Ubuntu - Linux para Seres Humanos!"
82
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
83
msgid "Credits and License"
84
msgstr "Créditos y Licencia"
86
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
88
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
89
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
90
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
93
"Este documento es matenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
94
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para una lista de "
95
"contribuidores, vea la <ulink "
96
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de contribuidores</ulink>"
98
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
101
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
102
"License (CC-BY-SA)."
104
"Este documento está disponible bajo la licencia (CC-BY-SA) de Creative "
105
"Commons ShareAlike 2.5"
107
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
109
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
110
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
111
"under this license."
113
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
114
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
115
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
117
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
119
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
120
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
121
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
123
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
124
"utilidad, pero SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, ni siquiera la garantía "
125
"implícita de COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO "
126
"PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE "
129
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
132
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
133
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
135
"Una copia de esta licencia se encuentra aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
136
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
138
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
139
msgid "2004, 2005, 2006"
140
msgstr "2004, 2005, 2006"
142
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
143
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
145
"Canonical Ltd. y los miembros del Proyecto de Documentación de Ubuntu"
147
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
148
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
149
msgstr "El Proyecto de Documentación de Ubuntu"
151
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
153
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
154
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
155
"how to get help with Ubuntu."
157
"Esta sección es una introducción a Ubuntu. En ella se explica la filosofía y "
158
"las raíces de Ubuntu, se da información sobre como contribuir con Ubuntu y "
159
"muestra cómo obtener ayuda con Ubuntu"
161
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
163
msgstr "Logotipo de Ubuntu"
165
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
167
"Thank you for your interest in Ubuntu 7.10 - the <emphasis>Gutsy "
168
"Gibbon</emphasis> - released in October 2007."
171
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
173
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
174
"\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
175
"the same Free terms."
178
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
180
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
181
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
182
"usable for as many people as possible."
184
"Ubuntu usa lo mejor en infraestructura de traducciones y accesibilidad que "
185
"la comunidad del Software Libre es capaz de ofrecer, para hacer que Ubuntu "
186
"sea utilizable por el mayor número de personas posible."
188
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
190
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
191
"six months. You can use the current stable release or the current "
192
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
194
"Ubuntu se publica se manera regular y predecible; se publica una nueva "
195
"versión cada seis meses. Puede usar la versión estable actual o ayudar a "
196
"mejorar la versión actualmente en desarrollo. Cada versión recibe apoyo al "
197
"menos durante 18 meses."
199
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
201
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
202
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
205
"Ubuntu está totalmente comprometido con los principios del desarrollo de "
206
"software de código abierto; animamos a la gente a utilizar software de "
207
"código abierto, a mejorarlo y a compartirlo."
209
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
211
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
212
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
213
"ideals enshrined in the <ulink "
214
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
215
"that software should be available free of charge, that software tools should "
216
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
217
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
218
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
220
"Ubuntu es un completo sistema operativo de fuentes abiertas creado alrededor "
221
"del núcleo <emphasis>Linux</emphasis>. La comunidad Ubuntu gira alrededor de "
222
"las ideas expresadas en la <ulink "
223
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
224
"que el software debe estar disponible de forma gratuita, que las "
225
"herramientas de software deben poder ser utilizadas por la gente en su "
226
"idioma local, y que la gente debe tener la libertad de personalizar y "
227
"alterar su software de la manera que necesiten. Por esos motivos: "
230
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
232
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
235
"Puede encontrar más información en <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">el "
236
"sitio web de Ubuntu</ulink>."
238
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
239
msgid "About the Name"
240
msgstr "Sobre el Nombre"
242
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:77(para)
244
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
245
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
246
"languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
247
"African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
248
"republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
251
"Ubuntu es una ideología étnica Sud-Africana que se enfoca en las alianzas y "
252
"relaciones interpersonales. La palabra proviene de las lenguas Zulu y Xhosa. "
253
"Ubuntu (pronunciado \"oo-Bun-Tu\" es visto como un concepto Africano "
254
"tradicional, guardado como uno de los pricipios fundamentales de la nueva "
255
"República de África del Sur y está conectado a la idea de un Renacimiento "
258
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
260
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
261
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
262
"sharing that connects all humanity\"."
264
"Una traducción a grandes rasgos del principio de Ubuntu es \"humanidad hacia "
265
"todos\". Otra traducción podría ser: \"la creencia en un enlace universal de "
266
"convivencia que conecta a toda la humanidad\"."
268
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
269
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
270
msgstr "Arzobispo Desmond Tutu"
272
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
274
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
275
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
276
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
277
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
278
"when others are tortured or oppressed.\""
280
"\"Una persona con ubuntu está abierta y disponible para otros, aclarando a "
281
"otros, no se siente amenazada por la habilidad y bondad de otros, tiene una "
282
"seguridad propia que viene del saber que el o ella proviene de un gran todo "
283
"y es disminuida cuando otros son humillados o disminuidos, cuando otros son "
284
"torturados u oprimidos.\""
286
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
288
"As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
289
"of ubuntu to the software world."
291
"Como plataforma basada en Linux, el sistema operativo Ubuntu trae el "
292
"espíritu de ubuntu al mundo del software."
294
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
295
msgid "Free Software"
296
msgstr "Software Libre"
298
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para)
300
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
301
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
304
"El proyecto Ubuntu se encuentra totalmente comprometido con los principios "
305
"del desarollo de software libre; se anima a todo el mundo a usar software "
306
"libre, mejorarlo y distribuirlo."
308
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
310
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
311
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
312
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
313
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
314
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
315
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
316
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
317
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
318
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
320
"El hecho de ser \"Software Libre\" no quiere decir que no debas pagar por él "
321
"(aunque Ubuntu sea ofrecido libre de cargos también); significa que puedes "
322
"ser capaz de usar el software de alguna de las siguiente formas: El código "
323
"creado como software libre debe estar disponible para cualquiera para "
324
"descargar, cambiar, reparar y uso de cualquiera otra forma. Junto a los "
325
"beneficios ideológicos, esta libertad también tiene ventajas técnicas: "
326
"cuando un programa es desarrollado, el duro trabajo de otros puede ser usado "
327
"e incorporado. Con software no libre, esto no sucede y cuando se desarrollan "
328
"programas, tienen que ser creados desde cero. Por esta razón el desarrollo "
329
"de software libre es rápido, eficiente y excitante!"
331
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para)
333
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
334
"philosophy behind it at the <ulink "
335
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
337
"Puede encontrar mas información sobre el software libre y su filosofía "
338
"tecnica e ideologica en <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la "
339
"página web de GNU</ulink>."
341
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:113(title)
342
msgid "The Difference"
343
msgstr "La diferencia"
345
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:114(para)
347
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
348
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
349
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
353
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
355
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
356
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
357
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
358
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
359
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
360
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
361
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
362
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
363
"applications of high quality."
365
"Basado en Debian (una de las distribuciones más aclamadas, tecnológicamente "
366
"avanzadas y mejor soportadas), Ubuntu pretende crear una distribución que "
367
"proporcione un sistema Linux actualizado y coherente para la informática de "
368
"escritorio y servidores. Ubuntu incluye un número de paquetes cuidadosamente "
369
"seleccionados de la distribución Debian, y mantiene su poderoso sistema de "
370
"gestión de paquetes, lo que permite de forma fácil la instalación y "
371
"desinstalación limpia de programas. A diferencia de la mayoría de las "
372
"distribuciones, que vienen con una enorme cantidad de software que puede o "
373
"no ser de utilidad, la lista de paquetes de Ubuntu se ha reducido a un "
374
"número de aplicaciones importantes de alta calidad."
376
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
378
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
379
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
380
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
381
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
382
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
383
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
384
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun "
385
"UltraSPARC architectures."
388
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:147(title)
390
msgstr "El escritorio"
392
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:148(para)
394
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
395
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
396
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
397
"and Linux desktop suite and development platform."
400
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:152(para)
402
"You can optionally install the <ulink "
403
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
404
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
405
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
406
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
407
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
408
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
411
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:160(title)
412
msgid "Version and Release Numbers"
415
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:161(para)
417
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
418
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
419
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
423
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:166(para)
425
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
426
"4.10. This version (Gutsy Gibbon) was released in October 2007 so its "
427
"version number is 7.10."
430
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:172(title)
431
msgid "Backing and Support"
434
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:173(para)
436
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
437
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
438
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
439
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
441
"Ubuntu se mantiene gracias a una comunidad en rápido crecimiento. El "
442
"proyecto está patrocinado por <ulink "
443
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, una compañía "
444
"fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplea a los desarrolladores "
445
"principales de Ubuntu y ofrece soporte y servicios de consultoría sobre "
448
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:180(para)
450
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
451
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
452
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
455
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:184(title)
456
msgid "What is Linux?"
457
msgstr "¿Qué es Linux?"
459
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:185(para)
461
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
462
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
463
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
464
"between hardware and software."
467
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
469
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
470
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
471
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
472
"of the then-new i386 architecture."
474
"Linux nació en 1991 gracias a un estudiante finlandés llamado Linus "
475
"Torvalds. Por aquel entonces sólo funcionaba en sistemas i386, y era "
476
"esencialmente un clónico del núcleo de UNIX creado de manera independiente, "
477
"buscando sacar partido a la recién creada arquitectura i386."
479
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
481
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
482
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
485
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:201(para)
487
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
488
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
489
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
492
"El núcleo Linux ha ganado una importancia tanto ideológica como técnica. "
493
"Existe una comunidad entera de personas que creen en los ideales del "
494
"software libre e invierten su tiempo en ayudar a hacer que la tecnología de "
495
"fuentes abiertas llegue a ser lo mejor posible."
497
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:206(para)
499
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
500
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
501
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
502
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
505
"La gente en esta comunidad le da cabida a iniciativas como Ubuntu, comités "
506
"standards que le dan forma al desarrollo de Internet, organizaciones como la "
507
"Fundación Mozilla, responsables de la creación de Mozilla Firefox, y otros "
508
"tantos proyectos de software de los cuales ciertamente ha sido usted "
511
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:212(para)
513
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
514
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
517
"El espíritu del código abierto, comúnmente atribuido a Linux, está "
518
"influenciando a desarrolladores de software y a usuarios en todos lados a "
519
"conducir comunidades con metas comunes."
521
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(title)
523
msgstr "¿Qué es GNU?"
525
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:219(para)
527
"The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
528
"1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
529
"free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
530
"use the Linux kernel, are now widely used."
533
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:225(para)
535
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
536
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
537
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
539
"El proyecto GNU está fuertemente unido a la filosofía del software libre, "
540
"que es central en los proyectos que derivan de él, como Ubuntu. El concepto "
541
"del software libre se explica en <xref linkend=\"free-software\"/>."
543
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
544
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
545
msgid "translator-credits"
547
"Launchpad Contributions:\n"
548
" solracarevir https://launchpad.net/~solrac-arevir"